td0539_總集法印 愿加持.g2.0f

大寶伏藏TD539བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། སྨོན་ཤིས། 15-18-1a ༄༅། །བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། སྨོན་ཤིས། ༼༈༽༔ སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དལ་འབྱོར་ལུས་རྟེན་ཐོབ༔ དད་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པར་ཤོག༔ དབང་གི་ཆུ་བོ་རྣམ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྨིན༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྲོག་བཞིན་གཅེས་པར་བསྲུང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ལྷ་སྔགས་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་ཤོག༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་འཕེལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བའོ། ། 15-18-1b ༈ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་འདྲ༔ ཕྱོགས་གྱུར་ཀུན་ནས་གང་ལ་ཅི་འཚམ་སྟོབས་འབེབས་ཤིང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་འདྲ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་བརྡལ་བ་ལ༔ གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་དཔལ་མངའ་བ༔ བསྟན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་བདེ་བའི་སྟོབས་མངའ་ཞིང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བགྱིད་པའི་འོད་འཕྲོ་བས༔ བསྐལ་པ་བཟང་པོ་གཟུགས་བཟང་བ་དང་སྤོབས་པར་ལྡན༔ ཆོས་ཀུན་དར་བས་སྐྱེ་དགུ་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་རིང་འབྱོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་དགེ་ལེགས་དཔལ༔ དགེ་འདུན་ཤེས་གསུམ་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་གངས་ཆེན་མཚོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་འདུ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་མིས་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྦུབས་ནས་འཁྲུངས་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། ། 15-18-2a སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་གཞན་དོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD539《བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ།》(KADU CHOEGYA MA,密集的教法之海) སྨོན་ཤིས།(MONSHI,祈願文) ༄༅། །《བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ།》(KADU CHOEGYA MA,密集的教法之海) སྨོན་ཤིས།(MONSHI,祈願文) (༈)祈願文: ཧོ༔ 十方三世根本傳承諸上師,本尊聖眾, 祈請所有見證者及皈依處垂念。 我與他人三世所積一切善, 皆為無上菩提之心而回向。 愿以此福德,我等眾有情, 生生世世獲得暇滿人身。 具足信心、智慧與慈悲, 如法依止金剛上師。 四種灌頂之水令成熟, 如護眼般守護誓言與戒律。 圓滿四支修持之生起次第, 獲得本尊、咒語之力量,證得智慧。 脈結解脫,諸氣融入中脈, 明點無漏,圓滿大樂。 證悟本初清凈任運成就之覺性, 此生證得大金剛持果位。 愿勝者之教法弘揚遍十方, 持教大德之身壽與事業增上。 愿眾生皆長壽無病,安樂吉祥, 日夜恒時行持佛法。 此乃努欽化身鄔金智美袞噶之甚深伏藏。 吉祥文: ཨོཾ༔ (OM,嗡) 圓滿具足外在如意寶海, 隨順所求,應機施予力量, 遍知一切,滿足眾生願望, 愿如蓮花般盛開的佛陀吉祥! 於此娑婆世界,黃金為地, 四大部洲,須彌山王,鐵圍山環繞, 二種教法,如日月般執行, 愿遣除眾生無明黑暗之吉祥! 轉輪聖王具足世間安樂之力, 以光芒令一切有情歡喜, 賢劫善妙,具足美貌與自信, 愿佛法興盛,眾生寂靜之吉祥! 長壽、富饒、受用、福德、善妙與光輝, 具足僧團、智者與善行,如雪山聖湖, 十方匯聚殊勝與共同之成就, 愿三界聞名,天人供養之吉祥! 此乃蓮花生大士于達那郭夏海中蓮花胎中誕生時,諸佛所說之吉祥語,鄔金林巴之伏藏。 愿佛陀教法興盛廣大之吉祥! 愿一切眾生安樂幸福之吉祥! 愿日日夜夜行持佛法之吉祥! 愿自他利益圓滿之吉祥!

【English Translation】

Great Treasure TD539 KADU CHOEGYA MA MONSHI KADU CHOEGYA MA MONSHI (༈) Prayer: HO! Root and lineage lamas, yidam deities of all times and directions, Witnesses and supreme refuges, hear my plea! May all the merit accumulated by myself and others in the three times, Be dedicated to the essence of unsurpassed enlightenment. By this merit, may all sentient beings, including myself, Obtain the precious human body with leisure and opportunity in all lifetimes. May we be rich in faith, wisdom, and compassion, And properly rely on the Vajra Master. May we be ripened by the four streams of empowerment, And protect vows and commitments as dearly as our lives. Having perfected the generation stage with the fourfold practice of approach and accomplishment, May we obtain the power of deities and mantras, and realize wisdom. May the knots of the channels be released, and the winds dissolve into the central channel, May the bindu be undiminished, and perfect the great bliss. Having realized the spontaneously accomplished awareness of primordial purity, May we attain the great Vajradhara in this very life. May the Victorious One's teachings flourish in all ten directions, May the lives and activities of the holders of the teachings increase. May all beings be long-lived, free from illness, happy, and blessed, And may they always practice the Dharma day and night. This comes from the profound treasure of Nubchen's emanation, Orgyen Drime Kunga. Auspiciousness: OM! Perfectly complete, like an outer wish-fulfilling ocean, Bestowing strength that suits whatever is desired from all directions, All-knowing, fulfilling the hopes of beings, May the auspiciousness of the Buddha, blooming like a lotus, prevail! In this Saha world, with a golden ground, The four continents, Mount Meru, and the iron fence possessing glory, The two teachings, like the sun and moon, revolve together, May the auspiciousness that dispels the darkness of beings' ignorance prevail! The Chakravartin possesses the power of worldly happiness, Radiating light that makes all sentient beings happy, The Fortunate Aeon is beautiful and confident, May the auspiciousness of the Dharma flourishing and beings being peaceful prevail! Long life, wealth, enjoyment, merit, goodness, and glory, Possessing the Sangha, wisdom, and the three trainings, like the great snowy mountains and lakes, Gathering the supreme and common attainments from all ten directions, May the auspiciousness that is famous in the three realms and worshipped by gods and humans prevail! These are the auspicious words spoken by the Buddhas when Guru Rinpoche was born from the lotus in the Dhanakosha Sea, a treasure of Guru Orgyen Lingpa. May the auspiciousness of the Buddha's teachings flourishing and spreading prevail! May the auspiciousness of all sentient beings being happy and joyful prevail! May the auspiciousness of practicing the Dharma day and night prevail! May the auspiciousness of fulfilling the benefit of oneself and others prevail!


ན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

【現代漢語翻譯】 愿二利(自利和利他)自然成就,吉祥如意!

【English Translation】 May the auspiciousness of spontaneously accomplishing the two benefits (benefit for oneself and benefit for others) prevail!