td0536_大修八部忿怒自生自現圓滿次第心滴十種教授 自現心滴 圓滿次第.g2.0f

大寶伏藏TD536སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཤར་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་རིམ། 15-15-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཤར་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་རིམ། ༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྙིང་ཏིག་རྣམ་པ་བཅུ་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་དགོངས་པའི་རྒྱུད་དོ།། 15-15-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨེ་མནྟྲ་རོ་མ་པ་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱི་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ འཁོར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ༔ དེའི་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ༔ ཀྱཻ༔ རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་ཞུས་སོ༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་ང་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་དག་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་རྣམས༔ དགོངས་པ་ལེན་ན་འདི་ལྟར་ལོངས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་ཡིན་པས༔ སྐྱེ་འཆི་སྡུག་བསྔལ་འཕོ་འགྱུར་དང་༔ ཡིན་དང་མ་ཡིན་ཆགས་སྡང་ཀུན༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལོ་འདབ་ཡིན༔ དེ་ཀ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་ལུང་མེད་ཡིན་པས་རྨུགས༔ དྲན་མེད་ཡེངས་པོར་མ་གཏང་ཞིག༔ སྤྲོས་མེད་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་ལ༔ ཤེས་པ་རླུངས་འདོན་ངར་དང་བཅས༔ 15-15-2a རང་མདངས་ས་ལེར་བཞག་པ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར༔ སྣང་སྲིད་འཁྲུལ་སྣང་ཁྲོམ་ལ་ཐོབས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སྒྲོལ་ལམ་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ༔ རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ༔ ཅིར་སྣང་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ སྣང་སྲིད་ང་བདག་མེད་པ་རུ༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ཡིན༔ སྒྲ་རྣམས་གྲགས་སྟོང་ངོ་བོ་མེད༔ དྲན་རྟོག་འགྱུ་བ་རླུང་དང་འདྲ༔ ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་སོ་མར་བཞག༔ དེ་ཚེ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ པདྨ་གསུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་དྲན་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD536《成就法總集·噶舉派忿怒尊自生自顯之圓滿次第心滴十法》 自生心滴。圓滿次第。 成就法總集·噶舉派忿怒尊自生自顯之圓滿次第心滴十法。 自生心滴。圓滿次第。 成就法總集·噶舉派忿怒尊自生自顯之圓滿次第心滴十法。自生自顯意之續。 印度語:誒曼陀羅 羅摩巴尼 瑪哈薩瑪提 納瑪。 藏語:忿怒尊自生自顯大意之教。 頂禮吉祥普賢王如來大殊勝黑汝嘎! 于無上法界自性任運成就之宮殿中,原始佛普賢王如來,為無量寂靜忿怒本尊所圍繞,安住于方便之中。 彼時,秘密主金剛手起身請問:『奇哉!自生之佛普賢王如來,大成就法噶舉派之意如何?』 佛告之:『諦聽,秘密主金剛持!智慧壇城噶舉派之意,與我無別。可憐眾生無明所覆。彼等若欲領受噶舉派之成就法,當如是行:無明乃是流轉之因,故有生死痛苦之遷變,以及是與非、貪與嗔,皆是無明之枝葉。彼即是死主閻羅。』 『根本識乃無記性,故當昏昧。莫要放任於無念散亂之中。于無造作之自然狀態中,以覺知發出呼氣之聲,保持本然之明 clarity。五種智慧將得以證悟。彼時,方能脫離死主之魔爪,于顯有輪迴之幻相中獲得解脫。此乃文殊身之意。』 如是說。度脫道閻羅心滴所示之第一品。 『諦聽,秘密主金剛持!自性覺知無有垢染,乃是清凈諸佛之路。莫以分別念染污所顯現之一切,當知顯有輪迴皆是無我之境。一切色相皆是顯空不二,諸音聲響皆是空性無實,念頭生滅如風一般。一切皆安住于無分別之本然狀態。彼時,即可降伏輪迴。此乃蓮花語之意。』 如是說。語勝蓮花心滴所示之第二品。 『諦聽,秘密主金剛持!根本識

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD536 Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment. Self-Arisen Heart Drop. Completion Stage. Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment. Self-Arisen Heart Drop. Completion Stage. Instructions on the Ten Aspects of the Completion Stage, Nyingtig, of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting Kagyé Great Accomplishment. The Self-Arisen, Self-Manifesting Mind Transmission. In the language of India: E Mantra Roma Pani Maha Samati Nama. In the language of Tibet: The Teaching on the Great Meaning of the Fierce, Self-Arisen, Self-Manifesting One. Homage to glorious Samantabhadra (普賢王如來,primordial buddha) , the Great Supreme Heruka! In the palace of the spontaneously accomplished nature of the ultimate Dharmadhatu (法界,the realm of truth) , Samantabhadra (普賢王如來,primordial buddha) , the primordial Buddha, is surrounded by an inconceivable host of peaceful and wrathful deities and abides in a state of unified means. At that time, the Lord of Secrets, Vajrapani (金剛手,Vajra-holder) , arose and spoke thus: 'Kyeho! Samantabhadra (普賢王如來,primordial buddha) , the self-arisen Buddha! How is the mind of the great accomplishment Kagyé (噶舉派,Eight Commands) ?' He replied: 'Listen, Secret Lord Vajradhara (金剛持,Diamond Holder) ! The mind of the wisdom mandala (壇城,sacred space) Kagyé (噶舉派,Eight Commands) is inseparable from me. Sentient beings are obscured by ignorance, alas! If they would take to heart these Kagyé (噶舉派,Eight Commands) practices, they should do so as follows: Because ignorance is the cause of continuity, there is the suffering of birth and death, change and transformation, and all that is and is not, attachment and aversion, are the branches of ignorance. That very thing is the Lord of Death, Yama (閻羅,Lord of Death) .' 'Because the ground of all is without expression, be not obscured. Do not let it be lost in forgetful wandering. In the unelaborated, uncontrived, natural state, with awareness, exhale with force, and let the natural clarity remain. The five wisdoms will be realized. At that time, you will be freed from the Lord of Death and Mara (魔羅,demon) , and you will gain mastery over the illusion of phenomenal existence. This is the mind of Manjushri (文殊,gentle glory) .' So he spoke. The first chapter, Teaching the Heart Drop of the Path of Liberation from Yama (閻羅,Lord of Death) . 'Listen, Secret Lord Vajradhara (金剛持,Diamond Holder) ! Self-awareness is without stain, the pure path of all the Buddhas. Without corrupting whatever appears with thought, all that appears, phenomenal existence, is without self. All forms are appearance and emptiness. All sounds are empty sound, without essence. Thoughts and movements are like the wind. Let everything remain naturally, without separation. At that time, you will overwhelm samsara (輪迴,cyclic existence) . This is the mind of Padma (蓮花,lotus) .' So he spoke. The second chapter, Teaching the Heart Drop of the Supreme Speech of Padma (蓮花,lotus) . 'Listen, Secret Lord Vajradhara (金剛持,Diamond Holder) ! The ground of all


པ་མེད་པ་ཡིས༔ སྒོ་བཞི་མ་རིག་པ་རུ་སོང་༔ སེམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་༔ རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན༔ ཡང་དག་དགོངས་པ་ལེན་འདོད་ན༔ སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ན་བུན་འདྲ༔ མ་དགགས་མ་འབྲོངས་རང་སར་ཞོག༔ དེ་ཀས་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སངས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ས་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་དྲན་རིག་བསྲེས་ལ་ཞོག༔ དེ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ 15-15-2b ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ མ་རིག་པ་ལ་རྣམ་རྟོག་འོང་༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འབྱུང་༔ སེམས་ཅན་དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་༔ རྟོག་པ་རང་སར་གློད་ལ་ཞོག༔ དེ་ཚེ་ཉོན་མོངས་མ་སངས་རྒྱས༔ དུག་ལྔ་མ་སྤང་རང་སར་དེངས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་བའི༔ དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོ་བདུད་རྩིར་འགྱུར༔ འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་བརྟས་པ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགྲ་བགེགས་ཡིན༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་ཆོམ་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕུར་པས་བསྒྲལ་པ་ཡིན༔ དེ་ཚེ་རྟོག་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྩ་བ་སངས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་ཅི་ཡང་མ་ངེས་པ༔ ངོ་ཤེས་དུས་ན་རིག་པ་ཡིན༔ དེ་ཀ་ཀུན་གཞི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ 15-15-3a ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིག་པ་མ་བཅོས་མ་ཡེངས་པ༔ ཧྲིག་གེ་རང་སར་གསལ་བ་དེ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ དེ་ལས་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཆགས་ལམ་མ་མོའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཀུན་གཞི་ཀུན་གྱི་བྱུང་ས་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མིན༔ རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་མི་གཡོ་བར༔ མ་ཡེངས་པ་རུ་བཞག་པ་དེ༔ རིག་པ་དབྱིངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་སྣང་སྣ་ཚོགས་གློ་བུར་བ༔ བུན་གྱིས་སྐྱེས་ཀྱང་སངས་ཀྱིས་དག༔ རང་བྱུང་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ༔ རིམ་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ གཅིག་ཆར་ཐོབ་པ་ངེས་མེད་པ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་སངས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལ་ལྟ་སྟངས་གསུམ་གཅུན་པས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྒྱས༔ རིག་པ་སྨིན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་༔ དགོངས་པ་ལོངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རིག་

【現代漢語翻譯】 無念無想之中,四門墮入無明。 心也從無明中生起,分別念是心的枝蔓。 若欲領受真正的密意,心的流動如霧靄。 勿制止,勿追隨,安住于本然。 如此,能使能取所取之分別念消散,覺性自生,如薩萊樹般挺拔。 于自性之覺知與憶念中安住,彼處自生智慧顯現。 此乃真正的心之密意。 如是說。真正的心之精髓開示之第三品。 諦聽,秘密主金剛持!無明生起分別念,從中生出五毒煩惱。 眾生沉溺於五毒之海洋,放任分別念于其本位。 彼時,煩惱不會成佛,五毒無需斷除,自然解脫。 自生覺性之智慧顯現,於此,五種智慧生起。 五毒之海洋轉化為甘露,獲得不死之成就。 甘露功德即是密意。 如是說。甘露功德精髓開示之第四品。 諦聽,秘密主金剛持!我執與能取所取之執著,乃是佛陀法身之怨敵。 認識自生覺性即是關鍵,怨敵將被徹底摧毀。 覺性智慧增長之時,怨敵亦被金剛橛所誅殺。 彼時,分別念如灰燼般被揚棄,我執與能取所取之根源得以清除。 金剛橛之事業即是密意。 如是說。事業金剛橛之精髓開示之第五品。 諦聽,秘密主金剛持!阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切之基)本無定性,認識之時即是覺性。 此即是阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切之基)之精髓,顯現遍知之智慧。 覺性不加造作,不散亂,清晰地安住于本位,乃是法身無生之母的虛空。 從中,無礙之智慧顯現,拋擲(藏文:རྦོད་གཏོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)母(藏文:མ་མོའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之密意。 如是說。貪道母之精髓開示之第六品。 諦聽,秘密主金剛持!阿賴耶識(藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:一切之基)乃萬物之源,雖是自生,卻非智慧。 分別念與五毒不加擾動,安住于不散亂之中,此乃覺性安住於法界。 因緣顯現之種種現象,如驟然而生之雲霧,生起即消散。 自生之覺性不為所動,逐漸獲得穩固,或頓然獲得,皆不定。 煩惱分別念得以清凈,於此,以三種見地加以調伏,覺性智慧增長為五種。 覺性成熟,獲得果實,掌控無生無死之壽命。 密意是圓滿大手印,智慧顯現是圓滿大,覺性持明上師之密意。 如是說。覺性

【English Translation】 In the absence of mind, the four gates fall into ignorance. Mind also arises from ignorance, and conceptual thought is a branch of the mind. If you wish to receive the true intent, the movement of the mind is like a mist. Do not suppress it, do not follow it, leave it in its own place. In this way, grasping and clinging conceptual thoughts will be cleared, and awareness will arise naturally, like a sal tree. Rest in the blending of self-nature awareness and mindfulness, and spontaneous wisdom will arise there. This is the true intent of the heart. Thus it was said. The third chapter, the teaching on the heart essence of true intent. Listen, secret lord Vajradhara! From ignorance comes conceptual thought, and from that arise the five poisons of affliction. Sentient beings fall into the ocean of the five poisons, let go of conceptual thought in its own place. At that time, the afflictions will not become Buddhas, and the five poisons will not be abandoned, but will naturally clear themselves. The wisdom of self-arising awareness will arise, and then the five wisdoms will arise. The ocean of the five poisons will be transformed into nectar, and the attainment of immortality will be achieved. The qualities of nectar are the intent. Thus it was said. The fourth chapter, the teaching on the heart essence of the qualities of nectar. Listen, secret lord Vajradhara! The ego and the clinging to grasping and being grasped are the enemies of the Buddha's Dharmakaya. Recognizing self-arising awareness is the key, and the enemies will be completely destroyed. When awareness and wisdom increase, the enemies will also be killed by the phurba. At that time, conceptual thought will be scattered like ashes, and the root of ego and grasping will be cleared. The activity of the phurba is the intent. Thus it was said. The fifth chapter, the teaching on the heart essence of the activity of the phurba. Listen, secret lord Vajradhara! The alaya (藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:Ground of all) is uncertain, but when recognized, it is awareness. That is the essence of the alaya (藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:Ground of all), and the wisdom of omniscience will arise. Awareness, without fabrication or distraction, clearly abiding in its own place, is the space of the unborn mother of the Dharmakaya. From that, unobstructed wisdom arises, the intent of the throwing (藏文:རྦོད་གཏོང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Mamo (藏文:མ་མོའི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Thus it was said. The sixth chapter, the teaching on the heart essence of the path of attachment Mamo. Listen, secret lord Vajradhara! The alaya (藏文:ཀུན་གཞི་,梵文天城體:आलयविज्ञान,梵文羅馬擬音:ālayavijñāna,漢語字面意思:Ground of all) is the source of all things, and although it is self-arising, it is not wisdom. Without disturbing conceptual thought and the five poisons, abiding in non-distraction, this is awareness abiding in the expanse. The various phenomena that appear due to conditions, like clouds that arise suddenly, arise and then clear. Self-arising awareness is unmoved, gradually gaining stability, or gaining it suddenly, it is uncertain. Afflictions and conceptual thoughts will be purified, and then, by subduing with the three views, awareness and wisdom will increase into five. Awareness matures, and the fruit is attained, gaining power over life without birth or death. The intent is the great mudra of enjoyment, the manifestation of wisdom is the great perfection, the intent of the awareness-holding lama. Thus it was said. Awareness


འཛིན་བླ་མའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ༔ ཀུན་བརྟགས་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་༔ དེ་ཡི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་པས༔ དགྲ་གཉེན་ 15-15-3b ལྷ་འདྲེའི་ཕན་གནོད་དང་༔ ཅིར་སྣང་ང་བདག་གཉིས་སུ་བྱུང་༔ སེམས་ལ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས༔ འཛིན་མེད་རང་རིག་མ་བཅོས་ན༔ རྟོག་པ་རང་གྲོལ་འཁྲུལ་པ་འཇིག༔ དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་སྒྲོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ བདག་མེད་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་གྲོལ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་ངེས་པ་ནི༔ རྩ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྙེམ་བྱེད་ཡིན༔ ཐེ་ཚོམ་གཉིས་འཛིན་བྱུང་ནས་འཁྲུལ༔ ངར་འཛིན་བྱུང་བས་རང་གཤེད་ལངས༔ སྐྱེ་འཆི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ འཁོར་བ་གཞི་མེད་གློ་བུར་བ༔ རྩ་བྲལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ༔ དང་པོ་ཤེས་པའི་རིག་པ་ཡིན༔ རིག་ནས་རང་སོར་བཞག་པ་དེ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་གནས་ན་སྒོམ་པ་ཡིན༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་སར་དག༔ རང་གཤེད་རང་མདུད་རང་གིས་གྲོལ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ ཉོན་ཅིག་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྤྱི་དྲིལ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཀུན་གཞི་འབྲས་བུར་མི་འདོད་དེ༔ གཞི་ནི་རང་བྱུང་གཡོ་མེད་ཡིན༔ 15-15-4a དྲན་པས་མ་ཟིན་གཏི་མུག་དངོས༔ རིག་པ་རང་སང་གསལ་བ་ལ༔ ཡང་དག་དྲན་པའི་ས་ཚུགས་པས༔ ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟར༔ ས་ལེ་སེང་ངེ་ཡེར་རེ་བ༔ མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ༔ དེ་དུས་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཆོད༔ རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་ལངས་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བྲལ་རིག་པས་འཁོར་བ་ཆད༔ དེ་ཡང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་པ༔ རྟོག་མེད་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མིན༔ ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལ༔ མིག་དང་རིག་པ་ཧུར་བཏོན་ནས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེས་པ་ཡིས༔ ནང་དུ་སྟོང་པའི་ཉམས་ཤར་བས༔ ཕྱི་རུ་གསལ་བའི་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ རིག་པའི་རྟགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ མི་འགྱུར་ངེས་པ་མཐོང་བ་དང་༔ ནང་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན༔ དེ་ཚེ་དགོངས་པ་ལོན་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོའི་སྙིང་ཏིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ སྤྲུལ

【現代漢語翻譯】 第七品 示現執著上師心髓品 諦聽,秘密主金剛持! 我與我執之念, 皆由遍計無明而生。 彼之習氣力漸增, 敵友、神鬼之利害, 顯現種種我與彼。 心無所執之因, 無執自明不作作, 分別自解,錯覺滅。 彼時解脫輪迴世間, 役使神魔八部眾。 證悟無我即解脫輪迴, 世間供贊乃其密意。 如是說。 第八品 示現世間傲慢心髓品 諦聽,秘密主金剛持! 三有輪迴之定性, 乃根本分別之傲慢。 懷疑二執生而迷, 我執生起自相殘。 生死輪迴無間斷, 輪迴無基乃忽發, 知其離根即, 初識之覺性。 識后安住自位, 覺性乃自生大。 如是安住即是修, 五毒煩惱自消融。 自相殘殺,自縛自解, 五毒轉位,智慧生。 誅法猛咒乃其密意。 如是說。 第九品 示現猛咒誅法心髓品 諦聽,秘密主金剛持! 總集諸佛之密意, 不欲阿賴耶為果, 基乃自生不動搖。 念不及處乃癡暗, 覺性自明而澄澈, 立正念之根基, 朗然、坦然、明耀然。 如海無波浪, 寂然、空然、豁然。 如空星辰現, 如是安住乃法界, 廣大遍佈之密意。 名曰無生法界, 彼時煩惱斷其根, 分別念頭忽生起, 離根覺性斷輪迴。 彼亦不變之密意, 無念非是為智慧。 如空無雲翳, 眼與覺性盡力投, 界與覺性相融合, 內生空性之體驗, 外顯光明之徵兆。 覺性之徵與智慧之徵, 見不變之定性, 內得穩固之境地, 顯空雙融之境地。 彼時即是得密意。 如是說。 第十品 示現總集精要心髓品 猛烈自生自顯大之密意示現圓滿。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 甚深印! 秘密印! 付囑印! 阿提!(藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:超越) 化身

【English Translation】 Chapter Seven: Showing the Heart Essence of Clinging to the Lama Listen, Secret Lord Vajradhara (金剛持)! The thought of 'I' and clinging to self, Arises from the imagined ignorance. As the power of its imprints increases, Enemies, friends, the benefit and harm of gods and demons, Appear as various 'I' and 'other'. Since the mind has no cause for clinging, If un-clinging, self-aware, and uncorrected, Thoughts self-liberate, and delusion collapses. At that time, liberate from the cycle of the world, Enslave the eight classes of gods and demons. Liberation from the cycle comes from realizing no-self, The world's offerings and praises are its intention. Thus it was said. Chapter Eight: Showing the Heart Essence of Worldly Pride Listen, Secret Lord Vajradhara! The certainty of the three realms of samsara (輪迴), Is the pride of the root thoughts. Doubts and dualistic clinging arise and become confused, Self-grasping arises, and self-slaughter begins. The cycle of birth and death never ceases, Samsara is baseless and sudden, Knowing it to be rootless is, The awareness of initial knowledge. Recognizing and leaving it in its own place is, Awareness is the great self-arising. Remaining in that state is meditation, The five poisons naturally subside. Self-slaughter, self-binding, self-liberation, The five poisons transform into wisdom. Wrathful mantras are its intention. Thus it was said. Chapter Nine: Showing the Heart Essence of Wrathful Mantras Listen, Secret Lord Vajradhara! The intention of the all-encompassing Victorious Ones, Does not desire the alaya (阿賴耶) as the result, The basis is self-arising and unwavering. That which is not grasped by memory is the essence of delusion, In the clarity of self-aware awareness, Establishing the ground of correct mindfulness, Clear, open, and bright. Like the ocean without waves, Still, empty, and vast. Like stars appearing in the sky, Remaining in that state is the Dharmadhatu (法界), The intention of vast expanse. It is called the unborn Dharmadhatu, At that time, the root of afflictions is severed, Even if sudden thoughts arise, Rootless awareness cuts off the cycle. That too is the unchanging intention, Non-thought is not wisdom. Like the sky without clouds, Eyes and awareness are fully cast, By mixing the Dhatu and awareness, The experience of emptiness arises within, Outwardly, signs of clarity will be seen. Signs of awareness and signs of wisdom, Seeing the unchanging certainty, Inner stability is attained, The state of union of appearance and emptiness. At that time, the intention is attained. Thus it was said. Chapter Ten: Showing the Heart Essence of the All-Encompassing Essence The showing of the intention of the great, fierce, self-arising, self-appearing is complete. Samaya (薩瑪雅)! Gya Gya Gya! Profound Seal! Secret Seal! Entrusted Seal! Ati! (藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,漢語字面意思:Beyond) Emanation


་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這是由偉大的身智持明(藏文:སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།,是對證悟者的一種尊稱)從伏藏中迎請出來的。吉祥!吉祥!

【English Translation】 This was brought forth from the treasure by the great Vidyādhara of Body (Tibetan: སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ།, a respectful term for an enlightened being). Auspicious! Auspicious!