td0553_八部祈請文 八部心鏡 祈請文.g2.0f
大寶伏藏TD553བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་མེ། གསོལ་འདེབས། 15-32-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་མེ། གསོལ་འདེབས། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ། ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་དག་འོག་མིན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར༴ །ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ 15-32-1b ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཐུགས་རྗེ་གདུང་གསོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ། དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཡང་དག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ 15-32-2a ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །འཇམ་དཔལ་གྲུབ་པའི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་ནཱ་གརྫུ་ན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཆེ་མཆོག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །དཔལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་བི་མ་མི་ཏ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD553《祈請文——噶舉心髓》。 祈請文——噶舉心髓 祈請文——噶舉心髓 頂禮! 於法界本凈原始之凈土中, 祈請法身無生普賢父母, 祈請賜予灌頂加持。 于清凈奧明離垢之凈土中, 祈請任運自成金剛持, 祈請賜予灌頂加持。 於五圓滿五光燦爛之凈土中, 祈請持明主尊金剛法, 祈請賜予灌頂加持。 于空行持明莊嚴之凈土中, 祈請空行母之主尊事業自在母, 祈請賜予灌頂加持。 于寂靜任運成就之壇城中, 祈請四十二尊寂靜本尊聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于飲血嬉戲之大尸陀林中, 祈請五十八尊忿怒本尊聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于勝妙不變之壇城中, 祈請妙吉祥身之本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于殊勝無礙之壇城中, 祈請蓮花生語之本尊 眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于甚深不動之壇城中, 祈請真實意之本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于功德任運成就之壇城中, 祈請甘露功德本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 於事業猛厲降伏之壇城中, 祈請金剛橛事業本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于血肉汪洋匯聚之壇城中, 祈請母續詛詈本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于大悲哀憫身之壇城中, 祈請持明上師本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 於三昧耶物如瓦礫堆積之壇城中, 祈請世間供贊本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于猛咒嬉戲之大尸陀林中, 祈請誅法猛咒本尊眷屬聖眾, 祈請賜予灌頂加持。 于真實嬉戲之大尸陀林中, 祈請真實成就之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字大黑 祈請賜予灌頂加持。 于閻羅嬉戲之大尸陀林中, 祈請妙吉祥成就之文殊師利, 祈請賜予灌頂加持。 于蓮花嬉戲之大尸陀林中, 祈請自在成就之龍樹, 祈請賜予灌頂加持。 于殊勝嬉戲之大尸陀林中, 祈請威猛成就之毗瑪拉米扎。
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD553 Prayer to the Eight Herukas. Prayer to the Eight Herukas: The Heart Essence Prayer to the Eight Herukas: The Heart Essence Namo! In the primordial pure realm of the Dharmadhatu, I pray to the Dharmakaya, unborn Samantabhadra and Samantabhadri, Grant empowerment and blessings. In the pure realm of Ogmin, spontaneously perfect, I pray to the great, self-illuminating Vajradhara, Grant empowerment and blessings. In the realm of the fivefold cluster of five lights, I pray to the chief Vidyadhara, Vajradharma, Grant empowerment and blessings. In the realm adorned with Khechara Vidyadharas, I pray to the chief Dakini, the powerful Queen of Karma, Grant empowerment and blessings. In the mandala of peaceful, spontaneously accomplished deities, I pray to the assembly of forty-two peaceful Buddhas, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where blood drinkers revel, I pray to the assembly of fifty-eight wrathful deities, Grant empowerment and blessings. In the mandala of the supreme, immutable body, I pray to the assembly of Manjushri's body deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala of the supreme, unobstructed speech, I pray to the assembly of Padma's speech deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala of the supreme, unwavering mind, I pray to the assembly of Yangdak's mind deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala of spontaneously accomplished qualities, I pray to the assembly of Amrita's qualities deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala of wrathful, powerful activity, I pray to the assembly of Vajrakilaya's activity deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala where oceans of flesh and blood swirl, I pray to the assembly of Mamo and curse-casting deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala of the compassionate, sorrow-alleviating body, I pray to the assembly of Vidyadhara Guru deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the mandala where samaya substances are piled like rubble, I pray to the assembly of worldly offering and praise deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where fierce mantras revel, I pray to the assembly of imprecation and fierce mantra deities and retinue, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where Yangdak revels, I pray to the great Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) of Yangdak's accomplishment, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where Shinje revels, I pray to Manjushri, the accomplished one of Manjushri, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where Padma revels, I pray to Nagarjuna, the accomplished one of power, Grant empowerment and blessings. In the great charnel ground where Chechok revels, I pray to Vimalamitra, the accomplished one of great glory.
ྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཕུར་པ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མ་མོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །འཇིག་རྟེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་པའི་དྷེ་བ་ཙཎྜ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །དྲག་སྔགས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། །དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་བྱེད་ཅིང་། །བཀའ་བརྒྱད་དགོངས་པ་ཐུགས་ལ་རྫོགས་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་ 15-32-2b གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །འཇམ་དཔལ་བཀའ་བབས་ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་གཙུག་ལག་ཏུ། །དབང་ཆེན་བཀའ་བབས་རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་སྒྲོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ། །ཡང་དག་བཀའ་བབས་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཡར་ལུང་དབེན་གནས་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །ཆེ་མཆོག་བཀའ་བབས་བྲག་ལས་སྨན་ཆུ་བཏོན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་གསུམ་དུ། །ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ། །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཡར་ལུང་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །མ་མོའི་བཀའ་བབས་རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། ། 15-32-3a གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བསམ་ཡས་ནེའུ་སིང་ཆེན་པོའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ། །མཆོད་བསྟོད་བཀའ་བབས་ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་ཁོལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་གི་དབེན་གནས་སུ། །དམོད་པའི་བཀའ་བབས་བསད་པ་གསོ་བར་ནུས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ། །བདེར་འདུས་བཀའ་བབས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །ཤངས་ཀྱི་ཟབ་ལུང་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད། །རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབས་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན། །ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པདྨ་གླིང་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 扎拉(藏文:ྲ་ལ།),祈請! 于金剛橛嬉戲的大尸陀林中, 成就金剛橛的帕欽·哈斯地(藏文:ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལ།),祈請! 于瑪姆嬉戲的大尸陀林中, 成就瑪姆的達那桑斯克里(藏文:མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ལ།),祈請! 于持明嬉戲的大尸陀林中, 成就持明的導師多杰確(藏文:རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས།),祈請! 於世間嬉戲的大尸陀林中, 成就供讚的德瓦贊扎(藏文:མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་པའི་དྷེ་བ་ཙཎྜ་ལ།),祈請! 于猛咒嬉戲的大尸陀林中, 成就詛咒的香提噶爾巴(藏文:དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་ལ།),祈請! 持有八持明傳承, 八教意蘊圓滿於心的, 大持明蓮花生(藏文:རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ།),祈請! 于結合之地的央宗雪山巖洞中, 文殊降旨,日月為座, 大導師桑杰益西(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ།),祈請! 于桑耶青普貝古寺中, 大權降旨,馬鳴于頂上嘶鳴, 大導師嘉瓦喬揚(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ།),祈請! 于洛扎卡曲年之寂靜處, 揚達降旨,如鳥般飛翔于空, 大導師南喀釀波(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ།),祈請! 于雅隆寂靜處雪山巖洞中, 大勝降旨,巖石中取出藥水, 大導師嘉納蘇扎(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ།),祈請! 于門卡內日森格宗三地, 金剛橛降旨,于巖石上打橛, 成就女王益西措嘉(藏文:གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ།),祈請! 于雅隆香波雪山環繞處, 瑪姆降旨,風心自在攝, 大導師貝吉益西(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ།),祈請! 于桑耶涅烏辛波之水流中, 供贊降旨,使天魔成奴僕, 大導師貝吉森格(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ།),祈請! 于扎瑪雅瑪隆之寂靜處, 詛咒降旨,能使死者復活, 大導師毗盧遮那(藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ།),祈請! 于桑耶鄔孜三族宮殿中, 普樂降旨,以威懾力壓制他顯, 大法王赤松德贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ།),祈請! 于香之扎隆雪山環繞處, 八教續部彙集為教言, 大王子穆迪贊波(藏文:རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ལ།),祈請! 於何處皆為殊勝之法宮中, 深伏藏降旨,凡結緣皆具意義, 大乘瑜伽士貝瑪林巴(藏文:ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པདྨ་གླིང་པ་ལ།)
【English Translation】 Zha la, I pray! In the great charnel ground where Vajrakila plays, To Pachen Hasti (藏文:ཕུར་པ་གྲུབ་པའི་པྲ་ཆེན་ཧསྟི་ལ།, one who has accomplished Vajrakila) who has accomplished Vajrakila, I pray! In the great charnel ground where Mamo plays, To Dhana Sanskrit (藏文:མ་མོ་གྲུབ་པའི་དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་ལ།, one who has accomplished Mamo) who has accomplished Mamo, I pray! In the great charnel ground where Vidyadhara plays, To the master Dorje Chö (藏文:རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས།, one who has accomplished Vidyadhara) who has accomplished Vidyadhara, I pray! In the great charnel ground where the world plays, To Dhewa Tsenda (藏文:མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་པའི་དྷེ་བ་ཙཎྜ་ལ།, one who has accomplished offerings and praises) who has accomplished offerings and praises, I pray! In the great charnel ground where fierce mantras play, To Shantigarba (藏文:དམོད་པ་གྲུབ་པའི་ཤནྟིཾ་གརྦྷ་ལ།, one who has accomplished curses) who has accomplished curses, I pray! Holding the lineage of the eight Vidyadharas, The meaning of the eight commands is perfected in the heart, To the great Vidyadhara Padmasambhava (藏文:རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ།), I pray! In the crystal cave of Yanzong, Manjushri's command descended, the sun and moon were laid as seats, To the great master Sangye Yeshe (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ།), I pray! In the Tsuglag of Samye Chimphu Bregu, The great empowerment descended, the sound of a horse neighed on the crown of the head, To the great master Gyalwa Choyang (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ།), I pray! In the secluded place of Lhodrak Kharchu Nyan, Yangdak's command descended, flying in the sky like a bird, To the great master Namkhai Nyingpo (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ།), I pray! In the crystal cave of Yarlung's secluded place, Chechok's command descended, medicinal water was extracted from the rock, To the great master Jñana Sutra (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ།), I pray! In the three places of Mönkha Nering Senge Dzong, Vajrakila's command descended, a kila was driven into the rock, To the accomplished queen Yeshe Tsogyal (藏文:གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ།), I pray! In the snowy enclosure of Yarlung Shampo, Mamo's command descended, wind and mind were subdued, To the great master Pelgyi Yeshe (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ།), I pray! In the stream of Samye Neusing Chenpo, Offerings and praises descended, gods and demons were enslaved, To the great master Pelgyi Senge (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ།), I pray! In the secluded place of Drakmar Yamalung, Curses descended, the dead could be revived, To the great master Vairotsana (藏文:སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ།), I pray! In the three-family palace of Samye Utse, The gathering of bliss descended, other appearances were suppressed by power, To the great Dharma King Trisong Detsen (藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ།), I pray! In the snowy enclosure of Shang's Zablung, The eight commands and tantras were collected into teachings, To the great prince Mutik Tsenpo (藏文:རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་ལ།), I pray! Wherever is the sacred Dharma palace, Deep treasures descended, whatever is connected has meaning, To the Mahayana yogi Pema Lingpa (藏文:ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་པདྨ་གླིང་པ་ལ།)
། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། ། 15-32-3b གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བུམ་ཐང་རྩེ་ལུང་གཙུག་ལག་གཏེར་གནས་སུ། །བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས། །བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་། །ཕོ་ཉ་མགྱོགས་བྱེད་མ་སྲིང་ཤུགས་འགྲོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བདག་དོན་ཆོས་སྐུ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། །གཞན་དོན་རྩོལ་བས་སེམས་ཅན་སྨིན་བྱེད་ཅིང་། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག། །།
【現代漢語翻譯】 祈請!於我頂髻之上的日月蓮花座上,賜予次第和甚深成就的上師,您具有無可比擬的恩德,我向根本上師祈請。 祈請!于布姆唐策隆寺的聖地,生起生圓次第究竟的成就之處,我向噶舉八教最極秘密的心之明鏡祈請。 祈請!實修噶舉八教的善逝諸尊眾,以及具光輝的噶舉護法使者眾,勇士空行、金剛護法和朗嘎,使者捷疾作、姐妹神和速行母,我向你們祈請。 通過修持、實修、事業和行持,成熟解脫達到究竟,自身證悟法身達到究竟,利他方面,以努力成熟有情,愿自他二利任運成就! 實修噶舉八教,您的身形如何,眷屬、壽命的量如何,以及您的凈土如何,您的殊勝尊名如何,愿我等亦如是成就!
【English Translation】 I pray! Upon the lotus seat of sun and moon on my crown, bestowing the profound attainments of the two stages, to the root guru with incomparable kindness, I pray. I pray! In the sacred place of Bumthang Tselung Monastery, the source of arising the ultimate accomplishment of the generation and completion stages, to the utterly secret heart mirror of the Eight Herukas of the Kagyu, I pray. I pray! To the assembly of the Sugatas, the deities of the Eight Heruka Teachings, and the glorious Kagyu Dharma protectors and messengers, the heroes, dakinis, Kila and Langka, the swift messengers, the Matarah and swift-goers, I pray. Through approach, accomplishment, activity, and conduct, may maturation and liberation reach their culmination, may I attain the ultimate Dharmakaya for my own benefit, and through effort, may I ripen sentient beings for the benefit of others, may the benefit of both self and others be spontaneously accomplished! Practicing the Eight Heruka Teachings, whatever your form, whatever the extent of your retinue and lifespan, and whatever your pure land, whatever your excellent name, may I and others become just like that!