td0538_吉祥總集常行事業寶精要 總集法印 事業.g2.0f

大寶伏藏TD538དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས། 15-17-1a ༄༅། །དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ བཀའ་འདུས་ཆོས་རྒྱ་མ། ཕྲིན་ལས། དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 15-17-1b སྤྱི་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་ནར་མ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་བཀའ་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲིགས་རིམ་གྱེར་སྒོམ་བྱང་ལུང་བརྒྱད༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ འཕྲོ་འདུ་ཚོགས་གསོག་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟས་ཚོགས་ལུང་༔ ལྷག་ཆོག་མཇུག་བསྡུ་ཕྲིན་ལས་ལུང་བརྒྱད་ཡིན༔ ཅེས་པས༔ དང་པོ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་ 15-17-2a ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིག་མྱུར་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སྲུངས་ལ༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུས་ནང་གི་བར་ཆད་སོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་འབར་བའི་མེ་འོད་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གུར་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིགས༔ གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ མ་དག་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ འཁོར་འདས་ 15-17-2b གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ བཀའ་ནན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཚེ་རབས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ༔ ཚོགས་གཉིས་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིས༔ བདག་གཞན་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་རྒྱུན་བཤགས་བྱ་བ་ལ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ནས་ག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD538《吉祥集密之事業:成熟珍寶心》 吉祥集密之事業,名為成熟珍寶心。集密法之印,事業。 吉祥集密之事業,名為成熟珍寶心。 總集吉祥寂怒尊眾前,恭敬無二頂禮;為瑜伽士恒常修持故,開示成熟珍寶心。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 其中,集密根本續部中說:『事業次第,唸誦、禪修、口訣、灌頂八支;結界、懺悔、供品加持;召攝、會供、積資、近修、食子供;剩餘儀軌、結尾,事業口訣有八支。』 首先,結界:施予鬼魅朵瑪,唸誦:『吽!我乃輪涅總集吉祥黑汝嘎(Heruka,飲血尊),三寶諦實力,不許觀看近修壇城之鬼魅眾,速速散開!』 唸誦猛咒,朵瑪送至外面。『吽!四大天王守護外圍,息滅鬼魅,十怒尊遣除內在障礙,方位護法平息外魔損害,自生智慧熾燃之火焰,各種兵器如帳幕般環繞,能取所取之顯現,心性如幻化,為令微細不凈亦不顯現故,一切皆為大吉祥身語意,輪涅無二大界限。』 吽吽吽 班雜 Raksha Raksha 吽 帕特(Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,吽 吽 吽 金剛 守護 守護 吽 帕特)! 十種禁制:班雜 薩瑪扎(vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎)迎請皈依境,唸誦:『那摩(Namo,皈依)!我等眾生直至菩提果,皈依上師、本尊、三寶,恭敬祈請、頂禮、供養。為利有情,欲成就佛果故,身語意三門行持善業,懺悔往昔所造罪障、惡業,隨喜一切福德,祈請十方諸佛菩薩,常轉法輪,不入涅槃,以二資糧之果,愿自他獲得無住智慧!』 如是殷重唸誦,則能斷除瑜伽士修行之所有障礙。其次,恒常懺悔,開啟表示之門:『吽!內外情器萬物,本來清凈,然由無明習氣所染污,於此壇城中,以智慧火焚燒,令無餘燼。』

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD538 The Activity of Glorious Gathering of the Teachings: The Jewel Essence of Maturation The Activity of Glorious Gathering of the Teachings, called The Jewel Essence of Maturation. Gathering of the Teachings, Dharma Seal. Activity. The Activity of Glorious Gathering of the Teachings, called The Jewel Essence of Maturation. Before the assembly of deities, the glorious peaceful and wrathful ones, I prostrate with reverence, without duality. For the sake of yogis' continuous practice, I reveal the Jewel Essence of Maturation. Samaya. In the root tantra of the Gathering of the Teachings, it says: 'The order of activities: recitation, meditation, oral instructions, eight empowerments; demarcation, confession, blessing of offerings; summoning, gathering, accumulating merit, approaching and accomplishing, offering of food; remaining rites, conclusion, eight oral instructions of activities.' First, demarcation: Offer the torma to the obstructing forces, reciting: 'Hūṃ! I am the glorious Heruka, the totality of saṃsāra and nirvāṇa. By the power of the truth of the Three Jewels, may the hosts of obstructing forces who are not empowered to view the maṇḍala of approach and accomplishment quickly disperse!' Recite the wrathful mantra and send the torma outside. 'Hūṃ! May the Four Great Kings guard the outer boundary, may the Ten Wrathful Ones subdue the obstructing forces and dispel inner obstacles, may the lords of the directions and the harm of the elements be reduced to dust. With the blazing fire of the self-arising wisdom and various weapons, may a tent be completely erected. May the appearance of grasping and fixation, the mind itself, be the magic of illusion. So that not even a speck of impurity is perceived, may everything be in the state of the great glorious body, speech, and mind. The boundary is sealed in the great non-duality of saṃsāra and nirvāṇa.' Hūṃ hūṃ hūṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! The ten kinds of prohibitions: vajra samājaḥ. Invite the assembly of refuge and fields of merit, reciting: 'Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the lama, yidam, and Three Jewels. With reverence, I pray, prostrate, and offer. For the sake of sentient beings, to attain Buddhahood, I engage in virtuous actions with body, speech, and mind. I confess the sins, obscurations, and transgressions accumulated in past lives. I rejoice in all merits. I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to turn the wheel of Dharma and not enter into nirvāṇa. By dedicating the fruit of the two accumulations, may myself and others attain non-abiding wisdom!' By making such earnest recitations, all obstacles to entering into yoga will be cut off. Second, the continuous confession, opening the door of symbols: 'Hūṃ! All external and internal phenomena, all things, are originally pure, but are defiled by the habits of ignorance. In this maṇḍala, burn them with the fire of wisdom, leaving no ashes.'


ཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རུ་གྲུབ༔ གཉིས་འཛིན་མཚན་མས་བཅིངས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྒོ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱེ༔ ཛཿ 15-17-3a ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ བསྐལ་པ་གོང་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་སྟེ༔ དེང་འདིར་རང་རིག་རྩལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡི༔ བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོ་བདག་གིས་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ དུག་གསུམ་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་ལས་བསགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ གསུམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རློབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསལ་བ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རིག་རྩལ་རོལ་པས་གནས་དང་མཆོད་པ་སྦྱངས༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ 15-17-3b རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ གནྡྷེ་གྷན༔ ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ ཤབྡ་ཤ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་བཀའ་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས༔ མཆེད་ལྕམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་༔ རོལ་མོ་དང་༔ གར་གྱི་འགྱུར་བག་གིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་དབབ་པས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔར་ལས་བྱིན་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གདངས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་ 15-17-4a འཇུག་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ལ

【現代漢語翻譯】 宮殿化為神祇之所,二取之念以名相束縛的雙重障門,自明本智以手印之印開啟, ཛཿ (藏文,梵文天城體:ཛཿ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:捨棄) ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體: हूं बं होः प्रबेशय फट,梵文羅馬擬音:hūṃ baṃ hoḥ prabeśaya phaṭ,漢語字面意思:吽 棒 吼 投入 啪)頂禮讚頌: ஹோ! 寂靜忿怒諸尊圓滿匯聚之壇城,自久遠劫前即為我之本尊,今時于自明覺性中徹悟,以手印與舞姿獻上禮讚供養。ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:अति पू होः प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:ati pū hoḥ pratīccha hoḥ,漢語字面意思:無上 供養 接受 供養)立誓並增益光輝: ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 諸佛海會我證悟無二,黑汝嘎(Heruka)威德光輝增益,身語意三處於身語意之狀態,于金剛三處至上本智中嬉戲。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:ओ आः हूं अलल होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ alala hoḥ,漢語字面意思:唵 阿 吽 阿啦啦 吼)恒常懺悔: ஹோ! 自無數劫之前,直至獲得此身,因三毒之影響所造諸業,于本智諸尊之前懺悔。 ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ (藏文,梵文天城體:समय बिशुद्धे आ आ,梵文羅馬擬音:samaya biśuddhe ā ā,漢語字面意思:誓言 清凈 啊 啊)第三,加持供品: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 自性光明大吉祥黑汝嘎(Heruka),以覺性之嬉戲凈化處所與供品,令飲血尊歡喜之尸林宮殿中,內外密供如雲般涌現。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓 揚 康) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ओ आः हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ (藏文,梵文天城體:ओ वज्रपुष्पे पू,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe pū,漢語字面意思:唵 班雜 布貝 普) དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (藏文,梵文天城體:धूपे धू,梵文羅馬擬音:dhūpe dhū,漢語字面意思:香 杜) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體:आलोके आ,梵文羅馬擬音:āloke ā,漢語字面意思:光 阿) གནྡྷེ་གྷན༔ (藏文,梵文天城體:गन्धे घन्,梵文羅馬擬音:gandhe ghan,漢語字面意思:香 根) ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ (藏文,梵文天城體:नैविद्य नं,梵文羅馬擬音:naividya naṃ,漢語字面意思:食物 南) ཤབྡ་ཤ༔ (藏文,梵文天城體:शब्द श,梵文羅馬擬音:śabda śa,漢語字面意思:聲音 夏) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:पञ्चामृत रक्त बलिन्त समय हूं,梵文羅馬擬音:pañcāmṛta rakta baliṃta samaya hūṃ,漢語字面意思:五甘露 血 食子 誓言 吽)再次降下本智之加持: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 二十一尊大吉祥集會諸尊,父尊母尊身語意功德事業,加持于修行處所與修行之物,令眷屬身語意三成熟,賜予內外密無上四灌頂,賜予殊勝與共同成就,令顯有圓滿皆為本智嬉戲之神,加持為大樂遍佈之境。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:ओ आः हूं गुरु देव डाकिनी सर्व समय आबेशय आबेशय तोषाय तोषाय बन्धाय बन्धाय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें महासुख ज्ञान हूं हूं हूं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya ābeśaya ābeśaya toṣāya toṣāya bandhāya bandhāya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ mahāsukha jñāna hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽 上師 本尊 空行母 一切 誓言 降臨 降臨 喜悅 喜悅 束縛 束縛 誒 阿 惹利 舍 舍 呸 呸 大樂 智慧 吽 吽 吽)以香、樂器與舞蹈之姿增益光輝並降下加持,使處所與器物更勝以往。 第四,生起收攝之禪定: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 如是法界本初即為空性,周遍顯現乃是對眾生之悲憫,空性與悲憫雙運生起之因,吽字深藍于虛空之中顯現。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體:ओ महाशून्यता आत्मा कोऽहं वज्रमहाकारुणिक होः,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatā ātmā ko'haṃ vajramahākāruṇika hoḥ,漢語字面意思:唵 大空性 自我 我是誰 金剛大悲 吼) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ (藏文,梵文天城體:हूं स्फरण फट,梵文羅馬擬音:hūṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:吽 開展 啪) སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:सं हरण हूं,梵文羅馬擬音:saṃ haraṇa hūṃ,漢語字面意思:桑 收攝 吽)生起

【English Translation】 The palace transforms into the abode of deities, the dualistic clinging binds the two obscurations' gate, self-luminous wisdom opens with the mudra of symbols, ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese meaning: Abandon) ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं बं होः प्रबेशय फट, Sanskrit Romanization: hūṃ baṃ hoḥ prabeśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Baṃ Hoḥ Enter Phaṭ) Prostration: Ho! The mandala where all peaceful and wrathful deities completely gather, from eons ago has been my Yidam, now in this moment realizing the play of self-awareness, I offer prostrations and offerings with symbols and dance. ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अति पू होः प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: ati pū hoḥ pratīccha hoḥ, Literal Chinese meaning: Supreme Offering Accept Offering) Vow and increase glory: Oṃ! I accomplish the Sugata (Buddha) ocean as non-dual, increase the glory of Heruka's play, body, speech, and mind in the state of body, speech, and mind, play in the supreme wisdom of the three Vajras. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं अलल होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ alala hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Alala Hoḥ) Constant confession: Ho! From countless eons ago, until taking this present body, accumulating karma through the influence of the three poisons, I confess before the assembly of wisdom deities. ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय बिशुद्धे आ आ, Sanskrit Romanization: samaya biśuddhe ā ā, Literal Chinese meaning: Samaya Pure Ā Ā) Third, blessing the offerings: Hūṃ! The self-clear great glorious Heruka, purifies the place and offerings with the play of awareness, in the charnel ground palace that pleases the blood-drinking ones, outer, inner, and secret offerings gather like clouds. རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པཱུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ वज्रपुष्पे पू, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe pū, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajrapuṣpe Pū) དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धूपे धू, Sanskrit Romanization: dhūpe dhū, Literal Chinese meaning: Dhūpe Dhū) ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आलोके आ, Sanskrit Romanization: āloke ā, Literal Chinese meaning: Āloke Ā) གནྡྷེ་གྷན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गन्धे घन्, Sanskrit Romanization: gandhe ghan, Literal Chinese meaning: Gandhe Ghan) ནཻ་བིདྱ་ནཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नैविद्य नं, Sanskrit Romanization: naividya naṃ, Literal Chinese meaning: Naividya Naṃ) ཤབྡ་ཤ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शब्द श, Sanskrit Romanization: śabda śa, Literal Chinese meaning: Śabda Śa) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पञ्चामृत रक्त बलिन्त समय हूं, Sanskrit Romanization: pañcāmṛta rakta baliṃta samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Pañcāmṛta Rakta Baliṃta Samaya Hūṃ) Again, bestow the blessing of wisdom: Hūṃ! The twenty-one glorious assembled deities, father and mother, body, speech, mind, qualities, and activities, bestow great blessings on the practice place and practice substances, ripen the siblings' body, speech, and mind, bestow the outer, inner, secret, and unsurpassed four empowerments, and also bestow supreme and common siddhis, may all appearances and existence be the play of wisdom deities, bless as the great bliss pervades. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ་ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ བནྡྷཱ་ཡ་བནྡྷཱ་ཡ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ आः हूं गुरु देव डाकिनी सर्व समय आबेशय आबेशय तोषाय तोषाय बन्धाय बन्धाय ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें महासुख ज्ञान हूं हूं हूं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva samaya ābeśaya ābeśaya toṣāya toṣāya bandhāya bandhāya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ mahāsukha jñāna hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Ābeśaya Ābeśaya Toṣāya Toṣāya Bandhāya Bandhāya E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Mahāsukha Jñāna Hūṃ Hūṃ Hūṃ) With incense, music, and dance, increase the glory and bestow blessings, making the place and implements more blessed than before. Fourth, the samadhi of generating and dissolving: Hūṃ! Thus, the Dharmadhatu is primordially empty, the universal appearance is the resonance of compassion for beings, the cause of generating the union of emptiness and compassion, the dark blue Hūṃ syllable is clear in the expanse of space. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ महाशून्यता आत्मा कोऽहं वज्रमहाकारुणिक होः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatā ātmā ko'haṃ vajramahākāruṇika hoḥ, Literal Chinese meaning: Oṃ Mahāśūnyatā Ātmā Ko'haṃ Vajramahākāruṇika Hoḥ) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं स्फरण फट, Sanskrit Romanization: hūṃ spharaṇa phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Spharaṇa Phaṭ) སྃ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सं हरण हूं, Sanskrit Romanization: saṃ haraṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Saṃ Haraṇa Hūṃ) Generating


ས་ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་འབྱམས་ཀླས་ནམ་མཁའི་དབུས༔ ཡཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ ཁཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ལཾ་ལས་ཞི་གནས་འདེགས་པའི་ས་གཞི་དང་༔ རཾ་ལས་ལྷག་མཐོང་གསལ་བའི་མེ་འོད་འབར༔ སུཾ་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རི་རབ་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པས་མཛེས༔ ནང་ཁོངས་ཐོད་མཁར་འཇིགས་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ དབུས་སུ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཤུའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་ཉེར་གཅིག་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་མདངས༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ དྲག་པོའི་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ གཙོ་བོའི་གནས་རྣམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ བདུད་བཞི་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ལྔ་བཅུ་ 15-17-4b བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་བརྗིད་པའི་གདན་དུ་བཏིང་༔ རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་བབས༔ འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ཞི་བ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཕྱོགས་རེར་ཞལ་ལྔ་མདུན་མཐིང་གཡས་དཀར་རྒྱབ་ལྗང་དང་གཡོན་དམར༔ གཙུག་གི་ཞལ་གཅིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་དང་མཚུངས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་དང་༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ ལྷག་མ་གཡས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་གདན་དུ་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་མ་ནི༔ དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ལས༔ ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྤྱི་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ 15-17-5a ཅུ་བཞི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་མ་འདྲེས་པ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡབ་ཡུམ་བརྡ་དང་གར་གྱི་རོལ་པ་ཡིས༔ རྗེས་ཆགས་དགའ་བཞིའི་ཐིག་ལེ་གནས་སུ་བབས༔ བྷ་གའི་ཀློང་ནས་སྐྱེད་བྱེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྟོད་བྱམས་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཡང་དག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐ

【現代漢語翻譯】 ས་ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་སུཾ་བྷྲཱུྃ༔ (sa e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ) ཨེ་ (e,梵文天城體:ऐ,IAST:ai,增長) 字化為法界無垠虛空之中; ཡཾ་ (yaṃ,梵文天城體:यं,IAST:yaṃ,風) 字化為能動智慧風之壇城; ཁཾ་ (khaṃ,梵文天城體:खं,IAST:khaṃ,空) 字化為菩提心之海洋; ལཾ་ (laṃ,梵文天城體:लं,IAST:laṃ,地) 字化為寂止穩固之大地; རཾ་ (raṃ,梵文天城體:रं,IAST:raṃ,火) 字化為勝觀明耀之火焰; སུཾ་ (suṃ,梵文天城體:सुं,IAST:suṃ,總集) 字化為息增懷誅須彌山頂; བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,IAST:bhrūṃ,宮殿) 字化為化身之宮殿自然成就。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷྲཱུྃ༔ (bhrūṃ biśva biśuddhe bhrūṃ) 外為五寶所砌之墻壁莊嚴;內里顱骨之城,怖畏之火焰旋風; 中央乃是大威德之宮殿;四面八方化現二十壇城; 二十一種智慧,光彩奪目,無有混雜;四方四門,四處馬廄具備; 圓滿了忿怒尊之所有特徵;外圍八大尸林環繞; 金剛之帳與劫末之火焰燃燒;主尊之座為蓮花日月; 四魔、五十八魯扎男女;六道眾生鋪設為威嚴之座; རཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ (raṃ bajra padma candra sūrya rudra ti ra vaṃ) ཧཱུྃ༔ (hūṃ,梵文天城體:हुं,IAST:hūṃ,種子字) 中央大壇城之中心;根本字ཧཱུྃ (hūṃ,梵文天城體:हुं,IAST:hūṃ,種子字) 如流星般降臨; 放射、收攝、完全轉變,恒常懷有寂靜;顯現為燃燒之身,乃是大威德之至尊; 身色藍黑色,頭部二十一;每面五張臉,前藍右白后綠左紅; 頂上之臉為藍黑色,如虛空之顏色;與臉相同數量之四十四隻手臂; 根本兩手為藍色,持金剛杵和鈴;其餘右手中的持有十方諸佛之報身相父母; 左手中的持有十方菩薩之父母;二十四位空行母以足之姿勢; 鎮壓著護方、護地、大自在天為座;以尸林之莊嚴,骨飾來裝飾; 無二之大明妃,周遍自在母;持紅黑彎刀和顱碗而舞動; 父母雙運,於樂空遊戲中;如太陽和光芒一般; 大威德六百六十四尊眷屬;身色、手印、姿態各不相同; 爲了調伏所化眾生而明顯地示現威德;ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oṃ bajra mahā śrī heruka sarba krodha hūṃ phaṭ) 父母以手印和舞蹈的遊戲;追隨四喜之明點降臨于處; 從蓮花中生起能生之字之云;化現之壇城舒展又收攝為二十; ཧཱུྃ༔ (hūṃ,梵文天城體:हुं,IAST:hūṃ,種子字) 東方上方慈悲之宮殿中心;真實藍黑色,三面六臂; 右白左紅,中央藍色。

【English Translation】 sa e yaṃ khaṃ laṃ raṃ suṃ bhrūṃ༔ E transforms into the boundless space of the Dharmadhatu; Yaṃ transforms into the mandala of the moving wisdom wind; Khaṃ transforms into the ocean of Bodhicitta; Laṃ transforms into the stable earth of peaceful abiding; Raṃ transforms into the blazing fire of clear seeing; Suṃ transforms into the summit of Mount Meru, encompassing pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities; Bhrūṃ transforms into the spontaneously accomplished palace of manifestation. bhrūṃ biśva biśuddhe bhrūṃ The exterior is adorned with walls of five precious substances; the interior is a skull city with terrifying fire and wind swirling; In the center is the palace of the great glorious one; in the cardinal and intermediate directions are twenty immeasurable mansions of manifestation; Twenty-one wisdoms, their radiance distinct and unmingled; square with four doors and four horse stables; Completely perfect with the characteristics of wrathful arrangement; the eight great charnel grounds surround the exterior; A vajra tent and a great fire of the eon blaze; the seats of the main deities are lotus, sun, and moon; Four maras, fifty-eight male and female Rudras; the six realms of beings are spread as a majestic seat; raṃ bajra padma candra sūrya rudra ti ra vaṃ Hūṃ In the center of the great mandala; the root syllable Hūṃ descends like a shooting star; Emanating, gathering, completely transforming, constantly holding peace; arising as a blazing form, the supreme of the great glorious one; Body color dark smoky black, with twenty-one heads; five faces on each side, front blue, right white, back green, and left red; The face on the crown is dark blue, the color of the sky; forty-four limbs corresponding to the faces; The two root hands are blue, holding vajra and bell; the remaining right hands hold the sambhogakaya forms of the Buddhas of the ten directions, male and female; The left hands hold the Bodhisattvas of the ten directions, male and female; twenty-four yoginis with their foot postures; Trampling on the protectors of the directions, protectors of the land, and great kings as seats; adorned with charnel ground ornaments and bone ornaments; The non-dual great consort, the all-pervading Kuntuzangmo; dances holding a red-black curved knife and skull cup; From the union of the parents, in the play of bliss and emptiness; like the sun and its rays; The six hundred sixty-four deities of the glorious one; their body colors, hand implements, and postures distinct; Clearly manifest as the glory of beings to be tamed, each according to their needs; oṃ bajra mahā śrī heruka sarba krodha hūṃ phaṭ The parents, with gestures and the play of dance; the bindus of the four joys descend to their places; From the expanse of the bhaga, clouds of seed syllables arise; the manifested mandala expands and contracts into twenty; Hūṃ In the center of the palace of loving-kindness in the upper east; the true dark blue one, with three faces and six arms; White on the right, red on the left, blue in the center.


ིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་༔ གཡོན་གསུམ་ཞིང་དབྱུག་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གདེངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྲིབ་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་མགོ་ཕྲེང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བམ་དང་གླེགས་བམ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ སྣང་དབྱིངས་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཞེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ 15-17-5b དབུས་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་བ་རལ་གྲི་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་སྡིགས་མཛུབ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དམར་མོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་བམ་དབྱུག་གཡས༔ བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་སྨད་བཏང་སྙོམས་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་མཐིང་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་མི་མགོ་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དམར༔ མཉམ་སྦྱར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྟོད་སྦྱིན་པའི་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དམར་སྨུག་དཀར་སེར་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྩེ་ལྔ་རྩེ་དགུ་རྒྱ་གྲམ་གཡས༔ གསེར་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་སྡིག་པ་གཡོན་ན་གཟིར༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ལ་དྷཱ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ 15-17-6a སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྲིབ་ངག་སྙན་སྨྲ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་རྩ་ཞལ་མཐིང་ག་ལ༔ གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་དམར་གཡས་སེར་ཕྱག་བཅུ་གཉིས༔ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱི་གླང་ཀོ་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན༔ ལྷག་མ་ཅང་ཏེའུ་དགྲ་སྟྭ་གྲི་གུག་དང་༔ རྩེ་གསུམ་དབྱུག་པ་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐོད་དབྱུག་བྷན་དམར་ཚངས་མགོ་གཡོན་ན་གདེངས༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་དཀྱིལ་དོན་མཐུན་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོ

【現代漢語翻譯】 四足伸展。右三手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左三手持杵、紅海螺、套索。克羅緹ishvari(Krodhiśvarī,忿怒自在母,忿怒的自在者)以持鉞刀顱器而擁抱。六十八尊壇城圓滿成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽 啪!(Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,迅速,迅速,吽,驚嚇,吽,啪!) 吽!東方寂靜慈悲宮殿的中心,金剛鬘尊,黑色、紅色、白色之面容。六手,右手持金剛杵、火焰、人頭鬘,左手持鈴、嘎巴拉碗、經書。顯現界中紅色空行母以持鉞刀顱器而擁抱。一百零八化身輪中顯現。嗡 班雜 瑪拉 提婆 嘎那 吽 啪!(Oṃ vajra mālā dheva gaṇa hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,金剛,花環,天神,眾,吽,啪!) 吽!東方中央喜樂宮殿的中心,恰那多吉(Phyag na rdo rje,金剛手,手持金剛杵者),藍色、白色、綠色之面容。六手,右手持十字金剛杵、人頭鬘、寶劍,左手持顱血、期克印、蛇索。三界自在紅色佛母擁抱明父。三面六臂,右手持鉞刀、嘎巴拉碗、杵,左手持紅棒、鈴、蛇索。八十尊眾之輪歡喜聚集。嗡 班雜 巴尼 尼藍巴 惹 達惹 吽 啪!(Oṃ vajra pāṇi nīlambhāra dhāra hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,金剛,手,藍色,光,持有,吽,啪!) 吽!東方下方捨棄平等宮殿的中心,多吉佐欽(rdo rje rtsal rdzogs,金剛圓滿力,具有金剛力量的圓滿者),藍色、白色、綠色之面容。六手,右手持金剛杵、敵斧、鐵鉤,左手持鈴、人頭、意。金剛樂母,持鉞刀顱器,紅色。雙運三十六尊眾顯現。嗡 班雜 杜夏 爹 康 汝巴 嘎雅 克羅提 吽 啪!(Oṃ vajra dhūśā te keṃ rūpa kāya krodhi hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,金剛,煙,彼,堪,色,身,忿怒,吽,啪!) 吽!南方上方佈施宮殿的中心,金剛顱鬘尊,紅色、紫色、白色、黃色之面容。六手,右手持五股杵、九股杵、十字金剛杵,左手持金、鐵、銅之罪。結合之佛母,持鉞刀顱器而擁抱。持明空行八十眾圍繞。嗡 班雜 咕拉 達惹 咕汝 提婆 達吉尼 薩瓦 吽 啪!(Oṃ vajra kula dhāra guru dheva dhākinī sarva hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,金剛,族,持有者,上師,天神,空行母,一切,吽,啪!) 吽!南方寂靜語妙宮殿的中央,勝樂輪壇城,根本面藍色。左綠、背紅、右黃,十二手。前兩手以金剛鈴擁抱佛母。最後兩手拉緊牛皮而持。其餘右手持鈸、敵斧、鉞刀,左手持三尖杖、卡杖嘎、顱杖、紅棒、梵天首。瑜伽母,持鉞刀顱器而擁抱。六十二尊圓滿大樂。嗡 希瑞 班雜 嘿嘿 汝汝 康 達吉尼 匝拉 桑巴讓 舍 哈哈 吽 吽 啪!(Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ dhākinī jāla sambharaṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ,種子字和咒語,嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,汝汝,堪,空行母,網,聚集,舍,哈哈,吽,吽,啪!) 吽!南方中央意義相應宮殿的中心,閻魔尊,深藍黑色、深藍白色、紅色之面容。右三手持顱杖、敵斧、寶劍,左三手持...

【English Translation】 Four feet extended. The three right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum; the three left hands hold a staff, red conch, and lasso. Krodhiśvarī (Wrathful Isvara, the angry自在) embraces with a kartrika and skull cup. The mandala of sixty-eight deities is perfectly accomplished. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, quickly, quickly, Hum, frighten, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the eastern serene palace of compassion, Vajra Garland, with faces of black, red, and white. Six hands, the right hands hold a vajra, flames, and a garland of heads; the left hands hold a bell, kapala bowl, and scripture. In the realm of appearances, the red Ḍākinī embraces with a kartrika and skull cup. Manifest in the wheel of one hundred and eight emanations. Oṃ vajra mālā dheva gaṇa hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Garland, Deva, Group, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the eastern central palace of joy, Phyag na rdo rje (Vajrapani, Vajra in Hand, one holding the vajra in hand), with faces of blue, white, and green. Six hands, the right hands hold a crossed vajra, garland of heads, and sword; the left hands hold skull blood, tarjanī mudrā, and snake lasso. The red consort, sovereign of the three realms, embraces the father. Three faces and six arms, the right hands hold a kartrika, kapala bowl, and staff; the left hands hold a red stick, bell, and snake lasso. The assembly of eighty deities joyfully gathers. Oṃ vajra pāṇi nīlambhāra dhāra hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Hand, Blue, Light, Holding, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the eastern lower palace of equanimity, rdo rje rtsal rdzogs (Vajra Complete Power, one who has complete vajra power), with faces of blue, white, and green. Six hands, the right hands hold a vajra, enemy axe, and iron hook; the left hands hold a bell, human head, and citta. Vajra Bliss Mother, holding a kartrika and skull cup, red. The thirty-six deities of union manifest. Oṃ vajra dhūśā te keṃ rūpa kāya krodhi hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Smoke, That, Kem, Form, Body, Wrathful, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the southern upper palace of generosity, Vajra Skull Garland, with faces of red, purple, white, and yellow. Six hands, the right hands hold a five-pronged vajra, nine-pronged vajra, and crossed vajra; the left hands hold the sins of gold, iron, and copper. The uniting consort, embracing with a kartrika and skull cup. Surrounded by the assembly of eighty Vidyādharas and Ḍākinīs. Oṃ vajra kula dhāra guru dheva dhākinī sarva hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Vajra, Clan, Holder, Guru, Deva, Dakini, All, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the southern serene palace of eloquent speech, Chakrasamvara Mandala, the root face is blue. Left green, back red, right yellow, twelve hands. The first two hands embrace the consort with vajra and bell. The last two hands stretch and hold the oxhide. The remaining right hands hold cymbals, enemy axe, and kartrika; the left hands hold a trident, khaṭvāṅga, skull staff, red stick, and Brahma head. The yoginī, embracing with a kartrika and skull cup. The sixty-two deities perfect great bliss. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ dhākinī jāla sambharaṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ! (Seed syllables and mantra, Om, Auspicious, Vajra, hehe, ruru, kam, Dakini, Net, Collection, Hrih, haha, Hum, Hum, Phat!) Hūṃ! In the center of the southern central palace of corresponding meaning, Yamaraja, with faces of deep blue-black, deep blue-white, and red. The three right hands hold a skull staff, enemy axe, and sword; the three left hands hold...


ན་གསུམ་ཞགས་པ་མདུང་ཐུང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཟ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྤྲུལ་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་སྨད་དོན་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་ལ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ནག་དམར་བའི་ཞལ༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་སྲིད་པ་ 15-17-6b འཁོར་ལོ་གཡས༔ སྦྲུལ་ཞགས་ཕུབ་དང་བྷན་དམར་གཡོན་ན་འཛིན༔ སྦྱོར་ཡུམ་དམར་ནག་བེ་ཅོན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྟོད་འདོད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དམར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རལ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྲིབ་མ་རིག་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་མདུན་རྒྱབ་ཉི་མའི་མདོག༔ གཡས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྱོར་ཡུམ་འཁྱུད༔ གཡོན་བརྒྱད་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྒྲོལ་ཡུམ་འཁྱུད༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྦྱོར༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་དཀྱིལ་སྲེད་པ་ཟག་མེད་ལྟེ་བ་ལ༔ གསང་འདུས་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཅུ་རྩ་ཞལ་མཐིང་༔ གཡས་ 15-17-7a དཀར་གཡོན་ནག་རྒྱབ་མཐིང་སྤྱི་གཙུག་དམར༔ གཡས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ གཡོན་ལྔ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ མཁའ་སྤྱོད་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ་པས་འཁྲིལ༔ ལྷ་ཚོགས་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་སྨད་ལྟ་བ་ཟག་མེད་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་དམར་སྨུག་དཀར་སྔོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་མདའ་དར་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཕུང་གཡས༔ ཤེལ་བུམ་ཟླ་ཉི་དཔལ་བེ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ འོད་སྐོར་ཁྲོ་མོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྟོད་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན༔ དབུས་གསུམ་མཐིང་ནག་གཡས་གསུམ་དཀར་སེར་ཞལ༔ གཡོན་གསུམ་དམར་ནག་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་བགྲད༔ གཡས་དགུ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དགུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲ

【現代漢語翻譯】 手持三尖矛、短矛和盛滿血的顱碗, 以吞噬者的姿態,被敵人的武器和紅色海螺纏繞。 以六十五種化身降伏敵人和障礙。 嗡 阿克若諦 嘎雅 曼達嘎 哈那 瑪塔 班扎 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,忿怒尊,身體,閻魔敵,摧毀,壓制,粉碎,吽,啪) 吽! 在南方低處的利益實踐宮殿的中心, 圓滿具足珍寶之力的尊者,面容呈黃、黑、紅色。 右手持有杵、寶劍和輪迴之輪, 左手持有蛇索、箭筒和紅色顱碗。 與紅色和黑色的明妃相擁,明妃手持杵和顱碗。 五十五尊本尊的壇城圓滿具足。 嗡 惹那 杜夏 諦 茹巴 嘎雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhūśati rūpa kāya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,珍寶,光芒,形,身,吽,啪) 吽! 在西方高處無慾無漏的中心, 馬頭明王(Hayagriva)面容呈紅黑、紅白、藍色。 六隻手中,右手持有卡杖嘎(khatvanga)、金剛杵和蛇索, 左手持有鈴鐺、紅色顱碗和鐵鉤。 頭頂發出綠色馬頭嘶鳴之聲, 一綹頭髮,被卡杖嘎和盛滿血的顱碗纏繞。 五十五尊本尊的眾神,光芒四射。 嗡 舍 貝瑪 達克里達 瑪哈 卓達 哈亞 格里瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛta mahā krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花,盡頭,作,大,忿怒,馬,頸,吽,啪) 吽! 在西方陰影處無明無漏的中心, 嘿汝嘎(Heruka)金剛,八面十六臂。 右側白色,左側藍色,前後呈太陽的顏色。 右邊八手持有金剛杵、顱鬘,與明妃相擁, 左邊八手持有紅色顱碗、卡杖嘎,與度母相擁。 與無我金剛手持彎刀和顱碗相擁。 六十五尊本尊的壇城光芒四射。 嗡 德瓦 比扎 班扎 達吉尼 吽 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,天,種子,金剛,空行母,吽,吽,啪,梭哈) 吽! 在西方中心貪慾無漏的中心, 密集金剛(Guhyasamaja),五面十臂,面容藍色。 右側白色,左側黑色,後方藍色,頭頂紅色。 右邊五手持有金剛杵和太陽的勝幢, 左邊五手持有鈴鐺和日月花環。 空行母(Dakini)和至尊者,被紅色顱碗纏繞。 圓滿了由一百三十尊本尊組成的集合。 嗡 瑪哈 希瑞 古雅 薩瑪扎 卓達 惹扎 阿迪 帕提 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā śrī guhya samāja krodha rāja adhipati hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大,吉祥,秘密,集合,忿怒,王,主,吽,啪) 吽! 在西方低處觀點無漏的宮殿中央, 圓滿具足蓮花之力的尊者,面容呈紅棕、白藍色。 六隻手中,右手持有箭、旗、顱杖和火焰堆, 左手持有水晶瓶、日月和吉祥杵。 光環圍繞,忿怒母(Krodhi)手持長壽寶瓶相擁。 九十八尊本尊的眾神圓滿具足。 嗡 貝瑪 杜夏 諦 阿玉 班達 策 仲 尤 仲 阿玉舍 仲 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,光芒,壽命,束縛,長壽,仲,尤,仲,長壽,仲,梭哈) 吽! 在北方高處諸法空性的中心, 大勝(Mahottara Heruka),具有九頭十八臂。 中間三面呈藍黑色,右邊三面呈白色和黃色, 左邊三面呈紅色和黑色,八足跨越四面八方。 右邊九手持有金剛杵,左邊九手持有顱碗。 忿怒自在母(Krodheshvari)手持彎刀和顱碗相擁。 七十二尊功德本尊的眾神顯現。

【English Translation】 Holding a trident, a short spear, and a skull cup filled with blood, Embraced by the devouring aspect, entwined with enemy weapons and a red conch. Subduing enemies and obstacles through sixty-five emanations. Oṃ Akrote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Wrathful One, Body, Yamantaka, Destroy, Suppress, Shatter, Hum, Phat) Hūṃ! In the center of the palace of benefit practice in the lower south, The Lord who perfects the power of Ratna, with a face of yellow, black, and red. The right hand holds a vajra, a sword, and a wheel of existence, The left hand holds a snake lasso, a quiver, and a red skull cup. Embracing a red and black consort, who holds a vajra and a skull cup. The mandala of fifty-five deities is perfectly complete. Oṃ Ratna Dhūśati Rūpa Kāya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhūśati rūpa kāya hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Jewel, Radiance, Form, Body, Hum, Phat) Hūṃ! In the center of desireless, undefiled bliss in the upper west, Hayagriva (Horse-Necked One) with a face of red-black, red-white, and blue. In the six hands, the right holds a khatvanga, a vajra, and a snake lasso, The left holds a bell, a red skull cup, and an iron hook. A green horse head neighs from the crown of the head, A single lock of hair, entwined with a khatvanga and a skull cup filled with blood. The assembly of fifty-five deities blazes with splendor. Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛta Mahā Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta mahā krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Lotus, End, Maker, Great, Wrathful, Horse, Neck, Hum, Phat) Hūṃ! In the center of ignorance-free, undefiled bliss in the western shadow, Heruka Vajra, with eight faces and sixteen arms. The right side is white, the left side is blue, the front and back are the color of the sun. The eight right hands hold a vajra, a garland of skulls, embracing a consort, The eight left hands hold a red skull cup, a khatvanga, embracing a Tara. Embracing the selflessness Vajradhara, holding a curved knife and a skull cup. The mandala of sixty-five deities radiates light. Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ deva picu vajra ḍākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Meaning: Om, God, Seed, Vajra, Dakini, Hum, Hum, Phat, Svaha) Hūṃ! In the center of desire-free, undefiled bliss in the western center, Guhyasamaja (Secret Assembly), with five faces and ten arms, the face is blue. The right side is white, the left side is black, the back is blue, the crown is red. The five right hands hold a vajra and a victory banner of the sun, The five left hands hold a bell and a garland of the sun and moon. The Dakini and the Supreme One, entwined with a red skull cup. Perfected as an assembly of one hundred and thirty deities. Oṃ Mahā Śrī Guhya Samāja Krodha Rāja Adhipati Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā śrī guhya samāja krodha rāja adhipati hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Great, Glorious, Secret, Assembly, Wrathful, King, Lord, Hum, Phat) Hūṃ! In the center of the palace of view-free, undefiled bliss in the lower west, The Lord who perfects the power of the Lotus, with a face of red-brown, white-blue. In the six hands, the right holds an arrow, a banner, a skull staff, and a pile of flames, The left holds a crystal vase, the sun and moon, and an auspicious vajra. Surrounded by an aura, the Krodhi (Wrathful Mother) embraces, holding a vase of longevity. The assembly of ninety-eight deities is perfectly complete. Oṃ Padma Dhūśati Āyur Bandha Tshe Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Āyuṣe Bhrūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhūśati āyur bandha tshe bhrūṃ yu bhrūṃ āyuṣe bhrūṃ svāhā, Literal Meaning: Om, Lotus, Radiance, Life, Binding, Longevity, Bhrum, Yu, Bhrum, Life, Bhrum, Svaha) Hūṃ! In the center of emptiness of all dharmas in the upper north, Mahottara Heruka (Great Supreme One), endowed with nine heads and eighteen arms. The central three faces are blue-black, the right three faces are white and yellow, The left three faces are red and black, the eight feet stride in all directions. The nine right hands hold a vajra, the nine left hands hold a skull cup. Krodheshvari (Wrathful Goddess) embraces, holding a curved knife and a skull cup. The assembly of seventy-two qualities deities manifests.


ོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྲིབ་མཚན་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ༔ 15-17-7b དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐིང་ནག་རྩ་ཞལ་གནག༔ གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་གཡས་པ་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕྲེང་༔ མེ་ལོང་སྤོས་མེ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན༔ གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ གསེག་པར་པི་ཝཾ་པུསྟི་གོ་ཆ་དང་༔ མི་མགོ་སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་གཤོལ༔ ཛྙཱ་ན་སཱ་ར་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏཱི་ཀ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་དཀྱིལ་སྨོན་པ་མེད་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་ཞལ༔ དགོས་འབྱུང་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཡས༔ ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞིའི་མཛོད་གསུམ་གཡོན༔ རང་འདྲའི་སྦྱོར་ཡུམ་ཨུ་ཙུཥྨཱ་དང་འཁྲིལ༔ ནོར་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་ཚོམ་བུར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་སྨད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའི་དབུས༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སེར་ལྗང་དམར་བའི་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ལྷ་ཁང་གླེགས་བམ་འཇའ་ཚོན་འཛིན༔ 15-17-8a ཡུམ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་རིན་ཆེན་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ལུས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷནྡྷ་ཞིང་གཡབ་གྭ་འུ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེར་སྦྱོར༔ སྲིད་པ་མ་མོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྫོགས༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཚོར་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་ཕུང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐ་མ་གཉིས༔ སྲིད་པ་ཕུར་བུར་འདྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ༔ རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཕྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་སེམས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་མཐིང་སེར་སྨུག་ནག་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་ཀླུ་བརྒྱད་ 15-17-8b མགོ་བོ་གཡོན་ན་འཛིན༔ ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བྷན་འཛིན་འཁྱུད༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་རྔམས་ཤིང་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་པ་ཙཎྜ་བྷཻ་ར་པ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 嗡 舍利 瑪哈 那亞 嘿汝嘎 吽 帕。 吽!北方寂靜無相壇城之中心, 時輪金剛(Kalachakra)身青黑色,根本面黑色,左面白,後面黃色,右面紅色。 右手的十二隻手中持有金剛杵、法輪, 如意寶、蓮花、十字杵、寶劍、念珠, 鏡子、香爐、火炬、光明、香水、水。 左手持有鈴、顱碗、寶匣, 傾斜地持有琵琶、經書、盔甲, 人頭、蛇索、箭、弓、敵斧、犁。 智慧精華持金剛杵顱碗而舞動,一百六十四尊本尊眾顯現。 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 嘎拉 雜克拉亞 吽 吽 帕。 吽!北方壇城無愿之中心, 虛空盤繞,面紅色、藍色、綠色。 右持所需所生、如意摩尼寶, 左持虛空、海洋、大地三寶藏。 與自身形象之明妃 烏楚什瑪(Ucchusma)相擁, 一百一十七尊財神眾圓滿。 嗡 凱 咕 巴 揚 惹那 巴蘇 德夏 凱 貝 吽 吽 帕。 吽!北方之下,無所顯現之中央, 業之能力圓滿,面黃色、綠色、紅色。 右三手高舉寶劍、鐵鉤、火焰, 左三手持神殿、經卷、彩虹。 大明妃 寂止(Zilnon) 持有珍寶班扎(Bhan), 一百五十尊本尊眾自然成就。 嗡 噶瑪 卓達 杜夏 迪提 悉地 阿 嘿汝嘎 吽 帕。 吽!東南身念處壇城之中央, 圓滿正覺王(Ngön dzog gyalpo)面藍色、白色、紅色。 右手持金剛杵、鵬鳥、蛇索, 左手持班達(Bhanda)、拂塵、嘎巴拉碗。 自身四面與樂空明點結合, 七十四位世間母神圓滿。 嗡 咕雅 達度 阿嘎夏 瑪哈 巴達耶 嘿汝嘎 吽 帕。 吽!西南受念處壇城之中央, 金剛童子(Dorje Zhönnu)面藍色、白色、紅色。 右二隻手持金剛杵,九尖五尖, 左二隻手持火焰、卡杖嘎,最後兩隻手, 與纏繞金剛橛之明妃相擁, 增長懷愛,身青黑色,持卡杖嘎、顱碗。 事業本尊眾八十四位涌現。 嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 帕。 吽!西北心念處壇城之中央, 降伏傲慢者(Dregdul)面深藍色、藍黃色、紫黑色。 右手持八位金剛神之頭顱, 左手持顱碗血、八位龍王 之頭顱,三界共主與金剛班達相擁, 四十大傲慢本尊眾威猛舞動。 嗡 班雜 卓達 德瓦 贊達 貝若巴 薩瓦 杜斯南 埃 匝 貝 吽

【English Translation】 Om Shri Maha Naya Heruka Hum Phet. Hum! In the center of the northern, serene, formless mandala, Kalachakra (Wheel of Time) is dark blue-black, with a black root face, a white left face, a yellow back face, and a red right face. The twelve right hands hold a vajra, a wheel, a wish-fulfilling gem, a lotus, a crossed vajra, a sword, a rosary, a mirror, incense, a torch, light, perfume, and water. The left hands hold a bell, a skull cup, a jewel box, and diagonally a lute, a book, armor, a human head, a snake lasso, an arrow, a bow, an enemy axe, and a plow. The wisdom essence dances holding a vajra and skull cup, and a gathering of one hundred and sixty-four deities manifests. Om Namo Bhagavati Kalachakraya Hum Hum Phet. Hum! In the center of the northern mandala, free from wishes, the sky swirls, with a red, blue, and green face. The right hand holds the source of needs, the wish-fulfilling jewel, the left hand holds the three treasures of space, ocean, and earth. Embraced by his consort Ucchusma (Fiery One), who is like himself, a gathering of one hundred and seventeen wealth deities is complete. Om Ke Gu Pa Yam Ratna Basu Desha Ke Bhyo Hum Hum Phet. Hum! In the lower north, in the center where nothing is manifested, the power of karma is complete, with a yellow, green, and red face. The three right hands brandish a sword, an iron hook, and a fire mass, the three left hands hold a temple, a scripture, and a rainbow. The great consort Zilnon (Subduing Power) embraces holding a precious bhan, a gathering of one hundred and fifty deities is spontaneously accomplished. Om Karma Krodha Dhusha Titi Siddhi Ah Heruka Hum Phet. Hum! In the center of the southeast body mindfulness mandala, Ngön dzog gyalpo (Perfectly Awakened King) has a blue, white, and red face. The right hands hold a vajra, a garuda, and a snake lasso, the left hands hold a bhanda, a fly whisk, and a kapala bowl. His four faces are united in bliss-emptiness bindus, and seventy-four Sipa Mamos (Existential Mothers) are complete. Om Guhya Dhatu Akarsha Maha Pataye Heruka Hum Phet. Hum! In the center of the southwest feeling mindfulness mandala, Dorje Zhönnu (Vajra Youth) has a blue, white, and red face. The two right hands hold a vajra, with nine and five points, the two left hands hold a fire mass and a khatvanga, and the last two hands, embrace a consort entwined with a vajra kīla, increasing power, dark blue-black, holding a khatvanga and a skull cup. A retinue of eighty-four activity deities emanates. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet. Hum! In the center of the northwest mind mindfulness mandala, Dregdul (Tamer of Pride) has a dark blue, blue-yellow, and smoky black face. The right hand holds the heads of eight vajra deities, the left hand holds a skull cup of blood, and the heads of eight nāga kings, the lord of the three realms embraces a vajra bhanda, and forty proud deities dance fiercely. Om Vajra Krodha Deva Chanda Bhairava Sarva Dushtan E Jäh Hum


་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་ཆོས་དྲན་ཉེར་བཞག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས་ན་བསྣམས༔ བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་འཛིན༔ འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཡས་པས་ནམ་མཁའ་འདེགས༔ གཡོན་པས་ས་གཞི་གནོན་ཅིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཕྱི་ནང་བར་ཁྱམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་རོལ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ བརྗིད་པའི་སྔགས་སྒྲ་འོད་གསལ་དགོངས་པར་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ 15-17-9a སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་ཨེ་དབྱིངས་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས༴ ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ལ་གཟིགས་ནས་གཤེགས༴ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ལ་གསན་ནས༴ གདུང་བའི་སྣོད་ལ་དགོངས་ཏེ༴ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་སྤྱོན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྒྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་འདི་ལ་ 15-17-9b བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ རོལ་མོ་དང་བཤུག་པའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་

【現代漢語翻譯】 '帕特 (phaṭ,梵文 phaṭ,梵文羅馬擬音 phaṭ,摧伏)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)',于東北方,置於憶念之壇城中央, 威猛黑怒尊,深藍黑忿怒之面容,右手持金剛八尊之顱器, 左手持紅血八龍之顱器,五大明妃之主,右手擎舉天空, 左手鎮壓大地,與父尊相擁,忿怒真言之眾,二十八部熾燃, '嗡 (oṃ,梵文 oṃ,梵文羅馬擬音 oṃ,圓滿)','班雜 (vajra,梵文 vajra,梵文羅馬擬音 vajra,金剛)','扎瓦拉 (jvāla,梵文 jvāla,梵文羅馬擬音 jvāla,火焰)','曼扎 (mantra,梵文 mantra,梵文羅馬擬音 mantra,真言)','薩瓦 (sarva,梵文 sarva,梵文羅馬擬音 sarva,一切)','杜斯達 (duṣṭān,梵文 duṣṭān,梵文羅馬擬音 duṣṭān,惡人)','班達 (bandha,梵文 bandha,梵文羅馬擬音 bandha,束縛)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)','帕特 (phaṭ,梵文 phaṭ,梵文羅馬擬音 phaṭ,摧伏)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)'。 于內外壇城及所有中庭,度化眾生之六能仁及千零二尊佛, 四門有門神,欲供之云聚,外有空行母、敬郎及自在天眾, 身色、手印、姿態,各異顯現,皆具寂靜與忿怒之相,儀態圓滿, 顯空雙融,如彩虹般明澈,威嚴咒音,光明充滿意境, 遍滿虛空之寂靜本尊,圓滿智慧灌頂,五部之冠冕, 身語意乃金剛三身之實,黑汝嘎(Heruka)本尊,壇城自然成就。 '嗡 (oṃ,梵文 oṃ,梵文羅馬擬音 oṃ,圓滿)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)','川 (trāṃ,梵文 trāṃ,梵文羅馬擬音 trāṃ,救度)','舍 (hrīḥ,梵文 hrīḥ,梵文羅馬擬音 hrīḥ,大悲)','阿 (āḥ,梵文 āḥ,梵文羅馬擬音 āḥ,生)','班雜 (vajra,梵文 vajra,梵文羅馬擬音 vajra,金剛)','嘎雅 (kāya,梵文 kāya,梵文羅馬擬音 kāya,身)','瓦嘎 (vāka,梵文 vāka,梵文羅馬擬音 vāka,語)',' चित्त (citta,梵文 citta,梵文羅馬擬音 citta,意)','嘉那 (jñāna,梵文 jñāna,梵文羅馬擬音 jñāna,智慧)','薩瑪雅 (samaya,梵文 samaya,梵文羅馬擬音 samaya,誓言)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)'。 如是,明觀因誓句之壇城后,迎請果智慧之壇城:從東方之門,以金剛歌催請: '吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)'!無緣如虛空般清凈且遍佈之身,雖不執著迎請與降臨, 然于大悲之自性,從法身清凈中,于智慧幻化中嬉戲而降臨! 從奧明(Ogmin)自然成就之宮殿中,迎請寂靜本尊之眾! 從熾燃嗜血嬉戲之尸陀林中,迎請總集榮耀之忿怒本尊之眾! 從菩提二十之智慧法界中,迎請化身之二十壇城! 從十方無盡虛空之無量剎土中,迎請善逝寂靜與忿怒之浩瀚眾! 觀手印之表徵而降臨!聞真言之音聲而降臨! 念及渴求之器皿而降臨!降臨於此!光臨於此! 聚集諸佛之壇城本尊,於此修持之宮殿中,降下大加持! 賜予修持至上瑜伽者四種灌頂!迅速顯現成就之徵兆與瑞相! 祈請賜予殊勝與共同之成就!' '嗡 (oṃ,梵文 oṃ,梵文羅馬擬音 oṃ,圓滿)','瑪哈 (mahā,梵文 mahā,梵文羅馬擬音 mahā,大)','西日 (śrī,梵文 śrī,梵文羅馬擬音 śrī,吉祥)','黑汝嘎 (heruka,梵文 heruka,梵文羅馬擬音 heruka,飲血尊)','薩瓦 (sarva,梵文 sarva,梵文羅馬擬音 sarva,一切)','曼達拉 (maṇḍala,梵文 maṇḍala,梵文羅馬擬音 maṇḍala,壇城)','扎 (jaḥ,梵文 jaḥ,梵文羅馬擬音 jaḥ,迎請)','吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)','榜 (vaṃ,梵文 vaṃ,梵文羅馬擬音 vaṃ,束縛)','霍 (hoḥ,梵文 hoḥ,梵文羅馬擬音 hoḥ,歡喜)'!' '誒嘿耶嘿 (ehy ehi,梵文 ehy ehi,梵文羅馬擬音 ehy ehi,來!來!)','巴嘎萬 (bhagavan,梵文 bhagavan,梵文羅馬擬音 bhagavan,世尊)','瑪哈 (mahā,梵文 mahā,梵文羅馬擬音 mahā,大)','嘎如尼嘎 (kāruṇika,梵文 kāruṇika,梵文羅馬擬音 kāruṇika,悲憫)','德里舍呀 (dṛśya,梵文 dṛśya,梵文羅馬擬音 dṛśya,顯現)','霍 (hoḥ,梵文 hoḥ,梵文羅馬擬音 hoḥ,歡喜)'!','薩瑪雅霍 (samaya hoḥ,梵文 samaya hoḥ,梵文羅馬擬音 samaya hoḥ,誓言歡喜)'!','薩瑪雅斯吞 (samaya stvaṃ,梵文 samaya stvaṃ,梵文羅馬擬音 samaya stvaṃ,誓言住)'!' 如是念誦,並拍掌,以樂器與號角之聲迎請。 '吽 (hūṃ,梵文 hūṃ,梵文羅馬擬音 hūṃ,種子字)'!諸佛之身雖無來去,然于智慧法界中,無合離之義,于無二中歡喜安住!

【English Translation】 'PHAṬ (phaṭ, Sanskrit phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, to destroy)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)',In the northeast, place in the center of the mindfulness mandala, Wrathful Black One, with a fierce dark blue-black face, holding a vajra skull cup of eight deities in the right hand, Holding a red blood skull cup of eight nāgas in the left hand, Mistress of the five elements, the right hand raises the sky, The left hand presses down on the earth, embracing the Father, Fierce mantra assembly, twenty-eight blazing, 'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)','VAJRA (vajra, Sanskrit vajra, Romanized Sanskrit vajra, diamond)','JVĀLA (jvāla, Sanskrit jvāla, Romanized Sanskrit jvāla, flame)','MANTRA (mantra, Sanskrit mantra, Romanized Sanskrit mantra, mantra)','SARVA (sarva, Sanskrit sarva, Romanized Sanskrit sarva, all)','DUṢṬĀN (duṣṭān, Sanskrit duṣṭān, Romanized Sanskrit duṣṭān, wicked ones)','BANDHA (bandha, Sanskrit bandha, Romanized Sanskrit bandha, bind)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)','PHAṬ (phaṭ, Sanskrit phaṭ, Romanized Sanskrit phaṭ, to destroy)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'. In the inner and outer palaces and all the courtyards, Six Munis who tame beings and one thousand and two Buddhas, At the four gates are gatekeepers, clouds of desirable offerings, Outside are assemblies of ḍākinīs, Giṅs, and powerful lords, Displaying various body colors, hand implements, and expressions, All are complete with peaceful and wrathful demeanors and appearances, Clear like a rainbow, the union of appearance and emptiness, Possessing the majestic sound of mantras, clear light, and intention, Peaceful deities filling the sky, Complete with the five families' crowns of wisdom empowerment, Body, speech, and mind are the reality of the three vajras, Heruka, the glorious maṇḍala is spontaneously accomplished. 'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)','TRĀṂ (trāṃ, Sanskrit trāṃ, Romanized Sanskrit trāṃ, deliverance)','HRĪḤ (hrīḥ, Sanskrit hrīḥ, Romanized Sanskrit hrīḥ, great compassion)','ĀḤ (āḥ, Sanskrit āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, birth)','VAJRA (vajra, Sanskrit vajra, Romanized Sanskrit vajra, diamond)','KĀYA (kāya, Sanskrit kāya, Romanized Sanskrit kāya, body)','VĀKA (vāka, Sanskrit vāka, Romanized Sanskrit vāka, speech)','CITTA (citta, Sanskrit citta, Romanized Sanskrit citta, mind)','JÑĀNA (jñāna, Sanskrit jñāna, Romanized Sanskrit jñāna, wisdom)','SAMAYA (samaya, Sanskrit samaya, Romanized Sanskrit samaya, vow)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)'. Thus, having clarified the cause, the samaya maṇḍala, Inviting the result, the wisdom maṇḍala: From the eastern gate, urged by the vajra song: 'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)! Body pure and pervasive like aimless space, Although not fixated on inviting and descending, Yet from the nature of compassion, pure as the dharmakāya, Playing in the wisdom illusion, please descend! From the spontaneously accomplished palace of Akanishtha (Ogmin), Please descend, assembly of peaceful deities! From the charnel ground where the blazing blood-drinkers play, Please descend, assembly of glorious wrathful deities! From the wisdom space of the twenty Bodhisattvas, Twenty maṇḍalas of emanation! From the limitless realms of the ten directions' sky, Please descend, vast assembly of sugatas, peaceful and wrathful! Seeing the gestures of the mudrās, descend! Hearing the sound of the mantra words, descend! Considering the vessel of longing, descend! Come here! Approach here! Assembly of deities of the gathered command, In this palace of practice, Bestow great blessings! Bestow the four empowerments upon the supreme yogis! Swiftly show the signs and marks of accomplishment! Please bestow the supreme and common siddhis!' 'OṂ (oṃ, Sanskrit oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, perfection)','MAHĀ (mahā, Sanskrit mahā, Romanized Sanskrit mahā, great)','ŚRĪ (śrī, Sanskrit śrī, Romanized Sanskrit śrī, glorious)','HERUKA (heruka, Sanskrit heruka, Romanized Sanskrit heruka, blood drinker)','SARVA (sarva, Sanskrit sarva, Romanized Sanskrit sarva, all)','MAṆḌALA (maṇḍala, Sanskrit maṇḍala, Romanized Sanskrit maṇḍala, mandala)','JAḤ (jaḥ, Sanskrit jaḥ, Romanized Sanskrit jaḥ, invitation)','HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)','VAṂ (vaṃ, Sanskrit vaṃ, Romanized Sanskrit vaṃ, bind)','HOḤ (hoḥ, Sanskrit hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, joy)!' 'EHY EHI (ehy ehi, Sanskrit ehy ehi, Romanized Sanskrit ehy ehi, Come! Come!)','BHAGAVAN (bhagavan, Sanskrit bhagavan, Romanized Sanskrit bhagavan, Lord)','MAHĀ (mahā, Sanskrit mahā, Romanized Sanskrit mahā, great)','KĀRUṆIKA (kāruṇika, Sanskrit kāruṇika, Romanized Sanskrit kāruṇika, compassionate)','DṚŚYA (dṛśya, Sanskrit dṛśya, Romanized Sanskrit dṛśya, appear)','HOḤ (hoḥ, Sanskrit hoḥ, Romanized Sanskrit hoḥ, joy)!','SAMAYA HOḤ (samaya hoḥ, Sanskrit samaya hoḥ, Romanized Sanskrit samaya hoḥ, vow joy)!','SAMAYA STVAṂ (samaya stvaṃ, Sanskrit samaya stvaṃ, Romanized Sanskrit stvaṃ, vow abide)!' Thus reciting, and clapping hands, invite with the sound of musical instruments and horns. 'HŪṂ (hūṃ, Sanskrit hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable)! Although the bodies of the Buddhas have no coming or going, yet in the wisdom space, there is no meaning of gathering or separation, in non-duality, joyfully abide!'


པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ་མོ༔ ལྔ་པ་ཚོགས་གསོག་པ་ལ༔ ཐོག་མར་ཕྱག་གིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ 15-17-10a དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་མང་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ༴ ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པ༴ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྨན་གྱི་མཆོད༴ རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་པ་རཀྟའི༴ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི༴ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་མཆོད་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཱིརྟི་ཧོཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྟ་ན་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ༔ བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་དག་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཉི་ལྟར་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཟེར་ལྟར་དོན་མཛད་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྗེ་ 15-17-10b བཙན་བདེ་སྟོང་དྲྭ་བར་སྡོམ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུའི་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཆེ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ཡིད་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཆགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ གཏུམ་རྔམ་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བསམ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་རཏྣ་རྩལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དགའ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞད༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བདེ་གཤེགས་གསང་བ་འདུས༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་པདྨ་རྩལ་ཆེན་པོ༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔལ༔ འདོད་འབྱུང་ཡེ

【現代漢語翻譯】 以手印象征,賜予成就,祈願穩固。'Bhadzra Dznyana Szamaya Tishta Lhan'(藏文, वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन् ,vajrajñānasamayatiṣṭha lhan,金剛智三昧耶安住 蓮)',觀想誓言與智慧無別的光輝熾盛。 第五,積累資糧:首先是手的供養。吽!雖然自性未曾動搖于寂靜之中,二十一位熾燃智慧的忿怒尊,如日如光芒般,變幻出無量無邊的壇城,向偉大的巴欽噶堆(དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས,dpal chen bka' 'dus,殊勝總集)本尊頂禮!阿底布火!扎底扎火! 外內密的供養:吽!爲了使偉大的巴欽噶堆(དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས,dpal chen bka' 'dus,殊勝總集)壇城本尊眾,增長無漏大樂智慧,獻上十六手印的舞蹈供養。獻上各種悅意的外供,獻上甚深禪定的證悟供養,獻上顯有基現的普賢供養,八萬根本藥的供養,以六種事物誅殺的血供,獻上圓滿具足的食子供養,獻上雙運結合的樂空供養。請享用並賜予殊勝和共同成就!嗡 舍利 巴扎 惹嘎 呢日地 吽!嗡 舍利 巴扎 惹嘎 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威德 薩達 薩瓦 布扎 吽!嗡 舍利 巴扎 惹嘎 瑪哈 嘉納 吽!嗡 舍利 巴扎 惹嘎 薩曼達 布扎 吽!瑪哈 班雜 阿彌利達 惹嘎 巴林達 卡嘿! 斯達那 嘎那 瑪哈 斯卡 達度 阿阿! 讚頌歌的供養:吽!如虛空般清凈,周遍一切的法身,如太陽般光明的,大樂圓滿報身,如光芒般利眾,調伏有情的化身,向寂靜法界的本尊頂禮讚頌! 吽!輪迴涅槃的總集,大智慧之身,壇城主尊,共同的嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,飲血尊)光輝,忿怒自在,安住於樂空之網,向父母眷屬頂禮讚頌! 吽!偉大的喜悅幻化之舞,化現為二十壇城的主尊和眷屬,周遍廣大智慧,真實嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,飲血尊),具力智慧金剛鬘,熾燃智慧偉大的秘密主,如意智慧金剛大能圓滿,無染智慧金剛顱鬘力,大樂智慧,勝樂輪之王,暴怒智慧,降伏閻羅敵,如意智慧,普生寶生力,明辨智慧,蓮花馬頭明王,大喜智慧,喜悅金剛笑,光明智慧,善逝秘密集,清凈智慧,蓮花大威力,雙運智慧,飲血大尊之王,離念智慧,時輪金剛光輝,欲生智

【English Translation】 Symbolized by a mudra, grant accomplishments, and may you remain steadfast. 'Bhadzra Dznyana Szamaya Tishta Lhan' (藏文, वज्रज्ञानसमय तिष्ठ ल्हन् ,vajrajñānasamayatiṣṭha lhan,Vajra Wisdom Samaya, Abide Lhan), contemplate the blazing glory of indivisible samaya and wisdom. Fifth, accumulating merit: First, the offering of hands: Hung! Although the essence itself does not move from the state of peace, Twenty-one wrathful kings of blazing wisdom, Like the sun and its rays, emanate an immeasurable mandala, I prostrate to the glorious Palchen Düd (དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས,dpal chen bka' 'dus,Glorious Gathering of Commands) deity! Ati Puja Ho! Pratitsa Ho! Outer, inner, and secret offerings: Hung! For the sake of increasing the stainless great bliss wisdom, of the glorious Palchen Düd (དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས,dpal chen bka' 'dus,Glorious Gathering of Commands) mandala deity assembly, I offer the dance of sixteen mudras. I offer various pleasing outer offerings, I offer the realization of profound samadhi, I offer the Samantabhadra offering that arises from phenomena, An offering of eight thousand root medicines, A blood offering of six transgressive substances, An offering of torma complete with vessel and essence, I offer the bliss-emptiness offering of union and liberation. Please accept and grant supreme and common accomplishments! Om Shri Vajra Raga Nirti Ho! Om Shri Vajra Raga Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Hung! Om Shri Vajra Raga Maha Jñana Ho! Om Shri Vajra Raga Samanta Puja Ho! Maha Pancha Amrita Rakta Balinta Khahi! Stana Gana Maha Sukha Dhatu Ah Ah! Praise and song offerings: Hung! Like the sky, pure, all-pervading Dharmakaya, Like the sun, clear light, great bliss Sambhogakaya, Like rays, accomplishing purpose, Nirmanakaya taming beings, I prostrate and praise the peaceful Dharmadhatu deity! Hung! The embodiment of great wisdom encompassing samsara and nirvana, The chief deity of the mandala, the glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,blood drinker), Wrathful king, powerful, bound in the web of bliss and emptiness, I prostrate and praise the father and mother with their retinue! Hung! The playful illusion of the great glorious delight, Emanating as the chief and retinue of twenty mandalas, Pervasive and vast wisdom, the true Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,blood drinker), Powerful wisdom Vajra Garland, Blazing wisdom, the great secret lord, Wish-fulfilling wisdom, complete Vajra Great Power, Unattached wisdom, Vajra Skull Garland Power, Great bliss wisdom, supreme Wheel of Bliss, Fierce and wrathful wisdom, Victorious Destroyer of Death, Thought-increasing wisdom, All-arising Ratna Power, Discriminating wisdom, Padma Hayagriva King, Great joy wisdom, Joyful Vajra Laugh, Clear light wisdom, Secret Gathering of the Sugatas, Pure wisdom, Great Padma Power, Union wisdom, Supreme Great Blood Drinker, Beyond thought wisdom, Glorious Kalachakra, Desire-arising wis


་ཤེས་ཟག་མེད་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཤུགས་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་རྩལ༔ ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ༔ བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བགེགས་ 15-17-11a འདུལ་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག༔ རང་རིག་གཙོ་ལ་རིག་མདངས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ཉི་ཤུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལ༔ ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་གླུ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ནི་གང་འདུལ་ཉམས་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པ་གླུས་མཆོད་པའོ༔ དྲུག་པ་བཟླས་པས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ཛཔ྄་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགྱིང་༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་གསང་བར་བརྒྱུད་ཅིང་འཕྲོས༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་རྒྱས་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བས་མཉེས༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་ཀུན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དབང་ 15-17-11b དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་ཞི་བ་རིགས་འདུས་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་དག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟ་མགྲིན་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱེེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསང་འདུས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་མ་ཧཱ་ཀྲོ

【現代漢語翻譯】 智慧無漏虛空界, 力持智慧無礙羯磨力。 明智精華無上圓滿勝, 降魔智慧金剛橛。 調伏邪魔智慧調伏諸傲慢, 顯用智慧大威力黑忿怒尊。 自明為主,明光眷屬繞, 化身神變不可思議遍十方。 于菩提二十智慧嬉戲中, 獻上稀有讚歌之供云。 吽!寂怒之身具調伏之威, 金剛喜悅具咒語之自聲。 功德事業圓滿於智慧界, 讚頌大威力集密壇城諸尊。 如是讚歌供養。 第六,以唸誦而修近邊及修持,開啟唸誦之門: 吽!于薄伽梵總集大威力尊之心間, 日月座上智慧勇識跏趺坐, 珍寶八瓣十字杵中央為吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬音:hūṃ,摧毀之義), 金剛咒語圍繞之光芒, 由父母之面及密處傳遞放射, 大樂增盛,令諸天眾歡喜, 三處光芒遍佈十方剎土, 供養諸佛之身語意壇城, 凈化六道身語意之業障, 收攝融入,獲得金剛三之加持, 思維獲得灌頂及一切成就。 唸誦之行為: 首先是寂靜部總集之咒: 嗡 阿 吽 菩提吉大 瑪哈蘇卡 班雜 薩埵 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ,嗡 阿 吽 菩提心 大樂 金剛 薩埵 吽) 總集大威力之咒: 嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿汝嘎 薩日瓦 卓達 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ,嗡 金剛 大 吉祥 嘿汝嘎 一切 忿怒 吽 啪特) 揚達之咒: 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽) 金剛鬘之咒: 嗡 班雜 瑪拉 德瓦 嘎納 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ,嗡 金剛 鬘 天 眾 吽 啪特) 金剛手之咒: 嗡 班雜 巴尼 尼蘭巴拉 達拉 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धार हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajrapāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ,嗡 金剛手 青衣 執持 吽 啪特) 金剛力圓滿之咒: 嗡 班雜 杜夏 爹 康 汝巴 嘎雅 卓提 吽 啪特 (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र धूष ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra dhūṣa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ,嗡 金剛 杜夏 爹 康 色身 忿怒 吽 啪特) 金剛顱鬘力之咒: 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩日瓦 悉地 吽 啪特 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनि सर्व सिद्धि हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ,嗡 阿 吽 金剛 上師 天 達吉尼 一切 成就 吽 啪特) 勝樂之咒: 嗡 希日 班雜 嘿 嘿 汝 汝 康 達吉尼 匝瓦拉 桑巴讓 舍 哈哈 吽 吽 啪特 (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvala sambharaṃ hrī ha ha huṃ hūṃ phaṭ,嗡 吉祥 金剛 嘿 嘿 汝 汝 康 達吉尼 燃燒 聚集 舍 哈哈 吽 吽 啪特) 閻魔之咒: 嗡 阿 卓 爹 嘎雅 瑪達嘎 哈納 瑪塔 班雜 吽 啪特 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,嗡 阿 卓 爹 嘎雅 閻魔敵 殺 瑪塔 班雜 吽 啪特) 寶力圓滿之咒: 嗡 惹那 杜夏 爹 汝巴 嘎雅 吽 啪特 (ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् रत्न धूष ति रूप काय हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ ratna dhūṣa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ,嗡 惹那 杜夏 爹 色身 吽 啪特) 馬頭明王之咒: 嗡 舍 貝瑪達 哥日 瑪哈 卓達 哈雅 哥日瓦 吽 啪特 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,嗡 舍 蓮花頂 大忿怒 馬頭 吽 啪特) 嘿金剛之咒: 嗡 爹瓦 比雜 班雜 達吉尼 吽 吽 啪特 梭哈 (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् देव पिचू वज्र धाकिनि हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡 天 比雜 金剛 達吉尼 吽 吽 啪特 梭哈) 密集之咒: 嗡 阿 班雜 哲日 瑪哈 卓

【English Translation】 Wisdom, unpolluted, pervades the expanse of space, Holding the power, the unobstructed wisdom of Karma. Essence of Thigle, the unsurpassed, manifest, and complete Victorious One, Subduing Mara, the wisdom Vajrakila. Taming obstacles, the wisdom that subdues all arrogance, Manifest action, the great and powerful black Palchen (Glorious Great One). Self-awareness as the main, surrounded by the radiance of awareness, Emanated magical displays, inconceivable, spread in the ten directions. In the play of the twenty wisdoms of enlightenment, I offer a cloud of wondrous praises and songs. Hūṃ! The peaceful and wrathful form possesses the demeanor to tame, The Vajra's delight possesses the natural sound of mantras. Qualities and activities are perfected from the expanse of wisdom, I praise the deities of the Palchen Kadü (Glorious Great One Gathering of Precepts) mandala. Thus, offering with songs of praise. Sixth, approaching and accomplishing through recitation, opening the door of recitation: Hūṃ! In the heart of the Bhagavan, the great and glorious Palchen, On the seat of the sun and moon, the wisdom being sits majestically, In the center of the precious eight-petaled crossed vajra is Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬音:hūṃ,meaning: destroyer of suffering), With rays of light surrounded by the Vajra mantra, Transmitting and radiating through the faces and secrets of the parents, Great bliss increases, pleasing the assembly of deities, The light rays from the three places pervade all realms of the ten directions, Offering to the mandalas of body, speech, and mind of all Victors, Purifying the obscurations of body, speech, and mind of the six realms, Gathering back, with the blessings of the three Vajras, Thinking of obtaining all empowerments and accomplishments. The action of recitation: First, the mantra of the peaceful family gathering: Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Mahāsukha Vajrasattva Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं बोधिचित्त महासुख वज्र सत्त्व हुं,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha vajrasattva hūṃ,meaning: Om Ah Hum Bodhichitta Great Bliss Vajrasattva Hum) The mantra of the great and glorious Palchen: Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruka Sarva Krodha Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र महा श्री हेरुक सर्व क्रोध हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra mahā śrī heruka sarva krodha hūṃ phaṭ,meaning: Om Vajra Great Shri Heruka Sarva Krodha Hum Phat) The mantra of Yangdak: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रुलु रुलु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum) The mantra of Vajra Mala: Oṃ Vajra Māla Deva Gaṇa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र माल देव गण हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra māla deva gaṇa hūṃ phaṭ,meaning: Om Vajra Mala Deva Gana Hum Phat) The mantra of Vajrapani: Oṃ Vajrapāṇi Nīlambhara Dhāra Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལམྦྷ་ར་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र पाणि नीलम्भर धार हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajrapāṇi nīlambhara dhāra hūṃ phaṭ,meaning: Om Vajrapani Nilambhara Dhara Hum Phat) The mantra of Vajra Power Perfection: Oṃ Vajra Dhūṣa Te Keṃ Rūpa Kāya Krodhī Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་ཤ་ཏེ་ཀེཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र धूष ते केम् रूप काय क्रोधी हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ vajra dhūṣa te keṃ rūpa kāya krodhī hūṃ phaṭ,meaning: Om Vajra Dhusha Te Kem Rupa Kaya Krodhi Hum Phat) The mantra of Vajra Garland of Skulls Power: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् आः हुं वज्र गुरु देव धाकिनि सर्व सिद्धि हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva dhākinī sarva siddhi hūṃ phaṭ,meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Hum Phat) The mantra of Chakrasamvara: Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Ḍākiṃ Nī Jvala Sambharaṃ Hrī Ha Ha Huṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཌཱ་ཀིཾ་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं डाकिं नी ज्वल सम्भरं ह्री ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ ḍākiṃ nī jvala sambharaṃ hrī ha ha huṃ hūṃ phaṭ,meaning: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Dakini Jvala Sambharam Hri Ha Ha Hum Hum Phat) The mantra of Yamantaka: Oṃ A Krote Kaya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् अ क्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ a krote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,meaning: Om A Krote Kaya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat) The mantra of Ratna Power Perfection: Oṃ Ratna Dhūṣa Ti Rūpa Kāya Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་རཱུ་པ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् रत्न धूष ति रूप काय हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ ratna dhūṣa ti rūpa kāya hūṃ phaṭ,meaning: Om Ratna Dhusha Ti Rupa Kaya Hum Phat) The mantra of Hayagriva: Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Mahākrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् ह्रीः पद्मान्तकृत् महाक्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛt mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,meaning: Om Hrih Padmantakrit Mahakrodha Hayagriva Hum Phat) The mantra of Hevajra: Oṃ Deva Picu Vajra Ḍākinī Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् देव पिचू वज्र धाकिनि हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬音:oṃ deva picu vajra dhākinī hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,meaning: Om Deva Pichu Vajra Dakini Hum Hum Phat Svaha) The mantra of Guhyasamaja: Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Mahā Kro


་དྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ 15-17-12a ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲེགས་འདུལ་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་དྲིལ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་རབ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སྟོང་ཕྲག༔ འབྲིང་དུས་བཞི༔ ཐ་མ་དུས་གཉིས་སུ་བཟླས་པས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག་ན་བྲིས་སྐུ་བཞད་པའམ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པའམ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའམ༔ མར་མེ་རང་འབར་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངོ་༔ ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཛཔ྄་སྤོ་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་ 15-17-12b བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རིག་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སོ་སོའི་ཛཔ྄་དང་༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ༔ རཀྟ་ལན་གསུམ་དུ་ཕྱར་བས་དགྱེས་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ འབར་བའི་གར་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕར་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་འགྲུབ༔ ཚུར་འདུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལུས་བདེ་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ བར་ཆད་མི་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ༔ བདུན་པ་བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཡོ་བྱད་བཤམ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ མེ་རླུང་ཆུས་བསང་༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་འབག་བཙོག་བསྲེགས༔ 15-17-13a ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་མི་གཙང་བག་རྡུལ་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་ཉེས་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོ

【現代漢語翻譯】 དྷཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) དྷཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) dhārā ja hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 持明忿怒尊,吽吽 啪! 蓮花事業圓滿咒:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཨོཾ་པདྨ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཨཱ་ཡུར་བྷནྡྷ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ (梵文天城體) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (梵文羅馬擬音) 嗡,蓮花,度夏底,阿玉爾,班達,布隆,梭哈! 大殊勝本尊咒:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,吉祥,大,那亞,嘿嚕嘎,吽,啪! 時輪金剛咒:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,吉祥,時輪金剛,吽,吽,啪! 虛空藏咒:ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀེ་གུ་པ་ཡཾ་རཏྣ་བཱ་སུ་དེ་ཤ་ཀེ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,給古巴揚,拉特納,巴蘇,德夏,給,布有,吽,吽,啪! 事業圓滿咒:ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱུ་ཤ་ཏི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,噶瑪,克羅達,度夏底,底叉,悉地,吽,啪! 圓滿正覺王咒:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་གུ་ཧྱ་དྷཱ་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,古雅,達圖,嘿嚕嘎,吽,啪! 金剛橛咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,班雜,吉利,吉拉亞,薩瓦,維格南,旺,吽,啪! 降伏魔眾咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,班雜,旃扎,薩瓦,杜斯塔,誒,匝,布有,吽,啪! 忿怒咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་མནྟྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,班雜,匝拉,曼扎,薩瓦,杜斯塔,班達,吽,啪! 總攝咒:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ (梵文天城體) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡,班雜,旃扎,瑪哈,希日,嘿嚕嘎,薩瓦,克羅達,薩瓦,杜斯塔,達嘎,哈納,達哈,巴匝,吽,布有,吽,啪! 如是晝夜六時中,若唸誦上品十萬遍,中品四時,下品二時,則七日或二十一日或三十六日,畫像現身,或咒音鳴響,或束縛燃燒,或燈火自燃等,成就之相將現。 每一座之間,所有唸誦間隔時,皆以:ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(種子字)! 于燃燒之壇城諸尊前,奉獻智慧唸誦之供養,以甘露食子血供,圓滿誓言,祈請灌頂加持與成就。各別唸誦時,唸誦:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི (梵文天城體) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (梵文羅馬擬音) 大,班雜,阿彌利達,大,RA嘎達,大,巴林達,卡嘿! 獻供,血供三次揚起,觀想諸尊歡喜,唸誦:ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(種子字)! 身語意具足嘿嚕嘎,燃燒之舞與咒音響,智慧光芒不可思議,外射顯現世間成天身,內攝融入大樂明點界,瑜伽士我祈請賜成就,身樂語中力量燃,證悟智慧心中得,唸誦無不成,殊勝共同事業任運成,與大尊同等,無有障礙賜成就。如是生起慢心讚頌,並以百字明咒堅固。 第七,以飲食會供令歡喜:陳設供品,祈請,以火風水凈化,唸誦:ཧཱུྃ༔ (藏文) ཧཱུྃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(種子字)! 自性大燃燒之幻化,རཾ་ (藏文) रं (梵文天城體) raṃ (梵文羅馬擬音) 燃(種子字)字化為火,焚燒會供之垢染, ཡཾ་ (藏文) यं (梵文天城體) yaṃ (梵文羅馬擬音) 揚(種子字)字化為風,吹散不凈之塵垢,ཁཾ་ (藏文) खं (梵文天城體) khaṃ (梵文羅馬擬音) 康(種子字)字化為水,洗滌罪過之污垢,ཨོཾ་ (藏文) ॐ (梵文天城體) oṃ (梵文羅馬擬音) 嗡(種子字)字化為光,凈化一切實執,ཨཱཿ (藏文) आः (梵文天城體) āḥ (梵文羅馬擬音) 啊(種子字)字化為光,擴充套件與法界平等,ཧཱུྃ་ (藏文) हूँ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽(種子字)字化為光,

【English Translation】 dhā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) dhā rā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) dhārā ja hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Dhāraja Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Mantra for Accomplishing Lotus Activity: oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Tibetan) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Sanskrit Devanagari) oṃ padma dhū śa ti āyur bandha bhrūṃ svāhā (Sanskrit Romanization) Om, Lotus, Dhu Sha Ti, Ayur, Bandha, Bhrum, Svaha! Mantra of the Great Supreme One: oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī mahā nāya heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Shri, Maha, Naya, Heruka, Hum, Phat! Mantra of the Kalachakra: oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī kālacakra hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Shri, Kalachakra, Hum, Hum, Phat! Mantra of the Space Treasury: oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ ke gu pa yaṃ ratna bā su de śa ke bhyo hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Ke Gu Pa Yang, Ratna, Basu, Desha, Ke, Bhyo, Hum, Hum, Phat! Mantra for Accomplishing Activity: oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ karma krodha dhū śa ti tiṣṭha siddhi hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Karma, Krodha, Dhu Sha Ti, Tishtha, Siddhi, Hum, Phat! Mantra of the Perfectly Enlightened King: oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ guhya dhātu heruka hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Guhya, Dhatu, Heruka, Hum, Phat! Mantra of Vajrakilaya: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Kili, Kilaya, Sarva, Vighnan, Vam, Hum, Phat! Mantra for Subduing Demons: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān e jaḥ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Chanda, Sarva, Dushtan, E, Jah, Bhyo, Hum, Phat! Wrathful Mantra: oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra jvāla mantra sarva duṣṭān bandha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Jwala, Mantra, Sarva, Dushtan, Bandha, Hum, Phat! General Gathering Mantra: oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra caṇḍa mahā śrī heruka sarva krodha sarva duṣṭān ta ka hana daha paca hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om, Vajra, Chanda, Maha, Shri, Heruka, Sarva, Krodha, Sarva, Dushtan, Ta Ka, Hana, Daha, Paca, Hum, Bhyo, Hum, Phat! Thus, if one recites the mantra ten thousand times during the six periods of day and night, or four times in the middle, or twice in the lower, then in seven, twenty-one, or thirty-six days, the painted image will appear, or the sound of the mantra will resonate, or the bonds will burn, or the lamp will ignite on its own, and so on, signs of accomplishment will appear. In each session, during all the intervals of recitation, offer the wisdom of recitation to the assembly of deities in the blazing mandala with: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum! Fulfill the commitment with medicine, torma, and rakta (blood offering). Bestow empowerment, blessings, and siddhis (accomplishments). Offer each recitation with: mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Tibetan) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Devanagari) mahā pañca amṛta mahā rakta mahā baliṃta khāhi (Sanskrit Romanization) Great, Pancha, Amrita, Great, Rakta, Great, Balinta, Khahi! Raise the rakta (blood offering) three times, visualizing that the deities are pleased, and recite: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum! Heruka possessing body, speech, and mind, the dance of flames and the sound of mantras, the inconceivable rays of wisdom, radiating outwards, transforming appearances and existence into the form of deities, converging inwards, into the sphere of great bliss bindu, grant the yogi accomplishments. May the body be blissful, power blaze in speech, and realization of wisdom be attained in the mind. There is nothing that cannot be accomplished through recitation. From the spontaneous accomplishment of supreme and common activities, may I share the glory of the great one, may obstacles not arise, and may accomplishments be bestowed. Generate pride and praise in this way, and stabilize with the hundred-syllable mantra. Seventh, generate joy by offering a feast of food and drink: arrange the offerings, make the request, purify with fire, wind, and water, and recite: hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum! The magical display of the great blazing self-nature: raṃ (Tibetan) रं (Sanskrit Devanagari) raṃ (Sanskrit Romanization) Ram (seed syllable) transforms into fire, burning the impurities of the feast offering, yaṃ (Tibetan) यं (Sanskrit Devanagari) yaṃ (Sanskrit Romanization) Yam (seed syllable) transforms into wind, scattering the dust of impurity, khaṃ (Tibetan) खं (Sanskrit Devanagari) khaṃ (Sanskrit Romanization) Kham (seed syllable) transforms into water, washing away the stains of faults, oṃ (Tibetan) ॐ (Sanskrit Devanagari) oṃ (Sanskrit Romanization) Om (seed syllable) transforms into light, purifying all grasping at reality, āḥ (Tibetan) आः (Sanskrit Devanagari) āḥ (Sanskrit Romanization) Ah (seed syllable) transforms into light, expanding equally with the sphere of reality, hūṃ (Tibetan) हूँ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (seed syllable) transforms into light,


ད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དམ་ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་འདུས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ༔ ཕུད་དང་བདུད་རྩི་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་ཏུ་མེད༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་གར་དང་བཅས༔ བདག་ཅག་གུས་ 15-17-13b པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ བཞེས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རོལ་ཅིག་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་སྡིག་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཚོགས་དང་གཟུགས་ལ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བའི་ཕོ་ཉ་མི་བཟད་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྐར་ལྟར་སྤྲོས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཟུངས་ཤིག་ཆིངས༔ དམ་པར་བསྡམས་ནས་གཟུགས་ལ་སྟིམས༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་སྲས་ཀྱི་མཆོག༔ བཞེངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དམ་ 15-17-14a ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་གི༔ དྭངས་མ་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུ

【現代漢語翻譯】 現在將剩餘之物轉化為欲妙之聚,化為奇妙的供云之海。嗡 讓 樣 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།),嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།),以此加持。 吽!偉大的吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,偉大的黑汝嘎)本尊壇城之諸神,祈請降臨接受誓言之聚的供養!所有空行母(藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་)皆已彙集于誓言之中,使者與行者之眾請行事業!嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 薩瓦 卓達 誒 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ )!如此使壇城本尊顯現,獻上精華與甘露。 吽!偉大的吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,偉大的黑汝嘎)壇城之諸神,現在獻上食物之聚的供養:無量具足五妙欲之享受,將所有食物飲料之聚擴充套件成大海。五肉、五甘露、五種智慧,與樂空無二之手印舞相結合,我等以恭敬之心獻上,祈請諸位上師、本尊、空行母享用,祈請誓言護法、護教神眾享用,歡喜享用后,賜予加持與成就!嘛哈 嘎那 扎扎 普匝 吼 (藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ )!再次獻上供養。 吼!偉大的吉祥諸神,請垂聽於我!我等輪迴之眾生,因煩惱之故,受貪嗔癡之影響而造作惡業,祈請寬恕對壇城諸神的冒犯!以甘露之聚的供養,圓滿諸位之心願,恢復所有破損,賜予清凈之成就!嗡 班匝 薩瑪雅 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )!阿 班匝 薩瑪雅 (藏文:ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )!吽 班匝 薩瑪雅 (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )!薩瓦 效達 額 額 (藏文:སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ )! 將應以忿怒行降伏者,召集至食子與形像前。吽!火焰使者,不可思議,具足四印,如星般閃耀,抓住違背誓言之敵與障礙,以誓言束縛后融入形像之中!誒 尼 智 薩瓦 杜斯當 匝 吽 棒 吼 (藏文:ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ )! 吽!佛陀事業之殊勝之子,起立吧,金剛橛(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文:vajrakīlaya,梵文羅馬擬音:vajrakīlaya,金剛橛)!增長身語意之光輝,壓制違背誓言之敵與障礙,將壽命、福德、權勢之精華融入修行者之中,將意識轉移至偉大的吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,偉大的黑汝嘎)之菩提心界,將屍體移至尸陀林,粉碎成塵埃后獻于會供!嗡 班匝 幾利 幾拉雅 薩瓦 杜斯當 尼 智 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ )! 瑪拉雅 帕 (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ )! 希日 嘿汝嘎 薩瓦 卓達 敵 貝 給 給 夏 徹 汝 巴 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ )! 吽!從如劫火般燃燒的尸陀林中,以極度恐怖的忿怒形象調伏惡毒,偉大的吉祥黑汝嘎(藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,偉大的黑汝嘎)本尊父母與眷屬,請享用降伏敵與障礙之屍體供養,賜予超越度量之成就!敵與障礙之血肉骨。

【English Translation】 Now transform the remaining into a gathering of desirable objects, transforming into a wondrous ocean of offering clouds. Om Ram Yam Kham (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།), Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), bless it. Hum! Great glorious Heruka (藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,great Heruka) deities of the mandala of the assembled teachings, I request you to come and accept the offerings of the samaya gathering! All the mothers and dakinis (藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་) are gathered in the samaya, may the messengers and workers accomplish the activities! Om Maha Shri Heruka Sarva Krodha E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ )! Thus, make the mandala deities manifest, offer the essence and nectar. Hum! Great glorious Heruka (藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,great Heruka) deities of the mandala, now offer the feast gathering: immeasurable enjoyment with the five desirable qualities, expand all the food and drink gatherings into an ocean. Five meats, five nectars, five wisdoms, combined with the mudra dance of bliss and emptiness inseparable, we offer with respectful minds, please accept, gurus, yidams, and dakinis, please enjoy, samaya holders, protectors, and guardians, please accept with joy and grant empowerment and siddhis! Maha Gana Chakra Puja Ho (藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ )! Offer the offerings again. Ho! Great glorious deities, please listen to me! We sentient beings of samsara, due to afflictions, influenced by desire, anger, and ignorance, have committed sins, please forgive the offenses against the assembled deities! Fulfill your heart's desire with the nectar gathering offerings, restore all that is broken, and grant the pure siddhis! Om Vajra Samaya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Ah Vajra Samaya (藏文:ཨཱཿབཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Hum Vajra Samaya (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ )! Sarva Shuddhe Ah Ah (藏文:སརྦ་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ༔ )! Summon those who should be subdued by wrathful actions to the torma and image. Hum! Blazing messengers, inconceivable, possessing the four mudras, sparkling like stars, seize the enemies and obstacles who have broken the samaya, bind them with the samaya and dissolve them into the image! E Nri Tri Sarva Dushtan Jah Hum Bam Ho (藏文:ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ )! Hum! Supreme son of the Buddha's activity, arise, Vajrakilaya (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文:vajrakīlaya,梵文羅馬擬音:vajrakīlaya,vajrakilaya)! Increase the splendor of body, speech, and mind, suppress the enemies and obstacles who have broken the samaya, infuse the essence of life, merit, and power into the practitioners, transfer the consciousness to the bodhicitta realm of the great glorious Heruka (藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,great Heruka), move the corpse to the charnel ground, crush it into dust and offer it to the gathering! Om Vajra Kili Kilaya Sarva Dushtan Nri Tri Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ནྲྀ་ཏྲི་ཕཊ༔ )! Maraya Brad (藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ )! Shri Heruka Sarva Krodha eat, eat, eat the flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ )! Hum! From the charnel ground burning like the fire of the eon, subdue the wicked with the extremely terrifying wrathful form, great glorious Heruka (藏文:དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文:mahāheruka,梵文羅馬擬音:mahaheruka,great Heruka) deities, parents and retinue, please accept the offering of the corpses of the subdued enemies and obstacles, grant the siddhi of perfected liberation! The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles.


མ་མཆོད་པར་བཞེས༔ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་ནས་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་བསྐངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དམ་ཚིག་ 15-17-14b ཚོགས་ཀྱི་བསྟབ་པ་འདི་བགྱིས་པས༔ སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་མ་ལོངས་བཟོད་པར་བཞེས༔ སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མ་སྟོབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལྟ་བ་འཕང་དམའ་ཆོས་ཉིད་དོན་མ་རྟོགས༔ སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་ཡི་དམ་ཞལ་མ་མཇལ༔ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆུང་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་མ་ལོངས༔ འབྲས་བུ་དོན་ཆུང་དམན་པར་གོལ་བ་རྣམས༔ ཡི་དམ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཕུལ་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འབྱམས་ཀླས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ལུས་ཅན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ སྤྱི་ 15-17-15a དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕོབས༔ ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྩོལ༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་རྦོད་གཏོང་འཚེ་བ་ཟློག༔ གློ་བུར་དུས་འཁྲུགས་འཇིགས་པའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་དང་༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་མ་འཕང་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དབྱིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཕ་འབབ་སྩོལ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་འདུས་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་ 15-17-15b མཛོད༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་དབང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 請接受我的供養!賜予我從根源上拔除三毒(貪嗔癡)的成就! 請接受我對敵魔及其意識的供養!賜予我從初始就清凈的成就! 請接受我對敵魔身語意的供養!賜予我彌補違犯誓言和消除障礙的成就! 通過進行這些誓言 集會的供養,請寬恕我尚未將修持融入正道! 請懺悔我尚未能到達解脫之地! 請懺悔我見解低下,未能領悟法性真諦! 請懺悔我禪修短暫,未能親見本尊! 請懺悔我行為狹隘,未能將苦行融入正道! 請懺悔我所獲成果微小,誤入歧途! 我于本尊大吉祥(梵文:Mahāśrī)黑汝嘎(梵文:Heruka)面前懺悔! 祈請空行母眾寬恕! 懺悔違犯誓言,彌補神聖的誓言! 懇請賜予身語意的成就! 懇請圓滿功德與事業! 嘛哈,西日,嘿汝嘎,薩日瓦,悉地,吽!(藏文:མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:महाश्री हेरुक सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mahāśrī heruka sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:大吉祥黑汝嘎,一切成就,吽!) 如此進行彌補,獻上朵瑪和會供品,並祈請本尊: 吽 吽! 從與虛空無邊無際的壇城中, 請將具有無與倫比智慧身的 寂靜法界的諸神顯現出來! 懇請激發誓言,行使四種事業! 吽! 從無量血飲的化身壇城中, 請將具有燃燒之身,擁有如億萬太陽般光芒的 總集忿怒尊的諸神顯現出來! 金剛忿怒的誓言之時已到! 懇請將從無明業力中受苦的眾生, 從煩惱痛苦中解脫的甘露之流降下! 懇請增長壽命、福德和智慧的光輝! 懇請賜予掌控三界的苦行! 懇請行使降伏敵魔的猛烈事業! 懇請遣除貪戀、恐懼、詛咒和傷害! 懇請消除突發災難和恐怖的障礙! 二十一尊壇城的主尊, 以及父尊、母尊、子尊和化身眷屬們, 請勿懈怠,請勿退縮,完成所託付的事業! 誓言之時已到,薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 祈請會供的成就: 霍! 二十一尊壇城的諸神們, 請歡喜享用如意的會供品! 請賜予智慧大樂的成就! 請將殊勝的加持降臨于修行者瑜伽士們! 五部空行母無量聚集, 爲了息增懷誅的殊勝事業, 憑藉成就的會供品, 懇請現在賜予我並使其穩固! 誓言聖物五甘露(梵文:pañcāmr̥ta), 大樂的享受是瑜伽士的權力! 爲了與黑汝嘎(梵文:Heruka)共享, 勇士空行母眾

【English Translation】 Please accept my offerings! Grant me the siddhi of uprooting the three poisons (greed, hatred, and ignorance) from their depths! Please accept my offerings to the enemies, demons, and their consciousness! Grant me the siddhi of purity from the very beginning! Please accept my offerings to the body, speech, and mind of the enemies and demons! Grant me the siddhi of fulfilling vows and clearing away obscurations! By performing this offering of the assembly of vows, please forgive my inability to integrate the practice into the path! I confess that I have not been able to reach the place of liberation! I confess that my view is low, and I have not realized the meaning of the true nature of reality! I confess that my meditation is short, and I have not seen the face of the Yidam! I confess that my actions are narrow, and I have not integrated asceticism into the path! I confess that the results I have obtained are small, and I have strayed into inferior paths! I confess before the glorious Yidam Mahāśrī Heruka! I beseech the assembly of Ḍākinīs to forgive me! I confess my transgressions and fulfill the sacred vows! Please bestow the siddhis of body, speech, and mind! Please perfect qualities and activities! Mahāśrī Heruka sarva siddhi hūṃ! (藏文:མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:महाश्री हेरुक सर्व सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:mahāśrī heruka sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:Great Glorious Heruka, all accomplishment, hūṃ!) Thus, perform the fulfillment, offer the torma and tsok offerings, and urge the commitment: Hūṃ Hūṃ! From the maṇḍala that is equal to the expanse of the sky, Please manifest the assembly of peaceful deities of the wisdom realm, Who possess a wisdom body that is unmatched! Please inspire the commitment and perform the activities of the four actions! Hūṃ! From the boundless maṇḍala of wrathful blood drinkers, Please manifest the assembly of wrathful deities, With blazing bodies and the splendor of a million suns! The time for the vajra wrathful commitment has come! Please pour down the stream of nectar that pacifies the suffering of beings tormented by the karma of ignorance! Increase the radiance of life, merit, and wisdom! Grant the asceticism that subdues the three realms! Perform the fierce activity of destroying enemies and obstacles! Avert attachment, fear, curses, and harm! Dispel sudden disasters and terrifying obstacles! The chief deity of the twenty-one maṇḍalas, As well as the father, mother, sons, emanations, and retinue, Do not be distracted, do not be discouraged, accomplish the entrusted activities! The time for commitment has come, samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) Pray for the siddhi of the assembly: Ho! The deities of the twenty-one maṇḍalas, Please accept with joy the offerings of the desired objects of the assembly! Bestow the siddhi of great wisdom and bliss! Grant the supreme attainment to the practitioners and yogis! The countless gatherings of the five families of Ḍākinīs, For the supreme activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Relying on the sacred substances of the assembly of siddhis, Please grant them to me today and make them stable! The sacred substance of the vow, the five amṛtas (梵文:pañcāmr̥ta), The enjoyment of great bliss is the power of the yogis! For the sake of sharing with Heruka, The assembly of heroes and Ḍākinīs


ོགས་རྣམས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད་ལ༔ དཔལ་གྱི་ཞལ་ལྷག་དབང་གི་ཚུལ་དུ་བླང་༔ མཁའ་འགྲོའི་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ༔ བརྒྱད་པ་ལྷག་མ་སོགས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ལ༔ ཡར་གནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡིས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཏིབས་ནས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ དགྱེས་མཉམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མར་གནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་བདུན་སྲིང་མོ་བཞི༔ གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་འཛིན་གིང་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ ལྷག་སྡུད་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམས་པའི་གདངས་སྐད་ཅན༔ ཚོགས་ཁང་གནས་ 15-17-16a ཉུལ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཀུན༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་རིག་འཛིན་ལྷག་མ་རྣམས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧོ༔ ལྷག་ཕུད་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་བསྐང་༔ ད་ལྟ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བའི༔ ལངྐའི་བདག་པོ་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བའི་འཁོར༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་ཉན་རྡོ་རྗེ་ཀིང་ཀཱ་ར༔ རྗེས་འབྲང་བགེགས་དང་ནམ་གྲུ་ཤ་ཟའི་ཚོགས༔ ཡི་དྭགས་སྨྱོ་བརྗེད་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་གདོན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རིགས་སུ་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྐྱེད༔ ཟ་བའི་མཆེ་བས་དམ་ཉམས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ འཛིན་པའི་སྦར་མོས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དྲོངས༔ གློག་འགྱུའི་ལྗགས་ཀྱིས་ཉམས་པའི་ཕུང་ཁམས་རོལ༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ གཞན་ཡང་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 15-17-16b སརྦ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཧོ༔ བྷྱོ་རཾ་བྷྱོ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ དམར་ལམ་གྱིས་ཕྱེ་སྟེ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ འོག་མིན་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་གྱིས༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སྤྲུལ༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་བཀའ་འདུས་རྒྱུད་ཆེན་བཤད༔ གདུལ་བྱ་རུ་དྲ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རྔ

【現代漢語翻譯】 于諸供品中取出精華!阿拉拉霍!如此生起三個次第的威儀,以吉祥之面,接受剩餘之灌頂,獲得空行之物,成就證悟。觀想因五蘊、十二處、十八界的諸神歡喜,故能以威力壓伏空行母眾,成辦事業。 第八,剩餘等收尾儀軌: 向上供奉精華供品:嗡啊吽!種姓之天女遍滿虛空,以食物會供之雲層覆蓋,二十一尊化身之壇城,于喜樂平等大樂之中供養。嗡 薩瓦 曼達拉 嘎納 布扎 霍! 向下佈施剩餘供品: 貝!凱僧 扎門 護門自在母,空行 迅行母 七姐妹 四位女,金剛十八部 執金剛四十二,六十二位余供使者眾,示現怖畏之身,具威猛之音聲,巡視會供殿、 墳場之諸地母,吉祥之帕姆帕,持明余供眾,請享用,請受用,成辦四種事業!薩瑪雅 烏齊扎 巴林達 霍! 混合精華與剩餘供品: 吽 貝!首先以精華供養大吉祥天眾,其次以會供令持明者歡喜,最後以剩餘供品滿足護法海眾,如今將輪迴寂靜平等合一,充滿地、空、天界之,楞伽領主百萬俱胝眷屬眾,聽命于『做什麼』之金剛金嘎拉,以及隨從鬼魅、夜叉食肉眾,餓鬼、瘋狂、遺忘、八部鬼神之魔,一切皆于大樂種姓中合一,降下飲血大尊之命令,享用此供品,對敵人和障礙生起威猛之威儀,以吞噬之獠牙撕咬違背誓言者之心,以抓住之手掌拉出鮮紅之命脈,以閃電般之舌頭享用衰敗之五蘊,令敵人和障礙連名號都不存留,徹底斷絕。此外,息增懷誅與降伏之,所託付之事業迅速成辦! 薩瓦 薩瑪雅 班雜 阿彌利達 卡嘿 霍! 貝 然 貝 薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 卡嘿! 以血路引導,送至七十步之外。 之後,于血食朵瑪上灑血,吽 貝!往昔于不可思議之時,于奧明宮殿任運成就之宮殿中,最初之佛 普賢大持明者,示現寂怒壇城等同虛空,以意加持,宣說總集密續大續,為調伏當調之魯扎惡魔,馬頭明王與金剛亥母父母,威猛……

【English Translation】 Take the essence from all offerings! Ala la ho! Thus, generate the conduct of three stages, and receive the remaining empowerment with a glorious face. Obtain the substances of the dakinis and achieve accomplishment. Contemplate that the gods of the aggregates, elements, and sense bases are pleased, so the assembly of mothers and dakinis are subdued with power, and activities are accomplished. Eighth, the concluding ritual of remaining offerings, etc.: Offering the essence upwards: Om Ah Hum! The goddesses of the families fill the sky, covering with clouds of food feast offerings, the mandalas of the twenty-one emanations, are offered in a state of great joy and equality. Om Sarva Mandala Gana Puja Ho! Bestowing the remaining offerings downwards: Bhya! Keseng Tramen, the gate-guarding powerful mother, the dakini Swift-goer, the seven sisters, the four siblings, the eighteen great Ging, the forty-two holding Ging, the sixty-two remaining offering messengers, showing terrifying forms, with fierce voices, patrolling the assembly hall, the mistresses of the charnel grounds, the glorious Pampa, the vidyadhara remaining ones, please partake, please enjoy, accomplish the four activities! Samaya Uccista Balimta Ho! Mixing the essence and remaining offerings: Hum Bhya! First, offer the great glorious deities with the essence, second, delight the vidyadharas with the feast, finally, satisfy the ocean of protectors with the remaining offerings, now unite samsara and nirvana into one equality, filling the realms of earth, space, and sky, the lord of Lanka, with hundreds of thousands of billions of retinues, obeying the command of 'what to do', the Vajra Kinkara, and the following demons, yakshas, flesh-eaters, pretas, madmen, forgetful ones, the eight classes of spirits, all united into the great bliss lineage, bestow the command of the great blood-drinker, enjoy this offering, generate fierce conduct towards enemies and obstacles, bite the hearts of those who break vows with devouring fangs, pull out the red life force with grasping hands, enjoy the decaying aggregates with a lightning-like tongue, completely cut off enemies and obstacles without even a name. Furthermore, may the entrusted activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating be swiftly accomplished! Sarva Samaya Vajra Amrita Khahi Ho! Bhya Ram Bhya Sarva Dustan Maraya Khahi! Guide with a path of blood, send it seventy steps away. Then, sprinkle blood on the blood torma, Hum Bhya! In the past, at an inconceivable time, in the spontaneously accomplished palace of Akanishta, the first Buddha, the great holder Samantabhadra, manifested the peaceful and wrathful mandalas equal to the sky, blessed with intention, explained the great tantra of the collected teachings, in order to subdue the untamed Rudra demon, Hayagriva and Vajravarahi, the fierce…


མ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀེ་སེང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་བྲན་དུ་བཀོལ༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཀུཉྫ་རས༔ བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་སྨིན༔ རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དེ་བ་བཟང་སྐྱོང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་ཆོས་ཀྱི་འཚོས༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་ལ༔ ཚིག་གི་རྒྱུད་གསུངས་དོན་གྱི་གཉེར་ཆེན་གཏད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར་བ་དང་༔ དགའ་བ་བཞི་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཆར་ཕབ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག་སྨིན༔ རིག་འཛིན་དྷཱ་ 15-17-17a ཀི་ཆོས་སྲུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བསྐོས༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི༔ རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཛིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་གནས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་བརྙེས་ཤིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་པའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཞལ་བཞེས་ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་དགོངས་པ་སྐྱེད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མས་དྲག་པོའི་རྩལ་ཤུགས་ཕྱུངས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་ཆོས༔ གཏོར་ཟོར་དུག་དང་ 15-17-17b མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དགྲ་དཔུང་རྩད་ཆོད་བགེགས་དཔུང་དྲུང་ནས་ཕྱུངས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བསྒྱུར་བའི་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ གཏོར་གཞོང་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བཤལ་ལ་སྟེང་དུ་མཆོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྨན་ཕུད་བདུད་རྩིའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་དལ་ཡམས་འཚེ་བ་ཟློག༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སླར་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་རྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཨེ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔

【現代漢語翻譯】 以母續之神通,凱桑·塔門·旺秋(Kesang Tramen Wangchuk)被用作奴僕。 持明主尊金剛昆扎惹(Dorje Kundzara),以表詮釋,成熟了百萬種薈萃。 偉大的種姓持有者德瓦桑炯(Dewa Zangkyong)和智慧空行母萊旺確吉措(Lhewang Chokyi Tso), 金剛上師蓮花班雜(Padma Vajra),被賦予了詞句傳承和意義的重託。 偉大的蓮花顱鬘自生尊(Padma Thotreng),通過秘密智慧曼達拉瓦(Mandarava), 以及四喜合一的大樂之身成就,在扎霍爾(Zahor)地區降下了金剛之法的雨。 在鄔金(Orgyen)地區,他征服了空行母,在西藏中部地區,他使二十一位眷屬成熟。 持明達基(Daki)的護法如雲般涌現,他們發誓承諾守護教法。 此外,二十一個壇城的金剛傳承持有者,偉大的黑魯嘎(Heruka)光輝, 所有藏印的持明成就者,在各自的處所獲得了殊勝神通, 當他們將神魔八部用作奴僕時,是否中斷了接受教敕食子? 是否中斷了完成所託付的事業?是否中斷了像兒子一樣守護殊勝成就者? 不要忘記誓言和承諾,接受這以血肉裝飾的食子, 請成就瑜伽士所託付的事業!如此宣告誓言,並將食子擲出。 吽 炯!傲慢的統領者們和神魔鬼怪的軍隊, 依黑魯嘎光輝的教敕,今日請行猛厲事業! 炯!偉大的主尊眷屬請從法界生起悲憫,空行母眾請投入事業! 金剛護法請展現猛厲的力量,神魔八部眾請投入戰鬥! 以食子、朵瑪、毒藥和武器的傾盆大雨,將違背誓言的敵人和邪魔化為灰燼! 徹底剷除敵軍,將魔軍驅逐出境,摧毀一切不順之緣! 轉變衰敗和恐懼的時機已到,徹底摧毀敵人的時機已到! 守護誓言的時機已到,薩瑪雅! 夏日 嘿汝嘎 達卡 達基尼 阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 薩瑪雅 炯 炯 卓 卓!如此唸誦,並向敵方投擲。 用食子盤中的藥酒清洗,並在上方供養。 炯!居住在整個藏區邊境和中央的堅固母神、護持者、造作者和姐妹海眾, 請享用這藥酒甘露的洗滌之水,平息邊境戰亂、非時爭鬥和瘟疫災害! 瑪瑪 達基尼 阿彌利達 布雜 卡嘿!再次將食子盤倒扣,敲擊金剛杵。 吽!三千世界化為埃的食子盤中,

【English Translation】 Through the magical power of the Mother Tantra, Kesang Tramen Wangchuk was employed as a servant. The chief Vidyadhara, Dorje Kundzara, through symbolic interpretation, ripened a hundred thousand assemblies. The great lineage holder Dewa Zangkyong and the wisdom Dakini Lhewang Chokyi Tso, The Vajra Guru Padma Vajra, was entrusted with the lineage of words and the great responsibility of meaning. The great self-arisen Padma Thotreng, through secret wisdom Mandarava, and the accomplishment of the Great Bliss Body uniting the four joys, rained down the Vajra Dharma in the Zahor region. In the Orgyen region, he conquered the Dakinis, and in the central region of Tibet, he ripened twenty-one disciples. The Dharma protectors of the Vidyadhara Dakis gathered like clouds, vowing to protect the Dharma. Furthermore, the Vajra lineage holders of the twenty-one mandalas, the great glorious Heruka, All the accomplished Vidyadharas of India and Tibet, in their respective places, attained supreme Siddhi, When they employed the eight classes of gods and demons as servants, did they ever cease to receive the command Torma? Did they ever cease to accomplish the entrusted activities? Did they ever cease to protect the supreme achievers like sons? Without forgetting the vows and commitments, accept this Torma adorned with flesh and blood, Please accomplish the activities entrusted by the yogis! Thus declaring the oath, the Torma is thrown. Hūṃ! Bhyo! The assembly of arrogant leaders and the armies of gods, demons, and spirits, By the command of the glorious Heruka, today, please perform fierce activities! Bhyo! Great glorious chief and retinue, generate compassion from the Dharmadhatu, and the assembly of Dakinis, engage in activities! Vajra protectors, unleash fierce power, and the assembly of the eight classes of gods and demons, engage in battle! With a great rain of Torma, poison, and weapons, reduce the oath-breakers, enemies, and obstructors to dust! Completely eradicate the enemy forces, drive the obstructing forces out of the country, and reverse all unfavorable circumstances! The time has come to transform decline and fear, the time has come to completely destroy the enemies! The time has come to guard the Samaya, Samaya! Śrī Heruka Ḍhāka Ḍākinī Āḥ Yaḥ Maḥ Duḥ Ruḥ Caḥ Śaḥ Naḥ Samaya Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Thus speaking, throw towards the enemy. Cleanse the Torma plate with medicine and liquor, and offer it above. Bhyo! The steadfast mothers, protectors, creators, and ocean of sisters, residing in all the border and central regions of Tibet, Please accept this washing water of medicine, liquor, and nectar, and pacify border wars, untimely conflicts, and epidemic harms! Mama Ḍākinī Amrita Puja Khahi! Again, cover the Torma plate upside down and strike the Vajra. Hūṃ! In the Torma plate of E, which transforms the three thousand worlds,


ཁམས་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མནན༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གར་གྱིས་བརྡུང་༔ དམ་སྲིའི་ཚོགས་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཟིར༔ ནམ་ཡང་ 15-17-18a ལྡང་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ནོ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སརྦ་དུཥྚཱན་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་དུས་དང་ནར་མའི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ནོངས་བཤགས་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཨ༔ ཞེས་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་འགག་མེད་ཀྱི་རིག་རྩལ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཧེ་རུ་ཀས་བཀྲ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བསམ་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་བྱ༔ འགྲོ་བ་དང་༔ འདུག་པ་དང་༔ བཟའ་བཏུང་དང་༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱོད་པ་དང་༔ ཉལ་བ་དང་༔ ལྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་ཞིང་༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་རིག་སྟོང་ཁྱབ་བརྡལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་ 15-17-18b ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ མོས་པས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ལ་གནས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནར་མ་འདི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་བདག་གིས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཤད༔ མནྡཱ་ར་བས་ཡི་གེར་བྲིས༔ སླར་ཡང་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་ཡི་གེར་བྲིས་ཤིང་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གཏད་པ༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་ཕག་གིས་ས་རློག་ནས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་དུས༔ ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ངང་རིང་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེར་སྨྲ༔ ཨོ་རྒྱན་གླིང་དང་འདི་འཕྲད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པས་ཡར་ཀླུངས་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་སྤྱན་ 15-17-19a དྲངས་པ། སླར་ཡང་མངོན་རྟོགས་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 降伏三界(khams gsum)的邪魔外道, 偉大的本尊壇城跳起金剛舞。 以息增懷誅的舞姿震懾一切, 將作祟的魔眾壓制於法界之中, 永無復起之機。 四種事業自然成就, 行為的苦行達到圓滿。 Śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada(藏文,梵文天城體:शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद,梵文羅馬擬音:śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada,漢語字面意思:寂靜、增益、懷愛、降伏,摧毀), Sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana(藏文,梵文天城體:सर्व दुष्टान् लं स्त्वं भय नन,梵文羅馬擬音:sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana,漢語字面意思:一切惡者,令其恐懼,摧毀)! 如是作廣大加持。 之後,進行供養和讚頌,獲得時時和恒常的成就,懺悔過錯。 收攝壇城如下: Hūṃ sarva maṇḍala hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं सर्व मण्डल हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ sarva maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:吽,一切壇城,吽)! 器情世界、宮殿和本尊融入, 所有壇城彙集于主尊之身。 共同的榮耀,如父母雙尊如空中雲消霧散般, 融入于離思離言的境界之中。 A a(藏文,梵文天城體:अ अ,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:阿 阿)! 安住于無生之境。 再次,觀想無礙的覺性光輝,化為大威德金剛的身、語、意金剛自性, Mahā śrī heruka ātmako 'haṃ(藏文,梵文天城體:महा श्री हेरुक आत्मकोऽहं,梵文羅馬擬音:mahā śrī heruka ātmako 'haṃ,漢語字面意思:我是大吉祥嘿嚕嘎)! 如是生起慢心。 觀想充滿虛空的嘿嚕嘎散佈吉祥之花,並作迴向和發願。 行走、安住、飲食、 一切行為、睡眠和起身, 皆以嘿嚕嘎的慢心而行, 心專注於心間的hūṃ(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,安住于覺性空性遍佈的阿底瑜伽之見。 如是精進,以一年或一月的時間,可獲得初業瑜伽士的持明果位、信解行持明、成熟持明、壽命自在持明、大手印持明,安住于任運成就持明,最終獲得普賢持明果位。 大威德噶舉的恒常事業,此乃從續部中彙集,由蓮花生我為扎霍爾的君臣所宣說,曼達拉娃記錄成文,之後又在藏地以藏文書寫,交付給卡欽扎,現在不宜傳播,作為伏藏封存,待到未來豬年開掘之時,藏地遭受痛苦和磨難之際,具足智慧和大悲心,聲音洪亮如馬鳴者出現,他將與鄔金剎土相遇。 Samaya(藏文,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! Gya gya gya(藏文,梵文天城體:ग्या ग्या ग्या,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:印 印 印)! 伏藏印! 封印印! 交付印! 甚深印! 秘密印! 印印印! 由化身鄔金林巴于雅礱謝扎白瑪澤巴取出,時為水陽龍年,之後又與《現觀莊嚴論·光明藏》相結合,編纂成文。 完結。

【English Translation】 Subjugate the enemies, demons, and obstructing forces of the three realms (khams gsum), The great glorious assembly of deities performs the Vajra dance. Strike with the dance of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, Oppress the hordes of oath-breakers into the sphere of reality, With no chance of ever rising again. The four activities are spontaneously accomplished, The asceticism of action is brought to completion. Śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय र्बद, Sanskrit Romanization: śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya rbada, Literal Chinese meaning: Peace, Increase, Magnetize, Subjugate, Destroy)! Sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टान् लं स्त्वं भय नन, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭān laṃ stvaṃ bhaya nana, Literal Chinese meaning: All evil ones, make them fear, destroy)! Thus, make a vast empowerment. Then, make offerings and praises, and take the attainments of the times and the constant, confess transgressions. The gathering of the mandala is as follows: Hūṃ sarva maṇḍala hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं सर्व मण्डल हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ sarva maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, all mandalas, Hūṃ)! The outer and inner world, the palace and the deities dissolve, All the mandalas gather into the body of the main deity. The common glory, like the father and mother deities like clouds clearing in the sky, Dissolve into the state beyond thought and expression. A a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ अ, Sanskrit Romanization: a a, Literal Chinese meaning: A A)! Rest in the state of no birth. Again, visualize the unobstructed radiance of awareness as the body, speech, and mind Vajra nature of the Great Glorious One, Mahā śrī heruka ātmako 'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा श्री हेरुक आत्मकोऽहं, Sanskrit Romanization: mahā śrī heruka ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: I am the Great Glorious Heruka)! Thus, hold the pride. Visualize the Herukas filling the sky scattering auspicious flowers, and make dedication and aspiration. Walking, staying, eating, drinking, All actions, sleeping, and rising, Do everything with the pride of Heruka, Hold the mind in the hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, and abide in the view of Ati Yoga, the all-pervading emptiness of awareness. By striving in this way, in about a year or a month, one will obtain the Vidyadhara of the first action, the Vidyadhara of faith and practice, the Vidyadhara of maturation, the Vidyadhara of life control, the Mahamudra Vidyadhara, and abiding in the spontaneously accomplished Vidyadhara, one will eventually obtain the Samantabhadra Vidyadhara. The constant activity of the Great Glorious Kagyu, this is collected from the tantras and spoken by Padmasambhava to the king and subjects of Zahor, written down by Mandarava, and later written in Tibetan in the land of Tibet and entrusted to Kharchenza, now it is not to be spread, but sealed as a treasure, when the pig plows the earth in the future, when the Tibetan land suffers pain and hardship, one with wisdom and great compassion, with a loud voice like a horse's neigh, will meet with Oddiyana. Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow)! Gya gya gya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal)! Treasure seal! Hidden seal! Entrusted seal! Profound seal! Secret seal! Seal seal seal! Drawn forth by the emanation Orgyen Lingpa from Yarlung Sheldrak Pema Tsekpa in the Water Male Dragon year, and later combined with the Essence of Light of Manifest Realization and compiled into a ritual text. Finished.