td0525_八部密續圓滿速灌頂瓶印觀修編排大吉祥密道 八部密圓 速灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD525བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། མགྱོགས་དབང་། 15-4-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། མགྱོགས་དབང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དཔལ་ཆེན་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 15-4-1b བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་གསང་བར་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྟག་བཞུགས་ནས། །འབྲེལ་ཚད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྔོན་དུས་དར་ཞིང་རྒྱས་དྲགས་ཀྱང་། །དེང་སང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡང་དཀོན། །གསང་དོན་ཉམས་འོག་ཆུད་མིན་ཀྱང་། །གཅེས་པ་སྙིང་པོར་བཟུང་ནས་དབྱེ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཕྲིན་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་གིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྤྲོ་ན། སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་བཅས་བཤམ་དེ་གས་འཐུས། གཞན་དུ་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བའི་ 15-4-2a ཁར། བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དབུ་རྒྱན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་མན་ཤེལ་བཞག་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་བམ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་བཞི་དཔལ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཙཀ །མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་གཡས་སྐོར། ཆས་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་དང་ནུས་དབང་བདུད་རྩི། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་། སྔོན་གཏོར་བཏང་བ་ནས་བརྩམ། ལས་བྱང་རིགས་ལྔའི་རྒྱ་ཅན་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བཟླས་དམིགས་སྒྲུབ་སྡེ་ 15-4-2b སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་དང་པོས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུ། ཐ་མས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པ་དང་། མཐར་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། བུམ་པ་དང་ཐོད་ཞལ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD525《噶舉桑瓦永佐之速證灌頂寶瓶印持觀覽法——吉祥大密道》。 噶舉桑佐,速證灌頂。 前行。 大寶伏藏TD525《噶舉桑瓦永佐之速證灌頂寶瓶印持觀覽法——吉祥大密道》。 頂禮上師與吉祥大尊智慧空行之輪! 三密事業及印契之神, 圓滿於一罈城之秘密。 無離恒住心之明點中, 賜予結緣成熟解脫之悉地。 昔日興盛至極, 如今連影像亦稀。 雖未落入密義衰敗, 然珍之如心髓而分別。 為令有緣者能修持寂怒諸佛之噶舉八大法行,接受一切灌頂之精髓——秘密圓滿總集寶瓶印持之灌頂,若與大法行相聯,則陳設食子即可。 否則,于彩粉、唐卡或堆砌之壇城上,于具加持之寶瓶前,寶瓶頸繫黑色絲綢,飾以護身符和金剛杵,前方置頂飾,左右置金剛鈴,後方置盛滿甘露之顱碗,上置鏡子或水晶,以及明妃之像。 于飾物之間或前方,置寂靜五部、四部、九尊等之擦擦(小佛像)。前方置藥物、朵瑪、血供。周圍環繞陳設外供,順時針方向排列。備妥法器灌頂之擦擦、能力灌頂之甘露、眼罩、鮮花、前供朵瑪及薈供之物等一切所需之物。之後,從傳承祈請文和施放前供朵瑪開始,如五部法行印持般觀自身與本尊無別而修持。持誦期間,開啟唸誦室,唸誦之觀想與一般修法相同,唯在收放上有所差別:初以三門之障凈除,中以供養壇城之諸神而攝集加持,后以從明妃之空性中攝集悉地,最終獻上空性之供。觀想寶瓶與顱碗為自生之宮殿,其中諸神如星辰般顯現於清澈之海中。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD525: A Glanceable Arrangement of the Swift Empowerment with the Seal of the Vase for the Entirety of the Eight Commands, Called 'The Great and Glorious Secret Path'. The Entirety of the Eight Commands. Swift Empowerment. Preliminary Practices. Great Treasure of the Vidyadharas TD525: A Glanceable Arrangement of the Swift Empowerment with the Seal of the Vase for the Entirety of the Eight Commands, Called 'The Great and Glorious Secret Path'. Homage to the Lama and the Wheel of the Glorious Great One's Wisdom Space! Deities of the Secret Three Activities and Mudras, Completely Perfected in the Secret of a Single Mandala, Inseparably Abiding Forever in the Thigle of the Heart, Grant the Accomplishment of Maturing and Liberating All Who Connect. In the Past, it Flourished and Expanded Greatly, But Nowadays, Even a Mere Image is Rare. Although the Secret Meaning Has Not Fallen into Decay, Hold What is Precious as the Essence and Differentiate. If you are willing to take fortunate disciples through the empowerment of the essence of all empowerments for the Peaceful and Wrathful Sugatas, the Eight Commands, the Secret, Complete, and Condensed Accomplishment with the Seal of the Vase, then if it is connected with a great accomplishment practice, arranging a torma is sufficient. Otherwise, on a mandala of colored powders, painted cloth, or an assembled mandala, in front of a vase filled with essence, with a dark blue neck cord, adorned with an amulet box and vajra, place a head ornament. To the right and left, place a vajra and bell. Behind, place a skull cup filled with nectar, on top of which is placed a mirror or crystal, and an image of the consort. In between the ornaments or in front, place tsa-tsas (small images) of the Peaceful Five Families, Four Families, and the Nine Glorious Ones. In front, place medicine, torma, and rakta (blood offering). Around the perimeter, arrange the outer offerings in a clockwise direction. Gather all the necessary implements below, such as the tsa-ka-lis (miniature paintings) for the empowerment of implements, the nectar for the empowerment of abilities, blindfolds, flowers, the preliminary torma, and the implements for the tsok (feast).


ར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་གཟུངས་ཐག་འཇུས་ཏེ་སྔགས་ཚན་སོ་སོ་དང་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་མཐར། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། 15-4-3a ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱས་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བདག་ཉིད་དོན་དམ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། ༄། །བསྐུར་ཐབས་དངོས་གཞི་ལ། འཇུག་པའི་ཆོས། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རང་གཞུང་ལས་སྡོམ་ཚིག་བཅུའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་བསྐུར་ཐབས་དངོས་གཞི་འཆད་པ་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལའང་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་འཇུག་ཆོག །ཐུན་མིན་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། བྱིན་རླབས་འབེབས་ཤིང་སྒྲུབ་ལུང་སྦྱིན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་པ༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ 15-4-3b ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པ་ཚམ་རྔམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་རི་མཚོན་ཆ་ར

【現代漢語翻譯】 如旭日東昇般瞬間明亮。 自身命咒的光芒,纏繞于繫縛的線繩上。 壇城瓶中的本尊眾融入心中。 彼等身中降下菩提心甘露之流。 融入瓶水之中,成為無別的同一滋味。 如此信解,手持繫縛線繩,于各個咒語及總攝咒、三十五尊忿怒咒語之後,加念「迦雅瓦嘎 चित्त 嘉那 班雜 阿比辛雜 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意智慧 五 灌頂 吽)」,盡力唸誦,最後觀想諸佛化為大樂之體,成為金剛甘露的自性。 觀想事業瓶化為宮殿,其中蓮花日輪座上,吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 字化現為降伏金剛,身色藍黑,一面二臂,右手持金剛交杵,左手持鈴,安住于光明之中,心間種子字吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 為藍綠色,為心咒所圍繞,降下甘露之流,充滿寶瓶。 那嘛 斯扎 達 班雜 卓達 雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮 暴怒 金剛 忿怒尊)。 呼嚕 呼嚕。 德叉 德叉。 班達 班達。 哈那 哈那。 阿彌利德 吽 啪特 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,甘露 吽 啪特)。唸誦一百遍或二十一遍,然後將本尊融入自身。 之後,進行對噶舉和伏藏護法的朵瑪供養,以及會供和還凈,然後拋擲智慧之花,使自身進入真如實相心髓的壇城。 正行灌頂 之後,關於灌頂,雖然自宗從十句總攝的角度廣述,但此處講解正行灌頂分為兩部分:入門之法和實際灌頂。 首先是入門之法,又分為共同外入門、不共五種能力之灌頂、降加持和給予修持傳承三種。首先是:為弟子們用事業瓶沐浴,製作驅魔朵瑪,用讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火種子字) 揚 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,風種子字) 康 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空種子字) 凈化。 從空性中,班 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寶種子字) 字化現為珍寶容器,深廣無比,其中朵瑪具備色香味觸和力量,圓滿具足。 嗡 阿 吽 伙 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 伙) 三遍。 薩瓦 布達 阿嘎日薩 雅 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, सर्व भूत आकर्षय ज,一切 鬼 召請 匝) 迎請賓客。 薩瓦 維格南 納嘛 薩瓦 等等,以虛空藏咒和手印加持三遍,然後下達指令: 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)! 對於真實義不信奉者,人與非人,邪引之魔障! 拿走此贖命朵瑪! 在此地,甚至周圍! 片刻也不得停留! 如果違揹我的命令! 諸佛忿怒尊聚集! 將汝身語化為微塵! 以四吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 之猛咒,芥子、杜松、煙霧等威懾之法驅逐魔障。 在上下四方,一切處所,化為金剛守護的帳篷,火焰山,兵器。

【English Translation】 Like the rising sun, it becomes clear in an instant. The rays of light from one's own life mantra entwine around the connecting thread. The deities of the vase mandala dissolve into one's heart. From their bodies, streams of bodhicitta nectar descend. Merging into the vase water, they become one inseparable taste. With this faith, holding the connecting thread, recite 'Kāya Vāka Citta Jñāna Pañca Abhiṣiñca Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意智慧 五 灌頂 吽)' after each mantra, the general mantra, and the thirty-five wrathful mantras, as much as possible. Finally, visualize that all the deities dissolve into the nature of great bliss, becoming the essence of vajra nectar. Visualize the activity vase transforming into a palace, and within it, on a lotus and sun disc, Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) transforms into Vajrakilaya, dark blue-black in color, with one face and two arms, holding a vajra crossed vajra in the right hand and a bell in the left, residing in a realm of light. The heart essence is a blue-green Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) surrounded by the heart mantra, from which streams of nectar descend, filling the vase. Namaścaṇḍa Vajra Krodhāya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,敬禮 暴怒 金剛 忿怒尊). Hulu Hulu. Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha. Hana Hana. Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,甘露 吽 啪特). Recite one hundred or twenty-one times, then dissolve the deity into oneself. After that, perform the torma offering to the Kagyu and Terma protectors, as well as the tsok offering and confession, then cast the flower of wisdom, and enter the mandala of the essential heart of true reality. The Actual Empowerment Method Then, regarding the empowerment, although our own tradition extensively explains it from the perspective of ten summary verses, here, the explanation of the actual empowerment method is divided into two parts: the entering dharma and the actual empowerment. First, the entering dharma is further divided into the common outer entry, the uncommon five empowerments of abilities, the descending of blessings, and the granting of practice transmission. First: bathe the disciples with the activity vase, create a dispelling torma, and purify with Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火種子字) Yaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,風種子字) Khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,空種子字). From emptiness, Bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寶種子字) transforms into a precious vessel, deep and vast, within which the torma is complete with color, taste, smell, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 伙) three times. Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音, सर्व भूत आकर्षय ज,一切 鬼 召請 匝) invite the guests. Sarva Vighnān Namaḥ Sarva, etc., consecrate three times with the mantra and mudra of the treasury of space, then issue the command: Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字)! Those who do not believe in the true meaning, humans and non-humans, misleading demons! Take this ransom torma! In this place, even the surroundings! Do not stay for even a moment! If you disobey my command! All the Buddhas and wrathful deities will gather! And pulverize your body and speech into dust! Expel the obstacles with the fierce mantra of four Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字), mustard seeds, juniper, smoke, and other terrifying methods. Transform all directions above and below into a vajra-protected tent, a mountain of flames, and weapons.


ྣམ་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ཚུལ་ཙམ་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་བཀའ་བབས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྲུབ། མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོ་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྒོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གསང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། 15-4-4a སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ལྷོ་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། དེ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། མདོར་ན་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཅི་སྦས་ཀྱང་༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའི་གཏེར་ཆེན་ལྔ༔ འདི་ལྔ་ལས་འཕགས་གཏེར་ཆོས་བོད་ན་མེད༔ ཅེས་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་ཁྱད་འཕགས་སྐོར༔ གཙོར་སྟོན་དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐུགས་གཏེར་གཅིག༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལ་མཆིས༔ ཐུགས་གཏེར་ལྔ་ལས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའམ་མཆོག་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ། འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་བདུད་ཀྱི་རྐེད་པ་ལས་ཁྱད་འཕགས་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩའི་གཙོ་བོར་བྱོན་པ། རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ 15-4-4b ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ཏིག་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་སྟེ། བཀའ་རྩིས་ལས། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་མང་གི༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ཀ་ཟབ༔ འདི་འཆང་ཨོ་རྒྱན་ང་དང་འབྲལ་བ་མེད༔

【現代漢語翻譯】 被五部忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ།,含義:忿怒尊)的眾神所充滿,任何障礙都無法找到機會。唸誦:嗡 班雜 扎格拉 迪格那 嘎瑪 嘎拉亞 扎拉 然 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔,梵文天城體:ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlaya jvala raṃ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,鋒利,業,橛,燃燒,然) 並觀想保護輪。進行曼荼羅的開啟和關閉。清晰地生起菩提心。因為鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན།,含義:烏仗那,蓮花生大士的出生地)的大導師蓮花生(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,含義:蓮花顱鬘力)爲了調伏眾生的顯現,接受了四種權力的水流。獲得了無生無死的金剛身,成就了大手印的至高境界。最終,以任運成就的持明者身份,自在地使用著所有勝者的秘密寶藏。在究竟的意義上,過去、現在、未來所有勝者的身語意事業都匯聚於一體。成為所有壇城的遍主,所有續部的導師,爲了適應所化眾生的根器,以如虛空般無邊的方式展現共同和非共同的法門,成為所有法門中最殊勝的秘密精華。 在所有大成就八教(藏文:བཀའ་བརྒྱད།,含義:八大 Heruka 修法)的法類中,以心、心血、命精的方式存在的最為殊勝的三種八教法門。而其中,現在要講述的這個法門,就像南方寶藏成熟的果實。而且,它還是五大意伏藏(藏文:ཐུགས་གཏེར།,含義:意伏藏)中最殊勝的。金剛語中說:『總而言之,無論隱藏了多少大寶藏和小寶藏,這五大寶藏都是所有寶藏中最殊勝的,在整個藏地,沒有比這五種更殊勝的寶藏了。』又說:『上師意修是殊勝的心髓修法,最主要的是能示現一切諸法的本源,此意伏藏位於洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག,含義:不丹南部)的南喀堅(藏文:གནམ་སྐས།,含義:天空階梯)巖石上,這一個意伏藏遠勝于其他五個意伏藏。』這正是掘藏師(藏文:གཏེར་སྟོན།,含義:伏藏師)之王或被稱為雙重至尊之一的,蔣貢·赤列·扎巴·圖多·帕巴(藏文:འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ།,含義:蔣貢·赤列·扎巴·圖多·帕巴)的語化身,蓮花生大師·曲吉旺修(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག,含義:法自在)從龍魔的腰部取出的一百種殊勝修法之首。將二十部續部等的精髓濃縮為精華,被稱為吉祥秘密集會(藏文:གསང་བ་འདུས་པ།,含義:密集金剛)心髓續部 大圓滿竅訣,八教秘密總集。如教言中所說:『寂靜忿怒八教修法眾多,但最殊勝的是總集修法,那是什麼呢?是秘密總集法類,這是究竟的,銘刻於心。』又說:『本尊之根本是秘密總集修法,這是過去、現在、未來諸佛的共同修法,非常深奧,持有此法者,與鄔金(蓮花生大士)無別。』

【English Translation】 Filled with the assembly of the Five Wrathful Ones, no obstacle can find an opportunity. Recite: 'Om Vajra Chakra Tikna Karma Kilaya Jwala Ram' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིག་ན་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔,梵文天城體:ॐ वज्रचक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajracakra tīkṣṇa karma kīlaya jvala raṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel, Sharp, Karma, Kilaya, Blaze, Ram) and visualize the protective wheel. Perform the opening and closing of the mandala. Clearly generate Bodhicitta. Because the great teacher of Oddiyana, Pema Tötreng Tsal (蓮花生), in order to tame the appearances of beings to be subdued, received the flow of the four empowerments. He attained the Vajra body without birth or death, and accomplished the supreme state of Mahamudra. Finally, as a Vidyadhara who spontaneously accomplishes the path, he freely uses the secret treasury of all the Victorious Ones. In the definitive sense, the body, speech, and mind activities of all the Victorious Ones of the three times are gathered into one. He became the Lord of all mandalas and the teacher of all tantras. To suit the realm of beings to be subdued, he manifested common and uncommon Dharma doors as vast as the sky, becoming the supreme secret essence of all. Among all the Dharma cycles of the Great Accomplishment Eight Teachings (Bka' brgyad), the three Eight Teachings that exist as the heart, heartblood, and life essence are the most extraordinary. Among them, the one that is relevant now is like the ripened fruit of the Southern Treasure. Moreover, it is the most supreme among the five great Mind Treasures. From the Vajra speech: 'In short, no matter how many great and small treasures are hidden, these five great treasures are the most extraordinary of all. In the entire land of Tibet, there is no treasure more extraordinary than these five.' It also says: 'The Guru's Mind Sadhana is an extraordinary heart practice, mainly showing the origin of all phenomena. This Mind Treasure is located on the rock of Namkha Kyan in Lhodrak. This one Mind Treasure is more extraordinary than the other five.' This is the very treasure revealed by Guru Rinpoche Chökyi Wangchuk, the emanation of Jamyang Khyentse Wangpo's speech, who is known as the king of all treasure revealers or one of the two supreme ones, from the waist of the Klu-demon, and is the chief of the hundred extraordinary sadhanas. Concentrating the essence of twenty tantras and so on into the heart, it is called the Glorious Guhyasamaja Essence Tantra, the Great Perfection of Key Instructions, the Complete Secret Gathering of the Eight Teachings. As it is said in the teachings: 'There are many peaceful and wrathful Eight Teachings sadhanas, but the most extraordinary is this complete gathering sadhana. What is it? It is the Complete Secret Gathering Dharma class, which is ultimate and engraved in the heart.' It also says: 'The root of the Yidam is the Complete Secret Gathering Sadhana. This is the common sadhana of the Buddhas of the three times, which is very profound. The one who holds this is inseparable from Oddiyana (Padmasambhava).'


རིག་འཛིན་བརྒྱད་འདུ་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པར་མཛད་པ། བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་ཅིང་རྩ་གསུམ་ཞལ་གྱི་དྲོད་རླངས་མ་ཡལ་བ། སྐལ་ལྡན་ཡར་ཀླུངས་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བནྡྷའི་རྒྱ་ཅན་དང་། ཡོངས་རྫོགས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་བུམ་པའི་རྒྱ་ཅན་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱི་མ་ཉིད་བསྐུར་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། 15-4-5a ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །བརྡ་སྤྲད་སྤྱི་ལྟར་གྱིས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དང་སྔགས་དེ་ཀས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དང་ལྡན་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ 15-4-5b རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཚོགས་གསགས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་ཅི་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཡི་རང་འབུལ༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་མགོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དགེ

【現代漢語翻譯】 他廣泛地讚美道:『持有明智者八支,驅使誓言者為仆。』出自六傳承的教言傳統,三根本的溫暖氣息尚未消散。從具緣的雅礱化身等弟子傳承中,依次傳來的成熟灌頂,具備完整的續、傳承和口訣,是四灌頂的大河,具有班雜(藏文,梵文天城體,vajra,金剛)的印記。以及完整的總集修持的迅速灌頂,具有寶瓶的印記。此處給予後者。自己應該做的事情已經完成。爲了你們能夠進入壇城,請供養曼扎。 按照通常的指示進行。用阿、康、比、ra、吽(藏文種子字,梵文天城體,āḥ khaṃ vī ra hūṃ,阿 空 維 惹 吽)給予眼罩和咒語,並給予鮮花。對上師和壇城主尊無二無別具有信心,雙手合十,拿著鮮花,唸誦此祈請文:吽!上師本尊請垂聽!寂怒八教壇城中,我等以信欲進入,祈請開示慈悲壇城!唸誦三遍。在上師和麵前所生起的一切圓滿的壇城中,三根本諸佛如海會般圍繞,于其面前,與遍佈虛空的眾生一起,以皈依、懺悔和發起殊勝菩提心的意樂,唸誦此文:上師佛陀及眷屬,請您垂念於我等,上師三寶三者尊,直至菩提未證得,我等至誠而皈依,往昔所積諸罪障,我等皆於此懺悔,為利有情願成佛,發起殊勝菩提心,為令眾生得成熟,奉行甚深密咒行,證悟無戲論勝義,自生無邊空明觀!唸誦三遍。在這些皈依境前,爲了清凈相續和增長二資糧,積累十支供,唸誦此文:上師善逝及眷屬,祈請降臨於此地,安住于日月蓮花座,我等身語意恭敬禮拜,以外內密供云而供養,懺悔往昔至今所積不善業,隨喜三時所作諸善行,祈請轉動解脫之法輪,祈請莫入涅槃常住世,身語意之善。

【English Translation】 He extensively praised, saying, 'Holding the eight branches of the wise, employing the oath-bound as servants.' It comes from the tradition of the six transmissions, and the warmth of the three roots has not yet dissipated. From the lineage of fortunate Yarlung incarnations and other disciples, the ripening empowerment that has come down in succession, possessing the complete tantra, transmission, and oral instructions, is the great river of the four empowerments, bearing the seal of the Vajra (藏文,梵文天城體,vajra,金剛). And the swift empowerment of the complete compilation practice, bearing the seal of the vase. Here, the latter is being conferred. What I should do has been completed. As your share, please offer a mandala with the intention of requesting the Dharma of entering the mandala. Give the blindfold and mantra with A, Kham, Bi, Ra, Hum (藏文種子字,梵文天城體,āḥ khaṃ vī ra hūṃ,阿 空 維 惹 吽) as per the general instructions, and give flowers. With faith in the inseparability of the lama and the main deity of the mandala, with palms together and holding flowers, repeat this supplication: Hum! Lama Yidam, please consider! In this mandala of the peaceful and wrathful Eight Commands, we wish to enter with faith, please show the mandala of compassion! Repeat three times. In the presence of the complete mandala of the Lama and the Front Generation, surrounded by a sea of deities of the Three Roots, together with beings pervading space, with the intention of taking refuge, confessing, and generating the supreme Bodhicitta, repeat this: Lama Buddha and retinue, please consider me, Lama Three Jewels, until enlightenment is attained, I take refuge sincerely, all the sins accumulated in the past, I confess them all here, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood, generate the supreme Bodhicitta, to ripen all sentient beings, practice the profound secret mantra, realize the non-conceptual ultimate meaning, contemplate the self-born, boundless, empty clarity! Repeat three times. In front of these objects of refuge, in order to purify the continuum and increase the two accumulations, accumulate the ten-limbed offering, repeat this: Lama Sugata and retinue, please come to this place, dwell happily on the beautiful lotus seat of the sun and moon, I prostrate with body, speech, and mind, offering with outer, inner, and secret clouds of offerings, confessing all non-virtuous deeds accumulated from the past until now, rejoicing in all virtuous deeds done in the three times, please turn the wheel of Dharma of liberation, please do not pass into Nirvana, but remain in the world, the virtue of body, speech, and mind.


་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་བཅས་པ་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏང་ཞིག༔ རྩ་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་པར་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ བཀའ་བཞིན་བགྱིད་ 15-4-6a དོ་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དཀར་ལྟར་དྭངས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བར་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ནས་ཐོན་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བྱང་བར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཟློས་ཤིག །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ལན་ཁ་ཤས་བཟླར་གཞུག་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར། མེ་ཏོག་དོར་བའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བབས་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལྷན་ཅིག་པས་ལྷ་ལ་དོར་བའི་མོས་པས་མཎྜལ་དུ་དོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་གང་ཡིན་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བབས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་རེ་ཞིག་བཞག་གོ ། 15-4-6b མ་རིག་བག་ཉལ་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ མ་རིག་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཕྱེ། ཧཱུྃ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་རང་བྱུང་། ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་མེ་ལོང་། མཉམ་ཉིད། སོར་རྟོག །བྱ་གྲུབ། ཤར་ལྷོ་ནས་སྟོང་ཉིད། འདའ་ཀ །དབྱིངས་གྲོལ། ཀློང་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་རྣམ

【現代漢語翻譯】 將所有功德迴向菩提,愿如虛空般的眾生證得三身果位。(唸誦三遍) 現在請聽金剛乘的誓言宣講:身語意之誓言,如今在此所立之誓,縱遇生命危險亦勿捨棄,根本支分誓言恒常守護。薩瑪雅 吽 (Samaya Hum)。 心中想著我將如法守護根本和支分誓言,然後跟著我念誦:金剛上師恩德大,如教奉行守誓言,恒常以慈悲攝受我,祈請加持於我。薩瑪雅 納ra 嘎納 (Samaya Nara Kana)。 觀想在你們各自的頭頂上方的蓮花月輪之上,有金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)身色如水晶般透明,右手持金剛杵(vajra,藏文རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,Vajra,金剛),置於心間,左手搖動以金剛杵為柄的鈴,置於腰際。 具有圓滿報身裝束,雙足跏趺坐,心間月輪上有吽(藏文ཧཱུྃ,梵文:हुं,Hūṃ,種子字)字,周圍以百字明咒圍繞,降下甘露之流。從足趾流出,從頭頂進入,充滿全身,凈化所有疾病、魔障、罪業、障礙和過失,然後唸誦百字明咒。 唸誦數遍百字明咒和根本咒后,灑凈業水。聚集供奉花朵的曼扎,你們將先前所獻之花鬘,觀想從宏偉宮殿的東門落於本尊(yi dam, इष्टदेवता,Iṣṭadevatā,本尊)身上,以這樣的意念和隨我念誦的語句,一起將花朵投向壇城。 吽(藏文ཧཱུྃ,梵文:हुं,Hūṃ,種子字)!從往昔無數劫以來,以善業之力所親近的本尊,無論是哪位依怙主本尊,祈請現在降臨於此!嗡 班雜 扎底 扎 吽 (Om Vajra prati grihna hoh)。暫時放置花朵。 觀想無明習氣及其遮蔽,與眼罩一同移除。如同昔日眼科醫生國王,用鉤針移除眼翳一般,無明盲目的眼翳,將以勝者的智慧來移除。恰克殊 扎 貝 薩 亞 啪的 (Cakshu Prabhe shaya Phat)。揭開眼罩。 吽(藏文ཧཱུྃ,梵文:हुं,Hūṃ,種子字)!孩子們,不要灰心,觀看這美好的壇城,對此生起極大的信心,一切成就都將由此獲得。如此鼓勵后,展示壇城: 從智慧自顯中成就的宮殿,內外無別,是光明的自性,中央是自生。從東方開始依次是:如鏡、平等、辨識、成所作。從東南開始是:空性、無生、法界解脫、虛空轉變,具備九種智慧的宮殿,九處聚集大成就者噶舉八教持明及其眷屬,以及大吉祥者。

【English Translation】 May all merits be dedicated to Bodhi, may all beings equal to space realize the three Kayas. (Recite three times) Now listen to the proclamation of the Vajrayana vows: The vows of body, speech, and mind, as established here and now, should not be abandoned even at the cost of one's life. Always protect the root and branch vows. Samaya Hum. Thinking that I will protect the root and branch vows properly, repeat after me: The Vajra master is of great kindness, I will act according to his instructions and protect the vows, always holding me with compassion, and please bless me. Samaya Nara Kana. Visualize on top of the lotus and moon disc above your heads, Vajrasattva, whose body color is as clear as crystal, holding a vajra in his right hand at his heart, and holding a bell with a vajra handle in his left hand at his waist. Having the ornaments of the complete enjoyment body, sitting in the vajra posture, in the heart is a moon with Hum surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends. It comes out from the toes and enters the crown, filling the entire body, purifying all diseases, demons, sins, obscurations, and transgressions, and then recite the hundred-syllable mantra. After reciting the hundred-syllable mantra and the essence mantra several times, sprinkle the water of the action vase. Gather the mandala of offering flowers, and imagine that the flower garlands you offered earlier fall on the deity from the east gate of the great palace, with this intention and the words I recite, together throw the flowers to the mandala with devotion. Hum! From countless lifetimes in the past, the deity you have approached with the power of virtue, whichever Yidam deity, please descend here now! Om Vajra prati grihna hoh. Place the flowers aside for now. Imagine that the obscurations of ignorance and habitual patterns, together with the blindfold, are removed. Just as the ophthalmologist king of the past removed the cataract with a hook, the cataracts of ignorance and blindness will be removed by the wisdom of the Victorious Ones. Cakshu Prabhe shaya Phat. Open the blindfold. Hum! Children, do not be discouraged, look at this beautiful mandala, generate great faith in it, all attainments will be obtained through this. After encouraging in this way, show the mandala: The palace accomplished from the self-manifestation of wisdom, without inner or outer, is the nature of light, the center is self-born. From the east in order are: mirror, equality, discernment, accomplishing activity. From the southeast are: emptiness, unborn, liberation of the dharmadhatu, transformation of space, the palace possessing nine wisdoms, the great achievers of the Eight Commands of Kagye with vidyadharas and their retinues, and the great glorious ones.


་པ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བདུན་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མངོན་སུམ་བཀྲ་ལམ་མེར་གཟིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུན་མིན་འཇུག་ཆོག་ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 15-4-7a གསང་མཆོག་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དོར་ནས་ནི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔ་ནུས་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཀ་པཱ་ལར་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བས་སློབ་བུའི་གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་དང་ཐིགས་པ་འཐོར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཏྲཱཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་ལས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་མཉན་པར་བྱ༔ གསང་དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས༔ གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ གསང་བ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐེག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ སྐུ་གསུང་ 15-4-7b ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཟུངས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལག་གཉིས་སུ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ལག་པ་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོད་ལ༔ ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཁྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཡིན་གྱིས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་པ་བྱེད་པ་ཡིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྣོད་ལྡན་ལ་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧྲཱིཿཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་འདིས༔ དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ངོམས་པར་གྱིས༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་ལ༔ མཐུན་པར་གསང་བསྒྲག་

【現代漢語翻譯】 觀想七百二十五尊寂怒本尊如實顯現於前。其次,為獲得能入勝義之灌頂,獻上曼扎。唸誦此祈請文: 吽!于尸林秘密之勝妙壇城中, 捨棄秘密勝妙之物之花朵,為修持秘密壇城之勝妙,祈請賜予五部之能力之勝妙灌頂。(唸誦三遍)以嘎巴拉( कपाल,kapāla,顱碗)盛酒與甘露,于弟子各處點上明點並灑之。觀想甘露滴入汝等之耳,圓滿寶生部之壇城,成為聽聞甚深秘密之法器。吽!于聽聞之輪之宮殿中, 乃秘密明點之自性,于珍寶(trāṃ,त्रं,traṃ,珍寶)手印之勝妙眾會中,寶生壇城光明煥發而融入。珍寶(trāṃ)!于秘密、大秘密、勝秘密中,聽聞一切諸佛之教誨,于證悟秘密之義后,不可向他人宣說。菩提心 阿毗詵者 阿(Bodhicitta abhiṣiñca āḥ)。觀想甘露滴入心間,圓滿金剛部之壇城,能自在修持二次第之甚深三摩地。吽!于秘密之輪之宮殿中, 乃秘密明點之自性,于字母蔓之勝妙眾會中,金剛部壇城光明煥發而融入。嗡!三世諸佛之大菩薩,持有身語意之金剛,供養令一切諸佛歡喜,與一切諸佛融為一體。菩提心 阿毗詵者 阿(Bodhicitta abhiṣiñca āḥ)。觀想甘露滴入手掌,圓滿事業部之壇城,獲得能修持手印、舞蹈等一切密咒之事業與行為之能力。吽!于手之輪之宮殿中, 乃秘密明點之自性,于吽(haṃ,हं,haṃ,種子字)手印之勝妙眾會中,事業部壇城光明煥發而融入。汝乃金剛之事業,故當成辦一切事業,眾多使者之差遣,皆依汝之意願而行。菩提心 阿毗詵者 阿(Bodhicitta abhiṣiñca āḥ)。觀想甘露滴入舌間,圓滿蓮花部之壇城,獲得能為具器者講授甚深續部、口訣之灌頂。吽!于言說之輪之宮殿中, 乃秘密明點之自性,于舍(hrīḥ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)手印之勝妙眾會中,法部壇城光明煥發而融入。嗡!以此無上之妙法甘露,令具信之士心滿意足,應為上、中、下根器者,宣說相應之秘密。

【English Translation】 Visualize the assembly of seven hundred and twenty-five peaceful and wrathful deities clearly appearing before you. Secondly, offer a mandala as the price for receiving the empowerment that allows entry into the uncommon. Recite this supplication: Hūṃ! In the supreme maṇḍala of the secret charnel ground, Having cast the flowers of supreme secret substances, in order to practice the supreme secret maṇḍala, I beseech you to bestow the supreme empowerment of the power of the five families. (Recite three times) Mixing alcohol and amṛta in a kapāla (skull cup), place bindus on the respective places of the disciples and sprinkle them. Visualize that as the amṛta drips into your ears, the maṇḍala of the Ratna family is completed, and you become vessels for hearing the profound secrets. Hūṃ! In the palace of the wheel of hearing, Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of trāṃ (treasure), the Ratna maṇḍala shines and dissolves. Trāṃ! From the secret, great secret, and supreme secret, listen to the teachings of all the Buddhas, and after realizing the meaning of the secret, do not speak of it to others. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your heart, the maṇḍala of the Vajra family is completed, and you have the power to meditate on the profound samādhi of the two stages. Hūṃ! In the palace of the wheel of secrets, Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the garland of letters, the Vajra maṇḍala shines and dissolves. Oṃ! Great Bodhisattvas of the Buddhas of the three times, holding the vajra of body, speech, and mind, offering to please all the Buddhas, uniting with all the Buddhas. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your hands, the maṇḍala of the Karma family is completed, and you obtain the power to accomplish all the activities and actions of mantra, such as mudras and dances. Hūṃ! In the palace of the wheel of the hands, Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of haṃ (seed syllable), the Karma maṇḍala shines and dissolves. You are the karma of the vajra, therefore accomplish all actions completely, all the messengers' errands are done according to your intention. Bodhicitta abhiṣiñca āḥ. Visualize that as the amṛta drips into your tongue, the maṇḍala of the Padma family is completed, and you obtain the empowerment to teach the profound tantras, āgamas, and upadeśas to worthy vessels. Hūṃ! In the palace of the wheel of speech, Is the essence of the secret bindu, in the supreme assembly of the seal of hrīḥ (seed syllable), the Dharma maṇḍala shines and dissolves. Oṃ! With this supreme amṛta of Dharma, satisfy the faithful, and proclaim the corresponding secrets to those of superior, middling, and inferior intelligence.


15-4-8a གཞན་དུ་མིན༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གནས་ལྔར་བདུད་རྩི་གཏིགས་པས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་བདག་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔའི་པྲོ་གཞུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ནུས་པའི་རྩལ་དབང་ལྔ་ཐོབ་པའི་དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུས་དབུ་ལ་བརྒྱན། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། ལག་པ་གཡས་པར་རྡོར་སེམས། གཡོན་དུ་རིན་འབྱུང་། རྐང་གཡས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། རྐང་པ་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་མོས་མཛོད། གསུམ་པ་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་རྫ་ཤིང་གི་སྣོད་ལྟ་བུས་མི་ཐུབ་པས་ཐོག་མར་སྣོད་ངན་སྦྱོང་བའི་བྱིན་རླབས་འབེབ་པ་ལ་མོས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ 15-4-8b ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿགསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་སྲེག་གི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་དང་། ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ། མ་རིག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་དག་ཅིང་གཙང་བར་བྱས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ལྟ་བུ་དཀར་ཤ་ར་ར་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དང་སྒྲུབ་འབུམ་གྱི་བྱིན་འབེབ་སོགས་བྱ། བསྡུ་ན་ཞི་ཁྲོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལམ་དུས་རྒྱུན་གྱི་དབང་དང་སྨིན་བྱེད་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། རྩ་གཞུང་གི་ས་བཅད་ཚང་བར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་སྣང་བས། དེ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་ཁྲོའི་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ་བའི་ 15-4-9a དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁོ

【現代漢語翻譯】 其他地方沒有(這樣的灌頂)。菩提心,阿比禪者,阿(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)。觀想五處滴落甘露,圓滿了五部如來的壇城,獲得了自在駕馭金剛之王的無量事業的能力。 吽!(藏文:ཧོ༔)在生起輪的宮殿中,存在著秘密明點的自性。從吽(藏文:ཧཱུྃ),嗡(藏文:ཨོཾ),梭哈(藏文:སྭཱ),阿(藏文:ཨཱཾཿ),哈(藏文:ཧཱ)等字中,觀想五部壇城和忿怒尊的行列。嗡!(藏文:ཨོཾ༔)十方四時一切諸佛的,身語意金剛大,一切壇城的施主,一切壇城的作者,菩提心,阿比禪者,阿(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)。將五部的頭冠戴在頭頂,觀想獲得了五種能力的力量灌頂的標誌,頭戴五部頭冠。頭頂是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་),右手是金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས),左手是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་),右腳是無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས),左腳是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་)。第三個是,力量的智慧如母獅的乳汁,無法用由不凈之物形成的普通身體,如土木容器般盛放,因此首先觀想降下凈化惡劣容器的加持。你們 在你們的頭頂五處,觀想在五個日月輪的上方,有嗡(藏文:ཨོཾ),吽(藏文:ཧཱུྃ),創姆(藏文:ཏྲཱཾ),舍(藏文:ཧྲཱིཿ),阿(藏文:ཨཱཿ)清晰顯現。班雜 Surya Chandra 達 吽 啪!(藏文:བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)從這些字中發出如鐵燒紅的鹽般的火焰。當火焰觸及你們的身體時,由父母的精血形成的不凈之物,以及違犯、過失、分別念、業障,和無明習氣,如鳥毛被火焚燒般,完全焚燒殆盡,變得清凈。在面前的虛空中,智慧壇城的本尊、上師、持明者、成就者,以及傳承的聖眾,如親眼所見般安住,從他們的身語意之界,所有的加持和成就,如白色芥子般潔白閃耀,從頭頂融入,觀想相續被加持。如果時間充裕,可以進行上師傳承的祈請和修法百萬的加持降臨等。如果簡略,則唸誦寂怒本尊的心咒,唸誦'班雜 阿貝夏亞 阿 阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)',並通過香和音樂來增強加持。然後,在平時的一般灌頂和成熟解脫中,即使不需要,爲了圓滿根本經典的章節,此時有接受修法傳承的傳統,因此,爲了請求獲得完整的寂怒修法傳承,請複誦以下祈請文。吽!(藏文:ཧོ༔)金剛上師請垂聽!我等輪迴的眾生

【English Translation】 Nowhere else. Bodhicitta, Abhishincha, Ah! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ). Visualize that nectar drips in five places, completing the mandala of the Tathagata family, and gaining the power to control the immeasurable activities of the Vajra King. Homage! (Tibetan: ཧོ༔) In the palace of the generation wheel, there exists the nature of the secret bindu. From the syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), Om (Tibetan: ཨོཾ), Svaha (Tibetan: སྭཱ), Ah (Tibetan: ཨཱཾཿ), Ha (Tibetan: ཧཱ), visualize the five mandalas and the rows of wrathful deities. Om! (Tibetan: ཨོཾ༔) The body, speech, and mind Vajra of all Buddhas in the ten directions and four times, the supreme benefactor of all mandalas, the creator of all mandalas, Bodhicitta, Abhishincha, Ah! (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ). Place the crowns of the five families on the head, and visualize that you have received the empowerment of the five powers, adorned with the crowns of the five families. Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་) on the crown of the head, Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས) on the right hand, Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་) on the left hand, Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས) on the right foot, and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་) on the left foot. The third is that the wisdom of power is like the milk of a lioness, which cannot be contained by an ordinary body made of impure substances, like an earthenware vessel, so first visualize the blessing of purifying the bad vessel being bestowed. You, on the five places on the crown of your heads, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), Ah (Tibetan: ཨཱཿ) clearly appearing on top of the five sun and moon discs. Vajra Surya Chandra Tha Hum Phat! (Tibetan: བཛྲ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་ཐ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) From these letters, rays of light like red-hot iron salt emanate. When the flames touch your bodies, the impurities formed from the essence of your parents, as well as violations, breakages, conceptual obscurations, ignorance, and habitual tendencies, are completely burned away like a bird's feather being burned in a fire, becoming pure. In the space in front, the deities of the wisdom mandala, the gurus, vidyadharas, accomplished ones, and the assembly of the lineage, abide as if seen with your own eyes, and from the sphere of their body, speech, and mind, all blessings and accomplishments, like white mustard seeds, white and radiant, dissolve from the crown of your head, and visualize that your being is blessed. If there is time, you can perform the supplication of the lineage of gurus and the blessing of the accomplishment of a million practices, etc. If it is brief, recite the essence mantras of the peaceful and wrathful deities, reciting 'Vajra Aveshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔)', and enhance the blessing with incense and music. Then, even if it is not necessary for the usual empowerment and maturation liberation, in order to complete the chapters of the root text, there is a tradition of receiving the practice transmission at this time, so in order to request to receive the complete peaceful and wrathful practice transmission, please repeat the following prayer. Homage! (Tibetan: ཧོ༔) Vajra Master, please listen! We sentient beings in samsara


ར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྐམ་སར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་ལུང་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ལྷ་ལ་ལུང་ཞུ་བ་ནི་ཐལ་སྦྱར་བཅས། ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀུན༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། ཞི་ཁྲོ་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོགས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་ལུང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ་བར་བཤད་པས་དཀྱུས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀློག་པར་སྣང་བས། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། རང་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུས་སོགས་གདོས་ 15-4-9b བཅས་མ་ལུས་པ་སྦྱངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འོད་དུ་འབར་བ་ལས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་གདན་ཉི་མ་ཟླ་བ་པདྨ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དཀྲུགས་པ། གཡས་བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའོ། གཡོན་བར་པ་ཐོད་པ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་ཁྲག་གིས་གང་བ། ཐ་མ་ཐོད་པ་ར་རི་ཁྲག་གིས་གང་བའོ། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡོན་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གླང་ཆེན་ 15-4-10a ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ། སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམ། སྐུ་དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྗགས་སྟེང་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཨཱཿདམར་པ

【現代漢語翻譯】 爲了從輪迴的苦海中,將有緣者度往菩提的彼岸,我請求賜予寂怒本尊圓滿的修法傳承。(重複三次) 上師以合掌的姿勢,向本尊祈請傳承: 『吽!寂怒本尊圓滿壇城的諸位本尊,請垂聽! 爲了將這些具緣的弟子,從輪迴的苦難中解脫出來,請以身、語、意加持他們!』 如此祈請后,諸本尊心生歡喜,應允賜予傳承。 寂怒本尊甚深秘密的壇城諸尊,是過去、現在、未來三世救護眾生的怙主。 若能精進修持,必能獲得成就。 現在我將此法傳授給具器之人。 嗡 阿 吽!』 如是宣說,可根據情況選擇廣略儀軌傳授,此處看來是念誦《圓滿大威力尊根本續》。 我向圓滿的善逝本尊頂禮! 我欲修持圓滿寂怒八教本尊之主——大威力黑汝嘎。 首先,觀想自身平凡之心的中央,由種子字讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)化為智慧之火,焚燒所有外器世間和身體等粗重之物,使其化為空性。 于空性光明中,修持周遍一切的慈悲心。 之後,觀想自心之體性為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,供養諸佛,利益有情。 光明收回,化為火焰,於此光明中,觀想于尸陀林中央的智慧宮殿中,日、月、蓮花、天神男女交合的座墊上,自身化為大威力黑汝嘎(Heruka),身藍色,三面,右面白,左面紅,中間藍黑色,三目圓睜,齜牙咧嘴。 頂發為棕黑色,結成五個髮髻,以五骷髏冠為飾。 六隻手中,第一隻右手持九股金剛杵,第一隻左手持盛滿血的顱碗並搖動。 中間的右手持五股金剛杵,下面的右手持三股金剛杵。 中間的左手持帶發濕顱,盛滿鮮血,最後一隻手持人頭顱碗,盛滿鮮血。 明妃(Yum)南喀扎英秋瑪(Namshyal Dbyings Phyugma)身藍色,一面二臂,擁抱本尊。 右手持卡杖嘎(Khatvanga),擁抱本尊,左手持盛血的顱碗,餵給本尊。 父母二尊身上披著尸陀林的裝束,身披象皮和人皮,以虎皮為裙,以蛇和骷髏鬘為飾。 身上塗滿大灰,以血點和脂肪涂繪身體,身著金剛鎧甲,安住在火焰之中。 觀想本尊頭頂梵穴處,法輪中央有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 舌尖蓮花中央有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。

【English Translation】 In order to ferry sentient beings from the ocean of samsara to the shore of enlightenment, I request the complete practice transmission of the Peaceful and Wrathful Deities. (Repeat three times) The Lama, with hands clasped, requests the transmission from the deities: 'Ho! Peaceful and Wrathful Deities, complete mandala, please listen! In order to liberate these fortunate disciples from the realm of samsara, please bless them with your body, speech, and mind!' Having thus prayed, the assembly of deities rejoices and grants the transmission. The Peaceful and Wrathful Deities, the secret and complete mandala, are the protectors of beings in the three times. If one diligently practices, one will surely attain accomplishment. Now I will bestow this teaching upon a worthy vessel. 'Om Ah Hum!' Thus it is said, one may choose to transmit either the extensive or concise ritual. Here, it seems that one should recite the 'Complete Great Glorious Heruka Root Tantra'. I prostrate to the complete Sugata deities! I wish to practice the chief of the complete Peaceful and Wrathful Eight Commands deities—the Great Glorious Heruka. First, visualize in the center of your ordinary heart, the seed syllable Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) transforming into the fire of wisdom, burning all external material world and the gross elements of the body, transforming them into emptiness. Within this emptiness and clarity, cultivate all-pervading compassion. Then, visualize the essence of your own mind as a single dark blue syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, radiate light, making offerings to the Buddhas and benefiting sentient beings. The light returns and transforms into flames. Within this light, visualize in the center of the charnel ground of the wisdom palace, upon a seat of sun, moon, lotus, and copulating male and female deities, yourself as the Great Glorious Heruka, with a blue-black body, three faces—the right white, the left red, and the center blue-black—three eyes, bared fangs. The hair is brownish-black, tied into five knots, adorned with five skull crowns. Of the six hands, the first right hand holds a nine-pronged vajra, the first left hand holds a skull cup filled with blood and shakes it. The middle right hand holds a five-pronged vajra, the lower right hand holds a three-pronged vajra. The middle left hand holds a fresh skull filled with blood, with hair still attached, and the last hand holds a human skull cup filled with blood. The consort, Namshyal Dbyings Phyugma, is blue in color, with one face and two arms, embracing the Heruka. The right hand holds a khatvanga and embraces the Heruka, the left hand holds a skull cup filled with blood and feeds it to the Heruka. Both the father and mother deities are adorned with charnel ground attire, wearing elephant skin and human skin, with tiger skin as a lower garment, adorned with snakes and skull garlands. The body is smeared with great ashes, adorned with blood drops and fat drawings, wearing vajra armor, and residing within a blaze of fire. Visualize at the crown of the head of the deity, in the center of the wheel, a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). On the tip of the tongue, in the center of a lotus, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah).


ོ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀྱིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཅེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་གཤེགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་དབང་དུ་བསྡུས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས། འོད་འབར། ཡང་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། དགྲ་བགེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ 15-4-10b མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། སྣང་སྲིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྐུར་བསམ། སྒྲར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བསམ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་སུ་བསམ། དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག། དེ་ལྟར་འཛབ་བཟླས་ལ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པས་ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ། དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་བོ། ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་རྫོགས་སོ། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཨྠྀི་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཞེས་པའི་ལུང་འབོག་གོ ། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སོང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་བར་ཞུ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་མེད་བཞི་རུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ བླ་མེད་གནས་ 15-4-11a སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟེན་འབྲེལ་ཕྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་ཁ་སྦུབས་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་ཅིང་། གཡོན་གསུམ་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུ

【現代漢語翻譯】 在心間金剛交杵的中央,于日輪的中央,觀想一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。周圍環繞著『嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿嚕嘎 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,嘿嚕嘎,吽,啪)的咒語。觀想身、語、意三處有種子字,特別是心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和咒語發出光芒。向三世諸佛獻上令其歡喜的供養。光芒觸及三界一切眾生,凈化他們的業障,並將他們納入掌控。光芒觸及一切敵人、障礙和惡毒者,將他們摧毀。然後,光芒收回,融入自身心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,光芒閃耀。再次進行光芒放射和收回的觀想,並唸誦上述根本咒語。對於敵人和障礙,唸誦:『嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦日 班雜 嘰利 嘰拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 然 匝拉 然 敵人障礙 炯波 瑪拉亞 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,忿怒,蓮花,忿怒自在母,金剛,橛,橛,大,夜叉,黑 रूप,業,然,然,燃燒,然,敵人障礙,生,摧毀,吽,啪)。或者唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)。觀想顯現的一切形相皆為本尊之身,聽到的聲音皆為咒語,憶念和分別念皆為自生自滅的智慧。安住于無所緣的境界中。如此精勤地念誦和修持,一切事業皆能成就。最終將成就與大吉祥嘿嚕嘎的身、語、意無二無別的境界。此為圓滿的大吉祥嘿嚕嘎事業成就法之修持方法。愿與具足智慧和慈悲者相遇!阿底!薩瑪雅!嘉嘉嘉!古雅!這是口傳教授。 接下來是實際的灌頂。 第二部分是實際的灌頂。通過這些,進入共同和不共的法門及其支分。實際的灌頂分為特殊的智慧灌頂和共同的慈悲灌頂兩種。首先,爲了請求智慧灌頂,請獻上曼扎。首先,在特殊的智慧灌頂中,有外、內、秘密和極秘密四種灌頂。首先,爲了請求緣起外灌頂,請複誦以下祈請文:『杰 霍!金剛上師垂念!爲了從業習輪迴的苦海中,將我等救度到無上之地,請賜予緣起外灌頂!』(唸誦三遍)。然後,觀想你們自己位於八種動物抬著的蓮花、日月之上,蓮花有正反兩面。你們是至尊嘿嚕嘎,身色深藍,右臉白色,左臉紅色,中間藍色。張開大嘴,捲起舌頭,咬緊牙齒。鬍鬚、眉毛和頭髮呈黃褐色,向上豎立。右三手高舉金剛杵,摧毀一切障礙和邪魔。左三手拿著盛滿四魔心血的顱碗。具有光輝和威嚴。

【English Translation】 In the center of the crossed vajras at the heart, visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the center of a sun disc. Surround it with the mantra 'Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ)'. Visualize seed syllables at the three places of body, speech, and mind, especially light radiating from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart and the mantra garland. Offer pleasing offerings to the Sugatas of the three times. When the light touches all sentient beings of the three realms, purify their obscurations and bring them under control. When the light touches all enemies, obstacles, and malicious beings, subdue them. Gather them back, and they dissolve into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at your heart. The light blazes. Again, do the visualization of radiating and gathering light, and recite the root mantra above. To enemies and obstacles, recite: 'Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvari Vajra Kīli Kīlaya Mahā Yakṣa Kālarūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Enemies Obstacles Bhūta Māraya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā krodha padma krodhīśvari vajra kīli kīlaya mahā yakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ dgra bgegs 'byung po māraya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Great, Wrathful, Lotus, Wrathful Īśvari, Vajra, Kīli, Kīlaya, Great, Yakṣa, Black रूप, Karma, Raṃ, Raṃ, Blaze, Raṃ, Enemies Obstacles, Born, Destroy, Hūṃ, Phaṭ)'. Or recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ)'. Visualize all forms of appearance and existence as the body, all sounds as mantra, and all thoughts as self-arising and self-liberating wisdom. Rest in a state of non-objectification. By diligently reciting and practicing in this way, all activities will be accomplished. Ultimately, one will achieve a state inseparable from the body, speech, and mind of the Great Glorious Heruka. This completes the method for practicing the complete accomplishment of the Great Glorious Heruka. May I meet with those who possess wisdom and compassion! Ati! Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! This is the oral instruction. Next is the actual empowerment. The second part is the actual empowerment. Through these, enter the common and uncommon Dharmas and their branches. The actual empowerment is divided into the special wisdom empowerment and the common compassion empowerment. First, to request the wisdom empowerment, please offer a maṇḍala. First, within the special wisdom empowerment, there are four empowerments: outer, inner, secret, and most secret. First, to request the outer empowerment of interdependent origination, please repeat this request: 'Kye Ho! Vajra Master, consider! In order to liberate us from the ocean of karmic habits and to the supreme state, please grant the outer empowerment of interdependent origination!' (Recite three times). Then, visualize yourselves on a lotus, sun, and moon supported by eight animals, with the lotus having both open and closed sides. You are the Supreme Heruka, dark blue in color, with a white face on the right, a red face on the left, and a blue face in the center. The mouth is wide open, the tongue is curled, and the teeth are clenched. The beard, eyebrows, and hair are yellowish-brown and stand upright. The three right hands hold vajras aloft, destroying all obstacles and evil spirits. The three left hands hold skull cups filled with the heart's blood of the four maras. Possessing splendor and majesty.


ར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན། སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷས་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ 15-4-11b ལ་ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ཆོས་ཀྱིས་གྲགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཙུག་ཏུ་གདགས། བུམ་པ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ༔ དབང་བྱེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཀ་ལཱ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དཀྲིས༔ འབྲས་བུ་རྒྱས་པ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་དོག་ལྔ་དང་རབ་ལྡན་པ༔ བདུད་རྩིས་ཡོངས་གང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་དར་ལྔ་ལྡན་ 15-4-12a བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱཀྵ་སརྦ་པཉྩ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། བུམ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་ཁང་བུ་ལྔ་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཟུར་ཕུད་རྩེ་ལྔ་རིན་ཆེན་དབུས༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་སྙིང་པོར་བཅས༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུར་བརྒྱན་པས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས

【現代漢語翻譯】 以墳墓地的裝飾品裝扮,具有舞蹈的姿態。從身體散發出的智慧火焰燃燒之中,如太陽和光芒般,與眷屬一同顯現。先前供奉的花朵,被種姓之神加持為權力的標誌——頂髻,再次繫於你們的頭頂。吽!此頂髻是勇敢的象徵,與願望相符的神靈所加持,任何障礙都無法阻擋,不被輪迴的過失所染污。金剛大殊勝集密(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་,梵文天城體:वज्र महा उत्तम समवर,梵文羅馬擬音:Vajra Maha Uttama Samvara,漢語字面意思:金剛 大 殊勝 集密)南 阿毗षेक 阿!吼!金剛弟子們, 通過授予你們帶有名字的頂髻灌頂,愿你們在三界、三有、三勝者(佛法僧)的凈土中,獲得以佛法聞名的殊勝權力!』如此戴在頭頂。寶瓶是自生任運成就的宮殿,其中圓滿寂靜與忿怒本尊的壇城,融入菩提心的甘露,從你們的頭頂進入,凈化身語意的垢染,在相續中生起金剛三身的證悟,五蘊五智任運圓滿。觀想寶瓶置於頭頂。吽!大寶瓶的宮殿中,安住著圓滿寂靜與忿怒的本尊壇城,有緣的你們獲得灌頂,愿身語意三門的障礙得以清凈!嗡 阿 吽 梭哈!薩瓦 達塔嘎達 阿毗षेक 阿!吽!寶瓶的灌頂是永恒的莊嚴,是圓滿權力的卡拉什(藏文:ཀ་ལཱ་ཤ,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalaśa,漢語字面意思:寶瓶),置於頭頂,呈現蓮花紅的顏色,以潔凈無染的絲綢圍裹,以果實繁茂的樹木裝飾,具備五種顏色的絲線,充滿甘露,具備各種鮮花,具備五穀、五香、五寶,具備五藥五綢, 通過寶瓶的灌頂,愿永恒吉祥,日夜安樂!嗡 卡拉卡夏 薩瓦 班雜 ഗു納 സിദ്ധി 吽!』如此佈施寶瓶水。寶瓶以美麗的裝飾品莊嚴,充滿精華,依靠意之壇城進行灌頂,愿獲得其自性功德的權力!頭飾是五部,在珍寶製成的五瓣帽中,端坐著清凈無礙的五方如來,將其置於頭頂,觀想獲得五部的成就。吽!五瓣頂髻,珍寶為中心,具備五種法器的精華,以五部的自性莊嚴頭部,愿獲得五身五智!嗡 班雜 咕嚕 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆古達 阿毗षेक 阿!』如此說。

【English Translation】 Adorned with the ornaments of the charnel ground, possessing the demeanor of dance. In the midst of the blazing fire of wisdom emanating from the body, like the sun and its rays, the retinue is clearly manifest. The flowers offered previously, blessed by the lineage deity as the crest jewel, the sign of power, are once again bound upon your heads. Hūṃ! This crest is a sign of bravery, blessed by deities in accordance with aspirations, may no obstacles hinder it, and may it not be defiled by the faults of saṃsāra. Vajra Mahottama Samvara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་,Sanskrit Devanagari: वज्र महा उत्तम समवर,Sanskrit Romanization: Vajra Maha Uttama Samvara,Literal Chinese meaning: Vajra Great Supreme Union) Nāma Abhiṣiñca Ā! Ho! Vajra disciples, By bestowing upon you the empowerment of the crest jewel with its name, may you obtain the supreme power renowned in the Dharma in the pure lands of the three realms, the three existences, and the three jewels (Buddha, Dharma, Sangha)!』 Thus, it is placed upon the head. The vase is a spontaneously accomplished palace, within which the mandala of the complete peaceful and wrathful deities dissolves into the nectar of bodhicitta, entering from the crown of your heads, purifying the defilements of body, speech, and mind, generating the realization of the three vajras in your continuum, and spontaneously perfecting the five aggregates and five wisdoms. Visualize the vase placed upon the head. Hūṃ! In the palace of the great vase, reside the mandala of the complete peaceful and wrathful deities, by empowering you fortunate ones, may the obscurations of body, speech, and mind be purified! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā! Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! The empowerment of the vase is an eternal adornment, the Kalaśa (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ,Sanskrit Devanagari: कलश,Sanskrit Romanization: kalaśa,Literal Chinese meaning: Vase) that completely perfects power, placed upon the head, presenting the color of ruby lotus, wrapped in pure and stainless silk, adorned with fruit-bearing trees, possessing five-colored threads, filled with nectar, possessing various flowers, possessing five grains, five incenses, five precious essences, possessing five medicines and five silks, Through the empowerment of the vase, may there be eternal glory, auspiciousness day and night! Oṃ Kalākṣa Sarva Pañca Guṇa Siddhi Hūṃ!』 Thus, the vase water is given. The vase is adorned with beautiful ornaments, filled with essence, empowering based on the mandala of the mind, may you obtain the power of its inherent qualities! The crown is the five families, in the five-petaled hat made of jewels, the five Tathāgatas reside clearly and without obstruction, placing this upon the head, visualize obtaining the accomplishments of the five families. Hūṃ! Five-peaked crest, with jewels at the center, possessing the essence of the five emblems, adorning the head with the nature of the five families, may you obtain the five bodies and five wisdoms! Oṃ Vajra Guru Buddha Ratna Padma Karma Mukuṭa Abhiṣiñca Ā!』 Thus it is said.


་པས་མགོར་བཀོན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ སངས་རྒྱས་གསུང་དབྱངས་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རྡོར་དྲིལ་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་གསོར་ཞིང་དཀྲོལ་ཏུ་གཞུག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདོད་ 15-4-12b ཡོན་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བརྟེན་མཆོད་དང་༔ སྒོམ་བཟླས་ཉན་འཆད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ སྨན་རཀ་ལག་གཡས་གཡོན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་བཀོན་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་ཐོབ་སྟེ་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོར་མངའ་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་རློན་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ཐལ་ཆེན་དང་༔ རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་བརྒྱན༔ དཔལ་ཆེན་ཆས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་དུས་སུ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བརྒྱད་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བག་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ 15-4-13a ནས༔ བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཞི་ཁྲོའི་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ་སོ་སོའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གཏུགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས

{ "translations": [ "以蓮師之冠加持于頂。 虔信五智圓滿,方便智慧雙運,以密咒之印記行利益眾生之事,獲得此等力量! 吽! 五智具足金剛持, 佛之語調隨行鈴, 方便智慧自性之灌頂, 愿能行於雙運道! 嗡 班扎 根德 阿底 巴底 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ वज्र गन्धे अति पति स्त्वं अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe ati pati stvaṃ abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,超越,主,你,灌頂,啊) 將金剛鈴杵置於左右手,搖動並使其發出聲響。 以藥物、血、朵瑪及誓言物供養諸神,憑藉甚深密咒之方便,將輪迴與涅槃一切", "轉化為無漏智慧之大樂,虔信獲得享用此等力量! 吽! 藥物、血、朵瑪供養之會眾, 以誓言物等灌頂, 依止供養本尊與護法, 愿能成就禪修、唸誦、聽聞、講說之權能! 嗡 阿彌利達 巴林達 惹達 薩瓦 班扎 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ སིདྡྷི་ ཨཱ༔ (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ अमृत बलिं त रक्त सर्व पञ्च अभिषिञ्च सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta baliṃ ta rakta sarva pañca abhiṣiñca siddhi āḥ,漢語字面意思:嗡,甘露,供物,血,一切,五,灌頂,成就,啊) 將藥物、血置於左右手,朵瑪置於頂。 以八種尸陀林之裝束加持,獲得吉祥黑汝嘎之果位,成為所有空行母之主宰,虔信能統治一切! 吽! 生皮、人皮、濕顱骨, 蛇串、虎皮裙、大灰燼, 以血與油之圖飾莊嚴, 愿能獲得大吉祥之裝束權能! 嗡 希日 嘿汝嘎 薩瓦 瑜伽尼 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 薩瑪雅 吽 ཨཱ༔ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक सर्व योगिनी अभिषिञ्च समय हूँ आः,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka sarva yoginī abhiṣiñca samaya hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,一切,瑜伽母,灌頂,誓言,吽,啊) 如是于各處安放。 以上諸法,于基礎之時,能成為內灌頂之法器,行持密咒之事業,能洗凈能所執之垢染,于道之時,能達八地菩薩之位,于果之時,能安立獲得化身之能力。 第二,為祈請加持內灌頂,請複誦以下: 奇哉!金剛上師垂念! 從習氣輪迴之大海中, 爲了救度至無上之境, 祈請賜予加持內灌頂! (唸誦三遍) 依次拿起寂靜與忿怒本尊之擦擦,觸碰于各自之位置,或者全部置於頂,以意念觀想融入各處。 從壇城之主尊處,五方佛如一燈分二焰般降臨,虔信安住于汝等之五處頂輪。 吽! 金剛薩埵如來, 金剛界自在佛母與之結合, 以無二之加持, 亦賜予金剛意之灌頂! 班扎 薩埵 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཨཱ༔ (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:वज्र सत्त्व अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:vajra sattva abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:金剛薩埵,灌頂,啊) 吽! 毗盧遮那如來, 佛界自在佛母與之結合, 以無二之加持", "English translations": [ "May we be empowered to accomplish the benefit of beings through the symbols of the secret mantra of the union of skillful means and wisdom, with the five wisdoms spontaneously perfected, and with the lotus master's crown placed on our heads! Hūṃ! Vajra Holder endowed with the five wisdoms, Accompanied by the sound of the Buddhas' speech, Through the empowerment of the nature of skillful means and wisdom, May we act on the path of union! Oṃ Vajra Gandhe Ati Pati Stvaṃ Abhiṣiñca Āḥ. Place the vajra and bell in the left and right hands, shake them, and let them sound. By relying on the profound methods of the secret mantra, such as propitiating and accomplishing the deities with medicine, rakta, torma, and samaya substances, may we be empowered to enjoy all of samsara and nirvana", "as the great play of uncontaminated wisdom bliss! Hūṃ! Medicine, rakta, torma, assemblies of offerings, Through the empowerment of the samaya substances, May we rely on and propitiate the deities and oath-bound ones, And may we gain the power of meditation, recitation, listening, and explanation! Oṃ Amrita Balimta Rakta Sarva Pañca Abhiṣiñca Siddhi Āḥ. Place the medicine and rakta in the left and right hands, and the torma on the crown of the head. By being adorned with the eight charnel ground ornaments, may we attain the state of glorious Heruka and be enthroned as the lord of all mothers and dakinis! Hūṃ! Raw hide, human skin, wet skull, Snake garland, tiger skin loincloth, great ashes, Adorned with drawings of rakta and fat, May we gain the empowerment of the glorious ornaments! Oṃ Shrī Heruka Sarva Yoginī Abhiṣiñca Samaya Hūṃ Āḥ. Show how to place them in their respective places. All of these are suitable as vessels for the inner empowerment at the base stage, and by practicing the actions of the secret mantra, we cleanse the stains of grasping and fixation. At the path stage, we reach the eighth bhumi, and at the result stage, we establish the power to attain the nirmanakaya. Second, to request the empowerment of inner blessing, repeat after me: Kyeho! Vajra Master, be mindful! From the ocean of karmic imprints of samsara, For the sake of liberating to the unsurpassed state, Grant the empowerment of inner blessing! (Repeat three times) Take the peaceful and wrathful tchaklis in order and touch them to their respective places, or place them all on the crown of the head and meditate on them dissolving into their respective places. From the main deity of the mandala, the five victorious ones come forth like one lamp giving rise to two flames. May they abide in the five places of your crown! Hūṃ! Vajrasattva, the Tathagata, In union with Vajradhatvishvari, the consort, Through the blessing of non-duality, Also bestow the empowerment of the vajra mind! Vajrasattva Abhiṣiñca Āḥ. Hūṃ! Vairochana, the Tathagata," ] }


་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་ 15-4-13b མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡང་སྦྱིན༔ པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་སྐུར་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བ་རིགས་བཞི་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་བཞུགས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བཞུགས༔ ལྷ་བུའི་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཞུགས༔ འཆི་བདག་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་བཞི་རབ་འཇོམས་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་ 15-4-14a གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱཪྻ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་སྐུར་བས་བཙན་པོའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་སྔར་བཞིན་བྱོན་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པའི་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དུང་དམར་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གནམ་ཞལ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཆེ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེ

【現代漢語翻譯】 賜予金剛身的灌頂。布達 嘉納 阿比香嘎 阿 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 寶生如來(Ratnasambhava),與珍寶界自在的佛母結合。 以無二的加持力,賜予功德如海的灌頂。ra tna dznya na a bhi shi ntsa a(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿 吽。 無量光如來(Amitābha),與蓮花界自在的佛母結合。 以無二的加持力,賜予經藏如海的灌頂。貝瑪 嘉納 阿比香嘎 阿 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 不空成就如來(Amoghasiddhi),與事業界自在的佛母結合。 以無二的加持力,愿獲得事業如海的灌頂。嘎瑪 嘉納 阿比香嘎 阿 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 五部佛父佛母以灌頂加持,種姓之子你,五毒于本位清凈。 五智的體性自然成就且圓滿,愿獲得五部佛父佛母五種殊勝的灌頂! 寂靜四部,第二部分散發,愿你們各自於四處,清澈透明無礙地安住。 吽!頂上安住文殊智慧,愿戰勝蘊魔! 吽!喉間安住觀世音自在,愿戰勝天子魔! 吽!心間安住金剛薩埵,愿戰勝煩惱魔! 吽!臍間安住大金剛持,愿戰勝死主魔! 勝者四部灌頂加持,愿能徹底摧毀四魔,獲得灌頂,四身自然成就! 嗡 瓦吉 效瑞 穆!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 阿雅 洛給效瓦拉亞!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 班雜 薩埵 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 瑪哈 班雜 達 阿比香嘎 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 勝者四部以灌頂加持,如入堅固之城堡,愿獲得四身之大主,戰勝魔軍的殊勝灌頂! 自九壇城之諸本尊,如前般,各各化現第二尊,融入弟子心間法輪的八方脈瓣,融入身體各處的脈瓣,愿獲得彼等本尊之功德與力量! 吽!薄伽梵大吉祥勝樂金剛(Cakrasamvara),深藍身,三面六臂四足。 右三手持九股金剛杵、五股金剛杵、三股金剛杵,左三手持紅顱器、紅海螺、盛血顱器。 與空行母相擁,圓滿尸陀林之裝束,四部等勝樂輪圓滿尊。 愿具緣者得灌頂,功德自然成就!嗡 班雜 卓達 瑪哈 效瑞 嘿汝嘎 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩瓦 薩瑪雅 阿比香嘎 阿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于頂上融入。 吼! 大吉祥

【English Translation】 Granting the empowerment of the Vajra Body. Buddha Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ratnasambhava (Jewel-born Tathagata), united with the consort who is the richness of the jewel realm. Through the blessing of non-duality, grant the empowerment of the ocean of qualities. Ratna Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. Amitābha (Infinite Light Tathagata), united with the consort who is the richness of the lotus realm. Through the blessing of non-duality, grant the empowerment of the ocean of scriptures. Padma Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hūṃ. Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment Tathagata), united with the consort who is the richness of the karma realm. Through the blessing of non-duality, may you obtain the empowerment of the ocean of activities. Karma Jñana Abhiṣiñca Āḥ Hoḥ. The five Buddha families bestow empowerment, may you, the child of the family, purify the five poisons in their place. May the essence of the five wisdoms be spontaneously accomplished and perfected, and may you obtain the supreme empowerment of the five Buddha families! The four peaceful families, the second emanation, may they reside clearly and unobstructedly in your four places. Hūṃ! May Mañjuśrī's wisdom reside on the crown of your head, may you be victorious over the demon of the aggregates! Hūṃ! May Avalokiteśvara's power reside in your throat, may you be victorious over the demon of the gods! Hūṃ! May Vajrasattva reside in your heart, may you be victorious over the demon of afflictions! Hūṃ! May the great Vajradhara reside in your navel, may you be victorious over the demon of death! By the empowerment of the four victorious families, may you completely destroy the four demons and obtain empowerment, may the four bodies be spontaneously accomplished! Oṃ Vāgīśvari Muṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ārya Lokeśvarāya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajrasattva Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Mahā Vajradhāra Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By the empowerment of the four victorious families, like entering a strong fortress, may you obtain the supreme empowerment of the great master of the four bodies, victorious over the demons! From each of the deities of the nine mandalas, may a second deity arise as before and dissolve into the eight directions of the root petals of the Dharma wheel in the disciple's heart, dissolving into the petals that separate into the places of the body, may you obtain all the qualities and powers of that deity! Hūṃ! Bhagavan, great glorious Heruka (Cakrasamvara), dark blue, with three faces, six arms, and four legs. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a three-pronged vajra, the three left hands hold a red skull cup, a red conch shell, and a blood-filled skull cup. Embracing the consort, complete with charnel ground ornaments, the complete deity of the four families and other supreme ones. May the fortunate ones receive empowerment and spontaneously accomplish qualities! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Samaya Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dissolving into the crown of the head. Ho! Great glorious


ན་ཆེ་ 15-4-14b མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་དུང་དམར་བསྣམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཔྲལ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ༔ དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དྲིལ་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ གཟི་ལྡན་ཡུམ་འཁྲིལ་ 15-4-15a དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་གསུང་དབྱངས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཡང་དག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཐུགས་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ལྗང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འགྲད༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡས་གཡོན་མཐའ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ 15-4-15b རིགས་བཞི་ལ་སོགས་ཕུར་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་ག

【現代漢語翻譯】 經由殊勝黑汝迦(Heruka,忿怒尊)父母及眷屬的灌頂,愿獲得圓滿一切善逝功德的大灌頂! 吽! 世尊大吉祥閻魔敵(Yamantaka,文殊降閻魔尊),身黑藍色,三頭六臂四足立姿。 右三手持法輪、寶劍、敵杖,左三手持期克印、長矛、盛血紅號筒。 與明妃交抱,圓滿尸林裝束。 以及四部等所有圓滿閻魔敵尊眾。 愿具緣者獲得灌頂,五身任運成就! 嗡 舍悉帝 威格利達那那 吽!薩瓦 薩瑪雅 阿比欽扎 阿!融入于額間。 吼!文殊閻魔敵父母及眷屬賜予灌頂,愿獲得圓滿一切善逝之身大灌頂! 吽! 世尊大吉祥馬頭明王(Hayagriva,馬頸明王)乃自在之王,身紅黑色,三頭六臂四足立姿。 右三手持金剛杵、喀章嘎(Khatvanga,天杖)、蛇索,左三手持盛血顱器、鈴、鐵鉤。 光輝明妃相擁,圓滿尸林裝束。 以及四部等所有大自在圓滿尊眾。 愿具緣者獲得灌頂,語妙音任運成就! 嗡 訶呀 揭利瓦 呼嚕 呼嚕 吽!薩瓦 薩瑪雅 阿比欽扎 阿!融入于喉間。 吼!大吉祥蓮花自在(Padma Wangchen)父母及眷屬賜予灌頂,愿獲得圓滿一切善逝之語大灌頂! 吽! 世尊大吉祥金剛黑汝迦(Vajra Heruka),身青黑色,三面六臂四足立姿。 右三手持金剛杵、喀章嘎、小鼓,左三手持鈴、盛血顱器、腸索。 與克羅緹(Krotali)明妃相擁,圓滿尸林裝束。 以及四部等所有揚達(Yangdak)圓滿尊眾。 愿具緣者獲得灌頂,意之勝妙任運成就! 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!薩瓦 薩瑪雅 阿比欽扎 阿!融入於心間。 吼!大吉祥金剛黑汝迦父母及眷屬賜予灌頂,愿獲得圓滿一切善逝之意大灌頂! 吽! 世尊大吉祥金剛童子之身,身綠黑色,三頭六臂四足立姿。 右二手持九股金剛杵、五股金剛杵,左二手持火焰、三尖喀章嘎。 左右兩端環繞金剛橛,與加持明妃相擁,圓滿尸林裝束。 以及四部等所有金剛橛圓滿尊眾。 愿具緣者獲得灌頂,事業任運成就!

【English Translation】 Through the empowerment of the supreme Heruka (wrathful deity) father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the qualities of the Sugatas (Buddhas)! Hūṃ! Bhagavan (Blessed One), the great glorious Yamantaka (the destroyer of Yama, the Lord of Death), blackish-blue in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture. The three right hands hold a wheel, a sword, and an enemy-ax; the three left hands hold a threatening gesture, a spear, and a red blood-filled horn. Embracing the consort, complete with charnel ground adornments. And all the complete deities of Yamantaka, including the four families. May the fortunate ones receive empowerment, and may the five kayas (bodies) be spontaneously accomplished! Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ vi-kṛtā-nana hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the forehead. Ho! By the empowerment of Manjushri Yamantaka father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the body of the Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, the great glorious Hayagriva (Horse-Necked One), the king of power, reddish-black in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture. The three right hands hold a vajra (thunderbolt), a khatvanga (staff), and a snake-lasso; the three left hands hold a blood-filled skull cup, a bell, and an iron hook. Embracing the radiant consort, complete with charnel ground adornments. And all the complete deities of great power, including the four families. May the fortunate ones receive empowerment, and may the melodious voice be spontaneously accomplished! Oṃ haya grīva hulu hulu hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the throat. Ho! By the empowerment of the great glorious Padma Wangchen (Lotus Empowerment) father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the speech of the Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, the great glorious Vajra Heruka, bluish-black in color, with three faces, six arms, and four legs in a striding posture. The three right hands hold a vajra, a khatvanga, and a small hand-drum; the three left hands hold a bell, a blood-filled skull cup, and a gut-lasso. Embracing the Krotali consort, complete with charnel ground adornments. And all the complete deities of Yangdak, including the four families. May the fortunate ones receive empowerment, and may the supreme mind be spontaneously accomplished! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Sarva samaya abhiṣiñca ā! Imparts into the heart. Ho! By the empowerment of the great glorious Vajra Heruka father, mother, and retinue, may you obtain the great empowerment that perfects all the mind of the Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, the great glorious body of Vajrakilaya (Vajra Dagger), greenish-black in color, with three heads, six arms, and four legs in a striding posture. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra; the two left hands hold a flame and a three-pointed khatvanga. The two ends on the right and left embrace the vajra kila (dagger); embracing the expanding consort, complete with charnel ground adornments. And all the complete deities of Vajrakilaya, including the four families. May the fortunate ones receive empowerment, and may the activities be spontaneously accomplished!


ྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྟེ་བར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ག་འུ་བསྣམས༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་དྲུག་ལ་སོགས་མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་མ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་གནས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་ཡུམ་བཅས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ རིག་འཛིན་བཞི་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ 15-4-16a བྱིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་འོག་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་བསྣམས༔ སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཆོས་སྐྱོང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ 15-4-16b ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས༔ གཡས་གཉིས་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རྩ་ནས་བསྣམས

【現代漢語翻譯】 成就吧!嗡 班匝 枳里 枳拉亞 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,橛)!薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:一切誓言,灌頂,啊)!于臍間融入。 吼! 具光榮之大金剛童子父母及眷屬作灌頂,獲得圓滿一切善逝事業之大權。 吽! 薄伽梵具光榮無上黑汝嘎 (Heruka),深藍黑色三面六臂四足立,右三手持金剛杵、鵬鳥、黑蛇索,左三手持血顱、杖、顱器,與普賢佛母相擁,圓滿尸林裝束,六母等所有空行母眾,賜予具緣者灌頂,成就空行母任運成就! 嗡 咕雅 嘉納 希日 嘿汝嘎 卓諦 效ra 吽 (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī hūṃ,漢語字面意思:嗡,秘密,智慧,吉祥,黑汝嘎,忿怒自在,吽)!薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:一切誓言,灌頂,啊)!于秘密處融入。 吼! 具光榮無上黑汝嘎父母及眷屬作灌頂,獲得圓滿一切善逝威光之大權。 吽! 薄伽梵具光榮持顱上師,身色不定一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,雙足伸屈作寂靜與忿怒之舞,與瑜伽母相伴,身著六種骨飾,四種持明等所有持明眾,賜予具緣者灌頂, 大加持任運成就!嗡 班匝 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,上師,一切,成就,吽)!薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:一切誓言,灌頂,啊)!于頂門融入。 吼! 具光榮持顱上師父母及眷屬作灌頂,獲得圓滿一切善逝之法門大權。 吽! 薄伽梵具光榮降伏一切傲慢者,深藍黑色三面六臂四足立,最初左右手以金剛杵攪動血顱,右下二手持八天神之頭,左下二手持八龍族之頭,與總降伏母相擁,圓滿尸林裝束,四部族等所有傲慢眾,賜予具緣者灌頂,成就護法任運成就! 嗡 班匝 贊扎 薩瓦 杜斯當 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,吽)!薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:一切誓言,灌頂,啊)!于右膝融入。 吼! 具光榮降伏一切傲慢者父母及眷屬作灌頂,獲得圓滿一切善逝之威力大權。 吽! 薄伽梵具光榮大力黑袍金剛,深藍黑色三面六臂四足立,最初左右手以金剛杵攪動顱血,右二手持八天神之心識。

【English Translation】 May it be accomplished! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the navel. Ho! The glorious Great Vajrakumara (Dorje Shönnu) father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the activities of all Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, glorious, supreme Heruka, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the right three hands holding a vajra, garuda, and snake lasso, the left three holding a blood-filled skull cup, a khatvanga, and a skull drum, embracing Samantabhadri (Kunzang Yum), complete with charnel ground attire, the assembly of all Dakinis such as the six mothers, bestow empowerment upon the fortunate ones, may the Dakini's spontaneous accomplishment be achieved! Oṃ Guhya Jñāna Śrī Heruka Krotīśvarī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī heruka krotīśvarī hūṃ, Literal meaning: Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka, Wrathful Sovereign, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the secret place. Ho! The glorious, supreme Heruka father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the splendor of all Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, glorious, skull-bearing Vidyadhara (Rigdzin Thöpa Tsal), body color uncertain, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, two legs extended and bent, performing peaceful and wrathful dances, together with the yogini, adorned with six bone ornaments, the assembly of all Vidyadharas such as the four Vidyadharas, bestow empowerment upon the fortunate ones, May the great blessing of spontaneous accomplishment be achieved! Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the crown of the head. Ho! The glorious skull-bearing Vidyadhara father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the Dharma doors of all Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, glorious, subduer of all arrogance, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the first right and left hands stirring a blood-filled skull cup with a vajra, the lower two right hands holding the heads of eight gods, the lower two left hands holding the heads of eight nagas, embracing the all-subduing mother, complete with charnel ground attire, the assembly of all arrogant ones such as the four lineages, bestow empowerment upon the fortunate ones, may the Dharma protector's spontaneous accomplishment be achieved! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Hum)! Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All vows, Abhisheka, Ah)! Merge into the right knee. Ho! The glorious subduer of all arrogance father, mother, and retinue bestow empowerment, may you obtain the great power to completely perfect the might and strength of all Sugatas! Hūṃ! Bhagavan, glorious, powerful Black One, dark blue-black with three faces, six arms, and four legs standing, the first right and left hands stirring skull blood with a vajra, the right two hands holding the eight gods' citta (mind) and root.


༔ གཡོན་གཉིས་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་སྒང་ནས་འདྲིལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་འཁྲིལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་ལ་སོགས་སྔགས་བདག་ཡོངས་རྫོགས་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ པུས་མོ་གཡོན་དུ་བསྟིམ་མོ། །ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ ཀླུ་འདུལ་ཁྱུང་ཕོ་ཁྱུང་མོའི་ཚུལ༔ གཙུག་ན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་རྒྱས་ལྕགས་ཀྱུའི་སྡེར༔ ཡང་སྤྲུལ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཕྲུག་བསྐོར༔ གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱུང་དབང་བསྐུར༔ བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ 15-4-17a ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བསྟིམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས་དབང་བསྐུར་པས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་ཀུན་སྙོམས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་གནས་སོ་སོའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་གཉིས་པ་རེ་ཐོན་ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ས་བོན་སོ་སོའི་མཐར་འཁོད་ཅིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། སྤྲོ་ན་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བསྡུ་ན་དྲིལ་བསྙེན་སོ་ལྔ་པ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱར་གཞུག །མཐར་སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 15-4-17b དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྤྱི་དྲིལ་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་པས། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ལས་རྡོལ་བའི་མན་ངག་གསང་ཆེན་པོ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་འཛི

【現代漢語翻譯】 雙手持著八龍纏繞的顱碗,五蘊圓滿,具備尸林裝束。 四部等所有咒主圓滿匯聚為本尊,為具緣者灌頂,愿能誅滅所有邪魔! 嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 誒 雜 貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र सर्व दुष्टान् ए जः भ्योः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭān e jaḥ bhyoḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,惡者,驅趕,降伏,吽)。 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿 (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:一切,誓言,灌頂,啊)。 左膝著地。 吼! 大吉祥具力黑怙主父尊、母尊及眷屬眾,以此灌頂,愿能獲得圓滿一切善逝之力的殊勝灌頂! 吽! 化身大鵬鳥嘎魯達(garuḍa),圓滿一切善逝之能力與威力。 調伏龍族,顯現鵬父鵬母之相,頂戴珍寶金剛喙。 利劍為翅,鐵鉤為爪,復有五部化身小鵬環繞。 調伏惡毒,賜予鵬尊之灌頂,愿能證悟無二之真諦! 嗡 阿 吽 創 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་,梵文天城體:ओँ आः हूँ ख्रों,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ khroṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,創) 嘎魯達 吽 啪 (藏文:ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:गरुड हूँ फट्,梵文羅馬擬音:garuḍa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:大鵬鳥,吽,啪)。 薩瓦 阿比辛恰 吽 (藏文:སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:सर्व अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:sarva abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:一切,灌頂,吽)。 雙肩合攏。 以智慧化身之大鵬鳥灌頂,愿能調伏一切惡毒,圓滿廣大平等之大威力,獲得殊勝灌頂! 為誦持傳承之故,請如是觀想: 諸位將大吉祥尊身處之本尊,觀想如鏡中之像,雖顯現而無自性,于其心間,各自之種子字,與上師及主尊無別,各自之種子字與咒鬘,如水生泡沫般涌現,從口中而出。 諸位之口中,融入各自種子字之末,依此加持,信受奉行,並複誦咒語三遍。若有時間,可誦持完整咒語,若簡略,則誦持三十五尊總攝咒三遍。最後將咒珠或念珠置於喉間。 吽! 誦此秘密心髓,能圓滿寂怒諸尊之修持,愿能無餘成就身語意之悉地! 總攝結尾:阿比辛恰 阿 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂,啊)。 心安住于離戲光明覺性空性法身之體性中,如虛空般圓滿四大的自性,生起對十方四時一切善逝之身語意功德事業威光力量皆圓滿具足之定解。 將勝樂金剛(rnam rgyal)瓶水滴于頂門。 吽! 從心間涌現之口訣大秘密,離戲法身空明無執。

【English Translation】 The two left hands hold a skull cup entwined with eight nagas, the five elements are complete, and the charnel ground attire is complete. All the mantra masters of the four lineages and others are completely gathered as the deity, bestowing empowerment upon the fortunate ones, may they destroy all enemies and obstacles! Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān E Jaḥ Bhyoḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛཿབྷྱོཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सर्व दुष्टान् ए जः भ्योः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān e jaḥ bhyoḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, all, evil ones, drive away, subdue, Hum). Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā (Tibetan: སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व समय अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: sarva samaya abhiṣiñca ā, Literal meaning: All, samaya, empower, Ah). The left knee is placed on the ground. Ho! Great glorious powerful Black Lord, Father and Mother, together with their retinue, by this empowerment, may you obtain the supreme empowerment of completely perfecting the power of all Sugatas! Hūṃ! Emanated Garuda, complete with the power and might of all Sugatas. Subduing the nagas, appearing as the male and female Garuda, with a precious vajra beak on the crown. With sword wings and iron hook claws, surrounded by emanated Garuda chicks of the five families. Subduing the wicked, bestowing the empowerment of the Garuda, may you realize the indivisible truth! Oṃ Āḥ Hūṃ Khroṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ ख्रों, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ khroṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum, Khrom). Garuḍa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: गरुड हूँ फट्, Sanskrit Romanization: garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Garuda, Hum, Phat). Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: All, empower, Hum). Bring the two shoulders together. By the empowerment of the wisdom emanation Garuda, may you subdue all the wicked and perfect the great power of all-encompassing vastness, obtaining the supreme empowerment! For the sake of reciting the transmission, please visualize as follows: All of you, visualize the deities in the abode of the Great Glorious One's body as reflections in a mirror, appearing but without inherent existence. At their hearts, their respective seed syllables, inseparable from the Guru and the main deity, their respective seed syllables and mantra garlands, emerge like bubbles from water, appearing from your mouths. From your mouths, enter the end of each seed syllable, and through this blessing, have faith and recite the mantras three times each. If there is time, recite the complete mantra, or if brief, recite the thirty-five deity summary mantra three times. Finally, place the mantra beads or rosary at the throat. Hūṃ! By reciting this secret essence, may you accomplish the practice of all peaceful and wrathful deities, and may you spontaneously accomplish all the siddhis of body, speech, and mind! General Summary Ending: Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca ā, Literal meaning: Empower, Ah). Rest the mind in the nature of the dharmakaya, which is free from elaboration, luminous, and empty of awareness. Like the complete perfection of the four elements in the sky, generate the certainty that all the qualities, activities, glory, power, and strength of the Sugatas of the ten directions and four times are completely perfected. Drip the victory vase water on the crown of the head. Hūṃ! The great secret of the oral instruction that arises from the heart, the dharmakaya free from elaboration, empty and clear, without grasping.


ན་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ༔ གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །དབང་དེ་དག་གིས་གསང་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་དགུ་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་ 15-4-18a པ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན༔ གསང་བའི་དབང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཧོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངའ་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ 15-4-18b དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསང་ཆེན་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་རིམ་ལྔ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་པ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གསང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བྱིན་པ་ན། གཟུངས་མ་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལུས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 ན་པ་མེད༔ (napamé):無垢。 སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་གཟུངས༔ (kalden chok gi ngödrub dampé zung):具緣殊勝成就之真言。 ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་རྫས་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ (tokmé tu nga dzé chen dampa di):無礙具力之聖物。 ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་པ༔ (tuk kyi wang chen yongsu dzok dzepa):圓滿心之大權。 གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (nyimé tuk kyi ngödrub tobpar shok):愿獲得無二之心成就! སྔགས་གོང་ལྟར་དང་། རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །(ngak gongtar dang, ten nying jö la metok torro):如前唸誦真言,于所依物心咒處散花。 དབང་དེ་དག་གིས་གསང་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ (wang dé dak gi sangwang gi nö du rungwa dang):以此等灌頂,堪為秘密灌頂之器。 བསྐྱེད་རིམ་ཆ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ (kyerim cha tamché nyamsu langpé lü drib dak té):修持生起次第一切分,清凈身障。 ལམ་དུས་སུ་ས་དགུ་པ་དང་༔ (lam dü su sa gupa dang):于道位時,得九地。 འབྲས་བུ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ༔ (drabu ngar gyi nupa tentar jépa yinno):果位時,能穩固先前之力量。 གསུམ་པ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (sumpa zabmo sangwé wangkurwar solwa debpa di jé dzö):第三,祈請甚深秘密灌頂,複誦此。 ཧོ༔ (ho):吼! བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག༔ (lama yab yum sangwé dak):上師父母,秘密之主。 གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན༔ (sangwé kyilkhor dak la tön):於我示現秘密壇城。 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན༔ (déwa chenpö ngödrub dön):為成辦大樂之成就。 གསང་བའི་དབང་དེ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (sangwé wang dé kur du sol):祈請賜予秘密灌頂! ལན་གསུམ། (len sum):三遍。 བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། (lama pal chenpo yab yum nyompar zhukpé gawé dra dang özer gyi):上師大吉祥父母雙運之喜樂音聲與光芒。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། (dézhin shekpa tamché chendrang):迎請一切如來。 སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མཁའ་གསང་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་ཐོད་པའི་ཛ་གད་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །(chiwo né zhukpé döchak chenpö mé changchub kyi sem su zhuwa kha sang lé chungté töpé zagé dang lhanchikpar khyerang nam kyi ché la zhakpé selsong namkha ltabü tingnge dzin gyü la kyepar möshik):觀想從頂門進入,以大貪慾之火將菩提心融化,從空行母之秘密處取出,與顱器之甘露一同置於汝等之舌上,生起如虛空般明空之三摩地。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ):吽! བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ (lama lhatsok yab yum nam):上師本尊父母眾。 གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ (nyimé jorwé changchub sem):無二雙運之菩提心。 སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (kaldén ngak la wangkurwé):賜予具緣者語之灌頂。 བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (déchen sangwé wang tob shok):愿獲得大樂秘密灌頂! ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ):嗡,菩提心,蓮花,成就,吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (mahāsukha ho):大樂,吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧོ༔ (ho):吼! ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ (yab yum nyisu mepa changchub sem kyi wangkurpé):以父母無二菩提心之灌頂。 ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མངའ་འབྱོར་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་(tab shé nyisu mepar nga jor né ying dang yeshé nyi dudral mepé wang):獲得方便智慧無二之自在,證得法界與智慧二者無離之灌頂。 དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (dampa tobpar gyur chik):愿獲得殊勝灌頂! དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསང་ཆེན་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དང་༔ (détar sangwang tobpé sangchen kurwé nö du rungwa dang):如是獲得秘密灌頂,堪為大秘密灌頂之器。 སྟེང་སྒོའི་མན་ངག་རིམ་ལྔ་རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ངག་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ (teng gö menngak rim nga tsa lung tummo la sok nyamsu langpé ngak drib dak té):修持上門五次第竅訣、脈氣拙火等,清凈語障。 ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་པ༔ (lam dü su sa bchupa):于道位時,得十地。 འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ (drabu longku tobpé nupa zhakpa o):果位時,能種下獲得報身之能力。 གསང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (sangchen shérab yeshé kyi wangkurwar solwa debpa di jé dzö):祈請大秘密智慧智慧灌頂,複誦此。 ཧོ༔ (ho):吼! གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ (nyimé yeshé dé chenpo):無二智慧大樂。 མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག༔ (khandro gyuma dewé chok):空行幻化安樂之最。 རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ (lung sem srewé tab chenpo):風心融合之大方便。 འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ (khorlo dé chok wangkur tsol):祈請賜予輪之勝樂灌頂! ལན་གསུམ། (len sum):三遍。 རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལག་གཡོན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །(rikma tsennyi dang denpé lak yön né zungté khyerang nam kyi lak yas su tépar möshik):觀想從明妃具相之左手接過,置於汝等之右手中。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ):吽! མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་གཟུངས་མ་འདི༔ (tsen den trashi zungma di):此具相吉祥明妃。 བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད༔ (tenna nyimé déchen kyé):依止能生無二大樂。 འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ (khorlö né zhir bab zung gi):於四輪處降臨受持。 བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ (déchen chönyi tokpar shok):愿證悟大樂法性! ཅེས་བྱིན་པ་ན། གཟུངས་མ་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དང་བཅས་ཏེ། (ché jinpa na, zungma dewé namgyur dang cheté):如是賜予時,明妃伴隨安樂之姿態。 ཧོ༔ (ho):吼! བདེ་ཆེན་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན༔ (déchen döpé kalwa chen):具足希求大樂之緣分者。 ང་ཡི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (ngayi bhaga chö kyi ying):我之bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:女性性器官)乃法性之界。 དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་འབྱུང་བའི་གནས༔ (dü sum gyalsé jungwé né):三世佛子生起之處。 ལུས་ཀྱི(lü kyi):身體之

【English Translation】 napamé: Immaculate. kalden chok gi ngödrub dampé zung: The sacred mantra of supreme accomplishment for the fortunate. tokmé tu nga dzé chen dampa di: This unimpeded, powerful, and sacred substance. tuk kyi wang chen yongsu dzok dzepa: Perfectly accomplishing the great empowerment of the mind. nyimé tuk kyi ngödrub tobpar shok: May I attain the non-dual mind's accomplishment! ngak gongtar dang, ten nying jö la metok torro: Recite the mantra as before, and scatter flowers at the heart of the support. wang dé dak gi sangwang gi nö du rungwa dang: With these empowerments, one becomes suitable as a vessel for the secret empowerment. kyerim cha tamché nyamsu langpé lü drib dak té: By practicing all aspects of the generation stage, the obscurations of the body are purified. lam dü su sa gupa dang: At the stage of the path, one attains the ninth bhumi. drabu ngar gyi nupa tentar jépa yinno: At the stage of fruition, it stabilizes the previous power. sumpa zabmo sangwé wangkurwar solwa debpa di jé dzö: Third, request the profound secret empowerment, repeat this. ho: Ho! lama yab yum sangwé dak: Lama, father and mother, lord of secrets. sangwé kyilkhor dak la tön: Show me the secret mandala. déwa chenpö ngödrub dön: For the sake of the accomplishment of great bliss. sangwé wang dé kur du sol: Please bestow the secret empowerment! len sum: Three times. lama pal chenpo yab yum nyompar zhukpé gawé dra dang özer gyi: With the joyful sound and light of the glorious great Lama, father and mother, in union. dézhin shekpa tamché chendrang: Invite all the Tathagatas. chiwo né zhukpé döchak chenpö mé changchub kyi sem su zhuwa kha sang lé chungté töpé zagé dang lhanchikpar khyerang nam kyi ché la zhakpé selsong namkha ltabü tingnge dzin gyü la kyepar möshik: Imagine that entering from the crown of the head, the fire of great desire melts into the mind of enlightenment, taken from the secret place of the dakini, together with the nectar of the skull cup, placed on your tongues, giving rise to a clear and empty, sky-like samadhi in your being. hūṃ: Hūṃ! lama lhatsok yab yum nam: Lama, assembly of deities, fathers and mothers. nyimé jorwé changchub sem: Non-dual union of the mind of enlightenment. kaldén ngak la wangkurwé: Bestowing empowerment on the speech of the fortunate. déchen sangwé wang tob shok: May I attain the great bliss secret empowerment! oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ: Om, bodhicitta, lotus, siddhi, hūṃ! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) mahāsukha ho: Great bliss, ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) ho: Ho! yab yum nyisu mepa changchub sem kyi wangkurpé: By bestowing the empowerment of the non-dual father and mother bodhicitta. tab shé nyisu mepar nga jor né ying dang yeshé nyi dudral mepé wang: Having mastered the non-duality of method and wisdom, may you attain the supreme empowerment of the indivisibility of the dharmadhatu and wisdom. dampa tobpar gyur chik: May you attain the sacred empowerment! détar sangwang tobpé sangchen kurwé nö du rungwa dang: Thus, having attained the secret empowerment, one becomes suitable as a vessel for the great secret empowerment. teng gö menngak rim nga tsa lung tummo la sok nyamsu langpé ngak drib dak té: By practicing the five-stage secret instructions of the upper gate, the channels, winds, tummo, etc., the obscurations of speech are purified. lam dü su sa bchupa: At the stage of the path, one attains the tenth bhumi. drabu longku tobpé nupa zhakpa o: At the stage of fruition, it plants the power to attain the sambhogakaya. sangchen shérab yeshé kyi wangkurwar solwa debpa di jé dzö: Requesting the great secret wisdom-jnana empowerment, repeat this. ho: Ho! nyimé yeshé dé chenpo: Non-dual wisdom, great bliss. khandro gyuma dewé chok: Dakini's illusion, supreme bliss. lung sem srewé tab chenpo: Great method of blending wind and mind. khorlo dé chok wangkur tsol: Bestow the empowerment of the wheel of supreme bliss! len sum: Three times. rikma tsennyi dang denpé lak yön né zungté khyerang nam kyi lak yas su tépar möshik: Imagine taking it from the left hand of the vidya with characteristics and placing it in your right hand. hūṃ: Hūṃ! tsen den trashi zungma di: This auspicious vidya with characteristics. tenna nyimé déchen kyé: Relying on her, non-dual great bliss arises. khorlö né zhir bab zung gi: Descending and holding in the four chakras. déchen chönyi tokpar shok: May you realize the dharmata of great bliss! ché jinpa na, zungma dewé namgyur dang cheté: When this is given, the vidya is accompanied by a blissful expression. ho: Ho! déchen döpé kalwa chen: Fortunate one who desires great bliss. ngayi bhaga chö kyi ying: My bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: female genitalia) is the realm of dharma. dü sum gyalsé jungwé né: The place where the sons of the three times arise. lü kyi: Of the body


་དཀྱིལ་ 15-4-19a འཁོར་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་ཐར་པའི་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཡོས། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་སྦྱོར་བས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱེན་དུ་དྲངས། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས་སོ་སོ་རང་རིག་བདེ་སྟོང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་དབང་ཆེན་གསང་བར་བསྐུར་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཤེས་ 15-4-19b རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཤེར་དབང་ཐོབ་པས་ཡུལ་གསུམ་གསལ༔ དགྲ་གསུམ་སོད༔ བདུད་བཞི་ཆོམ༔ འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད༔ སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་ས་བཅུ་གཅིག་དང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ བཞི་པ་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་བསམས་ནས་བླ་མ་ལ༔ སྒྱུ་སོགས་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་ཕུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྣང་བ་ཅན་དང་མེ་ཤེལ་རྐྱེན་དང་སྤྲད་པ་མིག་ལ་བསྟན། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གསོར་བའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་མས་སྔར་ཤེར་དབང་གི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཚོན་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་འཛིན་རྟོག་མེད༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ཐུགས་རྗེའི་ 15-4-20a གསུང་༔ རང་བཞིན་ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རང་སེམས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། སྟོང་པ་ཉིད་རང་གསལ། གསལ་དུས་ནས་དངོས་པོར་

【現代漢語翻譯】 大樂輪!阿霍蘇卡班扎莫克沙霍!』 這樣勸勉受持解脫之樂,並觀想進入(上師)懷中。您自己觀想為吉祥勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara-heruka),與事業手印明妃(藏文:ལས་རྒྱ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ)雙運,觀想為父親的密處吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)化為五股金剛杵,中心是月亮,上有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,種子字);母親的空行母(藏文:མཁའ་པཾ)化為八瓣蓮花,花蕊是太陽,上有穆字(藏文:མཱུཾ,梵文:Mūṃ,梵文羅馬擬音:Mūṃ,種子字),觀想安住於此,以雙運的幻化之力,發動菩提心。觀想在四個脈輪處體驗四喜的智慧,並請唸誦此咒:嗡 薩瓦 達塔嘎達 咕雅 扎那 扎那 梭巴瓦 阿瑪闊杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ)。再次,通過吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)的結合,與明妃的精華一同向上提。觀想逆順四喜依次穩固於頂輪,從而安住于各自的自明、樂空、離戲之狀態。 霍!通過授予智慧明妃的大灌頂,獲得無二智慧方便的灌頂,品嚐喜悅之味,使煩惱顯現為智慧,從而獲得智慧法界的灌頂。如此獲得智慧灌頂,三界清明,誅殺三毒,降伏四魔,斷絕六道輪迴的險境,通過修持依賴上下之門的方便道,清凈心的障礙,在道位時獲得十一地(藏文:ས་བཅུ་གཅིག),並在果位時獲得法身(梵文:Dharmakāya)之能力。第四,爲了祈請授予最秘密普賢灌頂,請唸誦以下內容:霍!於此大秘密嬉戲之壇城中,感念恩德,向(根本)上師,獻上拋棄幻象等之鮮花,祈請開示真實心髓。唸誦三遍。將無垢明鏡顯現影像之相,以及火石與助緣結合,展示于眼前。搖動鈴鐺,以金剛杵指向虛空之象徵,弟子應憶念先前智慧灌頂時所體驗的大樂智慧之體性,並安住於此。吽!心性光明而無執著,本初清凈任運成就之智慧身,無二離執之大悲語,自性真實金剛意,于自生覺性中授予灌頂。愿能證悟真實究竟之義。嗡 扎那 班扎 達瑪 嘎雅 阿比辛扎 阿(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ)。自心之體性空性即法身,自性光明即報身,大悲之自力無礙顯現即化身,無別自性即大樂無變。空性自明,光明之時不執著為實有。

【English Translation】 Great bliss wheel! Aho Sukha Bhandza Moksha Ho!' Thus encouraging to cultivate the bliss of liberation, and visualize entering into (the Guru's) embrace. Visualize yourself as glorious Heruka (Skt: Śrīcakrasaṃvara-heruka), in union with the Karma Mudra consort, visualize the father's secret place Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, with a moon at the center, marked by Om (藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,seed syllable); the mother's space Pam (藏文:པཾ) transforming into an eight-petaled lotus, with a sun at the stamen, marked by Mum (藏文:མཱུཾ,梵文:Mūṃ,梵文羅馬擬音:Mūṃ,seed syllable), visualize abiding in this, and through the illusory power of union, agitate the bodhicitta. Visualize experiencing the wisdom of the four joys at the four chakras, and please recite this mantra: Om Sarva Tathagata Guhya Prajna Dznyana Swabhawa Atma Koham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ). Again, through the union of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,seed syllable), draw upwards together with the essence of the consort. Visualize the four joys in direct and reverse order gradually stabilizing at the crown chakra, thereby abide in the state of self-awareness, bliss-emptiness, and freedom from elaboration. Ho! By bestowing the great empowerment of the wisdom consort, obtain the empowerment of non-dual wisdom and means, tasting the flavor of delight, may the afflictions arise as wisdom, thereby gaining empowerment over the wisdom realm. Having thus obtained the wisdom empowerment, may the three realms become clear, slay the three poisons, subdue the four maras, sever the precipice of the six realms, through practicing the path of means relying on the upper and lower gates, purify the obscurations of the mind, at the time of the path, obtain the eleven bhumis (藏文:ས་བཅུ་གཅིག), and at the time of the result, obtain the power of the Dharmakaya (梵文:Dharmakāya). Fourth, in order to request the bestowal of the most secret Samantabhadra empowerment, please repeat the following: Ho! In this mandala of great secret play, remembering the kindness, to the (root) Guru, offer flowers abandoning illusion etc., request to be shown the true essence. Recite three times. Present a stainless mirror showing the appearance of reflections, and a flint combined with the cause, to the eyes. By relying on the symbolism of ringing the bell and raising the vajra into the sky, the disciple should represent the nature of the great bliss wisdom experienced during the previous wisdom empowerment, and abide in it. Hum! The nature of mind is clear and without grasping, the spontaneously accomplished wisdom body of primordial purity, the compassionate speech of non-duality and freedom from grasping, the self-existent true vajra mind, may empowerment be bestowed upon self-arisen awareness. May you realize the true definitive meaning. Om Dznyana Pantza Dharma Kaya Abhisintza Ah (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ). The essence of one's own mind, emptiness, is the Dharmakaya, the nature of clarity is the Sambhogakaya, the unobstructed arising of the self-display of compassion is the Nirmanakaya, the undifferentiated essence is great bliss, supremely unchangeable. Emptiness is self-luminous, at the time of clarity, do not grasp as substantial.


མ་གྲུབ། ཟུང་འཇུག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་གིས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། བཟའ་གཏད་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ ཡིན་པ་མེད་པར་རང་ངོ་སྤྲད༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ཡིས༔ མིན་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་འགག་ཀྱང་བསྡམ༔ སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིས༔ རེ་དང་དོགས་པའི་གོལ་ས་བཅད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངེས་དོན་ལམ་དུ་བསླངས་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཧོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ 15-4-20b ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་ཡང་གསང་སྤྱི་འབྱམས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁྲིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས༔ གཉིས་སྣང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་སྟེ༔ ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་༔ འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་རྣམས་ལ༔ དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པ་རུ༔ དབང་བསྐུར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆུ་ཚོད་དང་འཚམ་པར་མངའ་གསོལ་གྱི་སྤྲོས་པ་དངོས་སུ་བྱ་དགོས་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་ཁྱད་དམིགས་པས་ཀྱང་འཐུས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྙེམས་པས་འཁོད་པ་ལ་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ། 15-4-21a དབྱངས་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་གླེགས་བམ་གཏད་ནས། བདུད་རྩིའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོར་མངའ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཀོན། རྡོར་དྲིལ་དང་དབྱངས་གསལ་ལག་ཏུ་སྦྱིན། བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། ཧོ༔ ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་པས༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་སྐྱེས་བུར་སྟོན༔ ཐེག་པ་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་མཐུ་མངའ༔ ཤེས་རབ་རིག་པའི་མཛོད་ཁང་ཕྱེས༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་གྱིས་གོ༔ ཆོས་བཀའ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་སད༔ མ་ལུས་ཀུན་ལ་བཤད་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་དུ། བསྒྲལ་བའི་དབང་ནི། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཀོད། ལས་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འདུས་པའི་རྫས༔

【現代漢語翻譯】 未完成。請將三門安住于雙運法界與智慧無二之狀態中。以無所依賴之見,認識自性本面;以無所緣之禪修,修持無所不是;以無取捨之行為,斷除是非之執著;以無斷證之果,斬斷希冀與疑慮。如是,依金剛語之真實義而修持,獲得覺性力量之自在。吽!以覺性智慧之灌頂,愿自明覺圓滿具足三身,任運成就五種智慧。如是,獲得最極秘密普遍覺性力量之灌頂,圓滿一切灌頂,從修持究竟大圓滿之義訣中,二取分別念皆于自性清凈,于道中證得大圓滿智慧上師之位,于果位證得無別普賢王如來法身之能力。二、為祈請共同大悲灌頂,獻曼扎,唸誦此祈請文:吽!上師金剛阿阇黎垂念!于圓滿一切乘之諸法,如掌權之國王般示現,祈請賜予我灌頂!唸誦三遍。弟子們應依根器,作廣大之開光儀軌,然以簡略之方便亦可,如是,汝等安住于金剛寶乘圓滿一切之法座上,以圓滿諸佛之秘密大威德而安住,賜予五種姓之冠冕,方便智慧雙運之手印。 交付明咒續之根本經函,以甘露開光,依此於三界中掌管大法王之王位,愿汝等獲得金剛上師一切秘密之主之果位。頭戴冠冕,手持金剛鈴杵與明咒,飲用甘露。吽!以圓滿三種智慧,示現無上導師之相,具足成辦一切乘之能力,開啟智慧覺性之寶藏,以梵天之音聲傳遍一切,覺醒一切佛法,為一切眾生宣說。嗡 薩瓦 達瑪 阿利 嘎利 薩瓦 瓦 阿比辛恰 阿!作為其結尾,是誅法之灌頂:於前方之坑中安立替身,交付事業金剛橛。吽!一切事業之精華凝聚於此。

【English Translation】 Unaccomplished. Please allow the three doors to rest naturally in the state of indivisibility of dualistic union, the expanse and wisdom. With a view free from reliance, recognize your own true nature without 'being'; with a meditation free from focus, cultivate without 'non-being'; with a conduct free from acceptance and rejection, bind even cessation without 'being' or 'non-being'; with a fruition free from abandonment and attainment, cut off the straying into hope and doubt. Thus, by transforming the definitive meaning of the Vajra's words into the path, one gains mastery over the power of awareness. Ho! By the empowerment of awareness and wisdom, may your own awareness spontaneously accomplish the three kayas and enjoy the five wisdoms. Thus, by obtaining the empowerment of the all-secret, all-encompassing power of awareness, all empowerments are perfected, and from practicing the ultimate meaning of Dzogchen, all dualistic appearances and signs are purified in their own place. At the time of the path, may you attain the state of the Dzogchen wisdom lama, and at the time of fruition, may you obtain the power to attain the Dharmakaya of Samantabhadra, inseparable from the essence. Secondly, offer a mandala as the fee for requesting the common empowerment of compassion. Repeat after me this supplication: Ho! Lama Vajra Acharya, consider! Bestow upon me the empowerment to be the regent who controls all the teachings of the complete vehicle! (Repeat three times.) Although the disciples should actually perform the elaborate consecration ceremony in accordance with their capacity, it is also sufficient to use the simplified special features of the ordinary practice. Thus, may you all be seated on the throne of the Vajra Jewel Vehicle, complete with all the secrets of all the Buddhas, with the pride of great glory, and may you be granted the five-family crown, the mudra of the union of skillful means and wisdom. Entrusting the root text of the Yangdak Heruka tantra, and consecrating with nectar, may you, based on this, govern the great kingdom of Dharma in the three realms, and may you attain the rank of Vajra Acharya, the lord of all secrets. Place the crown on the head, give the vajra bell and Yangdak Heruka in hand, and offer nectar. Ho! By perfecting the three wisdoms, show the supreme guide as a being, possess the power to accomplish all vehicles, open the treasury of wisdom and awareness, may all hear with the voice of Brahma, awaken all the Dharma teachings, and explain them to all without exception. Om Sarva Dharma Ali Kali Svabhava Abhisinca Ah! As the conclusion to these, is the empowerment of wrathful activity: In front, place a lingam in a pit, and entrust the activity phurba. Hum! The essence of all activities is gathered here.


ལྕགས་ཕུར་དྲག་པོའི་ལྷར་གསལ་ནས༔ འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བྲུབ་ཁུང་ཨེ་ལས་དུས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ 15-4-21b ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་བཅིངས་བསྡམས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱས། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ནྲྀ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་འཕངས། གཟུགས་ཕུང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཞལ་དུ་བསྟབས་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་གདབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཀུན་ལ་བཀྱེའོ། །འདིར་སྤྲོ་ན་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་དབང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྣམས་བསྐུར་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་བསྐུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྔགས་པ་འཐོར་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བརྟན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བདེན་ཚིག་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་འཐོར་བར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སྲས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ 15-4-22a དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་གནས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤབྡ་དཱིཔྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་མ་ཎི་མ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་དྷརྨཱ་ནས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ མཆེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དབང་དུ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་འཛོམ་རིག་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐུས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསེར་གྱི་ས་གཞིར་རི་རབ་བཞག་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཚོགས་རྫས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ལན་

【現代漢語翻譯】 觀想自己化身為金剛橛猛厲之神,通過滾動和安插(金剛橛)來授予灌頂,從而成就四種事業。在怖畏的墳墓坑中,將林伽(linga,象徵物)——敵人、魔障、有害者的形象—— 如是安放。唸誦:'ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'(藏文)'eh nri tri vajra am ku sha jah jah hum bam hoh'(梵文羅馬擬音),意為'種子字,金剛,鉤',以此,派遣的使者們勾召、束縛、禁錮並降伏一切有害者。你們這些偉大的尊者,手持金剛橛,至上的金剛童子,當林伽——敵人、魔障——真實顯現於心間時,安插金剛橛,生命和福德的精華,具有光彩和光芒的精華融入自身。識蘊化為白色阿字(ཨ,藏文),拋向普賢王如來大樂嘿嚕嘎的心間。觀想將形體用兵器斬斷的血肉,作為甘露的自性,奉獻入口。'如此行事,將金剛橛安插於林伽之上,並將其斬成碎片,遍灑各處。如果願意,可以授予吉祥圓滿的自在王權七寶,以及吉祥的象徵物和物品,無論繁簡,皆可授予。爲了加持,散佈鮮花,以緣起咒(指「諸法從緣起……」的偈頌)讚頌。觀想通過灌頂的加持和成就,一切皆不變、穩固,智慧增長的真言之花,由上師、壇城本尊以及諸佛菩薩散佈。 吽!灌頂加持圓滿之子,身語意三化為本尊,能自在掌控輪迴與涅槃之法,愿灌頂與成就悉地降臨!嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 瑪尼 夏巴 達伊貝 梭哈!嗡 佳拉 佳拉 達瑪 達圖 嘎貝 瑪尼 瑪尼 瑪哈 瑪尼 薩瓦 達塔嘎達 赫利達亞 瑪哈 瑪尼 梭哈!嗡 阿 吽 梭哈! 耶 達瑪……梭哈!嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂!愿融入!愿顯現!愿增長!愿燃燒!愿廣大!愿自在! 霍!愿從成熟圓滿的覺性中證悟!愿從成熟圓滿的覺性中穩固!愿從成熟圓滿的覺性中解脫!愿以法性不變的力量成就!如在金色的土地上安放須彌山,愿功德圓滿,成就永恒不變的大樂普賢王如來的果位!薩瑪雅 霍!扎亞 扎亞 梭扎亞!觀想以各種美食佳餚供養。 加持會供品。吽!飲食之精華,甘甜、酸澀、粗糙、辛辣

【English Translation】 Visualize yourself as the fierce deity of Vajrakilaya (金剛橛), bestowing empowerment through rolling and inserting (the vajra stake), thereby accomplishing the four activities. In the terrifying charnel ground pit, place the linga (symbol) – the image of the enemy, obstructing demons, and harmful ones – in this manner. Recite: 'ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan) 'eh nri tri vajra am ku sha jah jah hum bam hoh' (Romanized Sanskrit), meaning 'seed syllable, vajra, hook', thereby, the dispatched messengers summon, bind, restrain, and subdue all harmful ones. You great venerable ones, holding the vajra stake in your hands, supreme vajra son, when the linga – the enemy, obstructing demons – truly appears in your heart, insert the vajra stake, the essence of life and merit, the essence with radiance and splendor, merges into yourself. The consciousness transforms into a white A (ཨ, Tibetan), cast into the heart of Samantabhadra (普賢王如來) Great Bliss Heruka. Visualize offering the flesh and blood severed by weapons as the nature of nectar into your mouth.' Act in this way, insert the vajra stake into the linga, and cut it into pieces, scattering them everywhere. If desired, you can bestow the auspicious and perfect sovereign power of the seven treasures, as well as auspicious symbols and objects, whether elaborate or concise. For the sake of blessing, scatter flowers, and praise with the verse of dependent origination (referring to the verse 'All phenomena arise from causes...'). Visualize that through the empowerment's blessing and accomplishment, everything is unchanging, stable, and the flower of truth of increasing wisdom is scattered by the lama, mandala deities, and all Buddhas and Bodhisattvas. Hum! Son of complete empowerment and blessing, may the three doors of body, speech, and mind transform into deities, may the empowerment and siddhi that control samsara and nirvana descend! Om Sarva Tathagata Hridaya Mani Shabda Diptaye Svaha! Om Jwala Jwala Dharma Dhatu Garbhe Mani Mani Maha Mani Sarva Tathagata Hridaya Maha Mani Svaha! Om Ah Hum Svaha! Ye Dharma...Svaha! Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham! May it merge! May it appear! May it increase! May it burn! May it expand! May it be empowered! Ho! May you realize from the ripened and perfected awareness! May you stabilize from the ripened and perfected awareness! May you liberate from the ripened and perfected awareness! May you accomplish through the power of the unchanging nature of reality! Just as Mount Meru is placed on a golden ground, may the qualities be perfected, and may you spontaneously accomplish the state of Samantabhadra (普賢王如來), the unchanging great bliss! Samaya Ho! Jaya Jaya Sujaya! Visualize offering various kinds of delicious food and drink. Bless the tsok (gathering) offerings. Hum! The essence of food and drink, sweet, sour, rough, spicy


ཚྭ་སྤོད༔ ཛ་གད་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་དང་༔ ཚེ་འཛིན་མཱཾ་ས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ འཇམ་དེས་ཛཱ་ཏི་ 15-4-22b ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧོ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་ནས་རོལ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་གིས་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལྟར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་བཤད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་དབང་སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་གདུང་བས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་རྗེས་ཟུངས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ 15-4-23a པའི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་བ་དང་། དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་གྱེས། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལ་རིགས་མཐུན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཅིག་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་འདི། །བརྩོན་པས་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཚང་ཚིང་དབང་གྱུར་གྱི། །སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས་ཀྱིས་གཙང་མཛོད་ལ། །ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྨིན་བྱེད་སྤྱིའི་འགྲིགས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་བཀབ་པར་བཞེད་པའང་སྣང་རུང་། རང་གཞུང་ལས་དམིགས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་མ་འཁྲུལ་བ་ཆོས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པའི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་སོར་བཞག་སྟེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 供品。 藏紅花、樟腦、月亮增長和月亮花,以及長壽肉丸等各種食物,以及茉莉花等香料。 愿我享用五種慾望的各種享受,時時刻刻都享受! 嗡 班雜 阿育西 吽 仲 尼 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛḥ jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,吽,仲,尼,扎) 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:灌頂,阿) 薩瓦 悉地 帕拉 阿貝薩亞 阿 (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala āveśaya āḥ,漢語字面意思:一切,成就,果,進入,阿) 吼! 通過食物會供的灌頂,圓滿了佈施的波羅蜜多,愿你恒時享受,並具有享樂的自在! 通過這些,獲得了以共同的慈悲引導眾生的權力。 就像秘密主(Vajrapani)被授予了所有佛法的權力一樣,你獲得了完整教授佛法,以及在所有事業中不受阻礙的權力。 因此,這是將八教(Kagye)所有秘密的精華濃縮,並按照傳承的實踐圓滿授予。 因此,爲了在這些情況下保持和承諾的根本和分支誓言和戒律,請跟隨我念誦: 如金剛持(Vajradhara)的教導,我以一心一意的虔誠和渴望,毫無保留地實踐一切。 請以慈悲接納我,並賜予加持。 (重複三次)圓滿獲得四種灌頂后,獻上酬謝的曼扎,並作迴向,然後學生們離開。 後續的活動: 後續的活動,從享受會供到吉祥祈願,通過與儀軌相符的方式進行補充,已經圓滿完成。 諸佛及其子嗣,在九界壇城之中,唯一成就者,諸佛意之精髓,鄔金仁波切(Padmasambhava)之心髓,愿我精勤地奉為生命之源! 愿我能克服因錯誤和過失造成的混亂,愿具眼者以慈悲之火凈化我,愿此佛法的弘揚永不中斷,愿手印之輪得以成就,賜予加持! 此文,即使普遍的成熟儀軌以廣繁的方式涵蓋,也可能適用。 蓮花舞自在力(Pema Garwang Chokyi Gyalpo)在吉祥的八蚌寺(Palpung),央宗(Yangdzong),查扎仁欽扎(Tsadra Rinchen Drak)的僻靜處撰寫了此文,愿善妙增上!

【English Translation】 Offerings. Saffron, camphor, waxing moon and moonflower, along with various foods such as longevity meatballs, and spices such as jasmine. May I enjoy the various enjoyments of the five desires, may I enjoy them at all times! Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛḥ jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Life, Hum, Bhrum, Nrih, Ja) Abhishinca Ah (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:Abhishinca, Ah) Sarva Siddhi Phala Avesaya Ah (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala āveśaya āḥ,漢語字面意思:Sarva, Siddhi, Phala, Avesaya, Ah) Ho! Through the empowerment of the feast offering, the paramita of generosity is perfected, may you always enjoy and have the power of enjoyment! Through these, you have obtained the power to guide beings with common compassion. Just as the Secret Lord (Vajrapani) is empowered with all the doors of the Dharma, you have obtained the power to fully teach the Dharma, and to have unobstructed power in all activities. Therefore, this is the essence of condensing all the secrets of the Eight Teachings (Kagye), and it is perfectly bestowed according to the practice of the lineage. Therefore, in order to keep the root and branch vows and samayas that have been obtained and promised in these situations, please repeat after me: As the teaching of Vajradhara, with single-minded devotion and longing, I will practice everything without reservation. Please accept me with compassion and grant your blessings. (Repeat three times) After perfectly receiving the four empowerments, offer the mandala of gratitude and dedicate the merit, and then the students depart. Subsequent activities: The subsequent activities, from enjoying the feast offering to reciting auspicious prayers, have been completed perfectly by supplementing them in a manner consistent with the ritual. May I diligently rely on the Buddhas and their heirs, in the mandala of the nine spaces, the sole accomplishment, the essence of the Buddhas' intention, the heart essence of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava), as the source of life! May I overcome the confusion caused by errors and faults, may those with eyes purify me with the fire of compassion, may the propagation of this Dharma never cease, and may the wheel of mudras be accomplished, grant your blessings! This text, even if the general ripening ritual covers it in an extensive manner, may also be applicable. Pema Garwang Chokyi Gyalpo composed this in the secluded place of Palpung Yangdzong Tsadra Rinchen Drak, may goodness increase!