td0535_大修八部自生自現精要天面教授引導 自現引導教法 義引導.g2.0f

大寶伏藏TD535སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རང་ཤར་ཁྲིད་གཞུང་། དོན་ཁྲིད། 15-14-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རང་ཤར་ཁྲིད་གཞུང་། དོན་ཁྲིད། ༄། །གནམ་ཞལ་ཞལ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྙིང་པོ་གནམ་ཞལ་དོན་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 15-14-1b བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་མ་བཅོས་ཡོངས་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པར་སུས་ནུས་པ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡི་ཞལ་ཁྲིད་པདྨ་བདག་གིས་བསྟན༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་བསགས་བྱས་ལ༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་བྱས་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་བསྟིམས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པ་འམ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་གདབ༔ དེ་ཡི་ལུས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དབུས་ན་གསལ༔ ཀུན་གཞིའི་ 15-14-2a རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡབ༔ བྱ་བ་ཆོས་ནི་རྣམ་དག་བཟང་མོ་ཡུམ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གདན་ལ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ འཁོར་འདས་སྐུ་གསུམ་མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མཚན་མའི་རྫས་དང་བྲལ༔ དྲན་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ས་ལམ་ངེས་པར་བགྲོད༔ མ་བཅོས་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་སྟེང་༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ར་གུར་མེ༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲག་དང་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཀླུ་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ 15-14-2b ཕྱོགས་ན༔ སེང་གེ་སྟག་གཟིག་གླང་ཆེན་དོམ་དང་ནི༔ མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པ༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག་སྟེང་ཞལ་དྲུག་ནི་མཐིང་༔ གཡས་པའི་ཞལ་བདུན་དཀར་སྔོ་དཀར་ནག་མཐིང་༔ སྔོན་པོ་དང་ནི་དཀར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ གཡོན་གྱི་ཞལ་བདུན་དམར་ལྗང་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ ལྗང་གུ་དང་ནི་དམར་པོ་རིམ་པར་བརྩེགས༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞི་བ་ཡབ༔ གཡོན་པ་ཉེར་གཅིག་བཟང་མོ་ཡུམ་རྣམས་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་གཡས་གསུམ་གཡོན་ན་གསུམ༔ སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ ཞབས་བརྒྱད་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད་ཅིང་བཞུགས༔ རྔམ་བརྗིད་བཅོ་བརྒྱད་ཆས་རྫོགས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD535《成就法總集自生任運之精華——天面要訣》 自生任運教言,要訣。 《成就法總集自生任運之精華——天面要訣》 天面要訣深奧寶藏 頂禮安樂逝者成就法總集八尊本尊! 輪涅無造作,圓滿嘿汝嘎(Heruka,憤怒尊的總稱)! 誰能修持大勝父母尊? 剎那之間,功德自然成就! 我蓮花生(Padmasambhava)宣說此口訣! 皈依、發心、積累二資糧后, 觀想上師于頂門,祈請! 圓滿四灌頂,融入四字! 從空性中,圓滿生起次第! 剎那間,明觀父母尊身相! 其身即是圓滿之宮殿! 五輪圓滿,于宮殿中央明觀! 阿賴耶(kun gzhi,梵文ālaya,阿賴耶識,藏文音譯根基)清凈,意之作用為父! 所作所為,法性清凈為母! 顯有諸法,立於基上,圓滿! 輪涅三身,不動搖,身語意! 自生智慧,任運成就! 寂怒浩瀚,遠離相之實物! 僅憑憶念,定能行於道位! 無造作覺性,自生法身(chos sku,梵文dharmakāya,法身)! 普賢王如來(kun tu bzang po,梵文Samantabhadra,音譯為昆圖桑波)憤怒之自性中! 大中之大,普賢嘿汝嘎! 輪涅無二,五大須彌山之上! 尸陀林宮殿,金剛柵欄火焰中! 其中心,金剛巖石與蓮花! 日月八龍鎮壓之上! 於四方! 獅子、虎、豹、象、熊等! 水牛、鱷魚、大蛇,于千座之上! 黃金法輪,十輻燃燒之上! 鎮壓傲慢八部神眾之座上! 身色黑褐,阿賴耶無造作! 二十一首,圓滿果之功德! 根本之面黑褐色,上方六面為藍色! 右側七面,白、藍、白、黑、藍! 藍色與白色,次第重疊! 左側七面,紅、綠、紅、綠、藍! 綠色與紅色,次第重疊! 右手二十一,寂靜父尊! 左手二十一,賢妙母尊等! 薄伽梵(bcom ldan,梵文Bhagavān,世尊)能仁六尊,右三左三! 所凈對治,蘊、界、處之天尊! 八足於座上,伸屈張開而安住! 威嚴莊重,十八飾物圓滿!

【English Translation】

The Essence of the Great Accomplishment Gathering of Eight Commands, Self-Arisen and Spontaneous: The Sky-Face Essential Instructions, entitled. Self-Arisen Teachings. Essential Instructions. The Essence of the Great Accomplishment Gathering of Eight Commands, Self-Arisen and Spontaneous: The Sky-Face Essential Instructions, entitled. The Sky-Face Treasure of Profound Essential Instructions Homage to the Bliss-Gone Accomplishment, Gathering of Eight Commands Deities! Unfabricated, Complete Cycle of Existence, Heruka! Who is Able to Meditate on the Great Supreme Father-Mother? In a Single Instant, Qualities are Spontaneously Accomplished! I, Padmasambhava, Showed the Oral Instructions of That! After Taking Refuge, Generating Bodhicitta, and Accumulating the Two Accumulations, Meditate on the Lama at the Crown of the Head and Pray! Complete the Four Empowerments and Dissolve into the Four Syllables! From Within Emptiness, Complete the Accomplishment Method! In Just a Moment, Clearly Establish the Father-Mother Form! That Body is a Complete Palace! Five Wheels Complete, Clear in the Center of the Palace! The Pure Alaya, the Activity of Mind is the Father! Activity, Dharma, is the Pure, Excellent Mother! Phenomena and Existence are Established on the Basis, Complete! Three Bodies of Cycle of Existence, Unmoving, Body, Speech, and Mind! Self-Arisen Wisdom, Spontaneously Accomplished! Peaceful and Wrathful, Vast, Separate from the Substance of Signs! By Just Remembering, Definitely Traverse the Grounds and Paths! Unfabricated Awareness, Self-Arisen Dharmakaya! From the Wrathful Self-Nature of Samantabhadra! Great Among the Great, Samantabhadra Heruka! Two in One, Cycle of Existence, Five Elements Above Mount Meru! Cemetery Palace, Vajra Fence of Fire! In the Center, Vajra Rock and Lotus! Sun, Moon, and Eight Nagas Subdued Above! In the Directions! Lion, Tiger, Leopard, Elephant, and Bear! Buffalo, Crocodile, Great Serpent, on a Thousand Seats! Golden Wheel, Ten Spokes Blazing Above! On the Seat of Trampling the Arrogant Eight Classes of Gods! Body Color Dark Brown, Unfabricated Alaya! Twenty-One Heads, Complete with the Qualities of Fruit! Root Face Dark Brown, Upper Six Faces are Blue! Right Seven Faces, White, Blue, White, Black, Blue! Blue and White, Arranged in Order! Left Seven Faces, Red, Green, Red, Green, Blue! Green and Red, Arranged in Order! Right Hands Twenty-One, Peaceful Father! Left Hands Twenty-One, Excellent Mother and Others! Victorious Six Thubpas, Three on the Right, Three on the Left! Purified Basis, Purifying Aggregates, Elements, and Sense Bases Deities! Eight Feet on the Seat, Extended, Bent, Spread Out, and Seated! Majestic and Dignified, Complete with Eighteen Ornaments!


་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ རྩ་བ་མ་བཅོས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ གཡས་པ་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ དེ་ཉིད་ལམ་གྱུར་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དབུ་དགུའི་དང་པོ་ནི༔ མཐིང་དཀར་ 15-14-3a སེར་དང་དམར་ལྗང་འབྱུང་ལྔའི་མདོག༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲག་འཐུང་རྫོགས་པའི་མ༔ དེ་སྟེང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཞལ་གཅིག་མཐིང་སྔོན་གནམ་ཞལ་མ༔ མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པའི་རྣམ་པར་གསལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཡུལ་བཞི་དུས་བཞི་དག་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་བདུད་བཞི་མཐའ་བཞི་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ སེམས་བྱུང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལ་སོགས༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨ་ནུ་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་ནམ་མཁའི་མདོག༔ སྟེང་ཞལ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་སྦྱོར༔ དེ་འོག་ཞལ་བརྒྱད་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར་བ་ཀྲོ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་བརྒྱད་འབར་བའི་མཐིལ་ལ་སྦྱོར༔ ཕྱག་དགུ་གཡས་པ་ཀུན་བཟང་ཀཽ་ 15-14-3b རི་བརྒྱད༔ སྣང་བ་ཐབས་ཏེ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་དགུ་བཟང་པོ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐབས་དང་སྦྱོར༔ ཞབས་བརྒྱད་འབར་བ་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ མཐར་འཛིན་ལོག་ལྟ་རྣམ་དག་ལམ་དུ་སྦྱོར༔ དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་ཆས་རྫོགས་སྣང་བ་སེམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨ་ཏི་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་མཐིང་གའི་མདོག༔ དབུ་དགུ་རིམ་གསུམ་སྟེང་ཞལ་མཐིང་ནག་གཅིག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་སྦྱོར༔ རིམ་གསུམ་བར་མ་ཤར་དཀར་ལྷོ་ཕྱོགས་སེར༔ ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་རིགས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ རིམ་གསུམ་འོག་མ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མདོག༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འབྱོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཡས་གཡོན་ཀེ་སེང་ཡུལ་ཤེས་དབང་པོ་སྦྱོར༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཞི༔ སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་གནས་ལུགས་ཟབ་མོའི་དོན༔ མཐའ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་

【現代漢語翻譯】 '擁有九種姿態,偉大的佛母(Yumchen Namzhal),與法界自在的父尊結合。根本尊是不經改造的一面二臂相,身色是變幻不定的深藍色。右臂擁抱父尊,左手持有紅色海螺。果實圓滿,與偉大的父尊結合。' '那即是道,佛母(Namzhal)具有虛空的顏色。瑪哈瑜伽(Mahāyoga)九頭尊的第一尊,具有藍、白、黃、紅、綠五種顏色,代表五大元素。五部佛父佛母,飲血尊圓滿的佛母。其上右白、左紅、中藍三面。圓滿法身、報身、化身之體性。' '其上是單面藍色的佛母(Namzhal)。空行、法界智慧、不變任運成就。十八隻手臂,第一隻手持金剛杵,以及盛滿血的顱碗,是普賢嘿嚕嘎(Kunzang Heruka)。是方便與智慧無二,一切善逝之主。右邊的八隻手是八位高麗(Kaurī)母神,清晰地顯現清凈的八識。左邊的八隻手是八位獅面空行母(Singha),圓滿清凈四境和四時。' '四足伸展,鎮壓四魔和四邊。任運成就智慧護門之體性。以珍寶尸陀林(Dürkhrod)的飾品莊嚴。心所、自在天女(Wangchuk),以及空行母(Kha'dro)、緊那羅(Ging)等,任運成就事業和智慧的眷屬。阿努瑜伽(Anuyoga)的偉大佛母(Yumchen Namzhal),具有虛空的顏色。' '上方是忿怒母金剛界自在母(Dorje Yingchukma)。與金剛大威力父尊的秘密結合。下方是八面,具有白、黃、紅、綠等顏色。環繞四面八方的八位卓迪(Kroti)佛母。八位忿怒明王的足踏在燃燒的地面上。九隻手,右邊是普賢高麗(Kunzang Kaurī)八尊,顯現是方便,與空性法界結合。' '左邊的九隻手是賢善八位發猛母(Pramen),空性是智慧,與顯現方便結合。八足燃燒,是八位護門父尊佛母,將執著和邪見轉化為清凈之道。尸陀林(Dürkhrod)珍寶飾品圓滿,顯現是心,覺性與智慧和法界平等結合。' '阿底瑜伽(Atiyoga)的偉大佛母(Yumchen Namzhal),具有深藍的顏色。九頭分為三層,上方是單面深藍色。與法界智慧金剛部結合。中間三層,東面白色,南面黃色,西面紅色,北面綠色,代表四部和四智。下方三層也同樣具有各部的顏色。四身、五智、五蘊和五飲血尊。金剛杵、顱碗和血,結合法界智慧無二。' '左右手持人杖和獅杖,結合境、識和根。四足代表四無量和四智。十八空性是甚深實相之義。遠離邊際的覺性智慧任運成就。大威力父尊佛母無二嬉戲。'

【English Translation】 'Possessing nine postures, the great Mother (Yumchen Namzhal), united with the Dharmadhatu-rich Father. The root deity is the uncorrected one-faced, two-armed form, the body color is a changeable dark blue. The right arm embraces the Father, the left hand holds a red conch. The fruit is perfectly complete, united with the great Father.' 'That itself is the path, the Mother (Namzhal) has the color of the sky. The first of the Mahāyoga nine-headed deities, possessing the five colors of blue, white, yellow, red, and green, representing the five elements. The five Buddha Father-Mothers, the Mother who completes the blood-drinking deities. Above that are three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Completing the essence of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.' 'Above that is the single-faced blue Mother (Namzhal). Sky-goers, Dharmadhatu wisdom, immutable spontaneous accomplishment. Eighteen arms, the first hand holds a vajra, and a skull cup filled with blood, is Kunzang Heruka. Is the non-duality of method and wisdom, the lord of all Sugatas. The eight hands on the right are the eight Kaurī mothers, clearly manifesting the pure eight consciousnesses. The eight hands on the left are the eight Singha dakinis, perfectly completing the purity of the four realms and four times.' 'The four feet are spread, suppressing the four maras and the four extremes. Spontaneously accomplishing the essence of wisdom gatekeepers. Well adorned with precious charnel ground ornaments. Mental events, Wangchuk goddesses, and Kha'dro, Ging, etc., spontaneously accomplish the retinue of activities and wisdom. The great Mother (Yumchen Namzhal) of Anuyoga, has the color of the sky.' 'Above is the wrathful Mother Dorje Yingchukma. United with the secret of the Vajra Great Powerful Father. Below are eight faces, with colors of white, yellow, red, and green. The eight Kroti mothers surrounding the four directions and four intermediate directions. The feet of the eight wrathful kings are placed on the burning ground. Nine hands, the right hands are the eight Kunzang Kaurīs, appearance is method, united with the emptiness Dharmadhatu.' 'The nine hands on the left are the eight good Pramens, emptiness is wisdom, united with appearance and method. The eight burning feet are the eight gatekeeper Father-Mothers, transforming clinging and wrong views into the pure path. The charnel ground precious ornaments are complete, appearance is mind, awareness is united equally with wisdom and Dharmadhatu.' 'The great Mother (Yumchen Namzhal) of Atiyoga, has a deep blue color. The nine heads are divided into three layers, the top face is a single dark blue. United with the Dharmadhatu wisdom Vajra family. The middle three layers, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, representing the four families and four wisdoms. The bottom three layers also have the colors of the respective families. Four bodies, five wisdoms, five aggregates, and five blood-drinking deities. Vajra, skull cup, and blood, uniting the non-duality of Dharmadhatu wisdom.' 'The left and right hands hold a human staff and a lion staff, uniting the realms, consciousness, and faculties. The four feet represent the four immeasurables and four wisdoms. The eighteen emptinesses are the meaning of the profound reality. The wisdom of awareness free from extremes is spontaneously accomplished. The Great Powerful Father-Mother play in non-duality.'


ལས༔ སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདུལ་ཕྱིར་འཁོར་འདས་མཚམས་ཉིད་དུ༔ མཁའ་རླུང་ཁྲག་དང་ས་ཆེན་རི་རབ་སྟེང་༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་འབར་ 15-14-4a བའི་ཞབས་འོག་ན༔ མེ་རླུང་འཁྲུགས་པ་དམྱལ་ཁམས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ས་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་ན་གླིང་བཞི་ས་སྟེང་དུ༔ འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་རྟེན་ཡུལ་མ་ལུས་རྫོགས༔ ལྷུན་པོའི་སྐེད་པ་ནས་ནི་སྲིད་རྩེའི་བར༔ གཟུགས་ཁམས་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་རྫོགས་པའི་མཚམས༔ རྩེ་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞི་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་འོག་མིན་ཞིང་༔ ཀུན་གཞི་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེང་དུ༔ བདེན་གཉིས་རྟེན་འབྲེལ་ཐུགས་ཆུད་པད་སྡོང་བརྩེགས༔ ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་རྫོགས༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཉི་མ་རྒྱས་པའི་ཁར༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ བྱང་སེམས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་ཀླུ་བརྒྱད་གཙང་སྦྲའི་ཆོས་འཛིན་པ༔ ཀྲྀ་ཡ་དོན་གྱི་ལྟ་སྤྱོད་མ་ལུས་རྫོགས༔ དེ་སྟེང་བྱོལ་སོང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་བརྩེགས་པ༔ ལྟ་སྤྱོད་འདྲེས་པ་ཨུ་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའོ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སློབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ ས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུའི་ས་ལམ་ནི༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ དུག་ལྔ་ 15-14-4b དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ལྷུན་རྫོགས་སྨུག་མཐིང་མདོག༔ མཐའ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཞབས་བརྒྱད་ལྷ་བརྒྱད་བརྫིས༔ ཡིད་ཆོས་རྣམ་དག་ཀུན་བཟང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ རྣམ་ཤེས་གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ལྔ༔ རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འོག་གཡས་པ་ལྔ༔ མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་པ༔ དེ་འོག་གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་འཛིན༔ རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དོན་གྲུབ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་མ་མཱ་ཀི་གོས་དཀར་མོ༔ སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་བརྒྱད་ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང་༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་བརྒྱད༔ མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་རྣམ་ཤེས་དང་༔ དབང་པོ་རྣམ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འོ༔ གཡོན་པའི་བརྒྱད་ན་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་དང་༔ སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་དུས་བཞི་རྣམས༔ རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས༔ དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཞི་བཞི་བརྒྱད་རྣམས་ན༔ གཤིན་ 15-14-5a རྗེ་ཤེས་རབ་པདྨ་ལས་མཐར་བྱེད༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་རེག་བྱ་དང་༔ རེག་ཤེས་དག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་བཞི༔

【現代漢語翻譯】 力!無生自性清凈之神變! 為調伏世間,于輪迴涅槃之界限處! 于虛空風、血、大地、須彌山之上! 大吉祥圓滿熾燃之足下! 火風交織,地獄界無餘圓滿! 于地水二者,餓鬼、畜生圓滿! 于須彌山腰,四大洲于地上! 欲界天人所依之處無餘圓滿! 從須彌山腰至有頂之間! 色界十七處所圓滿之界限! 頂端無色界四處無餘圓滿! 其上吉祥之宮殿,色究竟天! 于阿賴耶不動金剛磐石之上! 二諦緣起,通達心髓之蓮花堆疊! 聲聞、緣覺之乘圓滿! 于勝義菩提心,如日般增長之上! 世俗菩提心,如月輪之中央! 菩薩波羅蜜多乘無餘圓滿! 其上八龍守護清凈之法! 事部(Kṛiya,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬音:Kriya,行為)之義理見行無餘圓滿! 其上累積八種獸行之座! 見行混雜,瑜伽圓滿! 彼等一切所學之究竟! 十地之法輪,十輻具足! 不雜圓滿,果位道之次第乃是! 八乘降伏,驕慢之八天壓制! 五毒清凈,五智之主! 遍主大者,圓滿深藍色! 八方降伏,八足壓制八天! 意法清凈,普賢父母! 根本之手,於心間結交印! 識、色等,想、行五者! 清凈無染,其下右方五者! 空、地、水、火、風五者清凈! 其下左方五手印執持! 毗盧遮那、不動、寶生、無量光! 不空成就等,具足五智! 普賢觀音,白色衣著之瑪吉! 度母等,具足五部之權! 五毒清凈,五部父母圓滿! 其下右八,地藏、空藏! 世間自在、金剛手! 慈氏、除蓋障、普賢、文殊八者! 眼、耳、鼻、舌、識! 四根清凈無染! 左方八者,嬉女、鬘女、歌女、舞女! 香、花、燈、涂香! 色、聲、香、味、觸及時節四者! 清凈無染,勇識父母圓滿! 其下左右四四共八者! 閻羅、般若、蓮花、業際! 身之識、根、所觸! 觸之識清凈,忿怒明王四門神!

【English Translation】 La! The miraculous display of pure unborn nature! To tame the world, at the boundary of samsara and nirvana! Above the space, wind, blood, earth, and Mount Meru! Under the feet of the glorious, complete, and blazing one! The turmoil of fire and wind, the entire hell realm is complete! In the two, earth and water, the pretas and animals are complete! At the waist of Mount Meru, the four continents on the earth! The support for the desire realm gods and humans is entirely complete! From the waist of Mount Meru to the peak of existence! The boundary where the seventeen abodes of the form realm are complete! At the peak, the four formless realms are entirely complete! Above that, the glorious palace, the Akaniṣṭha field! On the unmoving vajra rock of the alaya! The lotus stack that understands the heart of the two truths and dependent origination! The vehicle of the śrāvakas and pratyekabuddhas is complete! Above the blossoming of the ultimate bodhicitta like the sun! In the center of the relative bodhicitta like the moon! The bodhisattva pāramitā vehicle is entirely complete! Above that, the eight nāgas who uphold the pure dharma! The view and practice of the meaning of Kṛiya is entirely complete! Above that, the throne stacked with the eight kinds of animal behavior! The mixed view and practice, the upāya is entirely complete! The ultimate of all those teachings! The ten-spoked wheel of dharma of the ten bhūmis! The unmixed and complete path of fruition is! The eight vehicles subdue, the eight arrogant gods are suppressed! The five poisons are purified, the lord of the five wisdoms! The great pervasive lord, complete dark blue! Subduing the eight extremes, the eight feet suppress the eight gods! Mind and dharma are pure, Samantabhadra and Samantabhadri! The root hands hold the crossed posture at the heart! Consciousness, form, etc., the five aggregates of perception and formation! Pure and immaculate, the five on the right below! Space, earth, water, fire, wind, the five are pure! Below that, the five mudrās of the left hand hold! Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha! Amoghasiddhi, etc., endowed with the five wisdoms! Samantabhadri, Māmakī, white-clothed! Tārā, etc., endowed with the power of the five families! The five poisons are purified, the five families of fathers and mothers are complete! Below that, the eight on the right, Kṣitigarbha, Ākāśagarbha! Lokeśvara, Vajrapāṇi! Maitreya, Nivāraṇaviskambhin, Samantabhadra, Mañjuśrī, the eight! Eye, ear, nose, tongue, consciousness! The four faculties are pure and immaculate! The eight on the left, coquettishness, garlands, song, dance! Incense, flowers, lamps, perfume, ablution! Form, sound, smell, taste, touch, and the four seasons! Pure and immaculate, the hero and heroine are complete! Below that, the four on the right and left, eight in total! Yamarāja, Prajñā, Padma, Karmānta! The consciousness of the body, the faculty of touch! The consciousness of touch is pure, the four wrathful gatekeepers!


གཡས་མིན་གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་མ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ རྟག་ཆད་དག་དང་མཚན་འཛིན་དག་པ་འོ༔ ཚད་མེད་བཞིར་རྫོགས་གཞིར་གནས་རྩ་བའི་ལྷ༔ ལྷག་མ་དྲུག་གི་གཡས་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་༔ ཐག་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསུམ་བཞུགས་པས༔ སེམས་བྱུང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་༔ གཡོན་ན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཁ་འབར་མ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་༔ ཞེ་སྡང་སྦྱོང་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ ཉེར་གཅིག་དབུ་ཡིས་ཐུན་མོང་ས་བཅུ་དང་༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་ས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་རྫོགས༔ སྤྱན་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བགྲད་པ་ཡིས༔ བདུད་དང་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་མནན་བྱས་ཏེ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མ་བསྒྲིབས་གཟིགས༔ སྙན་ཤལ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་ཡངས་པས༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་གསན༔ ཤངས་བུག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཟང་ཐལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྡུད་ཅིང་གཞིལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞིས་ཞལ་ཀུན་མཛེས༔ ས་ལམ་ཀུན་ལ་མཐའ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད༔ སྤྱི་ 15-14-5b གཙུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་གསོལ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ གཟའ་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་མགུར་ཆུས་དྲེགས་པ་འདུལ༔ རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལམ་གྱི་ཆོས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཡབ་དྲུག་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཟིག་ཤམ་ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ དྲན་པས་མ་ཡེངས་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་བསྒོམ་ཐུན་གཅིག་ཡིད་ཡུལ་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གྱེར་སྒོམ་དང་༔ ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་བཟླས་སྦྲེལ་བར་བྱ༔ ཐུན་གཅིག་རྣམ་དག་དྲན་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ འཁོར་བ་འདི་ཡིན་མྱ་ངན་འདས་པ་འདི༔ བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཟླ་གཅིག་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་རབ་བསྒོམས་ན༔ རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་རིག་པ་འཛིན༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་སྟེ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ 15-14-6a རབ་བརྟན་ནས༔ རྩ་ལ་བརྟེན་པ་ཡི་གེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ནི་རྩ་ཡིན་རྩ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ༔ ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཨ༔ ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གཉིས་མེད་རྫོགས༔ དབུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་རང་འགྲོས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ངམ་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྒྲར་བཟླ༔ རྒྱུན་དུ་དྲན་པས་བསྐྱངས་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི

【現代漢語翻譯】 右非左有鐵鉤索, 鐵鐐鈴鐸四大門。 常斷凈與相執凈, 四無量圓滿住基根本尊。 餘六尊之右有帝釋天, 善緣釋迦能仁三尊住。 凈除生起我慢嫉妒貪慾。 左有獅子極穩燃面母, 法王凈除愚癡慳吝與, 嗔恚圓滿度母六度行。 二十一首圓滿共十地, 殊勝無上十一大地圓。 六十三眼怒目圓睜, 以威勢壓伏魔眾邪見者, 如所有盡所有諸法無礙見。 四十二耳極寬廣, 內外諸法無餘圓滿聽。 四十二鼻孔通透, 收攝執取分別念而摧毀。 四利齒莊嚴面容, 於一切道斷除四邊根本。 頂髻極清凈金剛莊嚴, 自生智慧自顯任運成。 身披十八大尸林燃焰飾, 圓滿不共十八佛法。 以曜龍魔之血平息驕慢, 骨飾乃六度波羅蜜道法。 與勝者大母及六父平等合, 虎皮裙慚愧等, 七聖財圓滿任運成。 於一切主宰大威力父母尊, 以正念不散專注而修觀, 于彼不散恒常作禪定。 一座修觀本尊一座意念境, 一座持誦甚深真言義, 併合甚深吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之念誦。 一座以清凈正念生起慢心, 輪迴即此涅槃亦此, 七百二十五圓滿於大威力身, 乃一切善逝壇城之自性。 一月六日及十二日勤修觀, 得證異熟壽命自在大手印持明, 任運成就一切功德。 此乃依于本尊之圓滿次第, 以明空離執之見而攝持。 彼后本尊瑜伽極穩固, 依于脈之字之圓滿次第者, 身乃脈脈乃字, 字乃方便智慧無別無生阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)乃空與非空二無別圓滿。 依于氣之風之圓滿次第者, 生入住三字三自運轉, 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)或秘密吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲而持誦。 若恒常以正念守護則執取之

【English Translation】 On the right, not the left, are iron hooks and lassos, Iron shackles, bells, and four great gates. Permanence, cessation, purity, and the purification of clinging to characteristics, The four immeasurables are perfected, dwelling as the root deity. To the right of the remaining six are Indra, Good Connection, Shakyamuni, the three reside. Purifying pride, jealousy, and desire that arise from the mind. On the left are Lion, Steadfast, and Blazing-Faced Mother, The Dharma King purifies ignorance and miserliness, and Anger, perfecting the six perfections. Twenty-one heads perfect the ten common grounds, Especially the eleven great grounds of the unsurpassed. Sixty-three eyes wide open, Subduing demons and wrong views with their power, Seeing all phenomena, as they are and as many as there are, without obscuration. Forty-two ears, exceedingly vast, Completely and perfectly hearing all inner and outer Dharmas without exception. Forty-two nostrils completely hollow, Gathering and destroying the grasping and conceptual thoughts. Four sharp teeth beautify the entire face, Cutting off the four extremes from their roots on all paths. The crown of the head is perfectly pure, adorned with a vajra, Self-born wisdom, self-arisen, spontaneously accomplished. Wearing the eighteen great charnel ground ornaments, Perfecting the eighteen unmixed Buddha Dharmas. Subduing the arrogance of Rahu and Naga demons with a stream of blood, Bone ornaments are the Dharma of the six perfections on the path. Uniting the Great Mother of the Victorious Ones with the six fathers equally, Leopard skin skirt, shame, and so forth, The seven noble riches are completely and spontaneously accomplished. Upon the Great Glorious Father and Mother, the sovereign of all, Meditate clearly with unforgetting mindfulness, Constantly engage in contemplation without distraction. One session meditate on the deity, one session on the mental realm, One session recite and contemplate the meaning of the secret mantra, And combine it with the recitation of the profound Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). One session generate pride with pure mindfulness, 'This is saṃsāra, this is nirvāṇa,' Seven hundred and twenty-five are perfected in the Great Glorious Body, It is the essence of all Sugata maṇḍalas. If you diligently meditate for one month, six days, and twelve days, You will attain the ripening, life empowerment, Mahāmudrā Vidyādhara, And all spontaneously accomplished qualities. This is the completion stage relying on the deity, Grasp it with the view of clarity and emptiness, free from clinging. Thereafter, the deity yoga is extremely stable, The completion stage of the letters relying on the channels is: The body is the channel, the channel is the letter, The letter is the inseparable method and wisdom, unborn A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)is the perfection of emptiness and non-emptiness, two without distinction. The completion stage of the wind relying on the breath is: Arising, entering, abiding, the three syllables move spontaneously, Recite Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)or the secret Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)sound. If you constantly protect it with mindfulness, the grasping of


༔ རྟོག་པ་རང་གྲོལ་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཆོད༔ གྲགས་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི༔ འབར་འཛག་ཡེ་ཤེས་གཏུམ་མོ་ཕྲ་ཐིག་ཡིན༔ འོག་རླུང་བསྡམས་ལ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་བཅུད་དྭངས་མ་རང་རང་གནས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་འཛིན་མེད་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱ༔ རང་སེམས་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ བདེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ལུས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བ་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཆེན་ཡིན༔ གསལ་བ་ལོངས་སྐུ་ངག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང་མཆོག་གོ༔ མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས༔ དགའ་བྲལ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དུས་གསུམ་དང་༔ དུས་མེད་ 15-14-6b སྒོ་གསུམ་འབྲལ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བཞི་པའི་དབང་ཆེན་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དོན༔ མཐོང་བར་འདོན་ན་དབྱིངས་ལ་རྫོགས་པར་བལྟ༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ལྟ་བ་ཐེག་པ་མཐར་བརྟེན་གྲུབ་མཐའ་རྣམས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཨ་ཏིའི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ སྒོམ་པའི་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་གྲུབ་མཐའི་བློ༔ ཐེག་བརྒྱད་མ་འདྲེས་རང་གསལ་སྙིང་པོར་རྫོགས༔ སྤྱོད་པ་གཙང་དང་མི་གཙང་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ སྤངས་བླང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་རྫོགས༔ འབྲས་བུ་སྨིན་དང་མ་སྨིན་བློ་ཡི་ཆོས༔ བླ་མེད་དོན་རྫོགས་བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་རིམ་པའི་ཆོས༔ རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་རྩེ་མོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཐོབ་སྲུང་ཉམས་དང་མ་ཉམས་ཀུན༔ ཉམས་མེད་ཡེ་བསྲུང་བསྲུང་དུ་མེད་པར་རྫོགས༔ དེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ངང་དུ་ཀུན་ཆུབ་བོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་དྲིལ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་བླ་མེད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འགྲོའི་ལམ༔ གནམ་ཞལ་ཞལ་གྱི་དོན་ཁྲིད་ཟབ་མོའི་གཏེར༔ པདྨ་ 15-14-7a བདག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྣོད་མེད་དམ་མེད་ལག་ཏུ་ཤོར་ར་རེ༔ གུ་ཧྱ༔ མནྟྲ་ཁ་ཐཾ༔ དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་པའི་ཁོག་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་གཏེར་ཕྱུང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༈ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་གཤེགས་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་མ་ལུས་འདུས་པའི་བཅུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལེ་འུ་བཅོ་ལྔ་པ༔ རྫོགས་རིམ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་གནད་གཅིག་ལ༔ ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཚེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བསྟན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་གཞུང་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་པ

【現代漢語翻譯】 斷絕生起分別唸的根本,以無執著的顯空見解來把握。 依賴精髓的明點圓滿次第,身語意中生起的安樂是,燃燒降提智慧猛厲火,微細明點。 收攝下風,送至頂輪的「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం),身體精髓精華融入各自本位。 以無執著的樂空見解來把握,自心清凈菩提心圓滿次第是,安樂化身於身圓滿任運成就。 初喜是寶瓶大灌頂,光明報身於語圓滿任運成就,勝喜是秘密勝灌頂。 無分別法身於意圓滿任運成就,離喜是智慧,無別自性本體於三時和,無時三門無離俱生。 本體法身圓滿第四灌頂,普賢(Kuntuzangpo)密意智慧通透之義,若要顯現見解,則觀於法界圓滿。 若以意識分別執著,則見解消退,彼時法性窮盡之智慧顯現,見解依于乘之究竟,一切宗派,不雜而圓滿,于無上瑜伽之頂端圓滿。 修行的有相和無相宗派之意,八乘不雜,于自明本性中圓滿,行為的凈與不凈之差別一切,斷舍取捨不雜,于圓滿自性中圓滿。 果的成熟與未成熟之意識法,于無上義圓滿,超意識大圓滿中圓滿,灌頂的得與未得次第之法。 於一切智慧灌頂之頂端圓滿,誓言的得受守護,違越與未違越一切,于無違越原始守護,無須守護中圓滿,此後無作圓滿嘿汝嘎(Heruka)。 大勝父尊母于自性中皆證悟,密咒續部如海之精髓,快速無上圓滿成佛之道,乃是開啟虛空之甚深口訣寶藏。 蓮師(Padmasambhava)我為利益眾生而造,薩瑪雅(Samaya),印印印(gya gya gya),非法器無誓言者莫入手中,古雅(gu hya),曼陀羅卡唐(mantra kha tam)。 從毒蛇盤踞的腹中,取出智慧光明的寶藏,印印印(gya gya gya)。 《噶舉八支甚深法 自生任運》之五次第圓滿。 《噶舉八支甚深法 自生任運》之五次第圓滿。頂禮圓滿逝者之秘密,總集一切密咒續部之精華,自生任運第十五品,圓滿次第五部如來要點唯一,總集心要一生修持之教言,得灌頂守誓言護持正法瑜伽士。

【English Translation】 Cut off the root of arising conceptual thoughts, and grasp with the view of emptiness without attachment. Relying on the essence of the bindu's perfection stage, the bliss arising in body, speech, and mind is the blazing and dripping wisdom fierce fire, subtle bindu. Gather the lower winds and send them to the 'haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం) at the crown of the head, the essence of the body's essence dissolves into its own place. Grasp with the view of bliss and emptiness without attachment, the perfection stage of purifying the mind's bodhicitta is, the bliss emanation body is spontaneously accomplished in the body. The first joy is the great empowerment of the vase, the clear enjoyment body is spontaneously accomplished in speech, the supreme joy is the supreme secret empowerment. The non-conceptual dharma body is spontaneously accomplished in the mind, the joy of separation is wisdom, the inseparable essence of the three times and, the timeless three doors are inseparably co-emergent. The essence dharma body completes the fourth great empowerment, Kuntuzangpo's intention is the meaning of penetrating wisdom, if you want to reveal the view, then look at the perfection in the realm of reality. If you cling to the view of mental judgment, the view will disappear, at that time the wisdom of the exhaustion of dharma nature will arise, the view relies on the ultimate of the vehicle, all schools, are completely complete without mixing, and complete at the pinnacle of Ati. The mind of the practice with and without focus, the schools of thought, the eight vehicles are not mixed, and complete in the self-luminous essence, all the differences between pure and impure behavior, abandoning and taking are not mixed, and complete in the complete state. The law of the mind of the fruit that is ripe and unripe, is complete in the supreme meaning, and complete in the great beyond mind, the law of empowerment that is obtained and not obtained in order. Complete at the pinnacle of the empowerment of all wisdom, all vows that are obtained, protected, broken, and unbroken, are complete in the unbroken original protection, and there is no need to protect, then the unmade complete Heruka. The great supreme father and mother are all realized in their own nature, the essence of the ocean of secret mantra tantras, the path to quick and supreme complete enlightenment, is the treasure of the profound oral instruction that opens the face of the sky. Padmasambhava, I created it for the benefit of beings, Samaya, gya gya gya, those without vessels and vows should not fall into the hands, gu hya, mantra kha tam. From the belly of the coiled poisonous snake, the treasure of wisdom and light is taken out, gya gya gya. The fifth perfection stage of Kagye Drakpo Rangjung Rangshar. The fifth perfection stage of Kagye Drakpo Rangjung Rangshar. Homage to the secret of the Sugatas, the essence of all the tantras of secret mantras, the fifteenth chapter of Rangjung Rangshar, the perfection stage of the five Buddha families is one key, the essence of the complete heart is taught for one lifetime of practice, the yogi who has received empowerment, keeps vows, and protects the teachings.


ས༔ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་ལ་རི་ཁྲོད་དུ༔ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་བསྟེན་པ་གཅེས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསགས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་འམ༔ འོན་ཏེ་ཞི་ཁྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ནས༔ སེམས་གཟུང་ཆེ་ཆུང་དངོས་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ བརྡ་རྟགས་སྒྲ་དོན་སྦྱར་ལ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཐ་མལ་ངར་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷར་གསལ་བས༔ བསྙེན་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ལྡན་གདན་གཅིག་ནི༔ 15-14-7b སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང་༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དངོས་གཞི་སྔགས་སེམས་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་༔ ཟུང་འཇུག་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ༔ དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་༔ བསྒོམ་ཕྱིར་ལུས་བསྲངས་སེམས་གློད་ལྷར་གསལ་བས༔ དང་པོ་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བ་གཅེས༔ གཉིས་པ་གཡས་གཡོན་རླུང་གི་རྒྱུ་འགྲུལ་ལ༔ རྗེས་འདེད་མ་ཡེངས་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་བྱ༔ དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྩ་ཁུངས་ཆོད་པ་དང་༔ གསུམ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ༔ གནས་པ་ཨཱཿཡིན་དེ་ལ་གནས་ཡུན་བསྲིངས༔ གཏོང་བ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ཉིད་དུ་བསམ༔ རྗེས་ནི་མ་བཅོས་སོ་མ་ལྷུག་པར་བཞག༔ འདི་བཟླས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ༔ ལུས་རྩ་སྤྲུལ་སྐུ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ རྩ་ཡིག་ལོངས་སྐུ་འབྲུ་གསུམ་རང་བྱུང་བ༔ མ་འགག་རྩལ་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ འདི་བཟླས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལས་ཁྱད་པར་སྔར་མེད་ཕྱིར༔ ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་མོ༔ ཞག་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་གི་འགྱུ་ངེས་ཀྱི༔ རྣམ་པ་གསལ་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་༔ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ 15-14-8a ཁྱེར་མར་མེ་དང་༔ སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་༔ ཕྱི་ནང་སྒྲ་དོན་རྟོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་ཤར༔ རིམ་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་དབེན་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ནས༔ དངོས་གཞི་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་དབུས་སུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་དམར་གང་རུང་ལ༔ སེམས་གཏད་སྔོན་དུ་ཞག་གསུམ་ཏིང་འཛིན་སྦྱང་༔ དེ་ནས་དང་པོ་པདྨའི་ཟེ་འུ་འབྲུར༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པའི་ཨ་དཀར་གཅིག་བསམ་སྟེ༔ མ་ཡེངས་ཐུན་གཅིག་དེ་ཉིད་དག་ལ་བལྟ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་གཞི་མ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལས་འདས༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན༔ དང་པོ་འདི་བསྒོམ་བར་དུ་འདི་ལ་གནས༔ ཐ་མ་འདིར་གྲོལ་རིག་རྩལ་

【現代漢語翻譯】 捨棄今生的俗務,隱居於寂靜的山林, 珍視身語意三者的獨處。 積攢符合正法的所需之物, 于安樂之座上修持皈依與四無量心。 生起具足菩提心之生起次第, 或修持寂靜與忿怒尊之合修。 掌握心之大小,收攝事物之顯現, 將象徵、符號、聲音與意義結合,生起慢心。 爲了調伏凡夫的執著,清晰觀想本尊, 如法修持唸誦與實修。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 之後,于單座之上修持具足五圓滿次第: 前行修持皈依、發心、百字明, 以及圓滿積聚資糧與上師瑜伽。 正行修持咒語、心、身、光明, 以及雙運,於此修持中: 首先,爲了修持金剛誦,命勤風, 伸直身體,放鬆心,清晰觀想本尊, 首先,珍視三次清除濁氣。 其次,於左右氣脈的執行中, 不分心追隨,提前進行三夜。 由此斷除心之根本, 第三,進入之氣為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 安住之氣為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),延長安住時間。 呼出之氣觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之音聲。 之後,保持自然放鬆。 如此唸誦,身三金剛任運成就,解脫為報身。 身脈化為化身,拙火融入中脈。 身三金剛任運成就,安住於三字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रयक्षर,梵文羅馬擬音:trayākṣara,漢語字面意思:三字)之自性中。 脈字報身,三字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रयक्षर,梵文羅馬擬音:trayākṣara,漢語字面意思:三字)自然生起。 無礙圓滿,安住於三身之自性中。 如此唸誦,獲得大手印之成就。 因此,此法殊勝前所未有, 語寂金剛誦為圓滿次第。 於七日或二十一日的修行中, 清晰顯現動搖之相, 可見如煙、陽焰、螢火蟲、 燈火和無雲晴空般的五種徵兆。 內外了知聲音與意義,生起神通。 第一階段圓滿。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:मुद्रा मुद्रा मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā mudrā mudrā,漢語字面意思:印 印 印)。 第二,心寂專注次第: 前行如前,先行修持。 正行自身清晰觀想為本尊,於心間中央, 於八瓣蓮花,白色或紅色皆可, 專注心,提前三夜修持禪定。 之後,首先於蓮花的花蕊中, 觀想一個清晰、閃耀、透明的白色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), 不分心,於一座中觀視此字。 此為生起圓滿佛陀之根本, 無生無滅,離於邊際,不可言說之精華。 此為自生文字之至上者, 為諸法之源,圓滿輪迴與涅槃。 首先修持此,中間安住於此, 最終解脫於此,覺性之妙力。

【English Translation】 Abandon worldly affairs and retreat to a solitary mountain hermitage, Cherish the solitude of body, speech, and mind. Accumulate the necessary provisions in accordance with the Dharma, On a comfortable seat, practice refuge and the four immeasurables. Generate the generation stage endowed with Bodhicitta, Or practice the combined practice of peaceful and wrathful deities. Grasp the magnitude of the mind, gather the appearances of phenomena, Combine symbols, signs, sounds, and meanings, and generate pride. To tame the clinging to ordinariness, clearly visualize the deity, Properly practice recitation and accomplishment. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Then, on a single seat, practice the fivefold completion stage: The preliminary practice of refuge, generating Bodhicitta, the hundred-syllable mantra, And completely accumulate merit and practice Guru Yoga. The main practice of mantra, mind, body, luminosity, And union, in this practice: First, to practice Vajra recitation, life-force wind, Straighten the body, relax the mind, clearly visualize the deity, First, cherish clearing the impure air three times. Second, in the movement of the left and right channels, Follow without distraction, practice three nights in advance. Thereby severing the root of the mind, Third, the entering air is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), The abiding air is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), extend the duration of abiding. Visualize the exhaling air as the sound of Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hung). Afterward, remain naturally relaxed. By reciting this, the three Kayas are spontaneously accomplished, liberated into the Sambhogakaya. The body channels transform into the Nirmanakaya, the heat merges into the central channel. The three Kayas are spontaneously accomplished, abiding in the essence of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रयक्षर, Sanskrit Romanization: trayākṣara, Literal Chinese meaning: three syllables). The channel letters are the Sambhogakaya, the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रयक्षर, Sanskrit Romanization: trayākṣara, Literal Chinese meaning: three syllables) arise naturally. Unobstructed and complete, abiding in the essence of the three Kayas. By reciting this, attain the Siddhi of Mahamudra. Therefore, this method is uniquely superior, The solitary speech Vajra recitation is the completion stage. In the practice of seven or twenty-one days, The signs of movement will appear clearly, One will see the five signs like smoke, mirage, fireflies, Lamp and cloudless sky. Internally and externally, one will understand sounds and meanings, and clairvoyance will arise. The first stage is complete. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: मुद्रा मुद्रा मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā mudrā mudrā, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal). Second, the mind solitude focus stage: The preliminary practice is as before, practice it first. The main practice is to clearly visualize oneself as the deity, in the center of the heart, On an eight-petaled lotus, white or red, whichever is suitable, Focus the mind, practice meditation for three nights in advance. Then, first in the pistil of the lotus, Visualize a clear, shining, transparent white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), Without distraction, contemplate this syllable in one session. This is the basis for the arising of the perfect Buddha, Unborn, unceasing, beyond limits, the essence beyond expression. This is the supreme of all self-arisen letters, The source of all Dharmas, the perfection of Samsara and Nirvana. First practice this, in the middle abide in this, Finally liberate in this, the power of awareness.


ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་གམ་ནི་ཞག་བདུན་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མདུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨེ་ཨཱཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ རིམ་པར་འདབ་མ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་བརྒྱན༔ ཞག་བདུན་ 15-14-8b ལ་སོགས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གསུམ་པ་འདབ་བརྒྱད་རྩེ་མོའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བརྒྱན༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་༔ ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ༔ ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ༔ ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན༔ པ་ཕ་བ་བྷ་མ༔ ཡ་ར་ལ་ཝ༔ ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དངུལ་དཀར་ལུགས་འབྱུང་ལྟར༔ དཀར་ལ་གསལ་བ་མ་འདྲེས་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཕན་ཚུན་སྟེང་འོག་འབྱར་ལ་མ་རེག་པར༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་ཤིང་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་ན༔ ཐུན་གཅིག་ལ་སོགས་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཕྱི་ལ་སེམས་ཟིན་སྣང་བ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་འགག་ཉམས་དང་མིག་དབང་དྭངས༔ རྟགས་ནི་ཉི་ཟེར་འོད་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱུང་༔ ནང་ལ་སེམས་ཟིན་དབྱངས་ཡིག་གསལ་བའི་ཚེ༔ སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རྟགས༔ ཟླ་བ་སྤྲིན་མེད་ཟེར་འདྲའི་དག་སྣང་འབྱུང་༔ དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་རླུང་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཨ་དེ་སྒོ་གསུམ་གཅིག་སྟེ་ཡོངས་ཀྱི་མེད༔ སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་རྟགས་ནི་མུན་པ་འམ༔ དུ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་སྣང་གསལ་བར་མཐོང་༔ ཐ་མར་ངར་འཛིན་ཞིག་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ སྣང་བ་དག་ནས་ལྷར་གནས་སེམས་སུ་རྫོགས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་ 15-14-9a སྟོང་ངང་དུ་འབར༔ སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་འཁྲུལ་སྣང་ཞིག༔ སེམས་ཉིད་བདེ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི༔ མྱང་བྱ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སེམས་དབེན་ཡིན༔ རིམ་པ་གཉིས་པས་བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ སྙིང་ནང་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་དཀར་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟ་བུས༔ མགོ་ཞབས་ཁྱབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལུས་ནི་འོད་ཞུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མ་ཡེངས་སྦྱང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པ་ཡིས༔ འོད་ཕུང་གནས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་ཟླ་སྟེང་འོད་ལྔ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རྨི་ལམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ལ༔ 15-14-9b སྣང་ལ་རྡོས་པ་མ

【現代漢語翻譯】 一切圓滿。於此修習一座或七日。 其次,從前方繞行,於八瓣蓮花上,以十六元音字母莊嚴: ཨ་ཨཱ(藏文,अ आ,a ā,阿啊) ཨི་ཨཱི(藏文,इ ई,i ī,伊咿) ཨུ་ཨཱུ(藏文,उ ऊ,u ū,烏嗚) རྀ་རཱྀ(藏文,ऋ ॠ,ṛ ṝ,利利) ལྀ་ལཱྀ(藏文,ऌ ॡ,ḷ ḹ,利利) ཨེ་ཨཱཻ(藏文,ए ऐ,e ai,誒艾) ཨོ་ཨཽ(藏文,ओ औ,o au,哦奧) ཨཾ་ཨ(藏文,अं अः,aṃ aḥ,阿木阿哈)。 依次以兩兩字母莊嚴蓮花瓣,修習七日等或一座。 其三,於八瓣蓮花頂端環繞,以三十四輔音字母莊嚴: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་(藏文,क ख ग घ ङ,ka kha ga gha ṅa,嘎卡嘎嘎昂) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ(藏文,च छ ज झ ञ,ca cha ja jha ña,擦叉雜雜娘) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ(藏文,ट ठ ड ढ ण,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,吒岔扎扎納) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན(藏文,त थ द ध न,ta tha da dha na,達塔達達納) པ་ཕ་བ་བྷ་མ(藏文,प फ ब भ म,pa pha ba bha ma,巴帕巴巴瑪) ཡ་ར་ལ་ཝ(藏文,य र ल व,ya ra la va,亞拉拉瓦) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ(藏文,श ष स ह क्ष,śa ṣa sa ha kṣa,夏卡薩哈恰)。 所有字母如銀白色鑄造般,潔白明亮,不混雜顏色,彼此上下緊貼而不接觸,以意念誦持,專注不散亂,修習一座等或七日,外在心念止息,覺受轉為菩提,外境止息,體驗與眼根清凈,徵象為如日光般的光明凈相顯現。 內在心念止息,元音字母清晰之時,覺受增長,生起智慧之徵象,如無雲之月光般的光明凈相顯現。 于中央白色「阿」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字清晰明亮,專注不散亂,繫住風心而修習,此「阿」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是三門合一,一切之根本,覺受逐漸生起,徵象為黑暗或如煙霧般的景象清晰顯現。 最終我執消融,外境清凈,安住于本尊之心,心之自性於樂空之中燃燒,覺受確定為心,錯覺止息,心性樂明無二雙運,自顯覺性于自身顯現,無分別智慧是樂空心性遠離戲論,以二次第摧毀中陰之城市。 薩瑪雅(誓言)。嘉嘉嘉(勝利勝利勝利)。 其三,修習幻身之次第,先如前行加行,於心間蓮花中央之白色「阿」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字放出白色光芒,如月光般,上下遍佈,凈化身體的業障習氣,身體融入光中,風心無二無別融合,於此修習三日不散亂。 之後,首先風心融合,光蘊轉變,成為一切善逝之總集,金剛薩埵(Vajrasattva)一面二臂,身色潔白,右手持五股金剛杵,代表五智,置於心間,左手持銀色鈴鐺,依于腰際,雙足跏趺坐,以絲綢和珍寶莊嚴,具足相好,于獅子座蓮花和日月之上,於五彩光芒環繞之中,顯現而自性空,如幻化之身,如夢幻彩虹般清晰,

【English Translation】 Everything is complete. Meditate on this for one session or seven days. Secondly, circumambulate from the front, on the eight petals, adorn with sixteen vowels: ཨ་ཨཱ (Tibetan, अ आ, a ā, A Ah) ཨི་ཨཱི (Tibetan, इ ई, i ī, E Eh) ཨུ་ཨཱུ (Tibetan, उ ऊ, u ū, U Uh) རྀ་རཱྀ (Tibetan, ऋ ॠ, ṛ ṝ, Ri Ree) ལྀ་ལཱྀ (Tibetan, ऌ ॡ, ḷ ḹ, Lri Lree) ཨེ་ཨཱཻ (Tibetan, ए ऐ, e ai, Eh Ai) ཨོ་ཨཽ (Tibetan, ओ औ, o au, Oh Au) ཨཾ་ཨ (Tibetan, अं अः, aṃ aḥ, Am Ah). Adorn the petals in order with two letters each, meditate for seven days or one session. Thirdly, around the tips of the eight petals, adorn with thirty-four consonants: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ (Tibetan, क ख ग घ ङ, ka kha ga gha ṅa, Ka Kha Ga Gha Nga) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ (Tibetan, च छ ज झ ञ, ca cha ja jha ña, Tsa Tsha Dza Dzha Nya) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ (Tibetan, ट ठ ड ढ ण, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན (Tibetan, त थ द ध न, ta tha da dha na, Ta Tha Da Dha Na) པ་ཕ་བ་བྷ་མ (Tibetan, प फ ब भ म, pa pha ba bha ma, Pa Pha Ba Bha Ma) ཡ་ར་ལ་ཝ (Tibetan, य र ल व, ya ra la va, Ya Ra La Va) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ (Tibetan, श ष स ह क्ष, śa ṣa sa ha kṣa, Sha Sha Sa Ha Ksha). All the letters are like silver castings, white and clear, with unmixed colors, close together above and below without touching. Recite with the mind, focus without distraction. By meditating for one session or seven days, the external mind is grasped, and appearance becomes enlightenment. External objects cease, experience and eye faculty become clear. The sign is the arising of pure vision like sunlight. When the internal mind is grasped and the vowels are clear, the sign of the arising of expanding wisdom is the arising of pure vision like cloudless moonlight. On the clear, bright, and pure white 'A' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the center, focus without distraction, fix the wind-mind and meditate. This 'A' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the one of the three doors, the entirety of non-existence. The sign of near attainment of appearance is the clear seeing of appearances like darkness or smoke. Finally, when self-grasping dissolves, external appearances are purified, and one abides as the deity's mind. The nature of mind blazes in bliss-emptiness. Appearance is determined as mind, delusion ceases. Mind itself is indivisible bliss-clarity, the union of two truths. Self-appearing wisdom dawns within oneself. Non-conceptual wisdom is bliss-emptiness, mind devoid of thought. With the second stage, the city of the bardo is destroyed. Samaya (Vow). Gya Gya Gya (Victory Victory Victory). Thirdly, the order of meditating on the illusory body is as follows: first, perform the preliminary practices as before. From the white 'A' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the center of the lotus in the heart, white rays of light, like the radiance of the moon, spread throughout the head and feet, purifying the obscurations and habitual tendencies of the body. The body dissolves into light, wind and mind are mixed without separation. Practice this for three days without distraction. Then, first, by the mixing of wind and mind, the mass of light transforms into Vajrasattva (金剛薩埵), the embodiment of all Sugatas (善逝), with one face and two arms, his body color is clear white, his right hand holds a five-pronged vajra (金剛杵), representing the five wisdoms, at his heart, his left hand holds a silver bell, resting on his hip, his two legs are in the vajra posture, adorned with silk and jewels, complete with marks and signs, on a lion throne, lotus, and sun and moon, in the midst of swirling five-colored light, appearing but without inherent existence, like an illusory body, clear like a dream rainbow,


་གྲུབ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྨི་ལམ་དང་བསྲེ་དཔེ་རུ་དྲན་པར་བྱ༔ སྒྱུ་མ་དང་བསྲེ་དེ་བཞིན་སྨིག་རྒྱུ་དང་༔ ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་ནི༔ གློག་དང་བྲག་ཆ་འཇའ་ཚོན་དཔེ་སྦྱར་ཏེ༔ མིག་ཡོར་སྤྲུལ་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བདེན་དང་མི་བདེན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ གསུམ་པ་རང་ལས་གཞན་དུ་བསྲེ་བྱ་སྟེ༔ སྣང་ཚད་སེམས་ཡིན་སེམས་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་བདེན་འཛིན་བྲལ་བ་སྟེ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆགས་སྡང་འཁྲུལ་པ་ཟད༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག༔ རིམ་པ་གསུམ་པས་དངོས་འཛིན་མཐའ་ལས་གྲོལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ སྦྱོར་བ་སྔར་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ཏེ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ དཔྲལ་བར་ཨ་དཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག༔ ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཨ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞུ༔ དེ་ལ་ཐུན་གཅིག་ཞག་བདུན་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རྟོགས༔ གཉིས་པ་འོད་དེས་སྣོད་བཅུད་ 15-14-10a ཀུན་བསྡུས་ནས༔ འོད་དེ་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་ཉིད་དབྱིངས་སུ༔ ཨ་དཀར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་དག་གསལ༔ དེ་ལ་ཞག་བདུན་སུས་བསྒོམས་མྱ་ངན་འདའ༔ གསུམ་པ་ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི༔ ཐ་སྙད་བྲལ་བའི་དབུ་མའང་དམིགས་སུ་མེད༔ འཛིན་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར༔ ཞག་བདུན་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་སྟོང་པར་རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས༔ རྟགས་ནི་དུ་བ་ཡལ་འདྲ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་མཐོང་༔ དེ་ལ་འཛིན་པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཆི་ཁ་འོད་གསལ་གྱི༔ མ་བུ་འཕྲད་ནས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་འོ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞོན་ནུའི་བདེ་བ་དང་༔ ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ༔ སྦྱར་ནས་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བཞི་པ་བར་དོའི་འཕྲང་སྒོ་སྟོང་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཡང་༔ རྣམ་པ་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལུས་དེ༔ རང་བཞིན་སྟོང་པར་རྣམ་དག་པས༔ སེམས་ལ་སེམས་མེད་འོད་གསལ་ལོ༔ 15-14-10b དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཟུགས་གཞན་མེད༔ གཟུགས་ལས་གུད་པའི་སྟོང་པ་མེད༔ ནམ་མཁའི་ངང་ལས་འཇའ་སྤྲིན་བཞིན༔ སྤྲིན་མེད་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ༔ མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཐུན་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ལྟ་བའི་དྲན་པ་མ་བྲལ

【現代漢語翻譯】 觀想本尊清晰顯現。 第二,如實憶念八種幻喻,與夢境結合作為譬喻。 如幻術般,與海市蜃樓結合,還有水月、乾闥婆城。 閃電、回聲、彩虹作為比喻,如眼翳、化身、鏡中影像。 遠離真與非真的兩邊。 第三,將自與他相融,顯現的一切皆是心,心即是本尊之身。 本尊之身如幻,遠離實執,如此觀修能滅除貪嗔煩惱。 是證悟自性光明之殊勝法。 通過這三個次第,從實執的邊見中解脫。 薩瑪雅!(Samaya!)印!印!印! 第四,光明觀修的圓滿次第是,首先如前行般做好準備。 在如幻的金剛薩埵(Vajrasattva)的眉間,觀想白色「阿」(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: A,漢語字面意思: 阿)字放出光芒。 如芥子般大小,觀修三日。 之後,首先「阿」字的光芒,融入幻身的光蘊中。 對此觀修一個座次,七日,能證悟諸法皆為覺性之智慧。 第二,彼光芒將所有情器世間收攝。 彼光芒在空明如虛空的法界中,白色「阿」字顯現無生之清凈。 誰對此觀修七日,便能脫離輪迴。 第三,「阿」字是超越空與非空的,無有言說的中觀。 安住于無執的平等性中,不散亂。 觀修七日,自性便會顯現,將會證得本來的金剛薩埵。 心及心所皆圓滿於空性中,空性自性安住于光明中。 征相是如煙霧消散般,自性本無。 如無雲晴空般顯現。 不被執著的念頭所染污,如此修持,臨終時光明。 母子光明相會,便能現前成佛。 將體驗融入年輕的喜悅中,如啞巴的夢境,如根識的現量般。 結合起來觀修,光明便會顯現。 第四,將中陰的險關化為空性。 薩瑪雅!(Samaya!)印!印!印! 第五,雙運次第也是,將自身觀想為明晰的本尊。 自性清凈本空,心無心,即是光明。 二者無別即是雙運身,空性之外無有色。 色之外亦無空性,如虛空中之彩虹。 無雲之覺性即是雙運,以平等和合之方式。 便能獲得平等大圓滿。 第五,雙運次第。 薩瑪雅!(Samaya!)印!印!印! 第六,在所有後座中,不離見解的憶念。

【English Translation】 Meditate clearly on the deity appearing vividly. Second, remember the eight examples of illusion as they are, combining them with dreams as illustrations. Like a magic trick, combine it with mirages, also with the moon in water, cities of gandharvas. Lightning, echoes, rainbows as metaphors, like cataracts, emanations, reflections in a mirror. Free from the extremes of both true and untrue. Third, blend self with others, all that appears is mind, mind is the body of the deity. The deity's body is like an illusion, free from clinging to reality, meditating in this way exhausts attachment and aversion. It is the supreme method for realizing the clear light of one's own nature. Through these three stages, one is liberated from the extremes of clinging to reality. Samaya! Seal! Seal! Seal! Fourth, the completion stage of meditating on clear light is, first, prepare as before. On the forehead of the illusory Vajrasattva, visualize a white 'Ah' (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: A,漢語字面意思: Ah) radiating light. The size of a mustard seed, meditate for three days. Then, first, the light of that 'Ah' merges the illusory body into a mass of light. Meditating on this for one session, seven days, realizes that all phenomena are the wisdom of awareness. Second, that light gathers all of existence and essence. That light, in the clear empty expanse of space, the white 'Ah' appears as unborn purity. Whoever meditates on this for seven days will transcend suffering. Third, the 'Ah' is beyond empty and not empty, the middle way beyond words. Without clinging, without straying from the state of equanimity. Meditating for seven days, one's own nature will manifest, and Vajrasattva will be found within oneself. Mind and mental events are perfected in emptiness, the nature of emptiness abides in clear light. The sign is like smoke dissolving, inherently without nature. It is seen manifesting like a cloudless sky. Without being defiled by clinging thoughts, practicing in this way, at the moment of death, the clear light. Mother and child meet, and one attains perfect enlightenment. Integrate the experience with youthful bliss, like the dream of a mute person, like the direct perception of the senses. Meditating by combining them, clear light will manifest. Fourth, empty the narrow gate of the bardo. Samaya! Seal! Seal! Seal! Fifth, the stage of union is also, the form clearly as a deity, that body. Its nature is empty and completely pure, mind without mind, is clear light. Those two inseparable are the union body, there is no form other than emptiness. There is no emptiness apart from form, like rainbows in the sky. Awareness without clouds is union, by joining equally. One will attain the great perfection of equality. Fifth, the stage of union. Samaya! Seal! Seal! Seal! Sixth, in all post-meditation sessions, do not separate from the mindfulness of the view.


་བར༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྐོང་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ཁྲུས་ཆོག་འབད༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི༔ བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ དམིགས་པའི་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ༔ དེ་ནས་ཐུན་བཞིར་རིམ་པ་འམ༔ གཅིག་ཆར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ༔ ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ མཐར་ཐུག་འདའ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པ་དག༔ ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བར་དོ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ 15-14-11a ཡི༔ བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བྲག་རི་དུག་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུངས་པའི་དབུས་ན༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་གཏེར་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། ༄། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་རྫོགས༔ དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ སྙིང་ལ་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡོད༔ ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ མ་འགག་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད༔ སྐུ་གསལ་སྙིང་པོ་དག་པ་ནི༔ དྲན་དང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ ཕྲིན་ལས་རིག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ༔ 15-14-11b འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྫོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ མ་བཅོས་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མ་འགག་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཤེས་པ་ཡིན༔ ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི༔ དང་པོ་ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ༔ ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཏབ་སྟེ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 བར༔ 應努力於十種行為, ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་བྱ་ཞིང་༔ 對於未悟而迷惑的眾生, མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ 生起慈悲心並利益他們。 སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་འགྲོ་དོན་བྱ༔ 積累功德並立下誓願。 དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ 努力進行圓滿、懺悔、祈請和沐浴等儀式。 སྐོང་བཤགས་གསོལ་འདེབས་ཁྲུས་ཆོག་འབད༔ 像這樣,將前行、正行和後行的 དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་དང་༔ 各個階段與自性 རྗེས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི༔ 的智慧差別相結合, བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་སྦྱར་ཏེ༔ 確定觀想的溫度。 དམིགས་པའི་དྲོད་ཚད་གཏན་ལ་དབབ༔ 然後,分四座或 དེ་ནས་ཐུན་བཞིར་རིམ་པ་འམ༔ 一次性修習,在當下, གཅིག་ཆར་བསྒོམས་པས་གནས་སྐབས་སུ༔ 對上師和本尊生起清凈的顯現。 བླ་མ་ལྷ་ལ་དག་སྣང་སྐྱེ༔ 對無量眾生生起慈悲心, ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་༔ 最終,當瑜伽士 མཐར་ཐུག་འདའ་ཁར་རྣལ་འབྱོར་པ༔ 的自性光明消除了迷惑, ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཁྲུལ་པ་དག༔ 法身圓滿,在中陰時, ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བར་དོ་ནི༔ 以雙運(zung 'jug)圓滿報身顯現。 ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ 以誓願的力量利益眾生。 སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ 密咒續部的海洋, གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔ 是殊勝精華五次第的修持。 བཅུད་མཆོག་ཉམས་ལེན་རིམ་ལྔ་ཡིན༔ 瑜伽士在一個座墊上圓滿修習五次第,是關鍵的教導。 རིམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ༔ 薩瑪雅(sa ma ya,誓言)。 ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 加持!加持!加持! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 在自身由四大組成的巖石山中,被五毒之蛇纏繞的中央, རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་བྲག་རི་དུག་ལྔའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཀུན་ནས་སྤུངས་པའི་དབུས་ན༔ 蓮花生金剛(pad+ma ba+dz+ra)從自生自顯的寶藏中取出,並從續部中提取出來,爲了後世的利益而寫下。 རང་བྱུང་རང་ཤར་གཏེར་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པའོ༔ 愿一切吉祥! སརྦ་མངྒ་ལཾ། 善哉! དགེའོ། །吉祥! བཀྲ་ཤིས།། 《大成就者八教之圓滿次第引導文——大智慧穿透》 ༄། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 《大成就者八教之圓滿次第引導文——大智慧穿透》 ༄༅༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཁྲིད་གཞུང་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 向三時一切圓滿的善逝頂禮! དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 大成就者八教續部中, སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ 圓滿次第如下: རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ 我即是普賢王如來(kun tu bzang po), ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ 一切善逝無需修持即可圓滿。 བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲུབས་རྫོགས༔ 因此,瑜伽士 དེ་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ 的心中有成佛的種子。 སྙིང་ལ་སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡོད༔ 本尊即是我,我即是本尊, ལྷ་ཉིད་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ 無有分別的見解沒有偏頗, དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ 不斷的明晰沒有執著。 མ་འགག་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད༔ 身光明,心清凈, སྐུ་གསལ་སྙིང་པོ་དག་པ་ནི༔ 憶念和言語持續不斷。 དྲན་དང་བརྗོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ 以事業智慧轉變, ཕྲིན་ལས་རིག་པས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ༔ འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ 證得大印(phyag rgya chen po)的果位。 དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ 其中,闡釋三個要點: སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ 在任運成就中解脫三身(sku gsum), ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ 見到五智(ye shes lnga)的壇城, བརྟན་པར་གྱུར་ནས་མངོན་སངས་རྒྱ༔ 變得穩固並證得菩提。 ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ 十方四時的諸佛, ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 以及寂靜忿怒本尊八教的眾神, ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྫོགས༔ 都圓滿於大殊勝黑如嘎(che mchog he ru ka)。 ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ 黑如嘎的自性是, མ་བཅོས་བཞག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ 安住于不造作的法界(chos kyi dbyings), མ་འགག་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 不斷的明晰是法身(chos kyi sku), ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཤེས་པ་ཡིན༔ 明點(thig le)是唯一的智慧。 ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི༔ 以上所說的意思是: དང་པོ་ལས་ཅན་གང་ཟག་ལ༔ 首先,對於有緣的補特伽羅, ཁྲིད་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཏབ་སྟེ༔ 以引導的方式, དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ 分為前行、正行和後行三個部分。 སྔོན་འགྲོ་ནི༔ 前行是: རྒྱུད་ལས༔ 續部中說: དང་པོ་གསང་སྔགས་ 首先是密咒

【English Translation】 strive for the ten practices, For sentient beings who are confused and deluded, Generate compassion and benefit them. Accumulate merit and make aspirations. Strive for completion, confession, supplication, and bathing rituals. Thus, combine the preliminary, main, and subsequent stages With the distinctions of wisdom of one's own nature, Determine the temperature of the visualization. Then, practice in four sessions or All at once, and in the meantime, Generate pure perception towards the lama and deity. Have compassion for limitless beings, And ultimately, when the yogi Eliminates delusion with the clear light of Dharma, The Dharmakaya is complete, and in the bardo, Manifest as the union of the Sambhogakaya. Benefit beings with the power of aspiration. The ocean of secret mantra tantras Is the supreme essence of the five stages of practice. The yogi who perfects the five stages in one sitting is the essential instruction. Samaya (sa ma ya, vow). Blessing! Blessing! Blessing! In the center of the rocky mountain of one's own body, composed of the four elements, surrounded by the snakes of the five poisons, Padmasambhava (pad+ma ba+dz+ra) extracted the self-arisen and self-manifest treasure, and compiled it from the tantras for the benefit of future generations. May all be auspicious! Virtuous! Auspicious! The Great Perfection Stage Guidance Text of the Eight Great Accomplishments - Great Wisdom Penetration The Great Perfection Stage Guidance Text of the Eight Great Accomplishments - Great Wisdom Penetration Homage to the complete Sugatas of the three times! In the tantras of the Eight Great Accomplishments, The perfection stage is as follows: I myself am Samantabhadra (kun tu bzang po), All Sugatas are perfected without practice. Therefore, the yogi Has the seed of Buddhahood in their heart. The deity is oneself, and oneself is the deity, The view without distinction is without bias, Unceasing clarity is without grasping. The body is luminous, the heart is pure, Remembrance and speech are continuous. Transform with skillful wisdom, The result is the Great Seal (phyag rgya chen po). Here, the three essentials are explained: Liberate the three bodies (sku gsum) in spontaneous perfection, See the mandala of the five wisdoms (ye shes lnga), Become stable and manifest enlightenment. The Buddhas of the ten directions and four times, And the peaceful and wrathful deities of the Eight Teachings, Are all complete in the Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka). The nature of Heruka is, Abiding in the unconditioned Dharmadhatu (chos kyi dbyings), Unceasing clarity is the Dharmakaya (chos kyi sku), The bindu (thig le) is the only wisdom. The meaning of what was said above is: First, for the fortunate individual, In the manner of guidance, There are three parts: preliminary, main, and subsequent. The preliminary is: In the tantra it says: First is the secret mantra


སྒྲུབ་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་གཅེས༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་བབས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་བསྲུངས༔ ལྟ་བ་ཐག་ཆོད་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ གསང་བའི་མན་ངག་མི་སྤེལ་བ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་བླ་མ་བཙལ༔ གཉིས་པ་སློབ་བུའི་སྣོད་བརྟག་པ༔ རྐྱེན་ཐུབ་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེ༔ ཆོས་དང་སློབ་དཔོན་མིག་ལྟར་འཚོ༔ གཅིག་པུར་སྡོད་ཚུགས་བློ་ཆོས་ཉུང་༔ བཟླས་པ་རེམ་ལ་བློ་གྲོས་བཟང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྣོད་ལྡན་དགོས༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་ 15-14-12a པའི་གནས་བཙལ་བ༔ རྒྱལ་བ་ལྷུན་ཆགས་རི་རྒྱུད་བཟང་༔ གནམ་ས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདྲ༔ སྔོན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གནས༔ རི་བཟང་གངས་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འདབས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་བཙལ་དགོས༔ བཞི་པ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ རྒྱུད་འཇམ་ཤ་ཚ་བློ་གསལ་བ༔ གསང་ཐུབ་མི་བསླུ་དད་བློ་ཡངས༔ རྒྱལ་ཐེབ་རྒྱུད་བཟང་སློབ་དཔོན་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པ་རྒྱུན་ཟོག་མེད༔ ཀརྨ་ལག་གཙང་གཡོག་ལ་གུས༔ གིང་པ་དུས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་འོང་མཛེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་རྣམས་བཙལ༔ ལྔ་པ་ཡོ་བྱད་གསོག་པ་ནི༔ དགྲ་བཟློག་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་དང་༔ ནད་འཇོམས་སྨན་དཔྱད་ལག་ཆ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ སྣོད་བཅུད་གཡོས་ཀྱི་ཆ་ཚང་བ༔ མེ་དང་ཆུ་ཡི་རྒྱུ་ཚང་བ༔ ཟས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདབ་ཏུ་བསགས༔ མཆོད་པའི་ལག་ཆ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དྲག་པོའི་ཆས༔ ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསགས༔ དྲུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་ནི༔ དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ར་བ་བཞི༔ ཟླ་བ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཉི་མ་ཕུར་བུ་པ་ཝ་སངས༔ མིག་དམར་དར་བ་དུས་ཚོད་བཟང་༔ ནབས་སོ་རྒྱལ་དང་བྱ་ 15-14-12b སྦོ་མགོ༔ སྐར་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ གླང་དང་རྟ་དང་སྟག་དང་བྱ༔ ཉི་མ་བཟང་བས་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་རིག་གདུལ་དཀའ་བ༔ རང་བྱུང་བཤད་ཀྱང་གོ་བ་མེད༔ རང་ཤར་བསྟན་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད༔ རིག་པ་སྤྲད་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་ལོག་རྟོག་ཆེ༔ དུག་ནད་དུག་གིས་གསོད་པ་ལྟར༔ རགས་པས་རགས་པ་གདུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་དབུལ༔ གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཤགས་པ་ནུས་ཚད་བྱ༔ བཞི་པ་སྣང་སྲིད་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ལུགས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་འ

【現代漢語翻譯】 在修行方面,金剛上師極其珍貴, 持有佛陀的傳承和實修的血脈, 獲得灌頂並守護誓言不失, 見地堅定,禪定清晰, 不輕易傳授秘密口訣。 尋找這樣的上師。 第二,考察弟子的根器, 能經受考驗,具有強烈的信心, 視佛法和上師如眼珠般珍愛, 能獨自修行,知足少欲, 精於唸誦,智慧賢良。 需要具備這樣根器的弟子。 第三,尋找修行的處所, 尋找連綿起伏的吉祥山脈, 天地形如法輪和蓮花, 過去也是吉祥成就之地, 依傍著秀美的雪山山脈。 需要尋找這樣的處所。 第四,眷屬的特徵是: 性情柔和,有同情心,頭腦清晰, 能保守秘密,不欺騙,具有廣闊的信心, 出身良好,品性優良,與上師相似, 金剛兄弟之間沒有爭執, 行為端正,尊敬侍者, 精通時機,禪定清晰, 事業手印令人滿意,美麗動人。 尋找這樣的眷屬。 第五,積聚資糧: 準備遣除違緣的盔甲和武器, 準備治療疾病的藥物和器械, 準備成就所需的各種精華食物, 準備好內外一切飲食, 備齊火和水等資源, 在山坳里儲存食物, 準備好供品和修行所需的物品, 備好服裝、飾品、樂器和降伏的法器, 一切都準備得豐盛圓滿。 第六,修行的時辰: 春夏秋冬四季, 選擇吉祥的月份進入, 星期四、星期五和星期六, 火星旺盛之時是好時辰, 那布索、嘉和加波果, 選擇吉祥的星宿進入, 牛日、馬日、虎日和鳥日, 選擇吉祥的日期進入。 如是說,應如是行。 接下來是內在的加行: 經中說:『眾生愚昧難以調伏, 即使宣說自生之理也無法理解, 即使指示自顯之性也無法看見, 即使賦予覺性也無法認識。 智慧淺薄而邪念深重, 如同用毒藥來殺死毒病一樣, 用粗糙的方法來調伏粗糙的眾生。』 因此,首先要皈依發心, 其次,爲了積聚二資糧, 獻上外、內、密的壇城, 第三,爲了凈化業障, 盡力唸誦百字明懺悔, 第四,觀修顯現世間無常, 見到無常才能進入佛法, 第五,修持上師瑜伽, 以虔誠之心一心祈禱。 接下來是正行的開示: 此法是所有乘法的頂峰, 是圓滿正等覺金剛持的究竟密意, 因此,從法性空性的狀態中, 法界(藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)

【English Translation】 In terms of practice, the Vajra Master is extremely precious, Holding the lineage of the Buddha's teachings and practical transmission, Having received empowerment and guarding vows without fail, With firm view, clear samadhi, Not easily spreading secret instructions. Seek such a Lama. Second, examine the disciple's capacity, Able to withstand hardships, with strong faith, Cherishing Dharma and the Master like their own eyes, Able to practice alone, content and with few desires, Skilled in recitation, wise and virtuous. One needs a disciple with such qualities. Third, find a place for practice, Find auspicious mountain ranges with continuous peaks, Where heaven and earth resemble a wheel and a lotus, A place where auspicious accomplishments have occurred in the past, Leaning against beautiful snow mountain ranges. One needs to find such a place. Fourth, the characteristics of the retinue are: Gentle in nature, compassionate, clear-minded, Able to keep secrets, not deceiving, with broad faith, Of good origin, virtuous character, similar to the Master, No disputes among Vajra brothers, Upright in conduct, respectful to attendants, Skilled in timing, clear in samadhi, The activity mudra is satisfactory and beautiful. Seek such a retinue. Fifth, accumulating provisions: Prepare armor and weapons to repel obstacles, Prepare medicine and instruments to heal diseases, Prepare various essential foods needed for accomplishment, Prepare all internal and external provisions, Prepare resources such as fire and water, Store food in the mountain valleys, Prepare offerings and items needed for practice, Prepare clothing, ornaments, musical instruments, and wrathful implements, Prepare everything abundantly and completely. Sixth, the timing for practice: The four seasons of spring, summer, autumn, and winter, Enter during an auspicious month, Thursday, Friday, and Saturday, When Mars is strong is a good time, Nabso, Gya, and Jabo Go, Enter during an auspicious constellation, Ox day, Horse day, Tiger day, and Bird day, Enter during an auspicious day. As it is said, so it should be done. Next is the inner preliminary practice: The scripture says: 'Sentient beings are ignorant and difficult to tame, Even if the self-born truth is explained, they cannot understand, Even if the self-arisen nature is shown, they cannot see, Even if awareness is given, they cannot recognize. Their wisdom is shallow and their wrong thoughts are deep, Just as poison is used to kill a poisonous disease, Use coarse methods to tame coarse beings.' Therefore, first take refuge and generate bodhicitta, Second, in order to accumulate the two accumulations, Offer the outer, inner, and secret mandala, Third, in order to purify karmic obscurations, Recite the Hundred Syllable Mantra to the best of your ability, Fourth, contemplate the impermanence of appearances and existence, Entering the Dharma upon seeing impermanence, Fifth, practice Guru Yoga, Pray with one-pointed devotion. Next is the introduction to the main practice: This Dharma is the pinnacle of all vehicles, It is the ultimate intention of the perfectly enlightened Vajradhara, Therefore, from the state of emptiness of Dharmata, Dharmadhatu (藏文:ཆོས་དབྱིངས་,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)


གྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ལྟ་བ་དང་༔ རིག་པ་རང་ཤར་གྱི་དགོངས་པས༔ ཡེ་ཤེས་ 15-14-13a མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གཉིས་སོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་གནད་བཅས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གློད་དེ༔ སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས༔ སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་སྟོང་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མ་འགགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཝལ་བྱུང་བ་དང་༔ ཡང་སྔ་མ་ལྟར་གློད་ཅིང་བཞག་པས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ངོས་གཟུང་དང་བྲལ་བ་ཞིག་རྟོགས་འགྲོ༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་ཆོད་པ་ཡིན༔ སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟས་ཙམ་ན༔ རང་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མི་འདུག་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པ་ཞེས་བྱ༔ རང་སེམས་སྟོང་པར་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ སེམས་ལ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཡོད་པས་མ་རྙེད་པ་མ་ཡིན༔ 15-14-13b དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ སེམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ འོ་ན་སེམས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན༔ དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་ཡོད་དོ༔ སེམས་འདི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད༔ རང་སྣང་འོད་གསལ་དུ་རང་ངོ་ཤེས་ཙམ་ན་ཡོད་དོ༔ སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ནོ༔ ད་ནི་སེམས་འགག་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩལ་དེ་རང་བཞིན་གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་བར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན༔ དེའི་རྩལ་མ་འགག་པ་ཐུགས་རྗེ་འོད་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་རང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ༔ ད་ལྟ་ལས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་བརྟགས་པས༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཤེས༔ རང་སྣང་འགག་པ་མེད་པར་ཤེས་པས༔ དཔེར་ན་ཤིང་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་བཅད་པས༔ ཡན་ལག་ཀུན་ཆད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་གཟུགས་ལུས་དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ ལུས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་ཙམ་ 15-14-14a ན༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ཙམ་ན༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་སེམས་ཉིད་རང

【現代漢語翻譯】 以不變之義見(事物),以覺性自生之意,是為二者: 一、顯現證悟智慧;二、以空性法性修行。首先,以空性法性修行,顯現輪迴涅槃一切諸法,本體、自性、大悲三者所生。 本體是空性,自性是光明,大悲無偏遍佈一切。如此修行:在寂靜處,身依要訣,身語意放鬆,心安住于自性。心的分別念止息,安住于無念之狀態,是為心的寂止空性。 於此狀態中,心之力量不滅,分別念自然生起,如前放鬆安住。心性空性,遠離能取所取,便會證悟。心於無生中徹底斷絕。 以心觀心,自心遠離生滅住三者之本體顯現,任何事物皆不成立,除此之外別無他物,是為心於無生中獲得定解。自心空性,自知自性,是為空性法性之境界。並非因心有實體而無法證悟,而是證悟無實體之義。 心乃三世諸佛亦無法見及。若思心既不存在,則非執著于實有,而是自性光明存在。此心本體無生,自顯光明,自知自性即存在。眾生因未自知心之無生自性,故於輪迴中流轉。 現在開示心之無滅:心之無生空性力量,自性光明,覺性不滅,故顯現一切。經云:『從無生中生一切,生起之時即無生。』 本體空性之自性,其力量不滅,大悲光明,即是自之根本上師三身之本體。現在具緣之士,以分別念觀察,知心之本體為空性,自顯不滅。譬如砍斷樹之根,則枝葉皆斷。如是,一旦證悟心之本體無生,則由心所生之自身亦證悟無生。一旦證悟身之無生,則五根六識之一切境相皆證悟無生。如是證悟,則顯現輪迴涅槃一切皆是自心。

【English Translation】 Seeing the meaning of immutability and the thought of self-arising awareness are the two: First, manifestly establishing wisdom; second, practicing the Dharma of emptiness. First, practicing through the gate of the emptiness of Dharmata (ཆོས་ཉིད, Skt. dharmatā, the nature of reality): all phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, arise from the three: essence, nature, and compassion. The essence is emptiness, the nature is clear light, and the compassion is impartial and pervades all. To practice this, in a secluded place, with the body in the correct posture, relax the body, speech, and mind, and let the mind rest in its natural state. When the mind's discursive thoughts subside and it abides in a non-thinking state, this is called the 'emptiness' of calming the mind. From that state, the mind's energy does not cease, and discursive thoughts arise. Again, relax and let go as before. One will realize that the nature of the mind is emptiness, free from grasping at concepts. The mind is cut off at its root in unbornness. Simply by looking at the mind with the mind, the essence of one's own mind, which is free from arising, ceasing, and abiding, becomes clear. Nothing whatsoever is established, and there is nothing other than this. This is called 'deciding that the mind is unborn.' When one's own mind knows its own face as emptiness, that is the state of the emptiness of Dharmata. It is not that one cannot find it because the mind has substance, but that one sees the meaning of non-substance. The mind cannot be seen even by the Buddhas of the three times. If one thinks that the mind does not exist, it is not that one is grasping at substance, but that it exists as self-luminous. This mind, whose essence is unborn, exists only when one knows its own face as self-appearing clear light. Ordinary beings wander in samsara because they do not know their own face as the unbornness of the mind. Now, introducing the non-cessation of the mind: the power of the mind's unborn emptiness, its nature is clear and its awareness is unceasing, so it appears clearly in everything. The tantra says, 'From the unborn, all arises; as soon as it arises, it is unborn.' The nature of the essence of emptiness, its unceasing power, the compassion that is clear as light, is the very essence of one's own Lama (བླ་མ་, Skt. guru, spiritual teacher) and the three Kayas (སྐུ་གསུམ་, Skt. trikāya, the three bodies of a Buddha). Now, when fortunate individuals examine with discriminating thought, they know the essence of the mind as emptiness and know that self-appearance is unceasing. For example, when the root of a tree is cut, all the branches are cut off. Likewise, as soon as one realizes the essence of the mind as unborn, one realizes that one's own form, the body that arises from the mind, is unborn. As soon as one realizes that the body is unborn, one realizes that all the appearances of the objects of the five senses and the six consciousnesses are unborn. As soon as one realizes this, all of appearance and existence, samsara and nirvana, are nothing but one's own mind.


་གསལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་འགྲོ༔ དེ་རྟོགས་པའི་དུས་ན༔ དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་ཤར་ཙམ་ན་གླིང་གསེབ་ཀྱི་མུན་པ་སྣ་ཚོགས་དུས་གཅིག་གིས་སེལ་བ་ལྟར༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་འགག་པ་མེད་པར་ཐག་ཆོད༔ དེའི་དུས་སུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ རིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དོ༔ སེམས་སྟོང་པ་ལ༔ རྩལ་འགག་པ་མེད་པ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའོ༔ དེ་མ་ཆོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་འཁྲུལ་པའི་ཐག་བཅད་དོ༔ འདི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་བཅུའི་དགོངས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ རང་གི་རིག་པ་དངོས་པོ་དང་༔ ངོ་བོ་དང་༔ ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ༔ སྟོང་སང་ངེ་འདུག་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན༔ རིག་པ་ས་ལེ་སིང་ངེ་ཝལ་ལེ་ཁྱུག་གེ་བ་ནི༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ འདི་དང་པོར་གནས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ན༔ ཀུན་ཏུ་ 15-14-14b བཟང་པོའི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ༔ འདི་སྟོང་ཙམ་ན་སྟོང་པ་ཕྱད་ཆད་དུ་མ་སོང་བར༔ རིག་པ་འགག་པ་མེད་པར་སལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན་ནོ༔ སྟོང་པ་དང་གསལ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་འདི་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་ཤེས་ན༔ རང་གིས་རང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ རིག་པ་ས་ལེ་བ་འདི་རྟོགས་ན་རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་སོ༔ གཞན་ལ་བསྟན་པས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ དེ་ལ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ བརྟན་པར་མངོན་སངས་རྒྱ་བ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དང་པོ་གནད་གསུམ་བཀྲོལ་བ་ནི༔ དཔེ༔ དོན༔ རྟགས་གསུམ་མོ༔ དཔེ་ནི་མན་ཤེལ་དང་༔ ཉི་མ་དང་༔ འོད་ཁྱིམ་དང་༔ མེ་ལོང་དང་༔ འདྲ་འབག་ལ་སོགས་པའོ༔ དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པའོ༔ 15-14-15a རིག་པ་མ་འགག་པར་ཝལ་ལེ་གསལ་བ་འདི་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ༔ རྟགས་ནི་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་རིག་པ་མ་འགག་པར་གསལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི༔ རང་གི་མིག་གི་ནང་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཆར་བ་འདི་ཀ་ཡིན་ནོ༔ བཀའ་བརྒྱད་རྒྱུད་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད

【現代漢語翻譯】 གསལ༔ (gsal)明澈!當覺悟到覺性即是智慧時!當覺悟之時,譬如太陽從天空中升起,剎那間驅散世間各種黑暗一樣,確信心的本體是空性!確信心的自性顯現萬物而無阻礙!此時,顯現世間的錯覺自然消散,確信覺性是唯一的明點!確信心是空性的同時,其力量無有止息,顯現萬象,化身 непрерывно!在尚未確信之前,反覆決斷迷惑!此時,將闡述心髓十法的密意!現在,介紹自生覺性:自己的覺性沒有事物、本體、顏色等任何實有,空蕩蕩的狀態,這是成佛的種子!覺性鮮活、閃耀,這被稱為自生俱生覺性!最初安住於此,最終圓滿之時,將成為普賢王如來的兒子!當覺性呈現空性時,並非落入斷滅空,而是覺性無礙、清晰明亮,這就是普賢王如來佛母!空性與光明無二無別,是法身佛的密意!自己的覺性空明無二,安住于巨大的光蘊之中,沒有生滅,因此是無變光佛!如果認識到自己的覺性無有止息地光明,那麼自己享用自己,這就是報身佛!如果證悟到鮮活的覺性,因為是自生佛,所以無需從他處尋找佛!向他人展示,他人成佛,這就是大悲化身!認識到這些就足夠了!』 如是說。從《噶舉續》中說:『通過揭示三個要點,三身自然成就,證見五智壇城,穩固地顯現成佛。』如是說。首先,揭示三個要點:譬喻、意義、徵象。譬喻如:雄黃、太陽、光環、鏡子、幻影等。意義是法身佛的密意! 確立覺性無礙地鮮明閃耀!徵象是法身佛的密意,覺性無礙地光明,因此報身佛具足妙相和隨好!化身的徵象是:從自己的眼睛裡顯現光蘊,這就是了!從《噶舉續》中說:『從一切佛的心間,智慧之光……』

【English Translation】 gsal! (gsal, clarity) Clear! When awareness is realized as wisdom! When that is realized, just as when the sun rises in the sky, it instantly dispels all kinds of darkness in the world, be certain that the essence of mind is emptiness! Be certain that the nature of mind manifests everything without obstruction! At that time, the illusions of appearance and existence naturally dissolve, and awareness is determined to be the single thigle! When the mind is empty, its power is unceasing, and the various manifestations are the continuous Nirmāṇakāya! Until that is determined, repeatedly cut through the confusion! At this time, the meaning of the ten aspects of the Heart Essence will be explained! Now, introducing self-arisen awareness: one's own awareness has no substance, essence, color, or anything else, and is empty and clear. This is the seed of Buddhahood! Awareness is fresh, sparkling, and flickering, and is called self-arisen, co-emergent awareness! If one abides in this from the beginning and reaches the end, one will become the son of Samantabhadra! When awareness is somewhat empty, without falling into nihilistic emptiness, but is clear and unobstructed, this is Samantabhadri! The inseparability of emptiness and clarity is the intention of the Dharmakāya Buddha! One's own awareness is empty and clear, residing as a great mass of light, without birth or death, and is therefore the unchanging Buddha of Light! If one recognizes that one's own awareness is unceasingly clear, then one enjoys oneself, and this is the Sambhogakāya! If one realizes this fresh awareness, because it is the self-arisen Buddha, one does not need to seek the Buddha from elsewhere! Showing it to others, others become Buddhas, and this is the compassionate Nirmāṇakāya! It is enough to recognize this!' Thus it is said. From the Kagyü Tantra it is said: 'By revealing the three key points, the three kāyas are spontaneously accomplished, the mandala of the five wisdoms is seen, and one firmly manifests enlightenment.' Thus it is said. First, revealing the three key points: example, meaning, and sign. Examples are: realgar, the sun, a halo, a mirror, a phantom, and so on. The meaning is the intention of the Dharmakāya Buddha! Establishing that awareness is unceasingly fresh and clear! The sign is that the Dharmakāya's intention, awareness is unceasingly clear, therefore the Sambhogakāya is endowed with marks and signs! The sign of the Nirmāṇakāya is: the mass of light that appears from within one's own eyes, that is it! From the Kagyü Tantra it is said: 'From the heart of all Buddhas, the light of wisdom...'


་ཀྱི་མདངས་ཡོད་པས༔ རང་བཞིན་བཞག་པས་རང་ལ་འཆར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་མཐིང་ག་འཆར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ གསལ་བའི་ངང་ནས་དཀར་པོ་འཆར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ དབྱེར་མེད་ངང་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ འགག་མེད་ངང་ནས་དམར་པོ་འཆར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟགས༔ ལྷུན་གྲུབ་ངང་ནས་ལྗང་གུ་འཆར༔ དེ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཆར༔ དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཆར༔ རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རང་གི་མིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་བཅུག་ནས་བལྟས་པས༔ ཆུ་བུར་གྱི་མིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀྲག་མ་ཐུབ་པར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་མདངས་གསལ་འཚེར་བར་འཆར་བས༔ 15-14-15b འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རང་གི་སྙིང་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ནང་དུ་གནས་པ་དེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ འོད་ལྔའི་ནང་སྦུབས་ན་སྐུ་ལྔར་གསལ་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་རིག་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ༔ ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་སུམ་ཕྲུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་དགོས་ཏེ༔ ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་ནི་བར་སྣང་སྟོང་པ་འདིའོ༔ ནང་གི་ནམ་མཁའ་ནི་སྙིང་དང་མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་འདིའོ༔ གསང་བའི་ནམ་མཁའ་ནི༔ ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོང་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཉམས་ལེན་ནི༔ རིག་པ་མིག་ལ་གཏད༔ མིག་བར་སྣང་ལ་གཏད༔ མ་ཡེངས་པར་ཧུ་རེ་བཞག་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ ཤེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འཆར་དུ་བཅུག་ལ༔ དཔེ་དོན་བལྟའོ༔ ཆོས་སྐུའི་ཉམས་ལེན་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་བལྟའོ༔ སྒྲ་ནི་རང་གི་རྣ་བ་ལ་བལྟའོ༔ འོད་ནི་མན་ཤེལ་ལ་བལྟའོ༔ ཟེར་ནི་ཉི་མ་ལ་བལྟའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཚེ་འདི་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་ 15-14-16a རྒྱུད་བྱ་བ་འོད་རྟ་རྔ་མདུད་པ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ༔ བར་བར་ན་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ༔ ཁ་དོག་གསལ་ལ་དོད་པར་འཆར་རོ༔ དེ་ལ་ཡུན་བསྲིངས་པས་རྐྱང་པ་དང་ཉིས་སྦྲེལ་ལ་སོགས་པ་འཆར་རོ༔ ཡི་གེ་ན་རོ་ལྟ་བུ་དང་༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ལིང་ལིང་པ་འོད་ལྔའི་སྣང་བ་འཆར་རོ༔ རེ་ལྡེ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེའི་བར་དུ་ཐིག་ལེ་རྐྱང་པ་དང་༔ སྦྲེལ་མ་དང་༔ སུམ་སྦྲེལ་སྲན་ལྡོག་ཙམ་དུ་འགྲོ༔ དེ་ནས་འོད་ལྔས་རང་གི་མདུན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཆར༔ ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་དུ་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་གྲུ་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ ཐིག་ལེ་འཁར་ཕོར་ཙམ་དུ་འགྱུར༔ དེ་ནས་འོད་ཡུལ་ཁམས་ཙམ༔ ཐིག་

【現代漢語翻譯】 『因為具有光彩,安住于自性中,自性顯現。法界智的標誌,從空性中顯現藍色。如鏡智的標誌,從光明中顯現白色。平等性智的標誌,從無分別中顯現智慧。妙觀察智的標誌,從無礙中顯現紅色。成所作智的標誌,從任運成就中顯現綠色。從中顯現五部佛,從中顯現一切佛。自顯現是報身。』這樣說之後,將自己的眼睛放入金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)的鏡子中觀看,因為水泡般的眼睛無法承受智慧的光芒,所以諸佛剎土的光彩清晰閃耀地顯現。 如果這個人修持這個,就是化身光蘊之身。在自己的心中,五種精華和智慧的顏色安住其中,這就是化身。五光的內里,五身顯現,這就是報身。與身無別而安住的覺性,廣大遍佈,這就是法身。現在,爲了修持三身無別的意趣,需要三重虛空的口訣:外虛空是中間空曠之處;內虛空是與心和眼相連的脈管空隙;秘密虛空是:自性珍寶(藏文:ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ,梵文天城體:चित्तरत्न,梵文羅馬擬音:cittaratna,漢語字面意思:心珍寶)如意寶帳篷的宮殿。修持方法是:將覺性專注于眼睛,將眼睛專注于虛空,不散亂地放鬆,智慧自然顯現。報身的修持方法是:讓水晶中顯現五部佛的身相,觀看比喻和意義。法身的修持方法是:觀看聲音、光和光芒三種。聲音是觀看自己的耳朵,光是觀看曼遮羅,光芒是觀看太陽。像這樣的口訣,今生就要修持。這樣修持之後,金剛鏈(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ,梵文天城體:वज्रमाला,梵文羅馬擬音:vajramālā,漢語字面意思:金剛鬘) 就像用光線串聯起來的馬尾結,間隔處有芥子大小的明點,顏色鮮明突出地顯現。長期保持這樣,就會顯現單獨的、雙重的等等。像字母那若(藏文:ན་རོ,梵文天城體:ना,梵文羅馬擬音:nā,漢語字面意思:那)一樣,以及清凈法界(藏文:དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ,梵文天城體:धर्मधातु विशुद्ध,梵文羅馬擬音:dharmadhātu viśuddha,漢語字面意思:法界清凈)的燈,閃閃發光,顯現五光的景象。顯現如同一瞬間。在那期間,單獨的明點、成對的明點、三個一組的明點,像倒放的豆子一樣移動。然後,五光遍佈自己的前方。明點像鏡子一樣顯現。然後,光變成田地大小,明點變成碗口大小。然後,光變成國土大小,明點

【English Translation】 'Because it has radiance, abiding in its own nature, its own nature appears. The sign of the wisdom of Dharmadhatu, blue appears from emptiness. The sign of mirror-like wisdom, white appears from clarity. The sign of equality wisdom, wisdom appears from non-duality. The sign of discriminating wisdom, red appears from unobstructedness. The sign of accomplishing activity wisdom, green appears from spontaneous accomplishment. From this, the five Buddha families appear, from this, all Buddhas appear. Self-appearance is the Sambhogakaya.' After saying this, when one puts one's own eyes into the mirror of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Courageous Mind) and looks, because the bubble-like eyes cannot bear the radiance of wisdom, the radiance of the Buddha-fields appears clearly and brilliantly. If this person practices this, he is the embodiment of the light of the Nirmanakaya. In one's own heart, the five essences and the colors of wisdom abide within, this is the Nirmanakaya. In the inner space of the five lights, the five bodies appear clearly, this is the Sambhogakaya. The awareness that abides inseparably from the body, vast and pervasive, this is the Dharmakaya. Now, in order to practice the intention of the three bodies being inseparable, one needs the instruction of the triple sky: the outer sky is this empty space in between; the inner sky is the empty space of the channels connecting the heart and the eyes; the secret sky is: Cittaratna (Tibetan: ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ, Sanskrit Devanagari: चित्तरत्न, Sanskrit Romanization: cittaratna, Chinese literal meaning: Mind Jewel) the palace of the wish-fulfilling tent. The practice is: focus awareness on the eyes, focus the eyes on the sky, relax without distraction, wisdom naturally appears. The practice of the Sambhogakaya is: let the bodies of the five Buddha families appear in the crystal, and look at the metaphor and the meaning. The practice of the Dharmakaya is: look at the three sounds, light, and rays. Sound is to look at one's own ears, light is to look at the mandala, rays are to look at the sun. Such instructions as these, one should practice in this life. Having practiced in this way, Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ, Sanskrit Devanagari: वज्रमाला, Sanskrit Romanization: vajramālā, Chinese literal meaning: Diamond Garland) is like a horse-tail knot strung together with light, with bindus the size of mustard seeds in between, appearing clearly and prominently in color. By maintaining this for a long time, single, double, and so on will appear. Like the letter Na (Tibetan: ན་རོ, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Chinese literal meaning: Na), and the lamp of the pure Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु विशुद्ध, Sanskrit Romanization: dharmadhātu viśuddha, Chinese literal meaning: Pure Dharmadhatu), flickering, the appearance of the five lights appears. It appears like a moment. During that time, single bindus, paired bindus, and three-in-one bindus move like inverted beans. Then, the five lights pervade all of one's front. The bindus appear like a mirror. Then, the light transforms into the size of a field, the bindus transform into the size of a bowl. Then, the light becomes the size of a country, the bindus


ལེ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་པས༔ བལྟས་ཚད་འོད་དུ་མེར་མེར་འཆར་རོ༔ ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་སྐུ་རེ་རེ་འཆར༔ དེ་ནས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྔ་འཆར་རོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་དགྲས་མི་ཚུགས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་འདི་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་དོ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་ 15-14-16b འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དོ༔ ཆོས་འདི་དང་འཕྲད་པ་འཁོར་བར་འཁྱམས་མི་སྲིད་དོ༔ ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་བར་ལ་ཤི་ནའང་བར་དོར་འཚང་རྒྱའོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའོ༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ངོ་སྤྲོད་མངོན་དུ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ནི་རབ་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འབྲིང་འཆི་ཁར་དབུགས་ཆད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དུས་མཉམ་མོ༔ ཐ་མ་བར་དོར་ཤེས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བ་ཞིག་འོང་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ འོད་ཐམས་ཅད་རང་གི་འོད༔ གདངས་ཐམས་ཅད་རང་གི་གདངས༔ ཟེར་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཟེར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ རང་གི་རིག་པའི་རང་གདངས་སུ་ཤར་བ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེའང་འོད་མཐིང་ག་ལམ་གསལ་བའི་དུས་སུ༔ དེ་ཡིད་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ 15-14-17a ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དཀར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་སེར་པོ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་ཆུ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་དམར་པོ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་མེ་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ འོད་ལྗང་གུ་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་འབྱུང་བ་རླུང་རང་སར་གྲོལ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སངས་རྒྱས་ད

【現代漢語翻譯】 會變成五個光團。然後努力修行,所見之物都會如火焰般閃耀。每一個明點中都會顯現一尊本尊。然後,在五色光芒的明點所形成的圓形光環中,會顯現五尊本尊。在那時,修行者的身體不會受到任何障礙的侵擾,三身的景象會顯現。修持此法之人,與吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)永不分離。與法身普賢王如來(Samantabhadra),第六金剛持(Vajradhara),以及薄伽梵(Bhagavan)大吉祥勝樂金剛(Hevajra)無二無別。與此法相遇,絕不會在輪迴中漂泊。即使在修持過程中死亡,也會在中陰獲得證悟。薄伽梵大吉祥勝樂金剛的密意,已在智慧中徹底顯現。這是僅憑一見就能獲得證悟之法。如是之人,若能獲得如此口訣的開示,並付諸實踐,上品之人會在死亡時,肉身完全轉化為虹光身,如金剛般堅不可摧。中品之人會在臨終斷氣之時,與成佛同時。下品之人會在中陰時,意識變得比平時清晰七倍。那時,他會認識到這是自己覺性的自性顯現,所有的光芒都是自己的光芒,所有的聲音都是自己的聲音,所有的光線都是自己的光線。確信這是自己覺性的自性顯現至關重要。當藍色光芒清晰顯現時,以不可思議的智慧認識到這是自性顯現,地大便會迴歸本位,煩惱無需斷除,便可在其本位清凈,從而證悟為佛陀毗盧遮那(Vairocana)佛父佛母。其心會顯現為法界體性智。當白色光芒認識為自性顯現時,水大便會迴歸本位,煩惱嗔恨無需斷除,便可在其本位清凈,從而證悟為佛陀金剛薩埵佛父佛母。其心會顯現為大圓鏡智。當黃色光芒認識為自性顯現時,火大便會迴歸本位,煩惱我慢無需斷除,便可在其本位清凈,從而證悟為佛陀寶生佛(Ratnasambhava)佛父佛母及其眷屬。其心會顯現為平等性智。當紅色光芒認識為自性顯現時,火大便會迴歸本位,煩惱貪慾無需斷除,便可在其本位清凈,從而證悟為佛陀阿彌陀佛(Amitabha)及其眷屬。其心會顯現為妙觀察智。當綠色光芒認識為自性顯現時,風大便會迴歸本位,煩惱嫉妒無需斷除,便可在其本位清凈,從而證悟為佛陀不 動佛(Amoghasiddhi)及其眷屬。

【English Translation】 It will transform into five light clusters. Then, by diligently practicing, whatever is seen will blaze like flames. Within each bindu, a deity will appear. Then, within the circular halo of five-colored light bindus, five deities each will appear. At that time, the yogi's body will not be harmed by any enemies, and the visions of the three kayas will manifest. The person who practices this dharma will never be separated from glorious Vajrasattva. He is inseparable from the Dharmakaya Samantabhadra, the sixth Vajradhara, and the Bhagavan Great Glorious Hevajra. Encountering this dharma, one will never wander in samsara. Even if one dies during practice, one will attain enlightenment in the bardo. The intention of the Bhagavan Great Glorious Hevajra is revealed as pristine awareness. This is a dharma that leads to enlightenment simply by seeing it. Those individuals who receive such instructions, realize them, and put them into practice will, if they are of the highest capacity, achieve the rainbow body of vajra, where the physical body is completely dissolved without residue. Those of middling capacity will attain buddhahood at the moment of death, simultaneously with the cessation of breath. Those of the lowest capacity will experience a sevenfold increase in the clarity of their awareness in the bardo. At that time, one will recognize that the self-radiance of one's own awareness is dawning upon oneself. All lights should be recognized as one's own light, all sounds as one's own sound, and all rays as one's own rays. It is crucial to be certain that this is the dawning of the self-radiance of one's own awareness. When the clear blue light dawns, by recognizing it as one's own manifestation through inconceivable wisdom, the element of earth will dissolve back into its own place. The afflictions, without being abandoned, will be purified in their own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Vairocana, father and mother. The mind will be clear as the wisdom of the Dharmadhatu. When the white light is recognized as one's own manifestation, the element of water will dissolve back into its own place. The affliction of anger, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Vajrasattva, father and mother. The mind will be clear as the mirror-like wisdom. When the yellow light is recognized as one's own manifestation, the element of fire will dissolve back into its own place. The affliction of pride, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Ratnasambhava, father and mother, along with their retinue. The mind will be clear as the wisdom of equanimity. When the red light is recognized as one's own manifestation, the element of fire will dissolve back into its own place. The affliction of desire, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha Amitabha, along with their retinue. The mind will be clear as the wisdom of discernment. When the green light is recognized as one's own manifestation, the element of wind will dissolve back into its own place. The affliction of jealousy, without being abandoned, will be purified in its own place, and one will attain enlightenment as the Buddha A


ོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་སུ་འཚང་རྒྱའོ༔ ཐུགས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྐུ་ལྔ་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཆོས་སྐུ་གསང་རུམ་དུ་ཐིམ་སྟེ༔ གཟུགས་སྐུ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ལོ༔ ཡར་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ 15-14-17b ལ་ལོངས་སྤྱོད༔ མར་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བཀྱེ་ནས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དོན་མཛད་དོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་ནས་གྲུབ་ཞེ་ན༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གདམས་པ་འདིའི་གནད་ངོ་ཤེས་ན༔ དུས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་སོ༔ འདིའི་དོན་མ་ནོར་བར་རྟོགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་འཚང་རྒྱའོ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེང་གེ་མཆོངས་པའི་ས་ཆོད་ལྟར༔ གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཇི་སྙེད་པ་ཡི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རང་རིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ངང་༔ རང་རིག་སེམས་སུ་ལྷ་རྫོགས་ཚུལ༔ འགག་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་རང་བྱུང་རང་དག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ང་རྒྱལ་རང་དག་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་སྐུ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ 15-14-18a འདོད་ཆགས་རང་དག་ཀུན་རྟོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་གསུང་༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཕྲག་དོག་རང་དག་ནན་ཏན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བདེ་གཤེགས་ཐུགས༔ ཕྲིན་ལས་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བག་ཆགས་མངོན་གྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བརྗིད་པའི་སྟོབས༔ བླ་མེད་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བྱེད་ཡིད་དག་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་སྟོབས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ངོ་བོར་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གྱད་ཀྱི་སྟོབས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྒྱུ་ལུས་རྡོས་བཅས་རྣམ་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐོགས་མེད་སྟོབས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངོ་བོར་རྫོགས༔ འཇིག་རྟེན་འཛིན་རྟོག་རྣམ་དག་པ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཐུ་ཆེན་སྟོབས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཕྱིར་མིང་དུ་བཏགས༔ དོན་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཡིན༔ ཡེ་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས༔ རང་རིག་དྲི་མེད་འོད་གསལ་ལྷ༔ ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཡིན༔ སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ དུས་

【現代漢語翻譯】 愿所有存在皆能成就正覺,並與其眷屬一同證悟!願心之作用顯現為成就之智慧!彼時,五身融入光之界;五光融入五智之境;五智融入法身密室;色身於法身之界解脫。向上,享受法身之意;向下,于贍部洲百億剎土,化現百億化身,隨應所化眾生之根器,轉動法輪,行度化眾生之事業!如是之佛,需時多久方能成就?經云:『剎那頃刻即證圓滿正覺。』故若能識得此訣竅之要點,必能于剎那間成就正覺。若能無誤地領悟此義,必能成就通透之智慧法身。經續中雲:『如獅子一躍之地,一步即可到達彼岸。』如是說。于《噶舉續》中雲:『所有如來,皆圓滿於自明心續之中。成就一如來,即具足一切;于自明心中,諸佛圓滿之相,無礙自明菩提心,乃是斷除愚癡之法界,圓滿於大勝嘿汝嘎之體性中。』 『嗔恨自生自滅,智慧自顯之如來心,圓滿於金剛嘿汝嘎之體性中。我慢自凈之平等性,智慧自顯之如來身,圓滿於閻魔敵之體性中。貪慾自凈之分別念,智慧自顯之如來語,圓滿於大吉祥馬頭明王之體性中。嫉妒自凈之精進,智慧自顯之如來行,圓滿於事業童子之體性中。習氣顯現之菩提心,乃是法身顯現之威嚴力,圓滿於無上嘿汝嘎之體性中。分別念之動搖,乃是報身圓滿之怖畏力,圓滿於降伏一切傲慢者之體性中。五毒嫉妒之清凈,乃是化身種種神變之力,圓滿於具力黑尊之體性中。幻身有漏之清凈,乃是持明無礙之神力,圓滿於金剛上師之體性中。世間執著之清凈,乃是護持教法之大威力,圓滿於具光護法之體性中。』 所有這些本尊,皆為彰顯智慧而立名,實則皆為自生智慧之身,乃是未造作之獨一明點。從一開始就與自性同在,自明無垢之光明本尊,乃是法身任運成就之果。為使成熟解脫達至究竟,故永不退轉。何時

【English Translation】 May all beings attain complete enlightenment and realize it together with their retinue! May the activity of the mind manifest as the wisdom of accomplishment! At that time, the five bodies dissolve into the realm of light; the five lights dissolve into the state of the five wisdoms; the five wisdoms dissolve into the secret chamber of the Dharmakaya; the Rupakaya (form body) is liberated into the realm of the Dharmakaya. Upward, enjoying the intention of the Dharmakaya; downward, in hundreds of millions of Jambudvipa lands, manifesting hundreds of millions of Nirmanakayas (emanation bodies), turning the wheel of Dharma according to the dispositions of those to be tamed, and performing the deeds of guiding beings! How long does it take for such a Buddha to be accomplished? It is said, 'In an instant, complete enlightenment is attained.' Therefore, if one recognizes the key points of this instruction, one will surely attain enlightenment in an instant. If one understands this meaning without error, one will attain the wisdom Dharmakaya that is completely transparent. In the tantras, it is said, 'Like a lion leaping across the ground, one step is enough to reach the other shore.' So it is said. In the Kagyud Tantra, it is said, 'All the Sugatas (Buddhas), are complete within the continuum of one's own knowing mind. Accomplishing one Sugata is the state of accomplishing all. The way the deities are complete in one's own knowing mind, the unobstructed self-aware Bodhicitta (mind of enlightenment), is the Dharmadhatu (realm of truth) that purifies ignorance, complete in the essence of the Great Supreme Heruka.' 'Anger is self-arising and self-liberating, the Sugata's heart of self-manifesting wisdom, complete in the essence of Vajra Heruka. Pride is self-purifying equanimity, the Sugata's body of self-manifesting wisdom, complete in the essence of Yamantaka. Desire is the self-purifying conceptual thought, the Sugata's speech of self-manifesting wisdom, complete in the essence of the Great Glorious Hayagriva. Jealousy is the self-purifying diligence, the Sugata's action of self-manifesting wisdom, complete in the essence of the Youthful Activity. The Bodhicitta that manifests habitual patterns is the majestic power of the Dharmakaya, complete in the essence of the Unsurpassed Heruka. The movement of conceptual thought is the terrifying power of the Sambhogakaya (enjoyment body), complete in the essence of the one who subdues all arrogance. The purification of the five poisons and jealousy is the power of the various magical displays of the Nirmanakaya, complete in the essence of the Powerful Black One.' 'The purification of the illusory body with form is the unobstructed power of the victorious Vidyadhara (knowledge holder), complete in the essence of the Vajra Master. The purification of worldly clinging is the great power of the protector of the teachings, complete in the essence of the Glorious Dharma Protector.' All these deities are named to represent wisdom, but in reality, they are the self-born wisdom body, the single, uncreated bindu (essential drop). From the beginning, it exists together with oneself, the self-aware, stainless, luminous deity, is the spontaneously accomplished fruit of the Dharmakaya. In order to bring maturation and liberation to completion, it never turns back. When


གསུམ་བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཡིན༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དོན་ཤེས་ན༔ 15-14-18b ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ སངས་རྒྱས་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བས་འཚང་རྒྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 三者乃為善逝之果。 如是若解圓滿義, 即是得見普賢之面。 如是說。 佛陀開示之口訣,乃薄伽梵大勝嘿汝嘎(Heruka)之意,以智慧通達而顯現之引導,金剛薩埵(Vajrasattva)之大秘密道。 一見即能成佛之殊勝口訣圓滿。 薩瑪雅(Samaya)。 封印!封印!封印!深奧封印!秘密封印!交付封印! 由持明者郭吉滇(Rigdzin Godem)于桑桑拉扎(Zangzang Lhadrak)之腰間迎請而出。 薩瓦 曼嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。 (種子字:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)

【English Translation】 The three are the fruit of the Sugatas (Buddhas). Thus, if one understands the meaning of perfection, It is to see the face of Samantabhadra (the Primordial Buddha). Thus it was said. The oral instruction on the introduction to the Buddha, the intention of the Bhagavan Great Supreme Heruka, the guidance that reveals the wisdom as thorough penetration, the great secret path of Vajrasattva. The extraordinary instruction that liberates upon seeing it once is complete. Samaya. Seal! Seal! Seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Retrieved by the Vidyadhara (knowledge holder) Gödem (Rgod-ldem) from the waist of Zangzang Lhadrak. Sarwa Mangalam. (Seed Syllable: ཧཱུྃ,Devanagari: हुं,Romanized Sanskrit: hūṃ,Literal Meaning: Hum)