td0520_八部善逝總集中寂靜百部事業易誦編排寶明燈 八部善總寂靜 事業.g2.0f
大寶伏藏TD520བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཞི་བ། ཕྲིན་ལས། 14-41-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཞི་བ། ཕྲིན་ལས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 14-41-1b ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་སུ་ག་ཏཱ་ཡ། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་རྩལ་ལས། །རིགས་བརྒྱའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་ལུགས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་ལེན་ཁྱད་འཕགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་སྤྲོ། །བདེར་འདུས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གཞུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ 14-41-2a རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་གཟུང་རྡོར་ལྡན་པ་བཀོད། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། འབྱོར་ན་མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཚར་གང་འཛོམ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྲིས་འབུར་རྣམས་ཡོད་ན་བཀོད། ལས་བུམ་ 14-41-2b དང་དུང་ཞལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་མེ་ལོང་དང་སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ། བསང་ཆུ། འཐོར་གཡབ། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་། སྤོས་ཆབ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་། རྡོར་དྲིལ་གཙོར་གྱུར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བས་དབང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཞིང་འདིར་ཆོག་རྐྱང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD520《噶舉德謝杜巴》中,寂靜百族事業儀軌,名為《珍寶光明燈》。 噶舉德謝杜巴寂靜法,事業。 頂禮咕嚕薩瓦蘇嘎達雅! 從自生心之金剛覺性中,顯現百族之身,金剛界之本尊。 僅憑名號,亦能從根撼動輪迴。 頂禮一切善逝之總集。 甚深殊勝之法,乃伏藏之頂。 殊勝之修法,即寂靜百族。 殊勝之實修,乃傳承上師之,無謬教言,易於修持。 為使德謝杜巴寂靜百族儀軌之次第易於修持,此處分三部分:前行、正行、後行。 首先是前行,分為二:行為之前行和儀軌之前行。 首先,清潔房舍,按照能力佈置裝飾和器物,中央陳設三寶所依。 在乾淨且有遮蓋的法座上,鋪設符合標準的彩繪壇城,中央的曼紮上放置具足二十五精華、繫有護頸和裝飾、手持金剛杵和鈴的寶瓶。 左右環繞擺放兩套供水和二十種供品。 如果條件允許,擺放鮮花、焚香、明燈、香水、食物等,越多越好,以及五妙欲、吉祥八寶、輪王七政寶等圖樣或實物。 事業瓶和海螺號放置在東方。 準備好前行朵瑪、三份朵瑪、沐浴用具(鏡子、擦拭布、衣服、香水)、拋灑物、焚香或香柏枝、香水、供養曼扎等所需物品。 準備好以金剛鈴杵為主的各種樂器。 經文中此處有關於安放寶瓶的偈頌,但因與壇城儀軌相關,故在灌頂時講解,此處僅為單獨儀軌,故不做也可。 其次,有七個部分:
【English Translation】
The Peaceful Activity of the Hundred Families from the Kagye Deshek Dupa TD520, entitled 'A Jewel Lamp of Clear Light'. Kagye Derdu Peaceful, Activity. Namo Guru Sarva Sugataya! From the wisdom and skill of the self-arisen mind's vajra, appears the deity of Vajradhatu, the embodiment of the hundred families. By merely uttering their names, existence is shaken from its very foundation. To the embodiment of all Sugatas, I pay homage with reverence. This profound and extraordinary Dharma is the supreme treasure. The extraordinary means of accomplishment is the Peaceful Hundred Families. The extraordinary practice is the lineage of the supreme ones. I am pleased to set down the unerring and easily carried tradition. To perform the activity of the Derdu Dampa Hundred Families ritual, the extensive method related to the mandala ritual must be understood from the text, but here, for the easily carried out activity, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding sequence. The first has two parts: the preliminary activities and the preliminary rituals. First, clean the dwelling and arrange the decorations and implements as available, displaying the objects of refuge in the center. On a clean, covered platform, place a properly measured painted mandala, and in the center, on a manzhi, place a vase of victory filled with the essence of the twenty-five, adorned with a neck cord and ornaments, and holding a vajra and bell. Arrange two sets of water and twenty offerings in a clockwise direction. If possible, arrange flowers, incense, lamps, perfumed water, and food offerings, as many as possible, as well as the five desirable objects, the eight auspicious symbols, and representations of the seven royal possessions. Place the activity vase and conch shell to the east. Prepare the preliminary torma, the three-part torma, bathing equipment (mirror, towel, clothes, perfume), scattering items, white incense or juniper branches, perfumed water, and offering mandalas, etc., as needed. Also, gather the musical instruments, mainly the vajra and bell. Although there are verses in the text for placing the vase at this point, they are related to the mandala ritual and will be taught during the empowerment, and it is not necessary to do them here for a simple ritual. Second, there are seven categories:
ང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པས་བགེགས་བསང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ། གང་ལ་གང་འདོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་ 14-41-3a གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། གཙྪ་ཞེས་བཏགས་པས་གཤེགས། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་ 14-41-3b དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་
【現代漢語翻譯】 首先進行朵瑪(Torma,供品)的預備:唸誦『嗡 班雜 亞克叉 吽 (Om Vajra Yaksha Hum)』、『嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽 (Om Vajra Jvala Analar Ka Hum)』、『嗡 班雜 扎瓦拉 阿那拉 達哈 巴雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪 (Om Vajra Jvala Anala Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat)』,以此驅散障礙,增長光輝。唸誦『嗡 梭巴瓦 (Om Svabhava)』等咒語進行凈化。從空性中,由 班(Pam) 字化生蓮花,由 阿(Ah) 字化生月輪。其上,嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 融入光中,化為由天物所成的朵瑪,生起無漏的殊勝安樂。隨其所愿,變得如虛空般廣大。唸誦『嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha)』三遍加持。唸誦『布彌 巴地 薩巴熱瓦拉 班雜 薩瑪雜 (Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja)』迎請賓客。唸誦『布彌 巴地 薩巴熱瓦拉 納瑪 薩瓦 (Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva)』等虛空藏咒和手印三遍,供養朵瑪。 祈願:『凡在此處居住的天神和龍族,以及夜叉、羅剎或其他眾生,爲了壇城的利益,請將此地讓與我。』在之前的咒語之後加上『恰 (Gaccha)』,表示請其離開。第二是加持供品:用之前的咒語進行凈化。從空性中,由 嗡(Om) 字化生由珍寶所成的廣闊容器。其中,由 嗡(Om) 字融化而成的天物供品,包括供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,這些供品不可思議、清凈無礙,充滿整個虛空界。唸誦『嗡 班雜 阿甘 (Om Vajra Argham)』至『夏達 阿 吽 (Shabda Ah Hum)』,並唸誦加持音樂的咒語。第三是皈依:我與如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直至證得菩提果位,都皈依于具德上師。皈依于本尊壇城的所有聖眾。皈依于圓滿正等覺的薄伽梵。皈依于神聖的法。皈依于聖僧。 唸誦:『于虛空之中,充滿虛空的,上師、本尊、空行母眾,以及佛、法、聖僧,我與一切眾生,恭敬地皈依。』三遍。第四是發菩提心:爲了所有眾生的利益,愿我迅速獲得遍知佛陀的果位。為此,我將進入寂靜調伏者金剛界的事業次第。三遍。修持四無量心:愿一切眾生具足安樂和安樂之因!愿一切眾生脫離痛苦和痛苦之因!
【English Translation】 First, prepare the Torma (offering): Recite 'Om Vajra Yaksha Hum,' 'Om Vajra Jvala Analar Ka Hum,' 'Om Vajra Jvala Anala Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat,' to dispel obstacles and increase splendor. Purify by reciting 'Om Svabhava' and other mantras. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, and from the syllable Ah arises a lunar disc. Upon it, Om Ah Hum dissolves into light, transforming into a Torma made of divine substances, generating extraordinary, untainted bliss. As desired, it becomes as vast as the sky. Bless it by reciting 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha' three times. Invite the guests by reciting 'Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja.' Offer the Torma by reciting 'Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva' and other Akashagarbha mantras and mudras three times. Pray: 'May the gods and nagas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the benefit of the mandala, grant this land to me.' Add 'Gaccha' after the previous mantra, indicating to depart. Second, bless the offerings: Purify with the previous mantras. From emptiness, from the syllable Om arises a vast vessel made of jewels. Within it, offerings of divine substances transformed from the melting Om, including water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, are inconceivable, pure, and unobstructed, filling the entire expanse of space. Recite 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Ah Hum,' and recite the mantra for blessing music. Third, take refuge: I and all beings as boundless as the sky, from this moment until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable Lamas. I take refuge in all the holy beings of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite: 'In the space of the sky, filling the sky, the Gurus, Yidams, Dakini hosts, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and all beings respectfully take refuge.' Three times. Fourth, generate Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, may I quickly attain the state of omniscient Buddhahood. Therefore, I shall enter the stages of the activity of the peaceful Tamer, Vajradhatu. Three times. Meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering!
བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་སྡུག་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་ལྕེ་ལག་བྱིན་བརླབ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ༔ ཕྱག་ 14-41-4a གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་ངང་རིས་ཅན་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་པ་ཏིའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ༔ ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཉལ་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ༔ དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེར་གྱུར༔ དྲུག་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཛིན་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ༔ ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ 14-41-4b ནང་བསྡམས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ། ལྟག་པ་རྣམས་སུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ༔ ལན་བཞི། གནས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གོན་པར་གྱུར༔ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ། སྙིང་མགྲིན་ལྟག །སྙིང་ནུ་བར་སྙིང་། སྤྱི་གཙུག་རྒྱབ་དཔྲལ་བ་སྟེ་གནས་དགུར་མདུད་པ
【現代漢語翻譯】 愿從痛苦和苦難的浩瀚大海中解脫! 愿永不與幸福分離! 愿安住于偉大的平靜之中,平息一切苦樂、親疏、愛憎! 將心專注于究竟菩提心上,唸誦:嗡,梭巴瓦,悉達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,悉多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)唸誦三遍。 第五,加持舌頭和手:唸誦梭巴瓦等。從空性中,由「班」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出蓮花,由「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)生出月輪,其上,自身成為薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵),身色潔白,右手持金色五股金剛杵,置於心間,左手持銀白色鈴,倚靠在髖部,上身穿著飾有圖案的白色和黃色絲綢上衣,下身穿著絲綢裙子,以各種絲綢和珍寶裝飾,以菩薩的姿勢安坐。在其喉間,由「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)生出八瓣蓮花舌,其中心有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),從中生出:嗡,班雜,吉瓦。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:嗡,金剛舌。)舌頭呈金剛臥式。 右手在日輪上持「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字),左手在月輪上持「阿」(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:空性種子字):嗡,哈薩,班雜。(藏文:ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ,梵文羅馬擬音:oṃ hāsa vajra,漢語字面意思:嗡,哈薩,金剛。)其化為光,手變為藍色五股金剛杵,手柄上刻有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)。 第六,驅逐邪魔:在我的心中,由「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)生出日輪,其上,由藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)發出光芒並聚集,從中,自身成為忿怒金剛持(Vajradhara,金剛持),一面二臂,右手高舉金色五股金剛杵,左手持燃燒著火焰的期克印(Tarjani mudra,期克印),以蛇和各種醜陋的裝飾品裝飾,下身圍著虎皮,以『我』的傲慢,雙手內縛金剛,拇指併攏伸直,觸碰心口、喉嚨、頭頂、後頸,唸誦:嗡,格里哈那,班雜,薩瑪耶,吽,邦。(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡,抓住,金剛,誓言,吽,邦。)唸誦四遍。在四個位置上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)、「章」(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:金剛種子字)、「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲種子字)、「哈」(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:空性種子字)生出白色、黃色、紅色、綠色的金剛、珍寶、蓮花、事業四位明妃。 手印放在頭部的五個位置,唸誦:嗡,班雜,扎拉,阿那拉拉嘎,吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,燃燒,光芒,吽。)嗡,阿比欽扎,瑪。(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡,請灌頂我。)五種手印化為五部,從而得到灌頂。交叉拳頭放在盔甲的頭部,唸誦:嗡,班雜,吽,raksa,杭。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,吽,保護,杭。)穿上金剛盔甲。 兩個拳頭的拇指和食指相觸,在心口、喉嚨、後頸、心口和乳房之間、心口、頭頂、後背、額頭等九個位置打結。
【English Translation】 May [we] be liberated from the great ocean of suffering and misery! May [we] never be separated from happiness at all times! May [we] be fully established in the great equanimity that pacifies all pleasure and pain, near and far, attachment and hatred! Focusing the mind on the ultimate Bodhicitta, recite: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) Recite three times. Fifth, blessing the tongue and hands: Recite Svabhava, etc. From emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a lotus, from 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn seed syllable) arises a lunar disc, upon which, oneself becomes Bhagavan (世尊) glorious Vajrasattva (金剛薩埵), body color white, right hand holding a golden five-pronged vajra, holding it at the heart, left hand holding a silver-white bell, resting on the hip, upper body wearing a patterned white and yellow silk upper garment, lower body wearing a silk skirt, adorned with various silks and jewels, seated in the posture of a Bodhisattva. In its throat, from 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion seed syllable) arises an eight-petaled lotus tongue, in the center of which is 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), from which arises: Om Vajra Jihva. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jihvā,漢語字面意思:Om, Vajra Tongue.) The tongue is in the vajra lying position. The right hand holds 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) on a solar disc, the left hand holds 'Ah' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Emptiness seed syllable) on a lunar disc: Om Hasa Vajra. (藏文:ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ,梵文羅馬擬音:oṃ hāsa vajra,漢語字面意思:Om, Hasa, Vajra.) It transforms into light, the hand becomes a blue five-pronged vajra, with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) inscribed on each handle. Sixth, dispelling obstacles: In my heart, from 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) arises a solar disc, upon which, from a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) emanates light and gathers, from which, oneself becomes Wrathful Vajradhara (金剛持), one face, two arms, the right hand raising a golden five-pronged vajra in the gesture of brandishing it in the sky, the left hand holding a Tarjani mudra (期克印) with flames burning at the tip, adorned with snakes and various unsightly ornaments, the lower body wrapped in a tiger skin, with the pride of 'I', the two hands bound inward in a vajra mudra, the thumbs aligned and extended, touching the heart, throat, crown of the head, back of the neck, reciting: Om Grihna Vajra Samaye Hum Vam. (藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ vaṃ,漢語字面意思:Om, Seize, Vajra, Samaya, Hum, Vam.) Recite four times. At the four places, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable), Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Vajra seed syllable), Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion seed syllable), Ha (藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:Emptiness seed syllable) arise the four consorts of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, white, yellow, red, and green. Place the mudra on the five places of the head, reciting: Om Vajra Jvala Anala Larka Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jvāla analārka hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flame, Burning, Radiance, Hum.) Om Abhiṣiñca Mām. (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:Om, Please anoint me.) The five hand implements transform into the five families, thereby receiving empowerment. Place the crossed fists on the head of the armor, reciting: Om Vajra Hum Raksha Ham. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hūṃ rakṣa haṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hum, Protect, Ham.) Having donned the vajra armor. The thumbs and index fingers of the two fists touch, knotting at nine places: heart, throat, back of the neck, heart and between the breasts, heart, crown of the head, back, forehead.
འི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ། བརྗོད་པས་དར་དཀར་གྱི་མདུད་པ་དང་ལྷག་མ་དར་དཔྱངས་སུ་བྱས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 14-41-5a ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཅན་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྒོམ་པས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིང་དེངས་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ 14-41-5b ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མཛུབ་གཉིས་སྒྲེང་བ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྔོ་ཞིང་༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ལོག་འདྲེན་(གདོང་རྒྱ་)དང་། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་ཚེ་རྒྱས་དང་༔ ནག་པོ་དུད་པའི་ལུས་ཅན་དྲིའི་ངད་ལྡང་བ་དང་༔ གྲིབ་གནོན་སྤུན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན་པོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་དང་༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད༔ འདི་ན་མ་གནས་པར་དཔག་ཚ
【現代漢語翻譯】 然後,做出(手勢),唸誦『嗡 嘟姆』,觀想用哈達做成結,並懸掛剩餘的哈達。從自己的心間發出光芒,迎請無數的忿怒尊眾。 札 吽 榜 霍!唉 嘿 嘿 瑪哈 嘎汝尼嘎 德舍 霍!班雜 卓達 薩瑪雅 札!貝瑪 嘎瑪拉雅 薩特瓦姆!阿甘 札德恰 耶 梭哈!巴當 札德恰 耶 梭哈!嗡 班雜 布貝 阿 吽!嗡 班雜 都貝 阿 吽!嗡 班雜 阿洛給 阿 吽!嗡 班雜 根德 阿 吽!嗡 班雜 奈威德雅 阿 吽!嗡 班雜 夏達 阿 吽! 吽!從法性無生之自性中,示現出生之神變火焰身,善巧方便金剛降魔身,向忿怒尊眾之王頂禮! 雖然未曾動搖于智慧寂靜之自性,身之裝束卻是食肉之兇猛姿態,語之音聲如千龍雷鳴之聲,向無餘攝伏一切者頂禮! 尤其善於示現智慧之嬉戲,手中執持各種兇猛的兵器,徹底摧毀具有煩惱劇毒者,向以毒蛇嚴飾者頂禮讚嘆! 安住于大壇城之地的,諸天等所有魔眾諦聽! 今日本尊觀修圓滿佛陀壇城,愿魔眾四散奔逃,蕩然無存! 若不離去,仍住於此地,定將如微塵般被摧毀無疑! 嗡 班雜 卓達 阿雅 阿雜拉 班達 班達 吽 啪! 以吽字手印搖動金剛鈴,唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽!格熱哈納 格熱哈納 吽!格熱哈納 巴雅 格熱哈納 巴雅 吽!阿納雅 霍!巴嘎萬 威迪亞 惹雜雅 吽 啪! 如是觸及三處。然後,手握拳,伸出中指和無名指,結成寶劍手印。 霍!以無上聖妙三寶之諦實力,以及法界清凈之加持力,以及明咒和密咒之威力,以及我等清凈意樂之力量,于善逝之前,獻上五種供養,對於阻礙本尊智慧尊和誓言尊的魔障,如羅剎(gDong rGya),以及尋香緊那羅和常隨者,以及花開繁盛者,以及黑煙身散發惡臭者,以及夢魘兄弟和有髮髻者,以及奪取供養光彩、進行損害和加害的羅剎等一切魔眾, 不應住於此處,應于無量由旬之外。
【English Translation】 Then, make the (gesture), recite 'Om Tum', visualize a knot made of Hada, and hang the remaining Hada. From the light of one's own heart, invite countless wrathful deities. JAH HUM BAM HOH! EHYEHI MAHA KARUNIKA DRISYA HOH! VAJRA KROTA SAMAYA JAH! PADMA KAMALAYA SATVAM! ARGHAM PRATICCHA YE SVAHA! PADYAM PRATICCHA YE SVAHA! OM VAJRA PUSHPE AH HUM! OM VAJRA DHUPE AH HUM! OM VAJRA ALOKE AH HUM! OM VAJRA GANDHE AH HUM! OM VAJRA NAIVIDYA AH HUM! OM VAJRA SHABDA AH HUM! HUM! From the self-nature of Dharma without birth, showing the body of miraculous birth and blazing flames, skillful means Vajra Destroyer body, I prostrate to the King of Wrathful Ones! Although not moving from the self-nature of peaceful wisdom, the appearance of the body is of a flesh-eating, fierce demeanor, the sound of speech is like the roar of a thousand dragons, I prostrate to the one who subdues all without exception! Especially skilled at showing the play of wisdom, holding various fierce weapons in hand, completely destroying those with poisonous afflictions, I prostrate and praise the one adorned with poisonous snakes! Listen, all the obstructing forces, including the gods, who dwell on the ground of the great mandala! Today, as I meditate on the complete Buddha mandala, may the hosts of obstructing forces scatter and vanish! If you do not leave and remain here, you will surely be destroyed like dust! OM VAJRA KROTA ARYA ACHALA BANDHA BANDHA HUM PHAT! Shake the vajra bell with the HUM mudra, and recite: OM SUMBHANI SUMBHA HUM! GRIHNA GRIHNA HUM! GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUM! ANAYA HOH! BHAGAVAN VIDYA RAJA YA HUM PHAT! Thus touching the three places. Then, make a fist, extend the middle and ring fingers, forming the sword mudra. HOH! By the truth of the unsurpassed, sublime Three Jewels, and by the blessings of the completely pure realm of Dharma, and by the power of mantra and secret mantra, and by the strength of my completely pure intention, before the Sugatas, offering the five kinds of offerings, for the obstacles that interrupt the wisdom deity and the samaya deity, such as Rakshasas (gDong rGya), and Gandharvas and attendants, and those with flourishing flowers, and those with black smoky bodies emanating foul odors, and the nightmare brothers and those with topknots, and Rakshasas who steal the splendor of offerings, harm and injure, all kinds of obstructing forces should not remain here, but should be beyond immeasurable yojanas.
ད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ས་ལ་དེངས་ཤིག༔ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ༔ ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ 14-41-6a ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ གརྫ་གརྫ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ལག་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་སྙིང་གར་སྒྲེང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གཤིབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན༔ འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བགེགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་(བསྡམས་)པ་བརྐྱང་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་འོག་བཅིང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མྱུར་བར་བསྐོར་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་བཅིང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ང་རྒྱལ་གྱིས། 14-41-6b ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཤར་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ནང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ༔ ནུབ་བཅིང་། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱ་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ བྱང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་བཏེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ ལྷོ་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བསྣོལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསམ། རྡོར་བསྡམས་བཅས། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 現在,站立於遙遠之處! 那摩 班匝 卓達雅(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमो वज्रक्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrakrodhāya,漢語字面意思:敬禮,金剛忿怒),瑪哈 丹扎 烏嘎扎 貝Ra哇雅(藏文:མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ,梵文天城體:महादंष्ट्र उकट भैरवाय,梵文羅馬擬音:Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya,漢語字面意思:大獠牙,兇猛可怖者),阿色 穆薩拉 巴爾效 巴夏 哈斯達雅(藏文:ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ,梵文天城體:असिमुसलपरशुपाशहस्ताय,梵文羅馬擬音:Asimusalaparaśupāśahastāya,漢語字面意思:持劍、杵、斧、索者),嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ वज्रामृतकुण्डलि ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Kha Kha Khā Hi Khā Hi,漢語字面意思:嗡,金剛甘露軍荼利,吃!吃!吃!),呼魯 呼魯(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:Hulu Hulu,漢語字面意思:急速!急速!),德叉 德叉(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:Tiṣṭha Tiṣṭha,漢語字面意思:站住!站住!),班達 班達(藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:Bandha Bandha,漢語字面意思:束縛!束縛!), 哈納 哈納(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:Hana Hana,漢語字面意思:擊打!擊打!),達哈 達哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:Daha Daha,漢語字面意思:燃燒!燃燒!),巴匝 巴匝(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:Paca Paca,漢語字面意思:烹煮!烹煮!),嘎匝 嘎匝(藏文:གརྫ་གརྫ,梵文天城體:गर्ज गर्ज,梵文羅馬擬音:Garja Garja,漢語字面意思:咆哮!咆哮!),貝斯坡扎雅 貝斯坡扎雅(藏文:བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ,梵文天城體:विस्फोटय विस्फोटय,梵文羅馬擬音:Visphoṭaya Visphoṭaya,漢語字面意思:炸裂!炸裂!),薩瓦 畢格南 畢納雅嘎南(藏文:སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན,梵文天城體:सर्व विघ्नन् विनयकानन्,梵文羅馬擬音:Sarva Vighnan Vināyakanan,漢語字面意思:一切障礙,調伏者),瑪哈 嘎納 巴地 澤畢達 安達嘎Ra雅 梭哈(藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:महागणपतिजीवितान्त कराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā,漢語字面意思:大象頭神,生命終結者,梭哈)!』 如是念誦甘露旋咒,以百字明咒鞏固。 第七,結界守護輪:左手作忿怒印,豎於心間,右手作金剛杵擊打之勢,唸誦:嗡 班匝 扎瓦拉 阿納拉 啦嘎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्रज्वालानलार्क हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛火焰,火,太陽,吽)!觀想一切魔障焚燒。 雙手結金剛內縛印,指尖向上,觀想手指如火焰般燃燒,唸誦:嗡 班匝 扎瓦拉 阿納拉 哈納 達哈 巴匝 瑪塔 班匝 Ra納 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्रज्वालानल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛火焰,火,擊打,燃燒,烹煮,粉碎,摧毀,戰鬥,吽,啪特)!觀想一切魔障摧毀。 于金剛縛印上,伸出雙拇指併攏,唸誦:嗡 班匝 涅扎 班達 薩瓦 畢格南(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན,梵文天城體:ओँ वज्रनेत्रि बन्ध सर्वविघ्नान्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān,漢語字面意思:嗡,金剛眼,束縛,一切障礙)!觀想以光之索,束縛一切魔障。 將金剛(縛)印放于地上,唸誦:嗡 班匝 哲多 麥 巴瓦 Ra恰 薩瓦 納Ra 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व नृ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,堅定,於我,成為,保護,一切,人,梭哈)!以此封鎖下方。 雙手結金剛拳,快速旋轉,于頭頂上方,雙食指作鐵鉤狀,以怖畏之傲慢,唸誦:嗡 班匝 呼魯 呼魯 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,急速!急速!,吽,啪特)!封鎖上方。 雙手結拳,小指相連,食指如獠牙狀,以金剛夜叉之傲慢, 嗡 班匝 雅叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)!封鎖上下。 雙手結拳,豎起小指,雙食指指尖相觸並反轉,置於頭頂,以金剛拳之傲慢,唸誦:嗡 仲 班匝 班達 旺(藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ द्रुँ वज्र बन्ध वं,梵文羅馬擬音:Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ,漢語字面意思:嗡,仲,金剛,束縛,旺)!封鎖東方。 雙手結拳,于雙肩相交,以金剛索之傲慢,唸誦:嗡 吽 班匝 巴夏 吽(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ हूँ वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ,漢語字面意思:嗡,吽,金剛,索,吽)!封鎖東方之內。 于金剛縛印上,雙拇指交叉,豎起食指和小指,以金剛旗之傲慢,唸誦:嗡 班匝 巴當給 巴當給 尼Ra塔(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ,梵文天城體:ओँ वज्र पतङ्के पतङ्के निरत,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata,漢語字面意思:嗡,金剛,旗幟,旗幟,尼Ra塔)!封鎖西方。 如前,示現金剛夜叉印,以金剛時限之傲慢,唸誦:嗡 舍利 班匝 嘎利 汝扎 瑪扎(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ,梵文天城體:ओँ ह्रीः वज्र कालि रुट मट,梵文羅馬擬音:Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa,漢語字面意思:嗡,舍利,金剛,黑,汝扎,瑪扎)!封鎖北方。 雙手結金剛拳向上舉起,以金剛頂之傲慢,唸誦:嗡 班匝 舍效 熱汝扎 瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ,梵文天城體:ओँ वज्र शिष रे रुट मट,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa,漢語字面意思:嗡,金剛,頭,熱,汝扎,瑪扎)!封鎖南方。 雙手背向交叉結拳,豎起小指,以金剛業之傲慢,唸誦:嗡 班匝 嘎瑪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ,梵文天城體:ओँ वज्र कर्म,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Karma,漢語字面意思:嗡,金剛,業)!觀想被金剛墻圍繞。結金剛縛印。 嗡 仲 班匝 班達 旺(藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ भ्रूँ वज्र बन्ध वं,梵文羅馬擬音:Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ,漢語字面意思:嗡,仲,金剛,束縛,旺)!觀想外圍為金剛。
【English Translation】 Now, stand in a distant place! Namo Vajrakrodhāya (藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ,梵文天城體:नमो वज्रक्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo Vajrakrodhāya,Literal meaning: Homage to the Vajra Wrathful One), Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya (藏文:མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ,梵文天城體:महादंष्ट्र उकट भैरवाय,梵文羅馬擬音:Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya,Literal meaning: Great Fangs, Fierce and Terrifying One), Asimusalaparaśupāśahastāya (藏文:ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ,梵文天城體:असिमुसलपरशुपाशहस्ताय,梵文羅馬擬音:Asimusalaparaśupāśahastāya,Literal meaning: Holding sword, club, axe, and noose), Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Khakha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओँ वज्रामृतकुण्डलि ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Kha Kha Khā Hi Khā Hi,Literal meaning: Om, Vajra Amrita Kundali, eat! eat! eat!), Hulu Hulu (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलु हुलु,梵文羅馬擬音:Hulu Hulu,Literal meaning: Quickly! Quickly!), Tiṣṭha Tiṣṭha (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठ तिष्ठ,梵文羅馬擬音:Tiṣṭha Tiṣṭha,Literal meaning: Stand still! Stand still!), Bandha Bandha (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:Bandha Bandha,Literal meaning: Bind! Bind!), Hana Hana (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:Hana Hana,Literal meaning: Strike! Strike!), Daha Daha (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:Daha Daha,Literal meaning: Burn! Burn!), Paca Paca (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:Paca Paca,Literal meaning: Cook! Cook!), Garja Garja (藏文:གརྫ་གརྫ,梵文天城體:गर्ज गर्ज,梵文羅馬擬音:Garja Garja,Literal meaning: Roar! Roar!), Visphoṭaya Visphoṭaya (藏文:བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ,梵文天城體:विस्फोटय विस्फोटय,梵文羅馬擬音:Visphoṭaya Visphoṭaya,Literal meaning: Explode! Explode!), Sarva Vighnan Vināyakanan (藏文:སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན,梵文天城體:सर्व विघ्नन् विनयकानन्,梵文羅馬擬音:Sarva Vighnan Vināyakanan,Literal meaning: All obstacles, subduers), Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā (藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:महागणपतिजीवितान्त कराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā,Literal meaning: Great Ganesha, ender of life, Svāhā)!' Thus, recite the nectar-swirling mantra, and stabilize it with the Hundred Syllable Mantra. Seventh, to create the boundary of the protection wheel: With the left hand, make the threatening mudra, raise it to the heart. With the right hand, make the gesture of striking with a vajra, and recite: Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्रज्वालानलार्क हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra Flame, Fire, Sun, Hum)! Visualize all obstacles being burned. Make the vajra inner binding mudra, with the fingers pointing upwards, visualize the fingers as if burning like flames, and recite: Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्रज्वालानल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra Flame, Fire, Strike, Burn, Cook, Crush, Destroy, Fight, Hum, Phat)! Visualize all obstacles being destroyed. From the vajra binding mudra, extend the two thumbs and join them, and recite: Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན,梵文天城體:ओँ वज्रनेत्रि बन्ध सर्वविघ्नान्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān,Literal meaning: Om, Vajra Eye, Bind, All Obstacles)! Visualize all obstacles being bound by a noose of light. Place the vajra (binding) mudra on the ground, and recite: Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओँ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व नृ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Firm, To Me, Become, Protect, All, Men, Svāhā)! With both hands, make the vajra fist mudra, rotate them quickly, and above the head, place the two index fingers in the shape of iron hooks, with the pride of a terrifying being, recite: Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र हुलु हुलु हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ,Literal meaning: Om, Vajra, Quickly! Quickly!, Hum, Phat)! Bind the upper direction. With both hands, make fists, connect the little fingers, make the index fingers like fangs, with the pride of a vajra yaksha, Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum)! Bind above and below. With both hands, make fists, raise the little fingers, touch the tips of the two index fingers and reverse them, place them on the crown of the head, with the pride of the vajra fist, recite: Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文:ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ द्रुँ वज्र बन्ध वं,梵文羅馬擬音:Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ,Literal meaning: Om, Drum, Vajra, Bind, Vam)! Bind the east. Cross the fists at the shoulders, with the pride of the vajra noose, recite: Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ हूँ वज्र पाश हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ,Literal meaning: Om, Hum, Vajra, Noose, Hum)! Bind the inner east. From the vajra binding mudra, cross the two thumbs, raise the index fingers and little fingers, with the pride of the vajra banner, recite: Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ,梵文天城體:ओँ वज्र पतङ्के पतङ्के निरत,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata,Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Banner, Nirata)! Bind the west. As before, show the vajra yaksha mudra, with the pride of the vajra time limit, recite: Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ,梵文天城體:ओँ ह्रीः वज्र कालि रुट मट,梵文羅馬擬音:Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa,Literal meaning: Om, Hrih, Vajra, Black, Ruta, Mata)! Bind the north. Raise both hands upwards in the vajra fist mudra, with the pride of the vajra peak, recite: Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ,梵文天城體:ओँ वज्र शिष रे रुट मट,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa,Literal meaning: Om, Vajra, Head, Re, Ruta, Mata)! Bind the south. Cross the fists behind the back, raise the little fingers, with the pride of vajra karma, recite: Oṃ Vajra Karma (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ,梵文天城體:ओँ वज्र कर्म,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Karma,Literal meaning: Om, Vajra, Karma)! Visualize being surrounded by a vajra fence. Make the vajra binding mudra. Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ,梵文天城體:ओँ भ्रूँ वज्र बन्ध वं,梵文羅馬擬音:Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ,Literal meaning: Om, Bhrum, Vajra, Bind, Vam)! Visualize the outer perimeter as vajra.
རྗེའི་དྲྭ་བ་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མར་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ འཁོར་ལོའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ པདྨའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མནྟྲ་ 14-41-7a ཨཱཿཧྲཱི༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ འོག་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་རིས་བསྐོར་ཏེ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་གྷན༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་གྲ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་རད་བྷ་བེ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཕྱག་མཚན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ དྲག་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་ཞིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ 14-41-7b ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ༔ མཐེ་བོང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་གྱི༔ མཿལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ མི་བསྐྱོད་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔར་གྱུར༔ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་
【現代漢語翻譯】 思維本尊之網,雙手金剛拳于胸前交叉,唸誦:嗡 班匝 班達 桑巴 尼 吽 (Om Vajra Bandha Sumbhani Hum)。 結上方的金剛拳印,唸誦:嗡 班匝 巴夏 舍 (Om Vajra Pasha Hrih)。 結金剛火印,唸誦:嗡 班匝 匝瓦拉 然 (Om Vajra Jwala Ram)。 結金剛束縛印,唸誦:嗡 班匝 班達 旺 (Om Vajra Bandha Vam)。 結輪印,唸誦:嗡 班匝 匝克拉 匝瓦拉 然 (Om Vajra Chakra Jwala Ram)。 結蓮花印,唸誦:嗡 班匝 貝瑪 曼札 阿 吽 舍 (Om Vajra Padma Mantra Ah Hrih)。 上方一切皆為千輻輪,下方一切皆為千瓣蓮,所有方向和角落都被金剛墻和劫末之火環繞,任何事物都無法穿透。 供養:嗡 班匝 拉色 吽 (Om Vajra Lasye Hum),嗡 班匝 瑪咧 扎 (Om Vajra Malye Tram),嗡 班匝 給德 舍 (Om Vajra Girte Hrih),嗡 班匝 尼日德 阿 (Om Vajra Nirte Ah),嗡 班匝 布貝 布 (Om Vajra Pushpe Pu),嗡 班匝 都貝 都 (Om Vajra Dhupe Dhu),嗡 班匝 阿洛給 舍 (Om Vajra Aloke Hrih),嗡 班匝 根德 根 (Om Vajra Gandhe Ghan),嗡 班匝 薩埵 索 扎哈 (Om Vajra Sattva Su Graha),嗡 班匝 惹那 瑪努達然 (Om Vajra Ratna Manuttaram),嗡 班匝 達瑪 嘎亞尼 (Om Vajra Dharma Gayan),嗡 班匝 嘎瑪 阿惹達 貝 (Om Vajra Karma Arad Bha Be)。 讚頌:吽! 具德金剛部之主,手持不變金剛杵,調伏一切邪見者,忿怒之王我敬禮。 調伏一切暴惡者之主,指尖燃著火焰,調伏一切惡毒者,無礙金剛我敬禮。 以上為前行次第。 正行:自生。 第二,正行分三:自生、瓶生、對生之次第。 首先是:唸誦嗡 梭巴瓦等。一切法皆為空性中,從 班 (pam) 字生出蓮花,從 阿 (ah) 字生出月輪,于其上,我的覺性化為白色 吽 (Hum) 字,放光並完全轉變,成為一柄五股白色金剛杵,豎立向上,中心以 吽 (Hum) 字標示,由此放光並收攝,完全轉變,我自身成為金剛薩埵(Vajrasattva),身色白色,以絲綢和珍寶莊嚴,右手持白色金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際,以菩薩跏趺坐姿安住。 然後,在右手掌上,從 瑪 (ma) 字生出日輪,其上為 吽 (Hum) 字;左手掌上,從 阿 (a) 字生出月輪,其上為 阿 (Ah) 字。右手五指上,從拇指開始依次為:從 瑪 (ma) 字生出日輪,其上為 嗡 (Om) 吽 (Hum) 扎 (Tram) 舍 (Hrih) 阿 (Ah),化為毗盧遮那佛(Vairochana)、不動佛(Akshobhya)、寶生佛(Ratnasambhava)、無量光佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)五部。 左手五指上,從 阿 (a) 字生出月輪,其上為 穆 (Mum) 朗 (Lam) 芒 (Mam) 邦 (Pam) 當 (Tam),化為普賢佛母(Samantabhadri)、佛眼佛母(Buddhalochana)。
【English Translation】 Thinking of the Lord's web, crossing the vajra fists at the chest, reciting: Om Vajra Bandha Sumbhani Hum. Forming the upper vajra fist mudra, reciting: Om Vajra Pasha Hrih. Forming the vajra fire mudra, reciting: Om Vajra Jwala Ram. Forming the vajra binding mudra, reciting: Om Vajra Bandha Vam. Forming the wheel mudra, reciting: Om Vajra Chakra Jwala Ram. Forming the lotus mudra, reciting: Om Vajra Padma Mantra Ah Hrih. Above all is a wheel with a thousand spokes, below all is a lotus with a thousand petals, all directions and corners are surrounded by a vajra fence and the fire of the kalpa's end, and nothing can penetrate it. Offering: Om Vajra Lasye Hum, Om Vajra Malye Tram, Om Vajra Girte Hrih, Om Vajra Nirte Ah, Om Vajra Pushpe Pu, Om Vajra Dhupe Dhu, Om Vajra Aloke Hrih, Om Vajra Gandhe Ghan, Om Vajra Sattva Su Graha, Om Vajra Ratna Manuttaram, Om Vajra Dharma Gayan, Om Vajra Karma Arad Bha Be. Praise: Hum! Lord of the glorious vajra family, holding the unchanging vajra, subduing all heretics, wrathful king, I prostrate to you. Lord of subduing all fierce ones, flames blazing at the tip of your threatening finger, subduing all the wicked, unobstructed vajra, I prostrate to you. The above is the preliminary stage. The main part: Self-generation. Secondly, the main part has three stages: self-generation, vase-generation, and front-generation. First, reciting Om Svabhava etc. From the emptiness of all dharmas, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ah arises a lunar disc, upon which, my consciousness transforms into a white Hum syllable, emitting light and completely transforming into a five-pronged white vajra, standing upright, marked with the syllable Hum at its center, from which light radiates and gathers, completely transforming, I myself become Vajrasattva, with a white body, adorned with silk and jewels, holding a white vajra in my right hand at my heart, holding a bell in my left hand resting on my hip, abiding in the posture of a bodhisattva. Then, on the palm of the right hand, from the syllable Ma arises a solar disc, upon which is the syllable Hum; on the palm of the left hand, from the syllable A arises a lunar disc, upon which is the syllable Ah. On the five fingers of the right hand, starting from the thumb in order: from the syllable Ma arises a solar disc, upon which are the syllables Om Hum Tram Hrih Ah, transforming into the five families of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. On the five fingers of the left hand, from the syllable A arises a lunar disc, upon which are the syllables Mum Lam Mam Pam Tam, transforming into Samantabhadri, Buddhalochana.
མ༔ གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་སཏྭམ༔ ཞེས་པས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག༔ སོར་མོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ 14-41-8a ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས༔ སོར་མོ་རྣམས་བསྡམ་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལན་གསུམ་ཕྲལ་བས། སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 14-41-8b ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། དྲི་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པས༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ གོང་གསལ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བཟླས་ལ་དྲི་ཆབ། བསང་རྫས། སྤོས་ཆུ་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་དྲི་ཆབ་འཐོར། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་གིས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་རྫས༔ བདུག་སྤོས་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདིས༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ སྤོས་ཆུ་འཐོར་ལ། བདུད་རྩི་ལྡན་པའི་སྤོས་ཆུ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ འོག་གི་སྟན་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་། རང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་། མཐེབ་སྲིན་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ 14
【現代漢語翻譯】 མ༔ (ma) གོས་དཀར་མོ༔ (gos dkar mo) མཱ་མ་ཀཱི༔ (mā ma kī) དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར༔ (dam tshig sgrol ma rnams su gyur) 化為誓言度母! 合掌,唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་སཏྭམ༔ (oṃ vajra sura satvam)(嗡 班雜 索ra 薩埵,金剛勇猛尊), 父母雙方相互接觸,手指稍微交錯,唸誦:བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ (vajra āra li) 相互進入,手指緊扣,唸誦:བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ (vajra bandha vaṃ) 父母雙方融為一體,觀想樂空無二,光明澄澈,唸誦:བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ (vajra bandha traṭ phaṭ) 三次解開金剛結,眾生身語意三門的一切罪障得以清凈。 所有如來的身語意功德以及無盡莊嚴輪的真實加持力,愿我和所有眾生相續中的一切罪業和障礙都得以清凈。 唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཧོ༔ (oṃ vajra mudra ho) 將金剛結的拇指放入其中,唸誦:བཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ (vajra mati vaṃ),搖動手鈴使其穩固。 然後加持身語意:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)(嗡 頂禮 一切 如來 身 金剛 自性 我是), ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ)(嗡 頂禮 一切 如來 語 金剛 自性 我是), ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)(嗡 頂禮 一切 如來 意 金剛 自性 我是), 過去、現在、未來一切諸佛都賜予灌頂加持。 བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ)(佛 寶瓶 灌頂 嗡),བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ)(金剛 寶瓶 灌頂 吽), རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ (ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ)(寶 寶瓶 灌頂 珍),པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ)(蓮花 寶瓶 灌頂 舍),ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (karma kalaśa abhiṣiñca hā)(事業 寶瓶 灌頂 啊), 五部佛尊為我加冕。 然後加持供品:在香水中觀想忿怒尊勝者,身色藍色,手持寶劍和繩索,奪取供品的光彩,斬斷一切障礙,行持降伏事業。 唸誦上述不動明王的咒語,加持香水、薰香和香水。唸誦甘露旋咒長咒,並在供品上灑香水,用白檀香或薰香木薰香。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 香氣瀰漫天界的供品,這充滿香氣的薰香,以此供養上方的天神,愿一切污垢得以清凈。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (oṃ vajra dhūpe dhū) 灑香水,唸誦充滿甘露的香水,唸誦忿怒尊王的咒語,以此供養下方的墊子,愿一切污垢得以清凈。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra yakṣa hūṃ) 通過以上方式進行薰香,灑在自己身上,觀想一切罪業過失得以清凈。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra sattva hūṃ)(嗡 班雜 薩埵 吽) 用金剛薩埵加持,用拇指和食指握住金剛杵,放在香水之上。
【English Translation】 ma. gos dkar mo. mā ma kī. May I become the embodiment of Samaya Tara! Join your palms and recite: oṃ vajra sura satvam (oṃ vajra sura satva, Vajra Hero). The father and mother touch each other, with fingers slightly intertwined, recite: vajra āra li. Enter each other, clasping fingers, recite: vajra bandha vaṃ. The father and mother become inseparable, meditate on bliss and emptiness, clear light, recite: vajra bandha traṭ phaṭ. Unravel the vajra knot three times, may all the sins and obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified. By the great truth of the inexhaustible adornment wheel of all the Buddhas' body, speech, mind, and qualities, may all the sins and obscurations dwelling in the minds of myself and all sentient beings be purified. Say: oṃ vajra mudra ho. Place the thumb of the vajra knot inside, and recite: vajra mati vaṃ, shake the handbell to stabilize it. Then bless the body, speech, and mind: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of body, I am). oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of speech, I am). oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of mind, I am). May all the Buddhas of the three times empower and bless. buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ (buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Buddha Vase Empowerment Oṃ), vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Vajra Vase Empowerment Hūṃ). ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ (ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Jewel Vase Empowerment Trāṃ), padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Vase Empowerment Hrīḥ), karma kalaśa abhiṣiñca hā (karma kalaśa abhiṣiñca hā, Karma Vase Empowerment Hā). May the five families adorn the crown. Then bless the offerings: Visualize Krodha Lasyavajra (khro bo las rgyal byed), blue in color, holding a sword and a lasso in the scented water, seizing the radiance of the offerings, cutting off all obstacles, and performing the activity of subduing. Recite the above-mentioned mantra of Acala (gong gsal a tsa la'i sngags), bless the scented water, incense, and perfume. Recite the long mantra of the nectar swirl (bdud rtsi 'khyil pa'i sngags ring), sprinkle scented water on the offerings, and fumigate with white sandalwood or incense wood. hūṃ. The fragrant and abundant offerings of the gods, this incense filled with fragrance, with this, purify the gods above, may all the collections of impurities be purified. oṃ vajra dhūpe dhū. Sprinkle perfume, recite the mantra of the king of wrath on the perfume filled with nectar, with this, purify the seat below, may all the collections of impurities be purified. oṃ vajra yakṣa hūṃ. Purify with these, and by sprinkling on oneself, think that all faults and errors are purified. oṃ vajra sattva hūṃ (oṃ vajra sattva hūṃ, Oṃ Vajrasattva Hūṃ). Bless with Vajrasattva, hold the vajra between the thumb and forefinger, and place it on the scented water.
-41-9a སྦུབ་ཅིང་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་སེར་མོ། སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ །ཞལ་ཟས་མ་སྔོན་མོ། རོལ་མོ་མ་མཐིང་ག་སོ་སོའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཨཱ༔ ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླང་བྱའི་ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་པས། ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསླངས་ནས་བསྐུལ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་ 14-41-9b རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་དབེན་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ གུས་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཱན་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས་མཛད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་འདི༔ མཛེས་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡོངས་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པ༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི༔ ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་ 14-41-10a གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ེཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ ཙན་ད
【現代漢語翻譯】 擊鼓並拋灑,嗡 班雜 雅克叉 吽 (Om Vajra Yaksha Hum)。嗡 薩瓦 達瑪 斯瓦 巴瓦 維修達 昂 (Om Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham)。 觀想供品無自性而空性化。于空性中,顯現供養天女:白色的花天女、黃色的香天女、紅色的燈天女、綠色的水天女、藍色的食物天女、靛藍色的樂器天女,各自手持供品,充滿虛空,化為智慧供云,供養諸佛。 嗡 班雜 布貝 阿 吽 (Om Vajra Puspe Ah Hum) 等,直至 響聲(夏布達)。 之後,以金剛指按於心間,唸誦:吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。 舉起智慧金剛杵,清凈之法即是其義。五股智慧金剛杵,由金剛持所持。吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。 之後,搖動鈴鐺,唸誦:阿 (Ah)。搖動法鈴,為喚醒一切諸佛,為利益一切有情眾生,愿美妙音聲傳遍十方。吼 吼 吼 (Ho Ho Ho)。 以此觀想,于無生之心中,一切諸佛皆顯現為平等性,為利益眾生而喚醒並策勵。 之後,觀想自眉間放光,照耀一切世間。觀想眾生脫離業及煩惱之束縛,各自獲得解脫。 之後,觀想光芒與一切眾生皆供養自身,並唸誦:吼 (Ho)。 善逝 薄伽梵 具大悲者,我等眾生具足福德。以大悲力垂念於我,恭敬陳設之供品,祈請納受。嗡 薩瓦 達塔嘎達 納瑪 薩曼塔 布達 南 嘎嘎納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathagata Nama Samanta Buddha Nam Gagana Samaye Hum)。 周遍悅意諸佛之壇城,顏色形狀俱佳之妙花,化為充滿虛空之莊嚴,供養諸佛及菩薩。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布貝 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。 三千世界遍滿殊勝妙香,香料與藥物調和之怡人芬芳,化為智慧云,降下甘霖,供養諸佛及菩薩。嗡 薩瓦 達塔嘎達 杜貝 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。 焚燒煩惱之毒,遣除無明之暗,此為具智慧光芒之燈。智慧之光如旭日東昇,照亮虛空,供養諸佛及菩薩。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿洛給 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。 此為具足戒律之芬芳,殊勝之妙香。旃檀
【English Translation】 Strike and scatter. Om Vajra Yaksha Hum. Om Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham. Meditate that the offering substances are without inherent existence and are purified into emptiness. From the state of emptiness, arise offering goddesses: the white flower goddess, the yellow incense goddess, the red light goddess, the green water goddess, the blue food goddess, and the indigo music goddess. Each holds their respective offering substances, filling the sky and increasing into a great cloud of wisdom offerings, offering to the senses of the Sugatas (Buddhas). Om Vajra Puspe Ah Hum, etc., up to Shabda (sound). Then, hold the vajra fingers to the heart and recite: Hum Hum Hum. Raising the wisdom vajra, the meaning is complete purity. The five-pronged wisdom vajra should be held by Vajradhara. Hum Hum Hum. Then, ring the bell and recite: Ah. Ringing the Dharma bell, to awaken all the Buddhas, to urge on for the benefit of sentient beings, may the sweet sound of speech spread in all ten directions. Ho Ho Ho. With this, contemplate that in the state of unborn mind, all Buddhas appear as equality, and awaken and urge on for the benefit of beings. Then, contemplate that light radiates from your brow, illuminating all realms. Contemplate that sentient beings are separated from the bonds of karma and afflictions, each attaining liberation. Then, contemplate that the light rays and all sentient beings offer to oneself, and recite: Ho. Sugatas, Bhagawans, compassionate ones, we beings are endowed with merit. With the power of compassion, think of me with affection, and please accept the offerings arranged with reverence. Om Sarva Tathagata Nama Samanta Buddha Nam Gagana Samaye Hum. Completely pleasing the mandala of the victorious ones, these beautiful flowers of excellent color and shape, transforming into adornments filling the beautiful sky, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. The finest fragrances arise throughout the three thousand worlds, the pleasing and sweet scent of incense and medicine combined, transforming into clouds of wisdom, raining down nectar, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, this lamp of wisdom and splendor, the light of wisdom rising like the sun in the sky, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. This is the excellent and supreme fragrance of morality, the scent of sandalwood.
ན་གུར་གུམ་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་མཉེས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ༔ ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་རོལ་མོ་གླུ་གར་དབྱངས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་ 14-41-10b དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱིན་རླབས་ལས༔ དག་པ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ བདུད་དང་བགེགས་འཇོམས་བླ་ན་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་གསལ་མཛད་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཞིང་༔ གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ 14-41-11a ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་གསུངས༔ ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ༔ ཡིད་བཞིན་སྒྲ་བྱུང་ཁྱོད་བསྟོད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཐའ་ཡས༔ དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད༔ མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་མཛོད༔
【現代漢語翻譯】 藏紅花、杜魯迦等,以香氣調和的供品,供養諸佛菩薩。 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 嘎德 班匝 麥嘎 薩木札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,香,供養,云,海,充滿,時機,吽) 雖然勝者之身無有飢渴,爲了利益眾生,以自然生和俱生調和的天物食物,供養諸佛菩薩。 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 奈維迪亞 班匝 麥嘎 薩木札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata naividya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,食物,供養,云,海,充滿,時機,吽) 十方悅耳無盡妙音,天物如意樂器歌舞聲,具足所有語調,供養諸佛菩薩。 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 夏達 班匝 麥嘎 薩木札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,聲音,供養,云,海,充滿,時機,吽) 接下來是讚頌:吽! 菩薩是諸佛之主,擁有廣大智慧,以慈悲引導眾生,金剛薩埵(Vajrasattva)您我頂禮。 法界智慧至高無上,從法性無生加持中,清凈廣大的法界之義,如虛空般令眾生舒暢,具有菩提勝妙手印,光明照耀金剛您我頂禮。 降伏魔障無與倫比,從如鏡智慧中,清晰調伏眾生根器,是無處不在的導師,具有金剛降魔手印,不動金剛(Akshobhya)您我頂禮。 圓滿富足至高無上,從諸法平等智慧中,光芒萬丈功德,如意滿足一切願望,具有金剛勝施手印,寶生金剛(Ratnasambhava)您我頂禮。 法之佈施至高無上,從個別覺悟智慧中,斷除一切習氣垢染,善於調伏所化眾生,具有金剛禪定手印,無量金剛(Amitabha)您我頂禮。 如業與願力般,從事業成就智慧中,清凈煩惱嫉妒,自然成就圓滿事業,具有金剛救護手印,不空成就金剛(Amoghasiddhi)您我頂禮。 威猛可怖之身,是行持各種事業者,金剛如意寶之相,頂禮讚嘆金剛之身。 萬物皆清凈,然由願力而生之語,遠離言辭的各種聲音,讚歎您如意妙音。 如身語意無邊無際,無有實體亦無相,不離無分別法界,頂禮讚嘆金剛意。 如意寶般如意成就。
【English Translation】 Saffron, Turuka, etc., offerings blended with pleasant fragrances, I offer to the victorious ones and their heirs. Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum) Although the Victorious Ones have no hunger or thirst, for the benefit of beings, I offer this divine food, blended with the naturally born and the co-emergent, to the Victorious Ones and their heirs. Oṃ Sarva Tathāgata Naivedya Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata naivedya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, food, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum) The pleasant sound, renowned in the ten directions, inexhaustible, divine, delightful music, songs, and dances, complete with all aspects of vocal expression, I offer to the Victorious Ones and their heirs. Oṃ Sarva Tathāgata Śabda Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, sound, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum) Then, the praise: Hūṃ! Bodhisattva, chief of all Buddhas, possessing great wisdom, guiding beings with compassion, Vajrasattva, to you I prostrate. Dharmadhatu wisdom, unsurpassed, from the blessing of unborn Dharmata, the meaning of the great purity of the sphere, like space, relieves beings, possessing the supreme mudra of enlightenment, illuminating Vajra, to you I prostrate. Subduing demons and obstacles, unsurpassed, from the mirror-like wisdom, clarifying the minds of those to be tamed, the all-pervading teacher, possessing the Vajra demon-subduing mudra, Immovable Vajra (Akshobhya), to you I prostrate. Perfectly complete, unsurpassed, from the wisdom of equality of all dharmas, blazing with vast qualities, fulfilling all wishes as desired, possessing the Vajra supreme-giving mudra, Jewel-born Vajra (Ratnasambhava), to you I prostrate. The giving of Dharma, unsurpassed, from the wisdom of individual discernment, abandoning all stains of habit, thoroughly dominating those to be tamed, possessing the Vajra samadhi mudra, Boundless Vajra (Amitabha), to you I prostrate. As from karma and aspiration, from the wisdom of accomplished action, purifying afflictions and jealousy, spontaneously accomplishing perfect activity, possessing the Vajra refuge-giving mudra, Infallible Vajra (Amoghasiddhi), to you I prostrate. A fierce and terrifying form, performing various actions, in the form of a Vajra wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise the Vajra body. Although all things are completely pure, speech arising from the power of aspiration, various sounds beyond words, I praise you, the source of wish-fulfilling sounds. As the body, speech, and mind are infinite, without substance and without characteristics, unwavering from the sphere of non-thought, I prostrate and praise the Vajra mind. Like a wish-fulfilling jewel, accomplishing as desired.
དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་པ༔ སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཐ་མར༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུར་ག་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནེ༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ 14-41-11b ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླའོ། ། ༄། །བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ། གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ལ་ཨ་ཡིག་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཁ་གཡེལ་ཞིང་འཕྱང་བ་ལ་མན་ཤེལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདངས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ༔ རས་དཀར་པོས་མགུལ་བཅིངས་ཤིང་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་ཚང་བ༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ༔ གདན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ 14-41-12a བསྣམས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་དུ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆ
【現代漢語翻譯】 如是功德圓滿者,利益有情滿其愿,金剛寶汝我敬禮!如是讚歎。唸誦方法:觀想自身明觀為吉祥金剛薩埵,于其心間月輪之上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為五股白色金剛杵,杵心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟,其外環繞著凈除惡趣咒,以咒之光芒,凈化自身及一切有情身語意之罪障、惡業、過患,如是思維,唸誦:嗡 納摩 巴嘎瓦帝 薩瓦 杜爾嘎帝 巴瑞修達尼 Ra札亞 達塔嘎達亞 阿哈帝 薩妙桑布達亞 達雅塔 嗡 秀達尼 秀達尼 薩瓦 巴巴 畢秀達尼 秀提 畢秀提 薩瓦 嘎瑪 阿瓦Ra納 畢秀提 梭哈。唸誦百遍、千遍等。 其次是瓶的生起次第:以事業咒語清凈,以自性空凈化。于空性中,從(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字生出蓮花,從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出月輪,其上為具足一切特徵的珍寶瓶,瓶底收縮,瓶腹膨脹,以四個(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字莊嚴,瓶頸纖細,以珍珠瓔珞莊嚴,瓶口張開且下垂,以文殊、孔雀翎、如意樹莊嚴,白色綢緞束頸,內盛五種精華,具足自生任運成就之功德,圓滿一切表徵。外觀為瓶之形狀,內為宮殿,于宮殿中央,日、月、蓮花座墊之上,中央為薄伽梵 毗盧遮那佛(Vairochana),東方為金剛薩埵(Vajrasattva) 父母,南方為寶生佛(Ratnasambhava) 父母,西方為阿彌陀佛(Amitabha) 父母,北方為不空成就佛(Amoghasiddhi) 父母,眷屬為各部之父母本尊,化身六能仁,四門守護神皆以各種珍寶、服飾、名稱及妙相等莊嚴安住。事業瓶內,于蓮花、日輪之上,生起忿怒尊,化為勝樂金剛(Chakrasamvara),青色,手持寶劍與絹索。 如是明觀三昧耶尊,迎請智慧尊:吽!十方世界無餘處,三世諸佛無餘眾,不變法界雖不動,為度六道慈悲降。班匝 薩瑪雅 札!無餘有情之怙主,摧毀魔軍及難伏,如實現見一切法,祈請薄伽梵瓶尊眾降臨! 札 吽 班 霍! 額嘿亞嘿 巴嘎萬! 薩瑪雅!三千世界香云...
【English Translation】 Thus, to the one who has perfected virtues, who fulfills the hopes of sentient beings, to you, Vajra Jewel, I prostrate! Thus praise. The method of recitation: Visualize oneself clearly as glorious Vajrasattva, and at his heart, on a moon disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a five-pronged white vajra, marked at its center with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), surrounded by the mantra for purifying the lower realms, and with the rays of light from the mantra, purify the sins, obscurations, and faults of the body, speech, and mind of oneself and all sentient beings, thinking thus, recite: Om Namo Bhagavate Sarva Durgate Pari Shodhana Ni Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Bi Shodhane Shuddhe Bi Shuddhe Sarva Karma Avarana Bi Shuddhe Svaha. Recite a hundred, a thousand times, etc. Secondly, the process of generating the vase: Purify with the action mantra, purify with the Svabhava. From emptiness, from the syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, from the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc, upon which is a precious vase possessing all characteristics, with a constricted base, a bulging belly, adorned with four syllables (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), a slender neck adorned with strings of pearls, an open and drooping mouth adorned with Manjushri, peacock feathers, and wish-fulfilling trees, a white silk scarf binding the neck, filled with the essence of the five aggregates, complete with all the signs of self-arisen, spontaneously accomplished qualities. Outwardly, it is the shape of a vase, inwardly, it is a palace, and in the center of the palace, upon a sun, moon, and lotus seat, in the center is the Bhagavan Vairochana, in the east is Vajrasattva and consort, in the south is Ratnasambhava and consort, in the west is Amitabha and consort, in the north is Amoghasiddhi and consort, surrounded by the deities of their respective families, the six manifestations of Thubpa, the four gatekeepers, all adorned and dwelling with various jewels, garments, names, and marks. Inside the action vase, upon a lotus and sun disc, arises a wrathful deity, transformed into Hevajra, blue in color, holding a sword and a lasso. Thus, clearly establish the Samaya being, and invite the Wisdom being: Hum! In all the boundless realms of the ten directions, all the Sugatas of the three times, together with their retinues, though unmoving from the unchanging realm of Dharma, descend out of compassion for the sake of benefiting the six realms! Vajra Samaya Jah! O protector of all sentient beings without exception, destroyer of the armies of demons and the unbearable, knower of all things as they are, I invite the assembly of deities of the Bhagavan vase to come! Jah Hum Bam Hoh! Ehyahi Bhagavan! Samaya! Fragrant clouds throughout the three thousand worlds...
ོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ནས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲུས་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ གཉིས་ 14-41-12b མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་དེ་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་དོན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དགའ་ཚིག་དང་༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་དག་བྱེད་མ༔ ཡོན་ཆབ་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་པདྨ་འདབ་བཞི་འཐོར༔ སྤོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤོས་མེ་དྲི་ཡིས་འགེངས༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཙན་དན་དྲི་མཆོག་བྱུག༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ལྷ་བཤོས་རོ་མཆོག་འབུལ༔ མར་མེའི་ལྷ་མོ་ཞུན་མར་མུན་པ་སེལ༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོས་ཆུ་གཙང་ཕྱག་ཞབས་བསིལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མཛེས་བསྒྱུར་སྟོན༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་ 14-41-13a གླིང་བུ་སྙན་འགྱུར་བསྒྱུར༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་དྲི་ཞིམ་གཏོང་༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་གཞོང་ཐོགས་བཅུད་ལྡན་ཐོགས༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་སྐྱེད༔ གླུ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ གར་གྱི་ལྷ་མོ་ཅང་ཏེའུ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོན༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བསྐོར༔ འཕན་གྱི་ལྷ་མོ་དར་དཔྱང་རླུང་སྤྱོད་འཕྱར༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོས་ཟ་འོག་ལྡིང་ཁང་ཕུབ༔ ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་མོས་དར་སྣ་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབ༔ ཕྲེང་བའི་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་གཡོགས༔ དྲི་མཆོག་ལྷ་མོས་བྱུག་པ་དྲི་མཆོག་སྦྱིན༔ རོལ་མོའི་ལྷ་མོས་སྟོང་ཁམས་ཆོས་སྒྲས་འགེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐ
【現代漢語翻譯】 化生諸佛身,以香和藥調和的清凈之水。 智慧云聚在空中降下甘霖,為吉祥寶瓶之神沐浴。 愿一切不凈污垢皆得清凈。 嗡 班扎 岡疊 貝秀喋 岡疊 巴哇耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe viśuddhe gandhe bhava ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,香,完全清凈,香,生,梭哈) 此殊勝沐浴具足光輝,慈悲之水無與倫比。 以加持智慧之水,祈願賜予一切所欲之成就。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽) 祈請三世一切如來及其眷屬,垂念無二誓言之真義。 於此莊嚴悅意之寶瓶宮殿中,以歡喜之姿安住。 蓮花 嘎瑪拉 亞 薩埵 (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma kamala ya sattvam,漢語字面意思:蓮花,蓮花,耶,聖者) 爲了我和一切眾生的慈悲,以您 महान 的神通力。 我將奉獻無上供云,祈請世尊寶瓶之諸神安住。 班扎 薩瑪雅 迪叉 倫 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:金剛,誓言,安住,俱) 祈請三世一切如來及其眷屬,安住于慈悲無二之真義。 以專注之心憶念,以無量眾生之虔誠。 身語意三恭敬頂禮。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿瑪尼日亞塔亞 米那摩 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata ātma niryātāya mi namo,漢語字面意思:嗡,一切,如來,自我,解脫,米,敬禮) 獻供:吽! 沐浴天女,寶瓶清凈。 供水天女,以海螺杯奉獻供水。 鮮花天女,散佈四瓣蓮花。 焚香天女,以香氣瀰漫。 涂香天女,塗抹旃檀妙香。 獻食天女,奉獻殊勝天食。 明燈天女,以酥油燈驅散黑暗。 濯足天女,以凈水清洗手足。 形色天女,以明鏡展示美妙。 音聲天女,吹奏美妙笛聲。 氣味天女,香爐散發芬芳。 滋味天女,手持盛滿精華之器。 觸感天女,帶來柔軟舒適之觸。 歌舞天女,彈奏琵琶,發出美妙樂音。 舞蹈天女,舞動各種樂器。 正法天女,展示金剛法性。 勝幢天女,豎立法幢。 寶傘天女,旋轉珍貴金傘。 幡幢天女,絲綢綵帶隨風飄揚。 華蓋天女,撐起錦緞華蓋。 飄帶天女,以絲綢裝飾覆蓋。 花鬘天女,以鮮花編織花環。 妙香天女,施予妙香塗抹。 樂器天女,以妙音充滿虛空。 化現種種不可思議之化身,遍滿十方虛空界。 向吉祥寶瓶之諸神獻供。
【English Translation】 Emanating from the bodies of all Buddhas, pure water mixed with incense and medicine. Clouds of wisdom gather in the sky, raining down nectar, bathing the deities of the auspicious vase. May all impure defilements be purified. Oṃ Vajra Gandhe Viśuddhe Gandhe Bhava Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe viśuddhe gandhe bhava ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fragrance, Completely Pure, Fragrance, Become, Svaha) This supreme bath is endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed. With the water of blessing and wisdom, may you grant all desired accomplishments. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Consecration, To You, Vow, Glory, Ye, Hum) I invite all Buddhas of the three times and their retinues to consider the meaning of the non-dual samaya. In this beautiful and pleasing palace of the vase, please remain steadfast in a joyful manner. Padma Kamala Ya Sattvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma kamala ya sattvam, Literal Chinese meaning: Lotus, Lotus, Ya, Being) For the sake of compassion for myself and all beings, through the power of your great miraculous abilities. I will make offerings of supreme clouds, I invite the assembly of deities of the Blessed One's vase to abide. Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vajra, Vow, Abide, Together) I invite all Buddhas of the three times and their retinues to abide in the meaning of non-dual compassion. With single-pointed mind, I contemplate with joy, and with the devotion of limitless sentient beings. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Oṃ Sarva Tathāgata Ātma Niryātāya Mi Namo (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ātma niryātāya mi namo, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Self, Liberation, Mi, Homage) Offering: Hūṃ! Bathing goddess, purifying the vase. Offering water goddess, offering argham with a conch shell cup. Flower goddess, scattering four-petaled lotuses. Incense goddess, filling with the fragrance of incense. Perfume goddess, anointing with the finest sandalwood fragrance. Food goddess, offering the finest divine food. Lamp goddess, dispelling darkness with butter lamps. Foot washing goddess, cooling hands and feet with pure water. Form goddess, displaying beauty with a mirror. Sound goddess, playing melodious flute tunes. Scent goddess, sending forth fragrant incense from a censer. Taste goddess, holding a vessel filled with essence. Touch goddess, creating soft and comfortable bliss. Song goddess, playing the lute, making beautiful sounds. Dance goddess, performing various dances with cymbals. Dharma goddess, showing the vajra nature of reality. Banner goddess, raising the banner of Dharma. Umbrella goddess, circling a precious golden umbrella. Pennant goddess, fluttering silk banners in the wind. Canopy goddess, erecting a brocade canopy. Ribbon goddess, covering with silk decorations. Garland goddess, adorning with garlands of flowers. Fine scent goddess, bestowing the finest fragrant ointment. Music goddess, filling the empty realms with the sound of Dharma. Emanating countless transformations, filling all the realms of the ten directions. Offering to the deities of the auspicious vase.
ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་གྲངས་མང་ཡང་༔ དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་གཡོ་བ་ 14-41-13b མེད༔ སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་གདུང་བའི་ངག་ཚིག་གིས༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་འདི་དག༔ ན་བཟའ་བླ་རེ་བྲེས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཟས་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྡ་ལྡི་འཇའ་ཚོན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་རུམ་ཡངས༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཨརྒྷམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབ༔ བདུག་པའི་ན་བུན་སྤོས་ངད་དྲི་ཡིས་གཏིབས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་ལྡན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཞལ་ཟས་གཙང་མ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་ལ་བཞེས༔ མཉེས་རབ་དམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་ཨཱཿབི་མ་ལེ༔ སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ དར་མ་ཏྲ་ད་ཏ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ༔ ན་མཿས་མནྟ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་བྷ་རི་ཤྲ་མ་དྷ་ཡེ༔ མ་མ་པྲ་ཏི་པདྨ་ཛཱ་པ་ལེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིན་ཏེ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ན་བྷ་ལན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ 14-41-14a བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་པའི་རླུང་༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་གསལ་ནས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པ
【現代漢語翻譯】 愿語、意、心的誓言得以圓滿。 祈請身、語、意得到加持。 所有諸佛及其眷屬, 無生無滅,具有虛空的自性。 其心不動搖,顯現任何形象。 即使有無數億的化身, 其勝義亦不離大樂之境。 超越言語、思想,無法言說。 過去、現在、未來所有諸佛及其眷屬, 雖然未曾離開不變的法界, 以我祈願的懇切之語, 清凈莊嚴地陳設和化現的, 無上供養云的莊嚴, 如華麗的衣物般充滿虛空, 如百味俱全的美食般星羅棋佈。 五彩繽紛的彩虹聚集如廣闊的雲層, 令人心曠神怡的妙香如意充滿如海洋。 傾注甘露般的阿伽(Argham,梵文:Argha,梵文羅馬擬音:Argha,供水)之流, 焚香的煙霧瀰漫著香氣, 明亮的酥油燈具有日月的光輝, 鮮花綻放著各種美麗的光芒, 潔凈的食物具備百種殊勝的美味, 無為而廣大,如虛空的寶藏。 請以慈悲之心爲了眾生的利益而納受。 愿您歡喜,並具足殊勝的妙欲。 嗡 納嘛 薩曼塔 布達南 (藏文,梵文天城體:ॐ नमः समन्त बुद्धानाम्,梵文羅馬擬音:Oṃ namaḥ samanta buddhānām, 皈命普遍諸佛) 嗡 阿 比瑪列 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,) 達瑪 達塔 阿嘎爾夏亞 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma tratata ākarṣaya,) 納嘛 薩曼塔 亞 薩瓦 塔塔嘎塔 達巴日 舍瑪達耶 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye,) 瑪瑪 帕拉提 帕德瑪 匝帕列 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama prati padma jāpale,) 薩瓦 塔塔嘎塔 巴林 德 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata bhaliṃ te,) 阿提塔 納巴拉 匝 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:atita nabhalan ca svāhā,) 讚頌如下: 吽! 顯空金剛虛空界, 法界清凈智慧身, 持菩提勝妙手印, 我禮敬毗盧遮那佛(Vairochana)。 吽! 能取所取金剛堅固性, 如鏡智慧金剛身, 持金剛降魔手印, 我禮敬不動金剛(Akshobhya)。 吽! 珍寶金剛熾燃大光明, 平等智慧金剛身, 持金剛勝施手印, 我禮敬寶生佛(Ratnasambhava)。 吽! 無盡金剛法之水, 妙觀察智金剛身, 持金剛禪定手印, 我禮敬無量光佛(Amitabha)。 吽! 成就金剛能行之風, 成所作智金剛身, 持金剛施無畏手印, 我禮敬不空成就佛(Amoghasiddhi)。 吽! 法界智慧加持力, 顯現五部佛母之手印, 從大印中清晰顯現, 乃是三昧耶印之體性。 吽! 從如鏡智慧加持力, 顯現金剛薩埵(Vajrasattva)佛母之手印, 白色金剛
【English Translation】 May the vows of body, speech, and mind be fulfilled. I pray that body, speech, and mind be blessed. All Buddhas and their retinues, Unborn and unceasing, possessing the nature of space. Their minds unwavering, manifesting in any form. Even with billions of emanations, Their ultimate essence does not waver from the state of great bliss. Transcending speech and thought, beyond expression. All Sugatas (Buddhas) of the three times and their retinues, Though never moving from the unchanging realm of Dharma, By the words of my fervent prayer, Purely and cleanly arranged and emanated, These supreme clouds of offering, Like splendid garments filling the sky, Like a hundred flavors of delicious food scattered like stars. The gatherings of five-colored rainbows are as vast as the clouds, Delightful and pleasing fragrances fill like an ocean. Pouring down streams of nectar-like Argham (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, meaning: offering water), The haze of incense permeates with fragrant scent, Bright butter lamps possess the light of the sun and moon, Beautiful flowers radiate various rays of light, Pure food possesses a hundred supreme flavors, Unconditioned and vast, like a treasure of the sky. Please consider and accept with compassion for the benefit of beings. May you be pleased and possess the supreme and sacred delights. Oṃ namaḥ samanta buddhānām (Tibetan, Devanagari: ॐ नमः समन्त बुद्धानाम्, Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānām, meaning: Homage to all Buddhas) Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,) dharma tratata ākarṣaya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: dharma tratata ākarṣaya,) namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye,) mama prati padma jāpale (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mama prati padma jāpale,) sarva tathāgata bhaliṃ te (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata bhaliṃ te,) atita nabhalan ca svāhā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: atita nabhalan ca svāhā,) The praise is as follows: Hūṃ! Appearance-emptiness, Vajra realm of space, Dharmadhatu, pure wisdom body, Holding the supreme mudra of enlightenment, I prostrate to Vairochana. Hūṃ! Grasping and holding, Vajra's steadfastness, Mirror-like wisdom, Vajra body, Holding the Vajra demon-subduing mudra, I prostrate to Akshobhya. Hūṃ! Precious Vajra, blazing great light, Equality wisdom, Vajra body, Holding the Vajra supreme giving mudra, I prostrate to Ratnasambhava. Hūṃ! Infinite Vajra, water of Dharma, Discriminating wisdom, Vajra body, Holding the Vajra samadhi mudra, I prostrate to Amitabha. Hūṃ! Accomplishing Vajra, moving wind, Accomplishing activity wisdom, Vajra body, Holding the Vajra refuge-giving mudra, I prostrate to Amoghasiddhi. Hūṃ! From the blessing of Dharmadhatu wisdom, Manifesting as the mudras of the four mothers of the families, Clearly appearing from the Great Mudra, Is the essence of the Samaya Mudra. Hūṃ! From the blessing of mirror-like wisdom, Manifesting as the mudra of Vajrasattva, White Vajra
ོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ 14-41-14b ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིན་ཆེན་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཟུར་གསུམ་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ ལས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་ 14-41-15a མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཞིང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཕར་སོང་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་༔ ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ། མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་བུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅེས་དམིགས༔ ༄། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔལ་ 14-41-15b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ ཐུགས་དམ
【現代漢語翻譯】 哦,五峰尊!供養讚頌並頂禮。 吽!從平等性智的加持中,顯現珍寶心母的手印。 讚頌並恭敬頂禮,珍寶藍色的三角形。 吽!從個別觀察智的加持中,顯現法心母的手印。 讚頌並恭敬頂禮,蓮花紅色的八瓣蓮花。 吽!從成所作智的加持中,顯現業心母的手印。 讚頌並恭敬頂禮,各式各樣的金剛交杵。 吽!您是所有菩薩和佛陀的主宰,擁有廣大的智慧和力量,以慈悲引導眾生,向偉大的菩薩頂禮讚頌。 吽!您是持有童子形象者,智慧之光無比熾盛,驅散三界的黑暗,向文殊菩薩頂禮讚頌。 吽!您被所有佛陀讚歎,是功德寶藏的持有者,被稱為觀世音,向您恒常的慈愛頂禮讚頌。 吽!您是具有強大力量和威猛者,是明咒之王,行善者,調伏一切難以調伏者,向金剛持頂禮讚頌。 從法性無生之自性中,示現出生之神變的熾燃身,善巧方便的金剛夜叉身,向忿怒尊瓶神頂禮讚頌。 如是供養讚頌。然後從持咒繩索開始,以持咒的光芒纏繞繩索並向外放出,以此來激勵諸神的意念,並獻上供養。從寶瓶中的諸神發出光芒,觀想凈化自己和所有眾生的罪障。唸誦每個神的心咒,如果不能全部唸誦,則唸誦:嗡 阿哩 嘎哩 札雅那 班雜 薩埵 卓達 牟那耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā,漢語字面意思:嗡,阿哩,嘎哩,智慧,五,薩埵,忿怒,牟尼,梭哈)。或者,嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)。如果為亡者祈禱,則唸誦凈化惡趣的心咒。如前所述,進行光芒的放出和收攝。對於業瓶的忿怒尊,唸誦:嗡 班雜 卓達 阿雅 阿札拉 班達 班達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,聖,不動,束縛,束縛,吽,啪) 一百零八遍,以及:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比 舍嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,薩瑪雅,吉祥,耶,吽) 二十一遍。觀想諸神融入光中,化為智慧甘露。 面前生起次第 第三,面前生起次第:從 स्वाभाव (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svābhāva,漢語字面意思:自性) 等開始,從空性中,觀想吉祥金剛薩埵顯現,在其心間蓮花上,有藍色的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字,從 स्फरण फट् (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:放射 啪) 字放射出光芒,遍佈三界,利益眾生,供養聖眾,並進行意念供養。
【English Translation】 O, Five-Peaked One! I offer, praise, and prostrate. Hūṃ! From the blessing of the wisdom of equality, the Mudra of the Jewel Mind Mother appears. I praise and respectfully prostrate to the Jewel Blue Triangle. Hūṃ! From the blessing of individual discriminating wisdom, the Mudra of the Dharma Mind Mother appears. I praise and respectfully prostrate to the Lotus Red Eight-Petaled Lotus. Hūṃ! From the blessing of accomplishing wisdom, the Mudra of the Karma Mind Mother appears. I praise and respectfully prostrate to the various Vajra Cross. Hūṃ! You are the Lord of all Bodhisattvas and Buddhas, possessing great wisdom and power, guiding beings with compassion, I prostrate and praise the Great Bodhisattva. Hūṃ! You are the holder of youthful form, the light of wisdom is exceedingly bright, dispelling the darkness of the three realms, I prostrate and praise Mañjuśrī. Hūṃ! You are praised by all Buddhas, the holder of the treasure of supreme qualities, named Avalokiteśvara, I prostrate and praise your constant love. Hūṃ! You are the mighty and powerful one, the king of mantras, the virtuous one, subduing all who are difficult to tame, I prostrate and praise Vajradhara. From the nature of the unborn Dharmata, showing the blazing body of miraculous birth, the skillful means of the Vajra Yaksha body, I prostrate and praise the Wrathful King Vase Deity. Thus, offer and praise. Then, starting from the mantra cord, with the light of mantra entwining the cord and going forth, thereby stimulating the minds of the deities and offering worship. From the deities within the vase, light emanates, visualizing the purification of the sins and obscurations of oneself and all sentient beings. Recite the heart mantra of each deity, or if not accomplished, recite: Oṃ Āli Kāli Jñāna Pañca Sattva Krota Munaye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā,漢語字面意思:嗡,阿哩,嘎哩,智慧,五,薩埵,忿怒,牟尼,梭哈). Or, Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽). If doing it for the deceased, recite the heart mantra for purifying the lower realms. Perform the emanation and absorption of light as before. For the wrathful deity of the Karma Vase, recite: Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,聖,不動,束縛,束縛,吽,啪) one hundred and eight times, and: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,薩瑪雅,吉祥,耶,吽) twenty-one times. Visualize the deities dissolving into light, transforming into the nectar of wisdom. The Preliminary Generation Stage Third, the Preliminary Generation Stage: From Svābhāva (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svābhāva,漢語字面意思:自性) etc., from emptiness, visualize the glorious Vajrasattva appearing, on a lotus in his heart, there is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, from the syllable Spharaṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:放射 啪) light radiates, pervading the three realms, benefiting beings, offering to the noble ones, and making mental offerings.
་བསྐུལ༔ སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་༔ དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་འོད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་བྱས་སླར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨ་དེ་ལས་ཨེ་མཐིང་ག་ཞིག་འོག་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས༔ འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་རྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ 14-41-16a དེའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ༔ ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་ཆེན་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ གྲུ་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དང་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གནས་པ༔ པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་ཅིང་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱི་སྟེང་གསེར་ཀ་བརྒྱད་ལ་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་ཞིང་གཡུ་གདུང་སྔོན་པོ་བཞི་བཏང་བ༔ ཐོག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲ་འཕུར་བ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ལིང་ཚེ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་ཅིང་བར་མཚམས་མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ༔ 14-41-16b གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་དབུས་མཐོ་ཞིང་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ༔ སྒོ་བཞིར་ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་གདང་བ༔
【現代漢語翻譯】 祈請(上師)。觀想融入自身,獲得成就。再次放射,觀想包含器情世間(外在世界和有情眾生)在內的一切都化為光,消失不見。如此,雖然由外內器情所包含的一切法,其本性皆為原始清凈,但對於未能證悟此理的眾生,修持無有偏頗的大悲心。從那之中,剎那間,在蓮花月輪之上,生起菩提心,如同一顆充滿光芒的白色明點,與如來(Tathāgata)的心意、瑜伽士的覺性無二無別的自性,化為白色「阿」(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: A,漢語字面意思: 阿)。從那之中放射出光芒,成辦二利(自利和他利),再次收攝,化為五股金剛杵,中心有白色「阿」(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: A,漢語字面意思: 阿)。從那之中,放射和收攝,成辦二利。再次收攝,從「阿」中放射出藍色「埃」(藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: E,漢語字面意思: 埃),向下放射,下方是無邊無際的藍色虛空。其上是「揚」(藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: Yaṃ,漢語字面意思: 揚)字所化的藍色風輪,遍佈風幡。 其上是「康」(藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: Khaṃ,漢語字面意思: 康)字所化的白色圓形水輪。其上是「讓」(藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: Raṃ,漢語字面意思: 讓)字所化的紅色三角形火輪,並伴隨著火焰。在火輪的中央,是「康」(藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: Khaṃ,漢語字面意思: 康)字所化的甘露之海的中央,是「朗」(藏文: ལཾ,梵文天城體: लं,梵文羅馬擬音: Laṃ,漢語字面意思: 朗)字所化的黃金地基之上,是「松」(藏文: སུཾ,梵文天城體: सुं,梵文羅馬擬音: Suṃ,漢語字面意思: 松)字所化的金色須彌山。其上,在金剛交杵的中心,是「仲」(藏文: བྷྲཱུྃ,梵文天城體: भ्रुं,梵文羅馬擬音: Bhrūṃ,漢語字面意思: 仲)字所化的深藍色宮殿,由七寶所成,廣闊無垠,超越度量。四方四門,具備四匹下馬石。四角有珍寶佛塔,四門有四大天王鎮守。五層墻壁的根基處,陳設著欲妙供品,供養天女們安住於此,上方是珍寶屋檐,屋檐之上懸掛著八根金柱,垂掛著珍珠網,懸掛著四根藍色玉柱。屋頂周圍環繞著白色箭垛,飄揚著各色絲綢彩幡。宮殿內部鋪設著七寶地板,由八根柱子支撐著四根金剛棟樑,雕刻著眾眼花紋。具備九宮格壇城,中心圓形且盤旋。每個方格上都有八瓣蓮花,各自標有種子字,間隔的邊緣環繞著彩虹五光。 中央殿堂高聳,頂端飾有燃燒的珍寶,光芒遍佈四方。四門具備八級臺階,象徵著聲聞、緣覺、菩薩、密咒的乘法,四處下馬石的第一處,有八張摩羯魚(Makara)的臉,朝向四方張開。
【English Translation】 Implore (the Guru). Contemplate merging into oneself, attaining accomplishment. Radiate again, contemplate that everything, including the vessel and its contents (the external world and sentient beings), dissolves into light and disappears. Thus, although all phenomena encompassed by the external and internal vessel and contents are inherently primordially pure, cultivate great compassion without bias for sentient beings who have not realized this truth. From that, in an instant, on a lotus and moon disc, arises the mind of enlightenment, like a full white light drop, the nature inseparable from the mind of the Tathāgata and the awareness of the yogi, transforming into a white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A). From that, light radiates, accomplishing the two benefits (self and others), and gathers again, transforming into a five-pronged white vajra, with a white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) at the center. From that, radiating and gathering, accomplishing the two benefits. Gathering again, from the 'A', a blue 'E' (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: E, Literal meaning: E) radiates downwards, below is an immeasurable blue-black sky. Above that is a blue wind mandala formed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: Yaṃ, Literal meaning: Yam), adorned with wind banners. Above that is a white, round water mandala formed from the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: Khaṃ, Literal meaning: Kham). Above that is a red, triangular fire mandala formed from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: Raṃ, Literal meaning: Ram), accompanied by flames. In the center of the fire mandala, in the center of the ocean of nectar formed from the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: Khaṃ, Literal meaning: Kham), on the golden ground formed from the syllable 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: Laṃ, Literal meaning: Lam), is the great golden Mount Meru formed from the syllable 'Sum' (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: Suṃ, Literal meaning: Sum). Above that, in the center of the crossed vajra, is a dark blue palace formed from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), made of seven precious jewels, immeasurably vast, beyond measure. Four-sided, with four doors and four staircases. At the four corners are jeweled stupas, and at the four doors reside the four Great Kings. At the base of the five-layered walls, offerings of desirable objects are arranged, where offering goddesses reside, and above, on the precious roof, hang eight golden pillars with nets of pearls, and four blue turquoise beams are suspended. The roof is surrounded by white battlements, and various silk banners flutter. Inside the palace, the floor is laid with seven precious jewels, and four vajra pillars supported by eight pillars are carved with patterns of many eyes. It has a mandala with nine grids, with a round and swirling center. Each grid has an eight-petaled lotus, each marked with its seed syllable, and the intervening edges are surrounded by a rainbow of five colors. The central chamber is tall, with a burning jewel adorning the top, its light pervading all directions. The four doors have eight steps, symbolizing the vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Mantras, and the first of the four staircases has eight Makara faces, gaping in the four directions.
གཉིས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་བརྒྱད༔ གསུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི༔ བཞི་པར་རི་དྭགས་ཤ་ར་ཎ་བརྒྱད༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ༔ གདུགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ བར་ཁྱམས་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གང་བ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་སུ་ཤར་བའོ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་པོ་ལ་གདན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སཾ་ལས་སེང་ཆེན༔ ཤར་རྩིབས་སུ་ཧཾ་ལས་ 14-41-17a གླང་པོ་ཆེ༔ ལྷོ་རུ་ཨཾ་ལས་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ༔ བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤང་ཤང་༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཞེས་པས་པདྨའི་གདན༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཉི་མའི་གདན༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཟླ་བའི་གདན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་གསུམ་བརྩེགས༔ མགྲོན་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨའི་གདན་རྐྱང་པ་རེ་རེའོ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཉིད་བབས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཨོཾ་སེར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་དེ་ལས་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་འཁོར་ལོ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་བདག་ཉིད་མ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པས༔ གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ༔ མི་སྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 14-41-17b ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ན་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧྲཱི༔ འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གཡས་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཧཱ་ཧཱཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ
【現代漢語翻譯】 其次是八個裝滿智慧甘露的珍寶瓶,然後是四個大勝幢,再然後是八隻夏拉鹿(ri dwags sha ra Na),上面裝飾著紅蓮花、黃法輪和白傘蓋。東面是白色的中庭,南面是黃色的,西面是紅色的,北面是綠色的,四個角上都放著裝滿甘露的寶瓶。各種金剛的四面墻顯現在外,周圍環繞著蓮花串、金剛墻和智慧火焰。從外面看裡面是清晰的,從裡面看外面也是清晰的,內外都充滿了供品。所有這些都像征著道和果的佛身、智慧和功德,以及不可思議的法。 九座宮殿的每一個都有一個帶中心的四輻輪的坐墊。中央宮殿的輪子中心是藏文 Sam(སཾ,saṃ,saṃ,集)字變化而成的雄獅,東面輪輻是藏文 Ham(ཧཾ,haṃ,haṃ,我)字變化而成的大象,南面是藏文 Am(ཨཾ,aṃ,aṃ,無)字變化而成的駿馬,西面是藏文 Mam(མཾ,maṃ,maṃ,慢)字變化而成的孔雀,北面是藏文 Kham(ཁཾ,khaṃ,khaṃ,空)字變化而成的妙音鳥。藏文 Pam Padma Mandala(པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ,paṃ padma maṇḍala,paṃ,蓮花壇城)代表蓮花座,Ma Surya Mandala(མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ,mā sūrya maṇḍala,mā,太陽壇城)代表太陽座,A Chandra Mandala(ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,a candra maṇḍala,a,月亮壇城)代表月亮座。九個壇城的中央是日月蓮花三重座,客人們也各自有一個蓮花座。在中央的三重座上,智慧尊金剛薩埵(rdo rje tson gang ba)降臨並融入光中,然後變成黃色的藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)。從藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字放射和收攝,完成了二利。收攝並完全轉化后,顯現出藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,毗盧遮那(bAi ro tsa na)藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛自在(badzra dwesha ra ti)藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字。薄伽梵(bCom ldan)毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)身色黃色,右手持法輪,左手持鈴。佛母(yum)的裝束與主尊相同,右手擁抱佛父,左手持鈴,以光輝的裝飾和裝束、相好,象徵著方便與智慧的結合。東面的輪輻上是兩個連在一起的藏文 Hum(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)字,顯現出藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛不動佛(badzra akshobhya)藏文 Hum(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)字,藏文Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛佛眼佛母(badzra buddha lo tsa na)藏文 Hum(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,吽)字。不動佛父母身色白色,佛父右手持金剛杵,左手持鈴,佛母與佛眼佛母相擁。 南面的輪輻上是兩個連在一起的藏文 Tram(ཏྲཱཾ,trāṃ,trāṃ,創)字,顯現出藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,寶生佛(ratna sam bha wa)藏文 Tram(ཏྲཱཾ,trāṃ,trāṃ,創)字,藏文Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛白衣佛母(badzra pa na Da ra bA si ni)藏文 Tram(ཏྲཱཾ,trāṃ,trāṃ,創)字。寶生佛身色黃色,右手持摩尼寶,左手持鈴,佛母與白衣佛母相擁。西面的輪輻上是兩個連在一起的藏文 Hrih(ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ,hrīḥ hrīḥ,hrīḥ hrīḥ,赫利)字,顯現出藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛阿彌陀佛(badzra a mi dhe wa)藏文 Hrih(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,赫利)字,藏文Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛瑪瑪吉佛母(badzra mA ma kI)藏文 Hrih(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,赫利)字。阿彌陀佛身色紅色,右手持蓮花,左手持鈴,佛母與瑪瑪吉佛母相擁。北面的輪輻上是兩個連在一起的藏文 Ha(ཧཱ་ཧཱཿ,hā hāḥ,hā hāḥ,哈)字,顯現出藏文 Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛不空成就佛(badzra a mo gha siddhi)藏文 Ha(ཧཱཿ,hāḥ,hāḥ,哈)字,藏文Om(ཨོཾ,oṃ,oṃ,唵)字,金剛...
【English Translation】 Secondly, eight jeweled vases filled with the nectar of wisdom; thirdly, four great victory banners; fourthly, eight Shara deer (ri dwags sha ra Na), adorned with red lotuses, yellow wheels, and white umbrellas on top. The eastern courtyard is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green, with vases filled with nectar in the four corners. The four walls of various vajras appear on the outside, surrounded by a garland of lotuses, a vajra wall, and a fire of wisdom. From the outside, the inside is clear, and from the inside, the outside is clear, with the inside and outside filled with offerings. All of these symbolize the Kayas of the path and the fruit, the wisdom, qualities, and the inconceivable Dharmas. Each of the nine palaces has a four-spoked wheel cushion with a center. In the center of the wheel of the central palace is a lion transformed from the Tibetan letter Sam (སཾ, saṃ, saṃ, gathering), an elephant transformed from the eastern spoke from the Tibetan letter Ham (ཧཾ, haṃ, haṃ, I), a noble horse transformed from the southern spoke from the Tibetan letter Am (ཨཾ, aṃ, aṃ, without), a peacock transformed from the western spoke from the Tibetan letter Mam (མཾ, maṃ, maṃ, slow), and a garuda transformed from the northern spoke from the Tibetan letter Kham (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, space). Pam Padma Mandala (པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ, paṃ padma maṇḍala, paṃ, lotus mandala) represents the lotus seat, Ma Surya Mandala (མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ, mā sūrya maṇḍala, mā, sun mandala) represents the sun seat, and A Chandra Mandala (ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ, a candra maṇḍala, a, moon mandala) represents the moon seat. In the center of the nine mandalas is a triple seat of sun, moon, and lotus, and the guests also each have a single lotus seat. On top of the central triple seat, the Wisdom Being Vajrasattva (rdo rje tson gang ba) descends and dissolves into light, then becomes the yellow Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om). From the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), radiating and gathering, the two benefits are accomplished. Having gathered and completely transformed, the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vairochana (bAi ro tsa na) Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajradvesharati (badzra dwesha ra ti) Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) appear. The Bhagavan (bCom ldan) Vairochana Buddha (rnam par snang mdzad) is yellow in color, holding a wheel in his right hand and a bell in his left. The consort (yum) is dressed in the same manner as the main deity, embracing the father with her right hand and holding a bell in her left, with radiant ornaments and attire, marks and signs, symbolizing the union of skillful means and wisdom. On the eastern spoke are two connected Tibetan letters Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Akshobhya (badzra akshobhya) Tibetan letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Buddha Lochana (badzra buddha lo tsa na) Tibetan letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum). The Akshobhya Buddha parents are white in color, the father holding a vajra in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing Buddha Lochana. On the southern spoke are two connected Tibetan letters Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Ratnasambhava (ratna sam bha wa) Tibetan letter Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Pandara Vasini (badzra pa na Da ra bA si ni) Tibetan letter Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram). Ratnasambhava is yellow in color, holding a jewel in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing White-robed Tara. On the western spoke are two connected Tibetan letters Hrih (ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ, hrīḥ hrīḥ, Hrih Hrih), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Amitabha (badzra a mi dhe wa) Tibetan letter Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Mamaki (badzra mA ma kI) Tibetan letter Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih). Amitabha is red in color, holding a lotus in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing Mamaki. On the northern spoke are two connected Tibetan letters Ha (ཧཱ་ཧཱཿ, hā hāḥ, Ha Ha), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Amoghasiddhi (badzra a mo gha siddhi) Tibetan letter Ha (ཧཱཿ, hāḥ, Ha), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra...
་ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ དེ་ནས་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 14-41-18a ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོཿ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ་ལྗང་གུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ 14-41-18b ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དམར་མོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ་ལྗང་གུ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱ
【現代漢語翻譯】 ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ༔ Ya Ta Ra Ha。 དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་(Amoghasiddhi,不空成就佛)སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ 不空成就佛身色綠色。 གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 右手持劍,左手持鈴。 ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 與誓言度母(Samaya Tara)相擁。 དེ་ནས་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ 然後在東方的壇城中央: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ Om Vajra Samanta Bhadra Hum。 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ Om Vajra Dhara Hum。 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་(Samantabhadra,普賢菩薩)སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ 普賢菩薩身色白色。 གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ 右手金剛杵,左手鈴。 ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 與金剛界自在母(Vajradhatvishvari)相擁。 ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ 在東方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ Om Vajrasattva Hum。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་(Vajrasattva,金剛薩埵)དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金剛薩埵白色,持金剛杵和鈴。 ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ 在南方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajraraja Tram。 རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་(Vajraraja,金剛王)སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金剛王黃色,持鐵鉤和鈴。 ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ 在西方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི༔ Om Vajraraga Hrih。 རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་(Vajraraga,金剛愛)དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ 金剛愛紅色,張弓搭箭。 བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 在北方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ༔ Om Vajrasadhu Ha。 རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་(Vajrasadhu,金剛善)ལྗང་གུ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ༔ 金剛善綠色,以鈸給予讚賞。 ཤར་ལྷོར༔ 在東南方: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ Om Vajralasye Hum。 རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་(Vajralasya,金剛嬉女)དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金剛嬉女白色,持鈴作舞印。 ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ 在西南方: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajradhupe Tram。 རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་(Vajradhupe,金剛香女)སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བའོ༔ 金剛香女黃色,散發香云。 ནུབ་བྱང་དུ། 在西北方: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི༔ Om Vajrankusha Hrih。 རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་(Vajrankusha,金剛鉤女)དཀར་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོཿ 金剛鉤女白色,作引誘手印。 བྱང་ཤར་དུ༔ 在東北方: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ༔ Om Vajradipesharati Ha。 རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ་(Vajradipesharati,金剛燈女)ལྗང་གུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金剛燈女綠色,作照明手印。 ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ 在南方大壇城的中央: ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ Om Manjushri Kumara Mula Tram。 ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ Om Ratna Dhara Tram。 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་(Manjushri,文殊菩薩)སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ 文殊菩薩身色黃色。 གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་དང་༔ 右手持寶劍, གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 左手持鈴。 ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 與寶界自在母(Ratnadhatvishvari)相擁。 ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ 在東方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ Om Vajraratna Hum。 རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་(Vajraratna,金剛寶)དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ 金剛寶白色,持金剛寶和鈴。 ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ 在南方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་སུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajrasurya Tram。 རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་(Vajrasurya,金剛光)སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金剛光黃色,持太陽壇城和鈴。 ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ 在西方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ Om Vajraketu Hrih。 རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་(Vajraketu,金剛幢)དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 金剛幢紅色,持幢和鈴。 བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 在北方的花瓣上: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ Om Vajrahasa Ha。 རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་(Vajrahasa,金剛笑)ལྗང་གུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金剛笑綠色,持牙齒念珠和鈴。 ཤར་ལྷོར༔ 在東南方: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ Om Vajramale Hum。 རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་(Vajramale,金剛鬘女)དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ 金剛鬘女白色,持珍寶花環。 ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ 在西南方: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajrapushpe Tram。 རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་(Vajrapushpe,金剛華女)སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ 金剛華女黃色,持鮮花花環。 ནུབ་བྱང་དུ༔ 在西北方: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ Om Vajrapasha Hrih。 རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་(Vajrapasha,金剛索女)དམར་མོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金剛索女紅色,作勾引手印。 བྱང་ཤར་དུ༔ 在東北方: ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ Om Vajrasukha Ha。 རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ་(Vajrasukha,金剛樂女)ལྗང་གུ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ༔ 金剛樂女綠色,以扇子消除冷熱之苦。 ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ 在西方大壇城的中央: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ Om Sarva Tathagata Avalokite Karuna Padmaraja Hrih。 ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ Om Padma Dhara Hrih
【English Translation】 Ya Ta Ra Ha. Amoghasiddhi (Infallible Accomplishment Buddha) is green in color. The right hand holds a sword, and the left hand holds a bell. Embraced by the Samaya Tara (Vow Tara). Then, in the center of the eastern mandala: Om Vajra Samanta Bhadra Hum. Om Vajra Dhara Hum. Samantabhadra (Universal Virtue Bodhisattva) is white in color. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell. Embraced by Vajradhatvishvari (Vajra Realm Free Mother). On the eastern petal: Om Vajrasattva Hum. Vajrasattva (Diamond Being) is white, holding a vajra and a bell. On the southern petal: Om Vajraraja Tram. Vajraraja (Diamond King) is yellow, holding an iron hook and a bell. On the western petal: Om Vajraraga Hrih. Vajraraga (Diamond Attachment) is red, drawing a bow. On the northern petal: Om Vajrasadhu Ha. Vajrasadhu (Diamond Good) is green, giving praise with cymbals. In the southeast: Om Vajralasye Hum. Vajralasya (Diamond Beauty) is white, holding a bell in a dancing mudra. In the southwest: Om Vajradhupe Tram. Vajradhupe (Diamond Incense) is yellow, emanating clouds of incense. In the northwest: Om Vajrankusha Hrih. Vajrankusha (Diamond Hook Woman) is white, making a gesture of enticement. In the northeast: Om Vajradipesharati Ha. Vajradipesharati (Diamond Light Joy Woman) is green, making a gesture of illumination. In the center of the great southern mandala: Om Manjushri Kumara Mula Tram. Om Ratna Dhara Tram. Manjushri (Gentle Glory Bodhisattva) is yellow in color. The right hand holds a jewel sword, And the left hand holds a bell. Embraced by Ratnadhatvishvari (Jewel Realm Free Mother). On the eastern petal: Om Vajraratna Hum. Vajraratna (Diamond Jewel) is white, holding a vajra jewel and a bell. On the southern petal: Om Vajrasurya Tram. Vajrasurya (Diamond Sun) is yellow, holding a sun mandala and a bell. On the western petal: Om Vajraketu Hrih. Vajraketu (Diamond Banner) is red, holding a banner and a bell. On the northern petal: Om Vajrahasa Ha. Vajrahasa (Diamond Laughter) is green, holding a tooth rosary and a bell. In the southeast: Om Vajramale Hum. Vajramale (Diamond Garland Woman) is white, holding a jewel garland. In the southwest: Om Vajrapushpe Tram. Vajrapushpe (Diamond Flower Woman) is yellow, holding a flower garland. In the northwest: Om Vajrapasha Hrih. Vajrapasha (Diamond Lasso Woman) is red, making a gesture of hooking. In the northeast: Om Vajrasukha Ha. Vajrasukha (Diamond Bliss Woman) is green, using a fan to dispel the suffering of heat and cold. In the center of the great western mandala: Om Sarva Tathagata Avalokite Karuna Padmaraja Hrih. Om Padma Dhara Hrih.
ི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་མ་དཀར་མོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེ་བསྣམས་ 14-41-19a པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕག་སྒྲོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་གསལ་བཀྲ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྨ་བྱ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་པོ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྔོན་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྒྱུར་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འབེབ་མ་ལྗང་གུ་བདུད་རྩིའི་ 14-41-19b བུམ་པ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་པའོ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ༔ གཡས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་ཏོག་ཅན་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ན
【現代漢語翻譯】 觀世音自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)身色紅色,手持蓮花和鈴;與蓮花界自在母(Padmadhyingphyukma)相擁抱。 東方的輪輻上:嗡 班雜 達瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dharma Hum,金剛、法、種子字)。金剛法白色,手持蓮花和鈴。 南方的輪輻上:嗡 班雜 諦叉 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Tikshna Tram,金剛、銳利、種子字)。金剛銳利黃色,手持寶劍和鈴。 西方的輪輻上:嗡 班雜 巴達 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र वद ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vada Hri,金剛、語、種子字)。金剛語紅色,手持金剛舌和鈴。 北方的輪輻上:嗡 班雜 扎格拉 訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Chakra Hah,金剛、輪、種子字)。金剛輪綠色,手持輪和鈴。 東南方:嗡 班雜 歌提 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र गीर्ति हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Girti Hum,金剛、歌、種子字)。金剛歌者母白色,手持琵琶。 西南方:嗡 班雜 阿洛給 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Aloke Tram,金剛、光明、種子字)。金剛燈母黃色,手持燈。 西北方:嗡 班雜 斯坡達 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sphota Hri,金剛、爆發、種子字)。金剛鎖母紅色,手持鎖鏈。 東北方:嗡 班雜 惹嘎惹帝 訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र रगरति हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ragarati Hah,金剛、愛慾、種子字)。金剛明耀母綠色,手持孔雀羽毛。 北方大壇城的中央:嗡 班雜 帕ra尼 薩曼達 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रणि समन्त हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Prani Samanta Hum,金剛、引導、普遍、種子字)。嗡 班雜 嘎瑪 達ra 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म धार हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Karma Dhara Hum,金剛、業、持、種子字)。 菩薩金剛手(Vajrapani)綠色,手持金剛杵和鈴;與事業界自在母(Karmadhyingphyukma)相擁抱。 東方的輪輻上:嗡 班雜 嘎瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Karma Hum,金剛、業、種子字)。金剛事業白色,手持十字杵和鈴。 南方的輪輻上:嗡 班雜 惹恰 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Raksha Tram,金剛、守護、種子字)。金剛守護黃色,手持盔甲和鈴。 西方的輪輻上:嗡 班雜 亞恰 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Yaksha Hri,金剛、夜叉、種子字)。金剛夜叉紅色,手持獠牙。 北方的輪輻上:嗡 班雜 桑提 訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र सन्ति हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Santi Hah,金剛、寂靜、種子字)。金剛拳藍色,手結拳印。 東南方的輪輻上:嗡 班雜 尼提 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र नृति हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Nriti Hum,金剛、舞蹈、種子字)。金剛舞母白色,手結舞蹈印。 西南方的輪輻上:嗡 班雜 根de 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गंधे त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Tram,金剛、香、種子字)。金剛涂香母黃色,手持香涂。 西北方:嗡 班雜 剛de 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghante Hri,金剛、鈴、種子字)。金剛鈴母紅色,手持鈴。 東北方:嗡 班雜 阿威舍 訶(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेश हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Avesha Hah,金剛、進入、種子字)。金剛降臨母綠色,從甘露寶瓶中降下水流。 東南隅壇城的中央:嗡 班雜 恰提 嘎巴 ra那 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र क्षितिगर्भ रत्न ओम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om,金剛、地藏、寶、種子字)。嗡 班雜 蘇卡 薩瑪雅 嗡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र सुख समय ओम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sukha Samaya Om,金剛、樂、誓言、種子字)。 菩薩地藏(Kshitigarbha)白色,右手持寶穗,左手持鈴;與金剛心母(Vajrasattvamātā)相擁抱。 東方的輪輻上:嗡 達瑪 給度 吽(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्म केतु हूँ,梵文羅馬擬音:Om Dharma Ketu Hum,法、旗幟、種子字)。法幢白色,手持摩羯魚幢,上有金頂。 南方的輪輻上:嗡 給度 效ra ra雜亞 創(藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ केतु श्वर राजय त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Ketu Shvara Rajaya Tram,旗幟、自在、王、種子字)。自在王手持鉤和鈴。
【English Translation】 Avalokiteśvara (Lord of Compassion) is red in color, holding a lotus and a bell; embracing Yum Padmadhyingphyukma (Lotus Realm自在母). On the eastern spoke: Om Vajra Dharma Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dharma Hum,Vajra, Dharma, Seed Syllable). Vajra Dharma is white, holding a lotus and a bell. On the southern spoke: Om Vajra Tikshna Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र तीक्ष्ण त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Tikshna Tram,Vajra, Sharp, Seed Syllable). Vajra Sharp is yellow, holding a sword and a bell. On the western spoke: Om Vajra Vada Hri (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र वद ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Vada Hri,Vajra, Speech, Seed Syllable). Vajra Speech is red, holding a vajra tongue and a bell. On the northern spoke: Om Vajra Chakra Hah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Chakra Hah,Vajra, Wheel, Seed Syllable). Vajra Wheel is green, holding a wheel and a bell. In the southeast: Om Vajra Girti Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र गीर्ति हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Girti Hum,Vajra, Song, Seed Syllable). Vajra Singer Mother is white, holding a lute. In the southwest: Om Vajra Aloke Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र आलोके त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Aloke Tram,Vajra, Light, Seed Syllable). Vajra Lamp Mother is yellow, holding a lamp. In the northwest: Om Vajra Sphota Hri (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र स्फोट ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sphota Hri,Vajra, Burst, Seed Syllable). Vajra Chain Mother is red, holding a chain. In the northeast: Om Vajra Ragarati Hah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र रगरति हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ragarati Hah,Vajra, Passion, Seed Syllable). Vajra Radiant Mother is green, holding a peacock feather. In the center of the great northern mandala: Om Vajra Prani Samanta Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रणि समन्त हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Prani Samanta Hum,Vajra, Guide, Universal, Seed Syllable). Om Vajra Karma Dhara Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म धार हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Karma Dhara Hum,Vajra, Action, Holder, Seed Syllable). Bodhisattva Vajrapani (Holder of the Vajra) is green, holding a vajra and a bell; embracing Yum Karmadhyingphyukma (Action Realm自在母). On the eastern spoke: Om Vajra Karma Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र कर्म हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Karma Hum,Vajra, Action, Seed Syllable). Vajra Action is white, holding a crossed vajra and a bell. On the southern spoke: Om Vajra Raksha Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Raksha Tram,Vajra, Protection, Seed Syllable). Vajra Protection is yellow, holding armor and a bell. On the western spoke: Om Vajra Yaksha Hri (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Yaksha Hri,Vajra, Yaksha, Seed Syllable). Vajra Yaksha is red, holding fangs. On the northern spoke: Om Vajra Santi Hah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र सन्ति हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Santi Hah,Vajra, Peace, Seed Syllable). Vajra Fist is blue, holding a fist mudra. On the southeastern spoke: Om Vajra Nriti Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र नृति हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Nriti Hum,Vajra, Dance, Seed Syllable). Vajra Dancer Mother is white, holding a dance mudra. On the southwestern spoke: Om Vajra Gandhe Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ वज्र गंधे त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Tram,Vajra, Scent, Seed Syllable). Vajra Perfume Mother is yellow, holding perfume. In the northwest: Om Vajra Ghante Hri (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे ह्री,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ghante Hri,Vajra, Bell, Seed Syllable). Vajra Bell Mother is red, holding a bell. In the northeast: Om Vajra Avesha Hah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेश हः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Avesha Hah,Vajra, Entrance, Seed Syllable). Vajra Entering Mother is green, pouring a stream of water from an elixir vase. In the center of the southeastern mandala: Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र क्षितिगर्भ रत्न ओम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om,Vajra, Kshitigarbha, Jewel, Seed Syllable). Om Vajra Sukha Samaya Om (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ,梵文天城體:ॐ वज्र सुख समय ओम्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sukha Samaya Om,Vajra, Bliss, Vow, Seed Syllable). Bodhisattva Kshitigarbha (Earth-Womb) is white, holding a jewel-ear of grain in his right hand and a bell in his left; embracing Vajrasattvamātā (Vajra-Being Mother). On the eastern spoke: Om Dharma Ketu Hum (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्म केतु हूँ,梵文羅馬擬音:Om Dharma Ketu Hum,Dharma, Banner, Seed Syllable). The Dharma Banner is white, holding a makara banner with a golden top. On the southern spoke: Om Ketu Shvara Rajaya Tram (藏文:ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ केतु श्वर राजय त्रாம்,梵文羅馬擬音:Om Ketu Shvara Rajaya Tram,Banner, Lord, King, Seed Syllable). The Lord King holds a hook and a bell.
ོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་དཀར་མོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་བ་ཟ་བྱེད་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔ བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མ་དམར་མོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔ བདེ་བ་ 14-41-20a ཚེ་འཕེལ་མ་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལྗང་གུ་གསེར་གཡུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་བླ་རེ་ཐོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔ གདུགས་ 14-41-20b ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔ པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དམར་པོ་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་པདྨ་དམ་པ་སེར་པོ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྗང
【現代漢語翻譯】 西方的輪輻上:嗡 貝瑪 瑪拉 貝瑪 達ra 舍 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ,漢語字面意思:嗡,蓮花,花環,蓮花,持有者,舍)。裝飾的紅色,手中拿著鮮花。 北方的輪輻上:嗡 惹那 扎巴 達 阿 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna prabha tā hāḥ,漢語字面意思:嗡,珍寶,光芒,給予,哈)。珍寶光芒四射,綠色,持有燃燒的珍寶。 東南方的輪輻上:嗡 班雜 卡章嘎 扎拉 亞那 瑪哈 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya na ma hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,卡章嘎,毀滅,那,嘛,吽)。帶來增長喜樂的白色本母,持有卡章嘎和鈴。 西南方:嗡 班雜 阿摩嘎 薩ra 亞那 瑪 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha śara ya na ma trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,無空,箭,呀,那,嘛,創)。享受喜樂的黃色本母,拉弓射箭。 西北方:嗡 班雜 惹嘎 薩瑪亞 那 瑪 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāga samaya na maḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,愛慾,誓言,那,嘛,舍)。迷惑喜樂的紅色本母,手印在胸前交叉。 東北方:嗡 班雜 根de 匝拉 那 瑪 哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe jvala na ma hāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,燃燒,那,嘛,哈)。增長壽命喜樂的綠色本母,手印持有經書的鈴。 西南方壇城的中央:嗡 班雜 阿嘎夏 嘎巴 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akaśa garbha trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,虛空,藏,創)。嗡 惹那 尼提 創 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nirti trāṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,舞蹈,創)。菩薩虛空藏,身色黃色,右手持有珍寶之樹,左手持鈴,與明妃珍寶心母相擁。 東方的輪輻上:嗡 阿洛給 阿嘎 扎 扎薩 達 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā loke aka tra prasata hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,光明,啊嘎,扎,扎薩,達,吽)。光明的至尊,白色,持有金剛杵。 南方的輪輻上:嗡 姆扎 惹雜 扎巴 達 創 (藏文:ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mudra rāja prabha ta trāṃ,漢語字面意思:嗡,印,國王,光芒,達,創)。菩薩手印王,黃色,拉弓射箭。 西方的輪輻上:嗡 扎提 巴尼 惹雜 尼 舍 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prati pani rāja ni hrīḥ,漢語字面意思:嗡,扎提,巴尼,國王,尼,舍)。菩薩香象,紅色,持有光芒之樹。 北方的輪輻上:嗡 扎提 巴尼 固那 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prati pani kuna ye svāhā,漢語字面意思:嗡,扎提,巴尼,固那,耶,梭哈)。菩薩累積勇氣,引導所有惡趣,綠色,持有金銀鐵鉤。 東南方:嗡 班雜 阿ra 勒 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ara li hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,阿拉,勒,吽)。沐浴天女,白色,手持寶瓶。 西南方:嗡 班雜 給度 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ketu trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,旗幟,創)。勝幢天女,黃色,手持勝幢。 西北方:嗡 班雜 滾達 給 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kuṇḍa ki hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,耳環,給,舍)。絹索天女,紅色,手持絹索。 東北方:嗡 班雜 給度 哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ketu hāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,旗幟,哈)。傘蓋天女,綠色,手持傘蓋。 西北方交界的壇城中央:嗡 班雜 瑪哈 麥 扎 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā maitri hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,慈愛,舍)。貝瑪 尼提 舍 (藏文:པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma nirti hrīḥ,漢語字面意思:蓮花,舞蹈,舍)。菩薩慈氏,紅色,持有龍樹、蓮花和鈴,與明妃蓮花心母相擁。 東方的輪輻上:嗡 嘎瑪拉 惹雜 瑪哈 惹雜 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ka mala rāja mahā rāja ya hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘎,蓮花,國王,大,國王,呀,吽)。菩薩蓮花王,白色,持有蓮花。 南方的輪輻上:嗡 貝瑪 拉 貝瑪 達ra 創 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma la padma dhāra trāṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,拉,蓮花,持有者,創)。菩薩蓮花勝,黃色,手持未綻放的蓮花。 西方的輪輻上:嗡 班雜 阿秋巴 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,不動,舍)。金剛不動,紅色,持有禪定手印。 北方的輪輻上:嗡 班雜 阿摩嘎 惹雜 亞 哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha rāja ya hāḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,無空,國王,呀,哈)。菩薩無空王,綠色。
【English Translation】 On the western spoke: Oṃ Padma Mālā Padma Dhāra Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ,Literal meaning: Om, Lotus, Garland, Lotus, Holder, Hrīḥ). Red in adornment, holding a flower in hand. On the northern spoke: Oṃ Ratna Prabha Tā Hāḥ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna prabha tā hāḥ,Literal meaning: Om, Jewel, Light, Giving, Hāḥ). Jewel radiating light, green, holding a burning jewel. On the southeastern spoke: Oṃ Vajra Khaṭvāṃga Pralaya Na Ma Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya na ma hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Khaṭvāṃga, Destruction, Na, Ma, Hūṃ). White mother bringing increasing joy, holding a khaṭvāṃga and bell. In the southwest: Oṃ Vajra Amogha Śara Ya Na Ma Trāṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha śara ya na ma trāṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Unfailing, Arrow, Ya, Na, Ma, Trāṃ). Yellow mother enjoying joy, drawing a bow and arrow. In the northwest: Oṃ Vajra Rāga Samaya Na Maḥ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāga samaya na maḥ hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Desire, Vow, Na, Maḥ, Hrīḥ). Red mother bewildering joy, hands crossed in a mudra at the heart. In the northeast: Oṃ Vajra Gandhe Jvala Na Ma Hāḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe jvala na ma hāḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Burning, Na, Ma, Hāḥ). Green mother increasing life, hand mudra holding a bell of scripture. In the center of the southwestern mandala: Oṃ Vajra Akaśa Garbha Trāṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akaśa garbha trāṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Space, Essence, Trāṃ). Oṃ Ratna Nirti Trāṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna nirti trāṃ,Literal meaning: Om, Jewel, Dance, Trāṃ). Bodhisattva Akashagarbha, body color yellow, right hand holding a jewel tree, left hand holding a bell, embracing the consort Jewel Heart Mother. On the eastern spoke: Oṃ Ā Loke Aka Tra Prasata Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā loke aka tra prasata hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Light, Aka, Tra, Prasata, Hūṃ). Supreme of light, white, holding a vajra. On the southern spoke: Oṃ Mudra Rāja Prabha Ta Trāṃ (藏文:ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mudra rāja prabha ta trāṃ,Literal meaning: Om, Seal, King, Light, Ta, Trāṃ). Bodhisattva Mudraraja, yellow, drawing a bow and arrow. On the western spoke: Oṃ Prati Pani Rāja Ni Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prati pani rāja ni hrīḥ,Literal meaning: Om, Prati, Pani, King, Ni, Hrīḥ). Bodhisattva Incense Elephant, red, holding a tree of light. On the northern spoke: Oṃ Prati Pani Kuna Ye Svāhā (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prati pani kuna ye svāhā,Literal meaning: Om, Prati, Pani, Kuna, Ye, Svāhā). Bodhisattva accumulating courage, leading all evil destinies, green, holding gold, silver, and iron hooks. In the southeast: Oṃ Vajra Ara Li Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ara li hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Ara, Li, Hūṃ). Bathing goddess, white, holding a vase. In the southwest: Oṃ Vajra Ketu Trāṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ketu trāṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Trāṃ). Banner goddess, yellow, holding a banner. In the northwest: Oṃ Vajra Kuṇḍa Ki Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kuṇḍa ki hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Earring, Ki, Hrīḥ). Lasso goddess, red, holding a lasso. In the northeast: Oṃ Vajra Ketu Hāḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ketu hāḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Hāḥ). Umbrella goddess, green, holding an umbrella. In the center of the mandala bordering the northwest: Oṃ Vajra Mahā Maitri Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā maitri hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Great, Loving-kindness, Hrīḥ). Padma Nirti Hrīḥ (藏文:པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padma nirti hrīḥ,Literal meaning: Lotus, Dance, Hrīḥ). Bodhisattva Maitreya, red, holding a nāga tree, lotus, and bell, embracing the consort Lotus Heart Mother. On the eastern spoke: Oṃ Ka Mala Rāja Mahā Rāja Ya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ka mala rāja mahā rāja ya hūṃ,Literal meaning: Om, Ka, Lotus, King, Great, King, Ya, Hūṃ). Bodhisattva Lotus King, white, holding a lotus. On the southern spoke: Oṃ Padma La Padma Dhāra Trāṃ (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma la padma dhāra trāṃ,Literal meaning: Om, Lotus, La, Lotus, Holder, Trāṃ). Bodhisattva Lotus Supreme, yellow, holding an unopened lotus. On the western spoke: Oṃ Vajra Akṣobhya Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya hrīḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Immovable, Hrīḥ). Vajra Akshobhya, red, holding the meditation mudra. On the northern spoke: Oṃ Vajra Amogha Rāja Ya Hāḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amogha rāja ya hāḥ,Literal meaning: Om, Vajra, Unfailing, King, Ya, Hāḥ). Bodhisattva Unfailing King, green.
་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་གསེར་གཡུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་བྲལ་མ་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ༔ ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་ 14-41-21a ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལྗང་གུ༔ གཡས་པོ་ཏི༔ གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་གྲུབ་པའི་ལས་སེར་པོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི༔ སེམས་དཔའ་དགའ་བར་སྟོན་པ་དམར་པོ་མེ་ལོང་དང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་མཐའ་ལྗང་གུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་དྲི་མེད་མ་སེར་མོ་བུམ་པ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི༔ ལྷ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་འབུད་དུང་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱ༔ 14-41-21b ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གུ་གསེར་ཉ་ཐོགས་པའོ༔ ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཙོ་བོ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ༔ འཁོར་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་དང་ལྡན་པ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ་ཚུལ་དང་༔ བརྡ་ཚུལ་དང་༔ འདོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་རྒྱན་དང་༔ སྙན་ཆ་དང་༔ དོ་ཤལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་༔ ཕྱག་གདུབ་དང་༔ ཞབས་གདུབ་སྟེ༔ རྒྱན་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཟ་འོག་ལྡིང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་སེར་པོའི་ཆས་གོས་དང་༔ དར་རྩེ་དགུའི་སྨད་དཀྲིས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕུ་རུང་སྟེ༔ ཆས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཤར་སྟོད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བས
【現代漢語翻譯】 『咕』(藏文:གུ,種子字)鐵鉤金、綠松石色。東南方:嗡,比瑪拉卡拉曼殊夏亞吽。(藏文:ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)蓮花天女手持吉祥結。西南方:嗡,班雜里米里呼魯巴斯德扎。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)怖畏母天女,黃色,手持輪。西北方:嗡,嘎達度納匝拉布匝貝美舍。(藏文:ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)無垢母,紅色,手持蓮花。東北方:嗡,扎薩尼比扎薩尼哈。(藏文:ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)尊勝天女,綠色,手持勝幢。東北方壇城的中央:嗡,薩瓦 阿瓦拉納比修達納亞瓦熱哈。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)嗡,噶瑪尼熱德哈。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心識,除蓋障,綠色,右手持書,左手持鈴。佛母事業心母,右手持十字杵,左手持鈴。東方壇城:嗡,熱涅夏熱納達拉耶吽。(藏文:ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心識,寶生王,白色,手持八角寶。南方壇城:嗡,噶瑪悉地熱納達美扎。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心識,成就事業,黃色,手持十字杵。西方壇城:嗡,阿拉嘿阿拉嘿夏達拉亞舍。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心識,歡喜示現,紅色,手持鏡和十字杵。北方壇城:嗡,阿匝拉阿秋巴亞達拉亞梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)心識,不動邊際,綠色,持禪定印。東南方:嗡,匝耶匝耶巴嘿薩瓦夏尼吽。(藏文:ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)救度天女,白色,手持傘。西南方:嗡,匝拉扎匝拉達哈巴匝扎。(藏文:ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)無垢天女,黃色,手持寶瓶。西北方:嗡,根德匝熱瑪哈巴香阿迪德舍。(藏文:ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)妙音天女,紅色,手持海螺。東北方:嗡,嘎哈嘎熱嘎熱匝嘎拉哈。(藏文:ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 無礙母,綠色,手持金魚。這些天女都是一面二臂,主尊以平等的跏趺坐姿安住,眷屬以菩薩的跏趺坐姿安住,柔軟、纖細、婀娜多姿,充滿青春活力,明亮、閃耀、莊嚴、美麗、光彩照人,具備九種寂靜的姿態,佛母們則以交纏的姿態、象徵的姿態和慾望的姿態安住,以花束、耳環、項鍊、珍寶頭飾、臂釧、手鐲和腳鐲等七種盛大的裝飾品莊嚴自身,身穿錦緞製成的飾帶和頭飾,絲綢的上衣,黃色絲綢的裙子,九種絲綢製成的下裙,以及寫滿咒語的袖子等五種盛大的服飾。東方上首:嗡,牟尼吽仲梭哈。(藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)天神釋迦牟尼,白色,手持琵琶。
【English Translation】 'Gu' (Tibetan: གུ, seed syllable) iron hook, gold and turquoise color. Southeast: Om, Bhimalakaramanjushaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Lotus goddess holding a lucky knot. Southwest: Om, Vajralimilihulubaste Tra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Terrifying Mother Goddess, yellow, holding a wheel. Northwest: Om, Katatunajvalapujapadme Hri. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Immaculate Mother, red, holding a lotus. Northeast: Om, Trasani Bitrasani Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Victorious Goddess, green, holding a victory banner. In the center of the northeast mandala: Om, Sarva Avaranabishodhanayavare Ha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Om, Karmanirate Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Remover of Obstacles, green, right hand holding a book, left hand holding a bell. Mother Buddha, Karma Mother, right hand holding a vajra, left hand holding a bell. Eastern Mandala: Om, Ratnesha Ratnadharaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Jewel Lord, white, holding an octagonal jewel. Southern Mandala: Om, Karmasiddhiratnadharme Tra. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Accomplishing Action, yellow, holding a vajra. Western Mandala: Om, Arahi Arahi Shadharaya Hri. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Showing Joy, red, holding a mirror and a vajra. Northern Mandala: Om, Acala Akshobhyadharaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Immovable End, green, holding a meditation mudra. Southeast: Om, Jaye Jaye Bahe Sarvashani Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Saving Goddess, white, holding an umbrella. Southwest: Om, Jvalaprajvaladahapaca Tra. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Immaculate Goddess, yellow, holding a vase. Northwest: Om, Gandhe Curu Mahavasha Adhite Hri. (Tibetan: ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Melodious Sound Goddess, red, holding a conch shell. Northeast: Om, Kaha Karuṇaprakara Ha. Unobstructed Mother, green, holding golden fish. These goddesses all have one face and two arms, the main deities reside in an equal lotus posture, the retinue resides in a bodhisattva lotus posture, soft, slender, graceful, full of youthful vitality, bright, shining, dignified, beautiful, radiant, possessing nine peaceful postures, the mothers reside in intertwined postures, symbolic postures, and desirous postures, adorned with bouquets of flowers, earrings, necklaces, jeweled headdresses, armlets, bracelets, and anklets, possessing seven great ornaments, wearing brocade ribbons and headdresses, silk upper garments, yellow silk skirts, nine silk lower skirts, and sleeves filled with mantras, possessing five great garments. Eastern Upper: Om, Muni Hum Drum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) God Shakyamuni, white, holding a lute.
ྣམས་པའོ༔ ཤར་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སཱ་ཧཱ༔ མིའི་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྟོད་དུ༔ 14-41-22a ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སཱ་ཧཱ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཐིང་དམར་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ༔ ནུབ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཱཾ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ༔ བྱང་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་ཏེ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བ༔ མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ མི་རྟོག་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ པདྨ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ 14-41-22b སུ་གསལ་བ༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པ༔ འོད་ཟེར་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀང་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ ཨོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ལྗགས་ཟླ་ཚེས་སུ་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཨཱཿཡིས་བརྒྱན་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་ 14-41-23a དཔལ་བ
【現代漢語翻譯】 于東方下部:嗡 牟尼 佈讓 梭哈!(Om Muni Bram Svaha!)持非天之能仁,身著藍色盔甲。 于南方:嗡 牟尼 堅 梭哈!(Om Muni Trem Svaha!)持人之能仁,金色,手持金剛杵和書卷。 于西方上部:嗡 牟尼 強 梭哈!(Om Muni Kshram Svaha!)持旁生之能仁,釋迦獅子,深藍色,手持經書。 于西方下部:嗡 牟尼 順 梭哈!(Om Muni Srum Svaha!)持餓鬼之能仁,赤口母,紅色,手持珍寶匣。 于北方:嗡 牟尼 耶 梭哈!(Om Muni Ye Svaha!)持地獄之能仁,法王,深藍色,手持火焰和水。 于東門:嗡 班雜 昂 庫夏 扎!(Om Vajra Am Kusha Jah!)白色天女,手持鐵鉤。 于南門:嗡 班雜 帕夏 吽!(Om Vajra Pasha Hum!)黃色天女,手持繩索。 于西門:嗡 班雜 斯坡達 旺!(Om Vajra Sphota Vam!)紅色天女,手持鐵鏈。 于北門:嗡 班雜 剛德 霍!(Om Vajra Ghante Hoh!)綠色天女,手持鈴鐺。 如是,安樂逝者之聚集,神聖種姓百部之壇城,所有本尊皆顯現為大手印之身,光輝燦爛,飾以莊嚴和服飾,具足妙相和隨好,平等而不混雜,猶如虛空中的彩虹,不可思議,顯現而自性空,如同鏡中的影像般清晰,語之手印,字句流轉分明,意之手印,輪、金剛杵、珍寶、蓮花、寶劍等各種手印清晰顯現。 並且,菩提心,白色明點,不離法身,從光芒和收放,光和光輝中,不可思議的諸佛之身充滿十方,利益眾生后,融入大乘法性智慧之界。 之後,加持三處:所有本尊之頂,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出月輪,其上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)生出毗盧遮那佛,嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 班雜 薩瑪雅 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂!(Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!)通過此咒,毗盧遮那佛父母化為光,于頂輪八瓣蓮花之上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)顯現為白色芥子般大小。 于舌,八瓣蓮花之上,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出無量光佛,嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 班雜 薩瑪雅 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂!(Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!)通過此咒,無量光佛化為光,于舌如新月之形,以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字莊嚴。 於心間,從瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無)生出日輪,其上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出不動佛父母,嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 班雜 薩瑪雅 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂!(Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!)不動佛父母化為光,於心間...
【English Translation】 In the lower east: Om Muni Bram Svaha! (Om Muni Bram Svaha!) Holding the Tirthika Thubpa, wearing blue armor. In the south: Om Muni Trem Svaha! (Om Muni Trem Svaha!) Holding the human Thubpa, golden in color, holding a vajra and a book in his hands. In the upper west: Om Muni Kshram Svaha! (Om Muni Kshram Svaha!) Holding the animal Thubpa, Shakya Sengge, dark red, holding a book. In the lower west: Om Muni Srum Svaha! (Om Muni Srum Svaha!) Holding the preta Thubpa, Kha-abar-ma, red, holding a jewel box. In the north: Om Muni Ye Svaha! (Om Muni Ye Svaha!) Holding the hell Thubpa, Choskyi Gyalpo, dark blue, holding fire and water. At the east gate: Om Vajra Am Kusha Jah! (Om Vajra Am Kusha Jah!) White goddess, holding an iron hook. At the south gate: Om Vajra Pasha Hum! (Om Vajra Pasha Hum!) Yellow goddess, holding a rope. At the west gate: Om Vajra Sphota Vam! (Om Vajra Sphota Vam!) Red goddess, holding an iron chain. At the north gate: Om Vajra Ghante Hoh! (Om Vajra Ghante Hoh!) Green goddess, holding a bell. Thus, the assembly of the Sugatas, the sacred mandala of the hundred families, all the deities appear as the body of the Great Seal, radiant, adorned with ornaments and attire, possessing excellent marks and signs, equal and unmixed, like a rainbow in the sky, inconceivable, appearing but empty of inherent existence, clear like a reflection in a mirror, the handprints of speech, the flow of letters clear, the handprints of mind, the wheel, vajra, jewel, lotus, sword, and so on, all kinds of handprints clearly appearing. Moreover, the Bodhicitta, the white bindu, does not move from the Dharmakaya, from light and gathering, light and splendor, the inconceivable bodies of the Buddhas fill the ten directions, benefiting beings, and then gather into the expanse of the Great Vehicle Dharmata Wisdom. Then, the blessing of the three places: At the crown of the head of all the deities, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) arises a moon disc, upon which, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) arises Vairochana, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Through this mantra, Vairochana father and mother dissolve into light, upon the eight-petaled lotus of the crown chakra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) appears as small as a white mustard seed. On the tongue, upon the eight-petaled lotus, from Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) arises Amitabha, Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Through this mantra, Amitabha dissolves into light, the tongue becomes crescent-shaped, adorned with Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None). In the heart, from Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: None) arises a sun disc, upon which, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Akshobhya father and mother, Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Akshobhya father and mother dissolve into light, in the heart...
ེའུར་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལྔས་སྐུ་ལྔའི་གཞན་དོན་མཛད་པས༔ དབུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཀོད་དེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་མཚམས་ལས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བྷ་ར་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོར་གྱུར་ནས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ནས་བསྟིམ་པར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་པོ་ 14-41-23b བརྒྱད་དང་༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ༔ གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ༔ རི་དང་༔ དྲང་སྲོང་དང་། ཤིང་དང་༔ འབྱུང་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀྲ་ཤིས་གཞལ་ཡས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན༔ བླ་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་བཤམས་ཏེ༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་ཤིང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་བཤམས་ཏེ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འཇའ་ཚོན་བྲིས་ལེགས་ཡོངས་སུ་བཀོད་འདྲ་བའི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ 14-41-24a ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མྱུར་མགྱོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ
【現代漢語翻譯】 被轉變為『誒』(E)的持物,以『吽』(Hūṃ)裝飾。 之後,五種智慧融入心中,以五種果實現五身(五方佛)的利他事業。 頭上安立五部佛的印:嗡 吽 怛朗 舍 啥 拉斯(Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Hāḥ Las)。 嗡 嘛哈 舜雅 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,偉大的空性智慧金剛,自性即我)。 嗡 嘛哈 阿達夏 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,偉大的鏡智金剛,自性即我)。 嗡 嘛哈 薩瑪塔 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Mahā Samata Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,偉大的平等性智金剛,自性即我)。 嗡 嘛哈 普拉提亞 貝克沙納 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,偉大的妙觀察智金剛,自性即我)。 嗡 嘛哈 克里提亞 努斯塔納 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,偉大的成所作智金剛,自性即我)。 頂輪是毗盧遮那佛(Vairochana),前額是金剛薩埵(Vajrasattva),右耳後是寶生佛(Ratnasambhava),後腦勺是阿彌陀佛(Amitābha),左耳後是不空成就佛(Amoghasiddhi),以此五佛嚴飾頭部。 秘密灌頂:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,一切如來愛染金剛,自性即我)。 從父佛母交合之處:嗡 薩瓦 達他嘎達 普加 普拉巴拉達 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 郭 杭(Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Prabharata Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(嗡,一切如來供養云金剛,自性即我)。 由此化現出眾多供養天女,從色究竟天(Akaniṣṭha)的處所,激勵諸天眾的誓言,供養並激勵后融入。 此外,環繞四周的十方護法,八大天神,八大龍王,八大行星,二十八星宿,九大怖畏金剛,七十五位清凈種姓的怙主,山神、仙人、樹神、地神等等,世間神祇也都帶著各自的裝束和飾品前來。 之後,勸請降臨並迎請:持金剛鈴者:嗡!十方世界無餘處,諸佛菩薩眷屬俱,吉祥宮殿蓮月上,迎請供養祈納受。 法界虛空大壇城,諸佛安住殊勝宮,無上珍寶莊嚴飾,無量供云普莊嚴,日月蓮花妙鋪設,為利無邊有情故,迎請諸佛菩薩臨。 班雜 薩瑪雅 扎(Vajra Samaya Ja)。 彩虹繪就圓滿飾,吉祥天眾神聖殿,諸佛菩薩眷屬俱,為度六道慈悲故,迅速化現降此處。 無餘眾生之怙主,摧毀魔軍無畏神,真實諸法
【English Translation】 The holding transformed into 'E', adorned with 'Hūṃ'. Then, the five wisdoms are comprehended in the heart, and the five fruits accomplish the benefit of others through the five bodies (Five Dhyani Buddhas). Placing the seals of the five families on the head: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Hāḥ Las. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great emptiness wisdom vajra, my nature is I). Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great mirror-like wisdom vajra, my nature is I). Oṃ Mahā Samata Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great equality wisdom vajra, my nature is I). Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great discriminating wisdom vajra, my nature is I). Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great all-accomplishing wisdom vajra, my nature is I). Vairochana (All-Encompassing Buddha) on the crown of the head, Vajrasattva (Diamond Being) on the forehead, Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) on the right back of the ear, Amitābha (Boundless Light Buddha) on the back of the head, Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha) on the left back of the ear, thus adorning the head with the five Buddhas. Secret empowerment: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the vajra of love of all Tathāgatas, my nature is I). From the union of the father and mother: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Prabharata Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the vajra of the cloud of offerings of all Tathāgatas, my nature is I). Thus, many offering goddesses are transformed, and from the realm of Akaniṣṭha, the vows of the deities are inspired, offered to, inspired, and then absorbed. Furthermore, the ten direction protectors dwelling in the surroundings, the eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the nine great terrifiers, the seventy-five protectors of the pure lineage, mountain gods, hermits, tree gods, elemental gods, and so forth, worldly deities also come with their respective attire and ornaments. Then, requesting to listen and inviting: The one holding the vajra bell: Oṃ! In the ten directions, throughout the boundless worlds, all the victorious ones with their retinue of sons and daughters, on the auspicious palace, upon the lotus and moon seat, I invite you, offer you, and request you to accept. In this great mandala of the sphere of the Dharma realm, a special palace, the dwelling place of the victorious ones, adorned with supreme jewels, completely covered with clouds of vast offerings, a seat adorned with the sun, moon, and lotus, for the sake of limitless sentient beings, I invite all the victorious ones and their sons and daughters to come. Vajra Samaya Ja. Like a rainbow painted perfectly, in this auspicious and glorious divine palace, all the victorious ones with their retinue of sons and daughters, for the sake of compassionately holding the six realms, may you quickly manifest and come to this place. Protector of all beings without exception, deity who destroys the unbearable hosts of demons and armies, the true phenomena
་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ལྟར༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ་གཙང་རབ་སྦྱར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 14-41-24b དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད༔ མ་ཆགས་དག་ལ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ 14-41-25a ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ
【現代漢語翻譯】 如實知曉身之自性者,祈請諸佛及其眷屬降臨!嗡 薩瓦 達塔嘎達 誒嘿 誒嘿(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ओंसर्वतथागत एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata ehyehi,漢語字面意思:嗡,一切如來,來,來!),薄伽梵,大悲者,垂視!班雜 卓達 薩瑪雅 薩特瓦姆(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ,梵文天城體:वज्रक्रोधसमयसत्त्वम्,梵文羅馬擬音:vajrakrodhasamayasattvam,漢語字面意思:金剛忿怒誓願尊)! 沐浴:吽!如來誕生之時,諸天神以凈水沐浴,我今亦以無垢天水,為諸佛沐浴! 吽!法身無二虛空與智慧,報身具足妙相與隨好,化身自在三千世界,三身五智圓滿之佛陀!雖本無煩惱垢染,為凈化眾生業障,以身語意之浴水,令不凈垢染悉皆清凈!嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎瓦拉 薩特嘎拉 扎地扎 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतप्रवरसत्कारप्रतीच्छ पूजामेघसमुद्र स्फरणसमयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapravarasatkārapratīccha pūjāmeghasamudra spharaṇasamayehūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,殊勝供養,接受,云供養海,遍滿,誓言,吽!) 如來及其子,以充滿香水之珍寶瓶,奏響悅耳之歌樂,為之沐浴!嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayaśrīyehūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,吽!) 以無與倫比之凈妙天衣,拭彼佛身!嗡 吽 創 舍 阿 嘎雅 維修達納雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंहूँत्राँह्रीःआःकायविशोधनायस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāyasvāhā,漢語字面意思:嗡,吽,創,舍,阿,身,清凈,梭哈!) 安住:吽!不住涅槃,具大悲心,不捨煩惱,不為過失所染,無染清凈,莊嚴美妙,祈請安住于蓮花座上! 祈請十方三世一切佛,及其眷屬,從不變法界壇城中,以無二誓願之意,莫捨棄此地,降臨於此!以歡喜之姿,安住於此!蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्मकमलायस्त्वम्,梵文羅馬擬音:padmakamalāyastvam,漢語字面意思:蓮花,蓮花,您)! 為利益我及一切眾生,以您之大神通力,乃至我供養無上供云之際,祈請世尊及其眷屬安住於此!班雜 薩瑪雅 阿貝夏雅 迪叉 倫(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:वज्रसमय आवेशय तिष्ठलन्,梵文羅馬擬音:vajrasamaya āveśaya tiṣṭhalan,漢語字面意思:金剛誓言,降臨,安住,蓮)! 吽!請來,請來,諸佛陀!以大悲力而降臨,甚善!我等具足福德,懇請以慈悲垂念我等,納受殊勝供養!嗡 薩瓦 達塔嘎達 納瑪 薩曼塔 布達南 嘎嘎納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतनमःसमन्तबुद्धनन् गगनसमयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatanamaḥsamantabuddhanan gaganasamayehūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,敬禮,普遍,諸佛,虛空,誓言,吽!) 頂禮:無上救護者,珍貴佛陀!無上修行道,珍貴正法!無上引導者,珍貴僧伽!頂禮供養處,三寶! 頂禮無相法身!
【English Translation】 Those who know the nature of the body as it is, I invite the victorious ones with their retinue to come! Oṃ Sarva Tathāgata Ehyehi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文天城體:ओंसर्वतथागत एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata ehyehi,漢語字面意思:Om, all tathagatas, come, come!), Bhagavan, Great Compassionate One, look upon us! Vajra Krota Samaya Tvam (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ,梵文天城體:वज्रक्रोधसमयसत्त्वम्,梵文羅馬擬音:vajrakrodhasamayasattvam,漢語字面意思:Vajra Wrathful Being of Commitment)! Bathing: Hūṃ! Just as the gods bathed the Sugata (Buddha) at his birth, so do I now bathe the victorious ones with pure, immaculate divine water! Hūṃ! Dharmakāya inseparable from space and wisdom, Sambhogakāya blazing with marks and signs, Nirmāṇakāya wielding power over the three thousand worlds, Buddha possessing the five wisdoms of the three kāyas! Although you are inherently free from the stains of affliction, in order to purify the karmic obscurations of beings, by offering this bath to your body, speech, and mind, may all impure stains be cleansed! Oṃ Sarva Tathāgata Pravara Satkāra Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतप्रवरसत्कारप्रतीच्छ पूजामेघसमुद्र स्फरणसमयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatapravarasatkārapratīccha pūjāmeghasamudra spharaṇasamayehūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, supreme offering, receive, cloud offering sea, pervading, commitment, Hum!) To the Tathāgatas and their children, with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by delightful songs and music, I offer this bath! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayaśrīyehūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, empowerment, that, commitment, glorious, Hum!) Wipe their bodies with immaculate cloths, pure and exquisitely scented! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhanāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओंहूँत्राँह्रीःआःकायविशोधनायस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāyasvāhā,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha!) Be Seated: Hūṃ! Without passing into sorrow, in the state of great compassion, without abandoning afflictions, unsoiled by faults, stainless, pure, and beautiful, please be seated firmly upon the lotus seat! May all the Sugatas of the three times, together with their retinues, from the unchanging maṇḍala of the dharmadhātu, with the intention of non-dual samaya, not depart from this place, but come here! Please be seated firmly in a joyful manner! Padma Kamalaya Tvam (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्मकमलायस्त्वम्,梵文羅馬擬音:padmakamalāyastvam,漢語字面意思:Lotus, lotus, you)! For the sake of my love and that of all beings, by the power of your great miraculous abilities, as long as I make supreme clouds of offerings, please, Bhagavān, together with your retinue, remain here! Vajra Samaya Āveśaya Tiṣṭha Lhan (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:वज्रसमय आवेशय तिष्ठलन्,梵文羅馬擬音:vajrasamaya āveśaya tiṣṭhalan,漢語字面意思:Vajra commitment, descend, remain, Lhan)! Hūṃ! Come here, come here, all you Sugatas! It is excellent that you come by the power of your compassion! We are fortunate and blessed! Please think of me with compassion and accept these sacred offerings! Oṃ Sarva Tathāgata Namaḥ Samanta Buddhanan Gagana Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतनमःसमन्तबुद्धनन् गगनसमयेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatanamaḥsamantabuddhanan gaganasamayehūṃ,漢語字面意思:Om, all tathagatas, homage, universal, Buddhas, space, commitment, Hum!) Prostration: Supreme protector, precious Buddha! Supreme path of practice, precious Dharma! Supreme guide, precious Sangha! I prostrate to the three jewels, the objects of veneration! I prostrate to the formless Dharmakāya!
་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་བྷནྡྷ་ཀ་རོ་ད་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སི་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ༔ 14-41-25b ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་རཾ་པྲ་བྷནྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཕྲེང་རིམ་པར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ནས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ༔ རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འོ་མར་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་མདུན་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་བའི་ནད་ཞི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་སྦྱར་བའི༔ ལས་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཆུ་གཙང་དམ་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར༔ འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར། ཞེས་སྦྱར། ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 14-41-26a ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡོངས་གྱུར་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་ཚིམས་ལྡན་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱུ་པེ༴ སྦྱར། དམར་གསལ་དག་པས་གཙང་ཞིང་མཛེས་ལྡན་པའི༔ མེ་ཤེལ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་ལྔར་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙན་དན་གུར་གུམ་ཨ་གར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱུག་པ་འདི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནྡྷེ༴ ཁ་དོ
【現代漢語翻譯】 頂禮!頂禮圓滿受用身(Sambhogakāya)!頂禮種種化現身(Nirmāṇakāya)!頂禮不變金剛身(Vajrakāya)!頂禮現證菩提身(Abhisambodhikāya)! 過去、現在、未來一切諸佛所成就,圓滿二資糧,功德至究竟,頂禮身與智慧之聚! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्ता 扎那 瑪雅 班達 嘎若 達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamya Bandha Karo Dayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來身語意,敬禮繫縛,我供養) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 斯達 納雅 阿瑪南 尼雅 達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Pūja Sita Nāya Ātmanam Niryātayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,供養,白色,引導,自我,奉獻) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 迪叉 梭芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Svabhāva Ātma Tiṣṭha Svamām) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,金剛,自性,自我,安住,我) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 惹那 阿比欽扎芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,金剛,寶,灌頂,我) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्ता 然 扎班達納雅 阿瑪南 尼雅 達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Citta Raṃ Prabhaṃtanāya Ātmanam Niryātayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,心,讓,光輝,照耀,自我,奉獻) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 扎巴達納雅 阿瑪南 尼雅 達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattanāya Ātmanam Niryyātayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,金剛,照耀,自我,奉獻) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 扎巴達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,金剛,照耀) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 嘎瑪內 阿瑪南 尼雅 達雅彌 (Om Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇe Ātmanam Niryātayāmi) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,供養,事業,自我,奉獻) 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦吉ra 嘎瑪 咕嚕芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,金剛,事業,做,我) 之後,按照外內供養次第,首先如曼扎儀軌陳設,然後以偈頌形式廣為供養。之後是水和二種受用: 吽!八支俱全無垢水,種種草木乳汁調,供養諸佛如來前,愿諸眾生息病苦,吉祥圓滿祈降臨! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿剛 扎地扎 布扎 麥嘎 薩木扎 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,供水,接受,供養,云,海,充滿,時,吽) 香檀等香混合之,能令諸業皆滿足,以此清凈甘露水,愿令諸佛足清涼,眾生遠離諸垢染! 咒語首尾如前,中間加:扎巴ra 薩嘎ra (Prabara Satkāra)。 水中生,陸地生,心中生,菩提妙枝莊嚴花,禪定自性供諸佛,愿諸眾生具相好! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 布貝 扎地扎 布扎 麥嘎 薩木扎 薩帕ra納 薩瑪耶 吽 (Om Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來,花,接受,供養,云,海,充滿,時,吽) 俱生和合變化香,香氣濃郁極悅意,智慧自性供諸佛,愿諸眾生戒律凈! 咒語如前,中間加:度貝 (Dhūpe)。 紅亮清凈極莊嚴,明耀智慧之燈燭,發願自性供諸佛,愿諸眾生五蘊凈! 阿洛給 (Āloke)。 檀香、藏紅花、沉香等,種種妙香和合之涂香,方便自性供諸佛,愿諸眾生得無漏蘊! 根de (Gandhe)。 色...
【English Translation】 Homage! Homage to the Sambhogakāya (Body of Perfect Enjoyment)! Homage to the Nirmāṇakāya (Emanation Body)! Homage to the immutable Vajrakāya (Diamond Body)! Homage to the Abhisambodhikāya (Body of Perfect Enlightenment)! Accomplished by all Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, virtues reaching the ultimate, homage to the assembly of body and wisdom! Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamya Bandha Karo Dayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate and bind, I offer) Om Sarva Tathāgata Pūja Sita Nāya Ātmanam Niryātayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, offering, white, guidance, self, I dedicate) Om Sarva Tathāgata Vajra Svabhāva Ātma Tiṣṭha Svamām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, diamond, nature, self, abide, me) Om Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, diamond, jewel, anoint, me) Om Sarva Tathāgata Citta Raṃ Prabhaṃtanāya Ātmanam Niryātayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, mind, Raṃ, shining, illuminating, self, I dedicate) Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattanāya Ātmanam Niryyātayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, diamond, illuminating, self, I dedicate) Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, diamond, illuminating) Om Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇe Ātmanam Niryātayāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, offering, action, self, I dedicate) Om Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, diamond, action, do, me) Then, according to the order of outer and inner offerings, first arrange as in the Maṇḍala practice, and then offer extensively in verse form. Then comes the water and two uses: Hūṃ! Water with eight qualities, stainless, mixed with various plants and milk, offering this to the Buddhas, may the diseases of beings be pacified, and may auspiciousness and abundance descend! Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, water for washing feet, accept, offering, cloud, ocean, pervading, time, Hūṃ) Mixed with incense, sandalwood, and other fragrances, fulfilling all actions, with this pure nectar water, may the feet of all Buddhas be cooled, and may all beings be purified of sudden defilements! The mantra begins and ends as before, with the addition of: Prabara Satkāra. Born in water, born on land, born in the mind, these beautiful flowers with the branches of enlightenment, of the nature of meditation, I offer to the Buddhas, may all beings be endowed with marks and signs! Om Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagatas, flower, accept, offering, cloud, ocean, pervading, time, Hūṃ) Incense that is co-emergent, combined, and transformed, with a rich and pleasing fragrance, of the nature of wisdom, I offer to the Buddhas, may all beings be purified in discipline! Mantra as before, with the addition of: Dhūpe. Red, bright, pure, and extremely beautiful, the illuminating lamp of wisdom, of the nature of aspiration, I offer to the Buddhas, may all beings be completely purified into the five skandhas! Āloke. Sandalwood, saffron, agarwood, and other fragrant ointments, of the nature of skillful means, I offer to the Buddhas, may all beings obtain the uncontaminated aggregates! Gandhe. Color...
ག་དྲི་དང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནཻ་བིདྱ༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཀར་ཀོ་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་འདྲ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤབྡ༴ 14-41-26b མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ སཏྲཱི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བསམ་པ་བརྟན་པོ་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ 14-41-27a ལས་སྒྲོལ་ཏེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ༔ སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁདྒ་རཏྣ༴ འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། ཤབྡ༴ སྦྱར། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་༔ ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཅུད་དང་རོ་ལྡན་པ༔
【現代漢語翻譯】 具有百種滋味的食物,加持成為享用供養的雲朵,將力量的自性獻給諸佛,愿一切眾生獲得無貪之子的地位! नैबिद्य नैबिद्य (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。琵琶、豎笛、箏、鼓等,鈴鐺、鈸等各種樂器的聲音,歌舞旋律的供養,如同梵天之音般獻給諸佛,愿一切眾生獲得梵天之音的妙語! शब्द शब्द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。 供養天女們充滿虛空,觀想供養諸佛並融入其身。七政寶的供養:吽!對於一切如來,我供養這珍寶輪,愿輪迴之輪斷絕,法輪得以轉動! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎克拉 冉那 布吉達 阿 吽。對於一切如來,我供養這珍寶,愿飢餓和貧困斷絕,獲得圓滿的富饒!咒語如前。瑪尼 冉那等。對於一切如來,我供養這珍寶女,愿證悟智慧法界的意義,使方便與智慧相結合! 薩特瑞 冉那等。對於一切如來,我供養這珍寶大臣,愿堅定信念,通曉一切功德! 瑪哈 達 冉那等。對於一切如來,我供養這珍寶象,愿乘上無上大乘,通曉一切並證悟其義! 哈斯提 冉那等。對於一切如來,我供養這殊勝珍寶馬,愿從輪迴中解脫,獲得神變之力,成就佛果! 杜讓嘎 冉那等。對於一切如來,我供養這珍寶將軍,愿摧毀外敵,獲得無驕傲的至高境界! 卡嘎 冉那等。五妙欲的供養: 顏色形狀美好,令人心曠神怡,具有裝飾花環,在一切方位的殊勝形色,以虔誠之心向壇城本尊供養,祈請享用並賜予無上成就! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 卡瑪 固那 班扎 布吉達 阿 吽。在一切方位,所有已獲得和未獲得的,具有功德、言辭和美妙聲音,以虔誠之心向壇城本尊供養,祈請享用並賜予無上成就!咒語如前。 शब्द शब्द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。結合。在一切方位,檀香、蛇心香,以及沉香等各種殊勝香,以虔誠之心向壇城本尊供養,祈請享用並賜予無上成就! गन्धे गन्धे (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。在一切方位,具有精華和美味的食物,
【English Translation】 Food with a hundred flavors, blessed as clouds of enjoyment and offering, dedicating the nature of power to the Victorious Ones, may all beings attain the status of a son without craving! नैबिद्य नैबिद्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. Pipa, flute, zither, drum, etc., bells, cymbals, etc., sounds of various musical instruments, offerings of song and dance melodies, like the voice of Brahma, offered to the ears of the Victorious Ones, may all beings attain the eloquent speech of the voice of Brahma! शब्द शब्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. The offering goddesses fill the sky, visualizing offering to the Sugatas and dissolving into their bodies. The offering of the seven royal emblems: Hum! To all the Sugatas, I offer this precious wheel, may the wheel of samsara be cut off, and the wheel of Dharma be turned! Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum. To all the Sugatas, I offer this precious jewel, may hunger and poverty be cut off, and may we attain perfect prosperity! Mantra as before. Mani Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious queen, may we realize the meaning of the wisdom realm, and may method and wisdom be united! Satri Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious minister, may we firmly hold steadfast thoughts, and may we know all qualities! Maha Da Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious elephant, may we ride on the unsurpassed Great Vehicle, and may we know all and realize its meaning! Hasti Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this supreme precious horse, may we be liberated from the cycle of samsara, attain the power of miracles, and attain Buddhahood! Turanga Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious general, may we destroy external enemies, and may we attain the supreme state without pride! Khadga Ratna etc. The offering of the five desirable qualities: Beautiful in color and shape, pleasing to the mind, adorned with garlands, the supreme forms in all directions and times, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. In all directions and times, all that is obtained and not obtained, possessing qualities, words, and melodious sounds, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! Mantra as before. शब्द शब्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. Combine. In all directions, sandalwood, serpent heart incense, and agarwood, etc., all kinds of supreme fragrances, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! गन्धे गन्धे (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. In all directions, food with essence and delicious taste,
ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 14-41-27b རཱ་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི༔ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་བདེ་སྐྱེད་རྣམས༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤཪྴེ༴ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་དབུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་མགོ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ 14-41-28a (བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་༴ ) བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་མཚན་དང་དཔེ༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པས་མཛེས༔ བླ་རེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཤེས་རབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྐར་ལྟར་བཀླུབས༔ ཡོན་ཆབ་དམ་པ་གཙང་ཞིང་མེར་རེ་གཏམས༔ མེ་ཏོག་དམ་པ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་བཞིན༔ བདུག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླ་འདྲ༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་བཞིན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར༔ 14-41-28b རིན་ཆེན་བུམ་པ་དཔག་མེད་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅ
【現代漢語翻譯】 身心強健之無上美味,以虔誠之心向壇城本尊供養,祈請納受並賜予無上成就。 拉薩(རཱ་ས༴) 於一切時方,柔軟舒適之觸感,身心愉悅之感受,以虔誠之心向壇城本尊供養,祈請納受並賜予無上成就。 斯帕舍(སྤཪྴེ༴) 吉祥八寶之供養: 吽!珍貴金傘,吉祥珍寶,如來頂髻,妙相莊嚴。供養無上三寶,愿眾生頭頂,吉祥傘護佑! 吽!珍貴勝幢,吉祥珍寶,如來身軀,妙相莊嚴。供養無上三寶,愿眾生戰勝,魔障得吉祥! 吽!珍貴金魚,吉祥……如來雙眼,妙相……供養無上……愿眾生具足,五眼得吉祥! 吽!珍貴海螺,吉祥……如來語,妙相……供養無上……愿眾生聽聞,妙法得吉祥! 吽!珍貴寶瓶,吉祥……如來頸,妙相……供養無上……愿眾生獲得,長壽得吉祥! 吽!珍貴蓮花,吉祥珍寶,(如來語,妙相……)供養無上……愿眾生具足,功德得吉祥! 吽!珍貴吉祥吉祥結,如來心,妙相……供養無上……愿眾生獲得,不變心吉祥! 吽!珍貴吉祥法輪,如來足,妙相……供養無上……愿眾生斷除,輪迴得吉祥! 接下來是飾品供養: 珍貴飾品,壇城莊嚴,上等色彩,形狀完美,如虛空般。絲綢飄帶,智慧之風吹拂,各種美麗飾品,如繁星點綴。甘美凈水,清澈盈滿,殊勝鮮花,如星辰般散佈。妙香雲集,光明如日月,上妙香氣,可口美食,具足美味。美妙音樂,聲如千龍轟鳴,慈悲憐憫的您,我虔誠供養。 吽!對與眷屬一同前來的善逝,特別是無上的供養是:沐浴的殿堂,極其芬芳,水晶的殿堂,極其明亮,珍寶閃耀的柱子,令人心生歡喜,以珍珠點綴,以綾羅綢緞裝飾。
【English Translation】 All supreme tastes that strengthen body and mind, I offer with devotion to the deities of the mandala. Please accept them and grant the supreme, unsurpassed siddhi. Ra Sa (རཱ་ས༴) From all directions and times, the special qualities of soft and tender touch, the bliss and joy of body and mind, I offer with devotion to the deities of the mandala. Please accept them and grant the supreme, unsurpassed siddhi. Spar Sha (སྤཪྴེ༴) The offering of the Eight Auspicious Symbols: Hum! Precious golden umbrella, auspicious jewel, signs and examples shine on the head of the Sugata. I offer to the unsurpassed Three Jewels, may the auspiciousness of the umbrella be upon the heads of all beings! Hum! Precious victory banner, auspicious jewel, signs and examples shine on the body of the Sugata. I offer to the unsurpassed Three Jewels, may the auspiciousness of victory over the maras be upon all beings! Hum! Precious golden fish, auspicious... signs and... on the eyes of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of possessing the five eyes be upon all beings! Hum! Precious conch shell, auspicious... signs and... on the speech of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of the sound of Dharma be upon all beings! Hum! Precious vase, auspicious... signs and... on the neck of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of immortal life be upon all beings! Hum! Precious lotus, auspicious jewel, (signs and... on the tongue of the Sugata...) I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of possessing all qualities be upon all beings! Hum! Precious auspicious endless knot, auspicious jewel, signs and... on the heart of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of the unchanging heart be upon all beings! Hum! Precious auspicious wheel, auspicious jewel, signs and examples... on the feet of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of cutting the cycle of existence be upon all beings! Then, the offering of ornaments: Precious supreme ornaments, adorning the mandala of the noble ones, excellent colors and shapes, equal to the sky. Silk streamers, moved by the wind of wisdom, various beautiful ornaments, scattered like stars. Pure and sacred water, clean and filled to the brim, sacred flowers, scattered like constellations. Clouds of incense, resembling the clear light of the sun and moon, supreme fragrances, delightful food, possessing supreme tastes. Melodious music, sounding like the roar of a thousand dragons, to you, compassionate and loving, I offer with devotion. Hum! To the Sugata and his retinue, in particular, the unsurpassed offering is: a bathing chamber, exceedingly fragrant, a crystal chamber, exceedingly clear, with pillars of radiant jewels, delightful to behold, adorned with strings of pearls and draped with silk.
ས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི༔ གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡན་པ་ཡི༔ སྤོས་མཆོག་དམ་པ་དྲི་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་ཕྱི་བདར་བྱས་པ་ལྟར༔ འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་ལ་བྱུག་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་ཡིད་འོང་བའི༔ མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨོ་དང་༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཏུང་བར་བཅས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་དང་༔ བསྟོད་དབྱངས་རྣམས་དང་རྒྱན་མཆོག་མཛེས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་དག་ཀུན༔ རྟག་པར་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ 14-41-29a པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས༔ དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད༔ མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་རྣམས་དང་རིན་ཆེན་རི༔ ནགས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་ཨུཏྤལ་དང་༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་ཤིང་༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་༔ མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ངང་པ་སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་རྣམས༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་འབུལ་ན༔ བདེ་གཤེགས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བསྔོ་བ་ནི༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ 14-41-29b ལྷུབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བདུག་སྤོས༔ མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབུལ་བས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུག་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཆོས་ཀུན་དང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་ལ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཆར་རྒྱུན་རྣམས༔
【現代漢語翻譯】 以凈水沐浴佛身,奉獻無與倫比的聖潔法衣。 用潔凈芬芳的妙香擦拭佛身。 再獻上色彩鮮豔、輕柔細滑的絲綢法衣, 以及各種珍貴的飾品,以此供養諸佛菩薩。 三千世界中充滿芬芳, 奉獻殊勝妙香及其香氣。 用蓮花和各種香氣, 如同擦拭提煉過的黃金般, 將光芒塗抹于佛身。 為應供的如來奉獻悅意的, 曼陀羅花、蓮花, 以及各種香氣, 和精美悅意的花環。 也奉獻殊勝的焚香云。 以及各種美食和飲品, 無量宮殿般的珍寶明燈, 讚頌的歌聲和華麗的裝飾, 以及飾有黃金把柄的華麗珍寶傘蓋, 所有這些外形優美、賞心悅目的供品, 我將恒常供養于諸佛。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 噗匝 麥嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,大供養,雲海,周遍,時機,吽) 吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!爲了守護珍貴的菩提心, 我將供養如來、神聖的佛法, 無垢的聖物和佛子, 以及功德的海洋。 所有花朵和水果, 以及各種形態的藥物, 清澈悅意的凈水和珍貴的山脈, 裝飾華麗的森林和樹木、蓮花, 未經耕種的莊稼、如意珍寶樹, 以及其他適合供養的裝飾品, 以及裝飾著蓮花的湖泊和池塘, 充滿天鵝美妙聲音的悅意之地。 直至無垠虛空邊際, 所有這些無主之物, 我以意念化為供品,獻給安樂逝者的聖眾, 以及諸佛菩薩, 愿慈悲的如來聖眾, 爲了利益眾生,接受我的供養云。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 菩提薩埵 南 依芒 嘎嘎納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,菩薩,名字,此,虛空,時機,吽)! 在所有安樂逝者的凈土中, 我將奉獻悅意的供養云: 樂器、鈴鐺、幡旗、傘蓋和幢幡, 飄揚的旗幟、花環和焚香。 我將向十方奉獻各種供養云, 愿諸佛的無垠凈土中, 生起無上的供養云,增長功德。 愿我以頭頂觸碰如來的雙足! 愿我能向神聖的佛法、佛塔和舍利, 奉獻各種悅意的供養云, 以及珍寶和美麗的花雨。
【English Translation】 I bathe the Buddha's body with pure water, and offer immaculate and peerless robes. I wipe the Buddha's body with clean and fragrant scents. Then I offer silken robes of various colors, light, soft, and smooth, as well as all kinds of precious ornaments, to worship all Buddhas and Bodhisattvas. May the three thousand worlds be filled with fragrance, I offer the supreme and sacred incense and its fragrance. With lotuses and all kinds of fragrances, as if polishing refined gold, I smear the light on the Buddha's body. I offer delightful Mandala flowers, lotuses, and all kinds of fragrances to the worthy recipients of offerings, the Tathagatas, and beautiful and pleasing garlands. I also offer clouds of supreme incense. And various foods and drinks, immeasurable palace-like jewel lamps, songs of praise and beautiful ornaments, and beautiful jewel parasols with golden handles, all these beautiful and pleasing offerings, I will always offer to the Buddhas. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, great offering, cloud sea, pervading, occasion, Hum) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! In order to protect the precious Bodhicitta, I offer to the Tathagatas, the sacred Dharma, the immaculate Jewels and the sons of the Buddhas, and the ocean of merits. All flowers and fruits, and whatever forms of medicine there are, clear and delightful pure water and precious mountains, ornate forests and trees, lotuses, unplowed crops, wish-fulfilling jewel trees, and other ornaments suitable for offering, and lakes and ponds adorned with lotuses, delightful places filled with the beautiful sounds of swans. Until the edge of the boundless sky, all these ownerless things, I transform into offerings with my mind, and offer them to the assembly of the Sugatas, and all the Buddhas and Bodhisattvas, May the compassionate Sugata assembly, for the benefit of beings, accept my clouds of offerings. Oṃ Sarva Tathāgata Bodhisattva Nām Imaṃ Gagana Samaye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ,Literal meaning: Om, all Tathagatas, Bodhisattvas, names, this, space, occasion, Hum)! In all the pure lands of the Sugatas, I dedicate delightful clouds of offerings: musical instruments, bells, banners, parasols, and streamers, fluttering flags, garlands, and incense. I offer various clouds of offerings in the ten directions, May the boundless pure lands of the Buddhas, arise with supreme clouds of offerings and increase merits. May I touch the feet of the Sugatas with my head! May I offer to the sacred Dharma, stupas, and relics, various delightful clouds of offerings, and rains of jewels and beautiful flowers.
དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འབེབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ མགོན་པོ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྟ་ནཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨཪྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔ 14-41-30a མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏྲ༔ ཨུ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཙོ་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་སྟེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པདྨ་འཛིན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ སོ་སོའི་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང་༔ གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩེ་ལྔ་དཀར༔ རྒྱལ་པོ་མདོག་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཆགས་པ་མདའ་གཞུ་འགེངས་མཛད་དམར༔ 14-41-30b ལེགས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྒེག་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདུག་པ་མདོག་སེར་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མདོག་ལྗང་སྔོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་སེར་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་མཛད་དཀར༔ གཟི་བརྗིད་མདོག་སེར་ཉི་མ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དམར༔ བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོ་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འ
【現代漢語翻譯】 愿所有時刻都充滿廣大的利益! 吽! 憑藉諸位怙主(mgon po,保護者)的福德之力, 以及所有佛陀和菩薩的加持, 以及法界清凈的加持, 以及秘密真言、明咒、總持咒、心咒、手印等等的力量, 以及我清凈意念的力量, 愿所有善逝(bde bar gshegs pa,如來)的凈土和宮殿中, 充滿普賢供云的廣大和圓滿,具足偉大的力量! 那摩 惹納 札雅雅(nama ratna trayāya,皈依三寶)! 那摩 巴嘎瓦帝(nama bhagavate,皈依薄伽梵)! 班雜 薩ra 札瑪達納雅(vajra sara pramardanāya,金剛摧破)! 達塔嘎達雅(tathāgatāya,如來)! 阿哈爹 桑雅桑布達雅(arhate samyaksambuddhāya,阿羅漢正等覺)! 達雅塔(tadyathā,即說咒曰): 嗡 班哲 班哲(oṃ vajre vajre,嗡 金剛 金剛)! 瑪哈 班哲(mahā vajre,大 金剛)! 瑪哈 爹佐 班哲(mahā tejo vajre,大 光 金剛)! 瑪哈 維迪亞 班哲(mahā vidyā vajre,大 明 金剛)! 瑪哈 菩提 चित्त 班哲(mahā bodhicitta vajre,大 菩提心 金剛)! 瑪哈 菩提 曼札(mahā bodhi mantra,大 菩提 咒語)! 烏巴桑 札瑪納 班哲拉雅 梭哈(upasaṃkramaṇa vajrāya svāhā,速疾證入金剛 梭哈)! 讚頌如下: 吽! 五部五身五智慧, 主尊乃諸部之主宰; 毗盧遮那佛身金色, 菩提手印持法輪; 金剛不動佛身白色, 觸地手印持金剛; 寶生佛身金色, 勝施手印持寶焰; 無量光佛身紅色, 禪定等持持蓮花; 不空成就佛身綠色, 施無畏印持交杵; 雙足跏趺而坐; 無二之部之佛母們: 普賢、眼和白衣母, 瑪瑪琪和度母等; 各自與父尊相合, 以頂禮主尊之姿安住; 對五部本尊父母, 讚頌並恭敬頂禮! 吽! 東方廣大之壇城中, 薄伽梵普賢如來與, 大佛母金剛界自在母, 身色潔白持五股金剛; 金剛薩埵五股潔白, 國王身金色持鐵鉤; 貪愛母紅色滿弓箭, 善哉母綠色持交杵; 嬉女潔白持金剛, 焚香母金色散彩雲; 金剛鉤母身紅色, 金剛燈母綠藍色; 對普賢父母及眷屬, 讚頌並恭敬頂禮! 吽! 南方廣大之壇城中, 薄伽梵文殊童子與, 大佛母寶界自在母, 身金色持劍與寶; 金剛寶母持寶潔白, 光榮母金色持日輪; 金剛幢母持幢紅色, 微笑母綠色持齒鬘; 金剛鬘母持鬘潔白, 金剛花母持花……
【English Translation】 May all times be filled with vast benefits! Hūṃ! By the power of the merit of the protectors, And the might of all Buddhas and Bodhisattvas, And the blessings of the completely pure realm of Dharma, And the power of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and so forth, And by the power of my completely pure thought, In all the Buddha-fields and palaces of all the Sugatas (bde bar gshegs pa, Those Who Have Gone to Bliss), May there be a great and complete cloud of Samantabhadra's offerings, endowed with great power! Namo Ratna Trayāya! Namo Bhagavate! Vajra Sara Pramardanāya! Tathāgatāya! Arhate Samyaksambuddhāya! Tadyathā: Oṃ Vajre Vajre! Mahā Vajre! Mahā Tejo Vajre! Mahā Vidyā Vajre! Mahā Bodhicitta Vajre! Mahā Bodhi Mantra! Upasaṃkramaṇa Vajrāya Svāhā! The praise is as follows: Hūṃ! Five families, five bodies, five wisdoms, The main lord is the master of all families; Vairocana's body is golden, The Bodhi mudra holds the wheel; Akshobhya's body is white, The earth-touching mudra holds the vajra; Ratnasambhava's body is golden, The bestowing mudra holds the blazing jewel; Amitābha's body is red, Samadhi meditation holds the lotus; Amoghasiddhi's body is green, The refuge-granting mudra holds the crossed vajra; Sitting with both legs in equal vajra posture; The mothers of the non-dual families are: Samantabhadri, Locanā, and White-clad, Māmakī and Tārā; Each in harmony with their father, Residing in a posture of bowing to the main one; To the five families of Heruka and consort, I praise and respectfully prostrate! Hūṃ! In the great mandala of the east, The Bhagavan Samantabhadra, And the great mother Vajradhātvīśvarī, White in color, holding a five-pronged vajra; Vajrasattva, five-pronged, white, King, golden in color, holding a hook; Attachment, red, drawing a bow and arrow, Goodness, green, holding a crossed vajra; Beauty, white, holding a vajra, Incense, golden in color, scattering clouds; Vajra Hook, body red, Vajra Torch, green-blue; To Samantabhadra, father and mother, and retinue, I praise and respectfully prostrate! Hūṃ! In the great mandala of the south, The Bhagavan Mañjuśrī Kumārabhūta, And the great mother Ratnadhātvīśvarī, Golden in color, holding a sword and jewel; Vajra Jewel, holding a jewel, white, Splendor, golden in color, holding the sun; Vajra Banner, holding a banner, red, Laughter, green, holding a garland of teeth; Vajra Garland, holding a garland, white, Vajra Flower, holding a flower...
ཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་དམར༔ བདེ་བ་མ་ལྗང་བསིལ་ཡབ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན༔ རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མཛད་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་ 14-41-31a པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་འཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་མ་དམར༔ གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཐོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་མཛད་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དཀར༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སེར༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ལྗང་༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར༔ ཟ་བྱེད་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རྨོངས་ 14-41-31b བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ༔ ཚེ་འཕེལ་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕྱུང་དམར༔ སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ་སེར༔ བླ་རེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གསལ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར༔ པདྨ་དམ་པ་འཛིན་པ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་དམར༔ ཐོག
【現代漢語翻譯】 ཛིན་མ་སེར༔ 金色母尊! རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་དམར༔ 以金剛索束縛的紅色尊! བདེ་བ་མ་ལྗང་བསིལ་ཡབ་འཛིན༔ 手持帶來清涼的綠色比瓦樹! འཇམ་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 向文殊菩薩主眷父母! བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 讚頌並恭敬頂禮! ཧཱུྃ༔ 吽! ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在西方的大壇城中! བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ 頂禮世尊觀世音自在! ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 及其大母蓮花界自在母! མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན༔ 紅色身,手持紅蓮! རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན༔ 金剛法白蓮! རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ 鋒利黃色持劍者! སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ 語自在持舌身紅色! རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མཛད་ལྗང་༔ 持金剛輪者身綠色! རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་པི་ཝཾ་འཛིན༔ 持白色金剛妙音琵琶! རྡོ་རྗེ་མར་མེ་འཛིན་མ་སེར༔ 持金剛燈母身黃色! རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་མ་དམར༔ 持金剛鐵鉤母身紅色! གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན༔ 明亮翠綠持孔雀者! སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向觀世音自在及其眷屬! བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 讚頌並恭敬頂禮! ཧཱུྃ༔ 吽! བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在北方的大壇城中! བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ 頂禮世尊金剛手! ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 及其大母事業界自在母! མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 綠色身,手持金剛鈴! རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ 持白色金剛事業十字杵! སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཐོགས༔ 黃色護法身披盔甲! གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན༔ 紅色夜叉持獠牙! རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་མཛད་ལྗང་༔ 以金剛拳束縛者身綠色! རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 金剛舞者身白色! བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་མ་སེར༔ 持香水涂身母身黃色! རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར༔ 令金剛歡喜搖鈴者身紅色! རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗང་༔ 金剛甘露水流身綠色! ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向金剛手及其眷屬! བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 讚頌並恭敬頂禮! ཧཱུྃ༔ 吽! ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在東南隅的壇城中! བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ 頂禮世尊地藏菩薩! ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母金剛心母! མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན༔ 白色身,手持珍寶稻穗! ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དཀར༔ 白色摩羯法幢! དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སེར༔ 黃色自在天王持鐵鉤! བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ 持紅色裝飾花朵! རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ལྗང་༔ 珍寶光芒珍寶綠! བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར༔ 增長安樂白色卡杖嘎! ཟ་བྱེད་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 黃色食者拉弓箭! རྨོངས་བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ༔ 紅色愚昧者交叉手印! ཚེ་འཕེལ་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 增長壽命紅綠色持鈴! ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向地藏菩薩及其眷屬! བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 讚頌並恭敬頂禮! ཧཱུྃ༔ 吽! ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在西南隅的壇城中! བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ 頂禮世尊虛空藏菩薩! ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母珍寶心母! མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ 黃色身,手持珍寶寶篋! སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ 持白色光明殊勝金剛! ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 黃色手印之王拉弓箭! སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕྱུང་དམར༔ 紅色香象放光芒! སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ 綠色堆積勇氣持鐵鉤! ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ 白色沐浴母持寶瓶! རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ་སེར༔ 持幢天女身黃色! བླ་རེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར༔ 紅色幡母身紅色! གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གསལ༔ 明亮綠色持傘母! ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向虛空藏菩薩及其眷屬! བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 讚頌並恭敬頂禮! ཧཱུྃ༔ 吽! ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在西北隅的大壇城中! བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ 頂禮世尊大慈彌勒! ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母蓮花心母! མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་འཛིན༔ 紅色身,手持龍樹蓮花! པདྨ་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར༔ 持蓮花者國王白色! པདྨ་དམ་པ་འཛིན་པ་སེར༔ 持殊勝蓮花者黃色! རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་དམར༔ 紅色金剛不動經函!
【English Translation】 Zin ma ser! Golden Mother! Dorje Zhagpe chingdze mar! Red one who binds with the Vajra Hook! Dewa ma jang sil yab dzin! Holding the cool green Banyan tree! Jampal tsokhor yab yum la! To Manjushri and his retinue, father and mother! Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate! HUM! Nupchok kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the West! Chomden Chenrezig Wang dang! To the Bhagavan Avalokiteshvara! Yumchen Pema Yingchukma! And the great mother, the rich one of the Lotus Realm! Dok mar pema marpo dzin! Red in color, holding a red lotus! Dorje Chökar Pema dzin! Holding a Vajra Dharma White Lotus! Nönpo dok ser raldri dzin! Sharp, yellow, holding a sword! Smawa che dzin ku dok mar! Speech-free, holding a tongue, body red! Dorje khorlo dzin dze jang! Holding the Vajra Wheel, green! Dorje yangkar piwang dzin! Holding the white Vajra Melody lute! Dorje marme dzinma ser! Holding the Vajra Lamp Mother, yellow! Dorje chakdok domma mar! Holding the Vajra Iron Hook Mother, red! Sal tra janggu macha dzin! Clear, bright green, holding a peacock! Chenrezig Wang khor che la! To Avalokiteshvara and his retinue! Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate! HUM! Jangchok kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the North! Chomden Chakna Dorje dang! To the Bhagavan Vajrapani! Yumchen Le kyi Yingchukma! And the great mother, the rich one of the Karma Realm! Dok jang dorje drilbu dzin! Green in color, holding a Vajra Bell! Dorje le kar gyagram dzin! Holding a white Vajra Karma Swastika! Sungwa serpo gocha thok! Yellow protector wearing armor! Nöjin marpo chewa dzin! Red Yaksha holding fangs! Dorje khutsur chingdze jang! Binding with the Vajra Fist, green! Dorje garsyur ku dok kar! Vajra Dancer, body white! Chyukpa drichap thokma ser! Holding scented water for anointing, yellow! Dorje gyedze driltrol mar! Making the Vajra happy, ringing a bell, red! Dorje dütsi chugyun jang! Vajra Nectar stream, green! Chakna Dorje khor che la! To Vajrapani and his retinue! Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate! HUM! Sharlho tsam kyi kyilkhor na! In the mandala of the Southeast corner! Chomden Sayi Nyingpo dang! To the Bhagavan Kshitigarbha! Yumchen Dorje Semma ni! And the great mother, Vajra Semma! Dok kar rinchen nyema dzin! White in color, holding a precious ear of grain! Chö kyi gyaltsen chusin kar! White Makara Dharma Banner! Wangchuk gyalpo chakkyu ser! Yellow Ishvara King holding an iron hook! Köpe gyen mar metok dzin! Holding red ornamental flowers! Rinchen ötro rinchen jang! Precious radiating light, precious green! Dewa gye dep khatam kar! Increasing bliss, white Khatvanga! Zajed sermo dazhu geng! Yellow devourer drawing a bow and arrow! Mongjed marmo chakgya nö! Red deluder crossing hand mudras! Tse pel mar jang drilbu dzin! Increasing life, red and green, holding a bell! Sayi Nyingpo khor che la! To Kshitigarbha and his retinue! Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate! HUM! Lhonup tsam kyi kyilkhor na! In the mandala of the Southwest corner! Chomden Namkhai Nyingpo dang! To the Bhagavan Akashagarbha! Yumchen Rinchen Semma ni! And the great mother, Rinchen Semma! Dok ser rinchen zamatok! Yellow in color, holding a precious treasure box! Nangwa chok kar dorje dzin! Holding the white supreme light Vajra! Chakgye gyal ser dazhu geng! Yellow king of mudras drawing a bow and arrow! Pö kyi langpo ö chung mar! Red incense elephant emitting light! Pöpa tsek jang chakkyu dzin! Green stacked courage holding an iron hook! Thruma karmo bumpa dzin! White bathing mother holding a vase! Gyaltsen dzin dze lhamo ser! Yellow goddess holding a banner! Lare mani ku dok mar! Red flag mother, body red! Duk dzin mani dok jang sal! Clear green umbrella-holding mother! Namkhai Nyingpo khor che la! To Akashagarbha and his retinue! Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate! HUM! Nupjang kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the Northwest! Chomden Jampa Chenpo dang! To the Bhagavan Great Compassionate Maitreya! Yumchen Pema Semma ni! And the great mother, Pema Semma! Dok mar lushing pema dzin! Red in color, holding a Naga tree lotus! Pema dzin dze gyalpo kar! White king holding a lotus! Pema dampa dzinpa ser! Yellow one holding the sacred lotus! Dorje miyo poti mar! Red Vajra immovable scripture!
ས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྗང་༔ ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར༔ འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཛིན་མཛད་དམར༔ རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བྱམས་པ་ཆེན་ 14-41-32a པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ 14-41-32b ཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང་༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔) གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ༔ 14-41-33a མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔
【現代漢語翻譯】 ས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྗང་༔ (Samé Gyalpo Chakyu Jang):無地之王,綠色的鐵鉤。 ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར༔ (Lhamo Padma Palbeu Kar):天女蓮花,白色的吉祥結。 འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ (Jikjé Ma Ser Khorlo Dzin):怖畏母,黃色,持法輪。 སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཛིན་མཛད་དམར༔ (Kyön Dral Padma Dzin Dzé Mar):無垢者,持蓮,紅色。 རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ (Namgyal Ma Jang Gyaltsen Dzin):尊勝母,綠色,持勝幢。 བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (Jampa Chenpo Khorché La):對偉大的慈氏及其眷屬。 བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal):讚頌並恭敬地頂禮。 ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,摧伏之義) བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ༔ (Jangshar Tsamkyi Kyilkhor Ru):在東北隅的壇城中。 བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ (Chomdän Dribpa Namsel Dang):薄伽梵除蓋障。 ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ (Yumchen Lékyi Semma Ni):偉大的事業明妃。 མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ (Dok Jang Chakna Poti Dzin):身色綠色,手中持經書。 རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ (Rinchen Wangchuk Rinchen Kar):珍寶自在,珍寶白色。 གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ (Drubpé Lé Ser Gyagram Dzin):成就事業,黃色,持十字杵。 དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ (Gawa Tön Mar Melong Dzin):示現歡喜,紅色,持明鏡。 མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ (Miyo Ta Jang Samtän Dzé):不動者,邊緣綠色,入禪定。 ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ (Lhamo Kyapchen Duk Dzin Kar):天女救護者,持傘,白色。 དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ (Drimé Mar Ser Bumpa Dzin):無垢者,紅色和黃色,持寶瓶。 སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ (Dra Dro Marmo Dü Dung Bü):發出聲音,紅色,吹海螺。 ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ (Tokmé Ma Jang Sernya Dzin):無礙母,綠色,持金魚。 སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (Dribpa Namsel Khorché La):對除蓋障及其眷屬。 བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal):讚頌並恭敬地頂禮。 ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,摧伏之義) ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ (Kün kyang Sempaí Zhapkyi Zhuk):一切皆以菩薩之姿安住。 ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ (Yap Yum Nyimé Trilwé Tsul):父與母,無二交抱之姿。 གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ (Sal Tser Lhün Duk Ziji Bar):明亮閃耀,莊嚴美麗,光輝熾盛。 མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ (Nyenchuk Trildem Zhön Tsulchen):柔軟纖細,纏綿婀娜,具青春之姿。 རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (Rig Nga Sempa Yap Yum La):對五部菩薩父與母。 བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal):讚頌並恭敬地頂禮。 ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,摧伏之義) ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Shar Chok Khyamkyi Lok Dak La):在東方的迴廊墻壁上。 བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ (Gyajin Karpo Piwang Dzin):帝釋天,白色,持琵琶。 ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ (Takzang Ris Ngön Gocha Dzin):巧匠,藍色,持盔甲。 ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Lho Chok Khyamkyi Lok Dak La):在南方的迴廊墻壁上。 ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ (Shak Tub Sermo Sekshang Dzin):釋迦牟尼,金色,持鉞刀。 ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Nup Chok Khyamkyi Lok Dak La):在西方的迴廊墻壁上。 ཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ (Shakya Sengé Poti Dzin):釋迦獅子,持經書。 ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ (Namkha Dzö Mar Rinchen Drom):虛空藏,紅色,持珍寶匣。 བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Jang Chok Khyamkyi Lok Dak La):在北方的迴廊墻壁上。 ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ (Chögyal Tingnak Mechu Nam):法王,深藍色,持火和水。 རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ (Rig Druk Dön Dzé Trulku La):對成辦六道利益的化身。 བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal):讚頌並恭敬地頂禮。 ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,摧伏之義) དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ (Kyilkhor Chi Nang Go Zhi Na):在壇城內外四門處。 ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ (Shar Gor Dorjé Chakyu Kar):東門,金剛鐵鉤,白色。 ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ (Lho Gor Dorjé Zhakpa Ser):南門,金剛絹索,黃色。 ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ (Nup Gor Dorjé Chakdrok Mar):西門,金剛鎖鏈,紅色。 བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང་༔ (Jang Gor Dorjé Driltrol Jang):北門,金剛鈴,綠色。 ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (Chungzé Tromoí Tsul Du Zhuk):略帶忿怒之姿安住。 དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ (Kyilkhor Go Zhií Lé Dzé La):對成辦壇城四門事業者。 བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal):讚頌並恭敬地頂禮。 ཧཱུྃ༔ (吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字,摧伏之義) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Dü Sum Sanggyé Kün Gyi Dak):三世諸佛之主。 གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tso Chen Yap La Chaktsal Tö):對偉大的主尊之父頂禮讚頌。 དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ (Ying Dang Yeshé Du Dral Mé):法界與智慧,不離不合。 རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Rigkyi Yum La Chaktsal Tö):對種姓之母頂禮讚頌。 (མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ (Malü Dön Dzé Gyalwa Che):無餘成辦利益的偉大勝者。 སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔) (Sempaí Tsok La Chaktsal Tö):對菩薩眾頂禮讚頌。) གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ (Nyimé Chakgya Dü Tsulchen):具有無二手印敬禮之姿。 སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Semmaí Tsok La Chaktsal Tö):對明妃眾頂禮讚頌。 འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ (Dro Druk Sosöí Dön Dzok Dzé):圓滿成辦六道各自之利益。 ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tupa Druk La Chaktsal Tö):對六能仁頂禮讚頌。 ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ (Chakgyaí Trinlé Dzok Dzépé):圓滿成辦手印事業之。 སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Go Kyong Zhi La Chaktsal Tö):對四護門頂禮讚頌。 ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ (Chok Chu Sosöí Gek Rig Dul):調伏十方各自之障礙族類。 ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Chösung Tsok La Chaktsal Tö):對護法眾頂禮讚頌。 ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (Chakjar Öpa Tamché La):對一切應頂禮者。 ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ (Zhing Gi Drangkyi Dul Nyékyi):以如剎土數量之微塵。 ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ༔ (Lü Tüpa Yi Nam Küntu):以遍身俯伏之姿。 མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Choktu Dépé Chaktsal Tö):以至上的虔誠頂禮讚頌。
【English Translation】 Samé Gyalpo Chakyu Jang: The King Without Land, the green iron hook. Lhamo Padma Palbeu Kar: Goddess Lotus, the white auspicious knot. Jikjé Ma Ser Khorlo Dzin: The Terrifying Mother, yellow, holding the wheel. Kyön Dral Padma Dzin Dzé Mar: The Immaculate One, holding the lotus, red. Namgyal Ma Jang Gyaltsen Dzin: The Victorious Mother, green, holding the victory banner. Jampa Chenpo Khorché La: To the Great Maitreya and his retinue. Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate. Hūṃ (吽,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue) Jangshar Tsamkyi Kyilkhor Ru: In the mandala of the northeast corner. Chomdän Dribpa Namsel Dang: The Bhagavan Dispeller of Obscurations. Yumchen Lékyi Semma Ni: The Great Mother, the Action Mind-Maid. Dok Jang Chakna Poti Dzin: Body green, holding a book in her hand. Rinchen Wangchuk Rinchen Kar: Precious Empowerment, precious white. Drubpé Lé Ser Gyagram Dzin: Accomplishing Action, yellow, holding a crossed vajra. Gawa Tön Mar Melong Dzin: Showing Joy, red, holding a mirror. Miyo Ta Jang Samtän Dzé: Immovable, edge green, in meditation. Lhamo Kyapchen Duk Dzin Kar: Goddess Protector, holding an umbrella, white. Drimé Mar Ser Bumpa Dzin: Immaculate, red and yellow, holding a vase. Dra Dro Marmo Dü Dung Bü: Emitting Sound, red, blowing a conch shell. Tokmé Ma Jang Sernya Dzin: Unobstructed Mother, green, holding golden fish. Dribpa Namsel Khorché La: To the Dispeller of Obscurations and his retinue. Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate. Hūṃ (吽,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue) Kün kyang Sempaí Zhapkyi Zhuk: All abide in the posture of Bodhisattvas. Yap Yum Nyimé Trilwé Tsul: Father and Mother, in the manner of inseparable embrace. Sal Tser Lhün Duk Ziji Bar: Bright and radiant, majestic and beautiful, blazing with glory. Nyenchuk Trildem Zhön Tsulchen: Soft and supple, entwined and graceful, possessing youthful form. Rig Nga Sempa Yap Yum La: To the Five Buddha Family Bodhisattvas, Father and Mother. Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate. Hūṃ (吽,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue) Shar Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the eastern corridor. Gyajin Karpo Piwang Dzin: Indra, white, holding a lute. Takzang Ris Ngön Gocha Dzin: The Artisan, blue, holding armor. Lho Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the southern corridor. Shak Tub Sermo Sekshang Dzin: Shakyamuni, golden, holding a cleaver. Nup Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the western corridor. Shakya Sengé Poti Dzin: Shakya Simha, holding a book. Namkha Dzö Mar Rinchen Drom: Akashagarbha, red, holding a jewel box. Jang Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the northern corridor. Chögyal Tingnak Mechu Nam: Dharmaraja, dark blue, holding fire and water. Rig Druk Dön Dzé Trulku La: To the Nirmanakayas who accomplish the benefit of the six realms. Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate. Hūṃ (吽,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue) Kyilkhor Chi Nang Go Zhi Na: At the four gates, inside and outside the mandala. Shar Gor Dorjé Chakyu Kar: At the east gate, Vajra Hook, white. Lho Gor Dorjé Zhakpa Ser: At the south gate, Vajra Lasso, yellow. Nup Gor Dorjé Chakdrok Mar: At the west gate, Vajra Chain, red. Jang Gor Dorjé Driltrol Jang: At the north gate, Vajra Bell, green. Chungzé Tromoí Tsul Du Zhuk: Abiding in a slightly wrathful manner. Kyilkhor Go Zhií Lé Dzé La: To those who perform the actions of the four gates of the mandala. Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate. Hūṃ (吽,Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue) Dü Sum Sanggyé Kün Gyi Dak: Lord of all Buddhas of the three times. Tso Chen Yap La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the great principal Father. Ying Dang Yeshé Du Dral Mé: Dharmadhatu and Wisdom, inseparable. Rigkyi Yum La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Mother of the Family. (Malü Dön Dzé Gyalwa Che: Great Victorious Ones who accomplish the benefit of all. Sempaí Tsok La Chaktsal Tö:) I prostrate and praise the assembly of Bodhisattvas.) Nyimé Chakgya Dü Tsulchen: Possessing the manner of bowing with non-dual mudra. Semmaí Tsok La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the assembly of Mind-Maids. Dro Druk Sosöí Dön Dzok Dzé: Perfectly accomplishing the benefit of each of the six realms. Tupa Druk La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Six Sages. Chakgyaí Trinlé Dzok Dzépé: Of those who perfectly accomplish the activities of the mudras. Go Kyong Zhi La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Four Gatekeepers. Chok Chu Sosöí Gek Rig Dul: Subduing the obstructing classes of each of the ten directions. Chösung Tsok La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the assembly of Dharma Protectors. Chakjar Öpa Tamché La: To all those worthy of prostration. Zhing Gi Drangkyi Dul Nyékyi: With as many atoms as there are fields. Lü Tüpa Yi Nam Küntu: With bodies bowed in every way. Choktu Dépé Chaktsal Tö: I prostrate and praise with supreme devotion.
བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། རང་དོན་དུ་བྱེད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོན་པ་དང་༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་དང་༔ བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ནས༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏང་དགོས་པས་རིག་འཛིན་ 14-41-33b འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་བཅུ་ཆས་མཚོན་ཅི་ནུས་བཟླ། རང་དོན་དུ་བདག་འཇུག་བླང་། གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་དགའ་བའི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙན་བརྣན། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མཛེས་གྱུར་ལྡན༔ རེག་འཇམ་མཉེན་ཅིང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་གང་རྣམ་ལྔ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ དུང་མདོག་དཀར་ 14-41-34a མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབེབ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ལཱ་སྱཻའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོད་འབར་མ༔
【現代漢語翻譯】 以此贊王之奉獻,將等同於普賢(Kunzang)。唸誦百字明咒。 事業祈請文:若為自利,則唸誦諸天之生起咒一遍。若為普遍利益安樂之源,祈願佛陀的教法興盛廣大,已逝上師們的意願,能夠更上一層樓地增長圓滿;祈願眾生獲得安樂;祈願我和所有眾生的罪障、惡業、過失全部清凈;祈願佛法和吉祥增長;祈願壽命和福德增長。若為亡者,則唸誦清凈惡趣之精華咒。以亡者為主,祈願如虛空般的眾生,從輪迴和惡趣的痛苦之海中解脫;從魔的束縛中解脫;從閻羅的恐懼中解脫;從中陰的恐懼中解脫;清凈罪障、惡業、過失后,獲得圓滿正覺的珍寶。如是說。 此處需施放三份食子,可採用持明者無畏金剛(Rigzin Gyurme Dorje)所著的廣為人知的儀軌。然後是念誦:觀想面前生起壇城中的諸尊,唸誦主尊的心咒百遍等,眷屬則唸誦十分之一。為自利則進行自入。為他利則進行灌頂,若為亡者,則加入安頓解脫的儀軌等,在此處結合使用。 後續七法 第三,後續七法,首先是供養:嗡 班雜 央古夏 扎(Om Vajra Ankusha Dza);嗡 班雜 巴夏 吽(Om Vajra Pasha Hum);嗡 班雜 斯坡達 榜(Om Vajra Sphota Bam);嗡 班雜 崗札 霍(Om Vajra Ghante Ho)。 以慈悲的鐵鉤,使誓言的傳承清晰;以慈愛的繩索,從其處所迎請;以鐵鏈和喜悅的使者,使其安住;祈願善逝安住,並歡喜解脫。如是清晰觀想並加以讚頌。以五妙欲和嬉戲等進行供養: 吽!容貌美麗,外形優美,令人心曠神怡,充滿魅力;觸感柔軟舒適,帶來身體的愉悅;世間充滿各種各樣的五妙欲;我將這些供養給諸佛及其眷屬。嗡 希 班雜 啦色耶 吽(Om Shri Vajra Lasye Hum);嗡 希 班雜 瑪咧 扎(Om Shri Vajra Malye Tram);嗡 希 班雜 噶爾底 舍(Om Shri Vajra Girte Hri);嗡 希 班雜 尼日底 阿(Om Shri Vajra Nirti Ah)。 如海螺般潔白,持有金剛者;大菩薩降臨智慧;從如明鏡般的智慧中;祈請接受班雜 啦色耶(Vajra Lasye)的供養。猶如如意寶般閃耀。
【English Translation】 By offering this King of Praises, one will become equal to Samantabhadra (Kunzang). Recite the Hundred Syllable Mantra. Activity Prayer: If for one's own benefit, recite the generation mantra of the deities once. If for the source of universal benefit and happiness, may the teachings of the Buddha flourish and spread, and may the intentions of the deceased lamas increase and be perfected more and more; may sentient beings obtain happiness; may all the sins, obscurations, and faults of myself and all sentient beings be purified; may Dharma and auspiciousness increase; may life and merit increase. If for the deceased, recite the essence of purifying the lower realms. Mainly for the deceased, may all sentient beings as vast as space be liberated from the ocean of suffering of samsara and the lower realms; from the snare of Mara; from the fear of Yama; from all the fears of the bardo; having purified sins, obscurations, and faults, may they attain the precious, complete enlightenment. Thus say. Here, three portions of torma need to be offered, and the well-known ritual composed by Vidyadhara Gyurme Dorje should be used. Then, the recitation: Visualize the deities of the mandala in front, and recite the heart mantra of the main deity a hundred times, etc., and the retinue one-tenth as much as possible. For one's own benefit, take self-entry. For the benefit of others, perform empowerment, and if for the deceased, add the ritual of settling liberation, etc., and combine them here. The Seven Subsequent Activities Third, of the seven subsequent activities, the first is offering: Om Vajra Ankusha Dza; Om Vajra Pasha Hum; Om Vajra Sphota Bam; Om Vajra Ghante Ho. With the compassionate iron hook, clarify the lineage of vows; with the loving rope, invite them from their place; with the iron chain and the joyful messenger, make them abide; may the Sugatas abide and rejoice in liberation. Thus, visualize clearly and praise. Offer with the five desirable objects and playfulness, etc.: Hum! Beautiful in appearance, excellent in form, pleasing to the mind, full of charm; soft and comfortable to the touch, bringing pleasure to the body; the world is filled with all kinds of five desirable objects; I offer these to the Buddhas and their retinue. Om Shri Vajra Lasye Hum; Om Shri Vajra Malye Tram; Om Shri Vajra Girte Hri; Om Shri Vajra Nirti Ah. White as a conch shell, holder of the vajra; great Bodhisattva descends wisdom; from wisdom like a mirror; please accept the offering of Vajra Lasye. Shining like a wish-fulfilling jewel.
འཇམ་དཔལ་སྔོན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་མཛད་ཅིང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་མཱ་ལེའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ པདྨ་དབྱངས་ཅན་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཛིན༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་གཱིརྟིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གར་མཁན་འགྱིང་མ་གཟི་བརྗིད་འོད་ལྡན་མ༔ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ནིརྟཱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེངས་མཛད་ཅིང་༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར་ཚུལ་ཅན༔ ཟླ་གམ་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་མེ་སྒྲོན་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འབར་བ་ 14-41-34b འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཙན་དན་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷཻའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་རྫས་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་འབྲས་གྲོ་ནས་དང་ཁྲེ༔ འབྲུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ཆུ་གླིང་འབབ་ཆུ་དང་༔ ཆུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ག་བུར་གུར་གུམ་གྷི་ཝཾ་ཛཱ་ཏི་དང་༔ སྨན་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཙནྡན་ཨ་གར་གུ་གུལ་གླ་རྩི་རྒྱ་ཤུག་དང་༔ སྤོས་དང་དྲི་སྣ་ཇི་ 14-41-35a སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་གཟི་མཆོང་དང་༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཁཎྜ་དང་༔ བཅུད་དང་རོ་ལྡན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩ
【現代漢語翻譯】 執持藍色文殊之成就,從平等性智中,接受金剛鬘之供養。 蓮花妙音,手持孔雀,執持觀世音之成就,從妙觀察智中,接受金剛歌之供養。 舞者搖曳,光彩奪目,徹底摧毀業之輪,從成所作智中,接受金剛舞之供養。祈請接受舞蹈之殊勝供養,與四智合一。 香云飄動,煙霧繚繞,以華蓋遍佈勝者之壇城,從慈愛、方便和智慧中,接受金剛香之供養。 藍蓮花散落,月光閃耀,珍寶光芒四射,從大悲、方便和智慧中,接受金剛花之供養。 于權勢之手持火焰明燈,執持燃燒之法幢,從喜樂、方便和智慧中,接受金剛燈之供養。 檀香甘露如雨降,壇城光明滴落,從平等舍、方便和智慧中,接受金剛香水之供養。 世間八供: 此世間或他方三千世界中,未經耕耘之稻穀、青稞、小麥等,所有穀物之供養,供養于無上三寶,愿一切眾生消除飢餓之苦。 此世間或他方三千世界中,海洋、河流、水池、瀑布等,所有水之供養,供養于無上三寶,愿一切眾生消除乾渴之苦。 此世間或他方三千世界中,樟腦、藏紅花、冰片、肉豆蔻等,所有藥物之供養,供養于無上三寶,愿一切眾生消除疾病之苦。 此世間或他方三千世界中,檀香、沉香、古古甲、麝香、杜松等,所有香及氣味,供養于無上三寶,愿一切眾生平息煩惱之苦。 此世間或他方三千世界中,黃金、白銀、銅、鐵、玉、瑪瑙等,所有珍寶,供養于無上三寶,愿一切眾生具足珍寶飾品。 此世間或他方三千世界中,蔗糖、紅糖、蜂蜜、冰糖等,所有精華與美味,供養于無上三寶,愿一切眾生獲得甘露。
【English Translation】 Holding the accomplishment of blue Manjushri, from the wisdom of equality, receive the offering of Vajra Mala. Lotus Melodious Voice, holding a peacock, holding the accomplishment of Avalokiteshvara, from the wisdom of discernment, receive the offering of Vajra Giti. Dancer swaying, radiant with splendor, completely destroying the wheel of karma, from the wisdom of accomplishing activities, receive the offering of Vajra Nirti. Please accept the supreme offering of dance, uniting with the four wisdoms. Fragrant clouds floating, incense swirling, filling the mandala of the Victorious Ones with a parasol, from loving-kindness, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Dhupe. Blue lotuses scattered, moonlight shining, jewels radiating light, from great compassion, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Pushpe. Holding a flaming lamp in the hand of power, holding aloft the blazing banner of Dharma, from joy, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Aloke. Sandalwood nectar raining down, drops of light illuminating the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Gandhe. The Eight Worldly Offerings: In this world or other three thousand worlds, uncultivated rice, barley, wheat, and other grains, all offerings of grains, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of hunger. In this world or other three thousand worlds, oceans, rivers, pools, waterfalls, and other waters, all offerings of water, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of thirst. In this world or other three thousand worlds, camphor, saffron, borneol, nutmeg, and other medicines, all offerings of medicine, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of illness. In this world or other three thousand worlds, sandalwood, agarwood, guggul, musk, juniper, and other incenses and fragrances, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings pacify the suffering of afflictions. In this world or other three thousand worlds, gold, silver, copper, iron, turquoise, agate, and other jewels, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings be adorned with precious ornaments. In this world or other three thousand worlds, sugarcane, brown sugar, honey, rock candy, and other essences and flavors, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings obtain nectar.
ིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་གྱུར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འོ་མ་མར་དང་ཞོ་དང་ཕྲུམ་དང་ཐུད༔ སེམས་ཅན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཅུད་ལེན་ལུས་ལ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བཤོས་དང་སྐྱེམས༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ཟས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ 14-41-35b གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་མིང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་དང་། ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་སྙོམས་པ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཅིང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་བསྟན༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོར་སྐུར་བསྟན་པ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་གསལ་བས་རིག་པའི་རྒྱུད་ཚིམས་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མེ་ཏོག་མཚོ་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་འབར༔ ཞི་གནས་རླན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐ་བ་བརྡུངས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་གླིང་སྤྲུལ་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ༔ རྟགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་སྟོན༔ རྒྱལ་བའི་ 14-41-36a མཚན་འཆང་ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྟན༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེས་འདུལ་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ངང་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ༔ འགྲོ་དྲུག་ངན་སོང་ཐུགས་རྗེས་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་མཚམས་འདུལ་བ་དབང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུ
【現代漢語翻譯】 愿以精華充滿一切!無論此世間或三千大千世界,所有乳、酥油、酸奶、凝乳和奶酪,以及眾生精華之精髓,皆供養于至上三寶,愿一切眾生身體充滿營養!無論此世間或三千大千世界,所有食物、飲料、飲品、供品和美酒,以及各種甜、酸、澀、辣之美味佳餚,皆供養于至上三寶,愿一切眾生身語意三門皆得滿足! 第二,讚頌: 吽!於法界智慧中獲得自在,六位如來具足五部之總名,一切智慧之大主宰,向五部本尊父母頂禮讚頌! 通達諸法如幻,以大悲調伏眾生,發誓清空惡道之境,向四部本尊父母頂禮讚頌! 平等四種智慧之差別,斷除生死煩惱輪迴之根,以善巧方便示現四印,向勇識本尊父母頂禮讚頌! 從智慧大悲之自性中,以善巧方便個別示現身相,為調伏六道眾生而行事業,向諸佛菩薩眾頂禮讚頌! 以明澈之智慧滿足明妃之命脈,如海般散佈明亮之禪定花朵,以明澈之勝觀燃起智慧之明燈,以寂止之濕潤擊退煩惱之霧氣,向供養天女眾頂禮讚頌! 瞻洲化身吉祥光焰,以八種手印示現征相之天女,示現持如來名號之天女之相,向吉祥天女眾頂禮讚頌! 從法界無生之母的虛空中,生起所有如來之壇城,示現征相之手印為部族之母,向四大秘密明妃頂禮讚頌! 為從六道輪迴之境中引導眾生,以大悲示現六能仁,以何種方式可調伏者即以何種方式調伏之,向薄伽梵六能仁頂禮讚頌! 圓滿成就四無量心之相,以四印之自性,以大悲化現,以大悲從六道惡道中救度眾生,向守門神四門母頂禮讚頌! 從外境調伏之忿怒身化現,斷除十方各自之魔障,于高處之境中轉變方向,向十方護方尊眾頂禮讚頌!
【English Translation】 May all be satisfied with essence! Whether in this world or other three thousand great thousand worlds, all milk, butter, yogurt, curd, and cheese, and whatever essence of sentient beings exists, are offered to the supreme Three Jewels, may all beings' bodies be filled with nourishment! Whether in this world or other three thousand great thousand worlds, all food, drinks, beverages, offerings, and wines, and all kinds of sweet, sour, astringent, and spicy delicacies, are offered to the supreme Three Jewels, may all beings' body, speech, and mind be satisfied! Secondly, the praise: Hūṃ! Possessing mastery over the vastness of Dharmadhatu wisdom, the six Victorious Ones bear the collective name of the Five Families, the great sovereign of all wisdoms, I prostrate and praise the Five Families of Father and Mother! Thoroughly knowing all phenomena to be like illusions, subduing sentient beings with compassion, vowing to empty the realms of the lower realms, I prostrate and praise the Four Families of Father and Mother! Equalizing the distinctions of the four wisdoms, cutting off the root of birth, death, afflictions, and samsara, skillfully manifesting the Four Seals, I prostrate and praise the Heroic Mind Father and Mother! From the very nature of great wisdom and compassion, skillfully manifesting individual forms, performing the work of subduing the sentient beings of the six realms, I prostrate and praise the assembly of Victorious Ones and Bodhisattvas! With clear wisdom, satisfying the lineage of knowledge, scattering flowers of clear samadhi like an ocean, with clear insight, igniting the lamp of wisdom, with the moisture of tranquility, dispelling the fog of afflictions, I prostrate and praise the offering goddesses! The Jambudvipa emanation, auspicious blazing glory, showing the goddesses of symbols with eight mudras, showing the form of goddesses holding the names of the Victorious Ones, I prostrate and praise the assembly of auspicious goddesses! From the space of the Dharmadhatu, the unborn Mother, generating all the mandalas of the Victorious Ones from the expanse, showing the mudras of symbols as the Mothers of the Families, I prostrate and praise the Four Great Secret Mothers! In order to guide beings from the realms of the six samsaric paths, manifesting the Six Thubpas (Buddhas) with compassion, subduing each according to what can be subdued, I prostrate and praise the Bhagavan Six Thubpas! The sign of perfecting the Four Immeasurables, manifesting with compassion in the nature of the Four Seals, rescuing beings from the lower realms of the six paths with compassion, I prostrate and praise the Four Gatekeepers and Gate Mothers! Emanating from the wrathful body that subdues external boundaries, cutting off the obstacles of each of the ten directions, turning the helm in the realms of higher realms, I prostrate and praise the Guardians of the Ten Directions!
མ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་ 14-41-36b སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ 14-41-37a པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ མ་ཚང་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ 14-41-37b གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 懺悔文七支供:十方諸佛及佛子,以及彼等五部種姓,所有密咒本尊之神,祈請垂聽我的祈禱。我等一切有情眾生,所有罪業皆懺悔。對於三世一切善行,我滿懷喜悅地隨喜。祈請十方諸佛轉法輪。祈請欲入涅槃之諸佛,以慈悲心住世。我將自身恒時供養于諸佛菩薩。祈請賜予我等殊勝成就。以此善根,愿今日之施主及無邊無際的一切眾生,迅速成就圓滿佛果。第四,祈願文: ཧོ༔ (ho,無意義) 聖眾三寶,以及十方三世一切善逝,以及壇城之諸神,我供養所有供品,愿我等施主及無邊無際的一切眾生,身語意三之罪業及習氣之障礙得以清凈。供養薰香,愿感覺之蘊清凈,具足三摩地之蘊。供養鮮花,願行之蘊清凈,具足解脫之蘊。供養明燈,愿識之蘊清凈,具足智慧之蘊。供養香水,愿色之蘊清凈,具足戒律之蘊。供養食品,愿識之蘊清凈,具足解脫智慧之蘊。如法供養五種供品,愿從五根所生之所有過患得以清凈,令諸佛歡喜,以此積累福德與智慧之善根,愿我及今日之施主,以及無邊無際的一切眾生,迅速獲得無上菩提之果位。第五,懺悔:唸誦百字明三遍。無論我因愚癡所造何業,所有罪過,祈請一切眾生之怙主,以寬容之心原諒我。我等處於爭鬥之世,已成為五濁之眾生,如法之供品若有不足或不圓滿,以及未能獲得三摩地之自在,以及因掉舉、昏沉、煩惱等所致之缺失,所有一切。 懺悔文七支供:ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas sras dang bcas,與十方諸佛之子) དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ (de nyid rigs sogs rigs lnga dang,彼等五部種姓) གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ (gsang sngags rigs sngags kun gyi lha,所有密咒本尊之神) མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (ma lus bdag la dgongs su gsol,祈請垂聽我的祈禱) བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (bdag sogs sems can thams cad kyi,我等一切有情眾生) སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས༔ (sdig pa'i las rnams so sor bshags,所有罪業皆懺悔) དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (dus gsum dge ba thams cad la,對於三世一切善行) དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ (dang bas rjes su yid rang ngo,我滿懷喜悅地隨喜) ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas bzhugs rnams la,祈請十方諸佛) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (chos kyi 'khor lo bskor bar bskul,轉法輪) མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ (mya ngan 'da' bzhed sangs rgyas la,祈請欲入涅槃之諸佛) ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs rjes bzhugs par gsol ba 'debs,以慈悲心住世) སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ (sangs rgyas byang chub sems dpa' la,我將自身恒時供養于諸佛菩薩) བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ (bdag nyid rtag tu lus 'bul lo,我將自身恒時供養于諸佛菩薩) དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (dngos grub chen po bdag la stsol,祈請賜予我等殊勝成就) དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ (dge ba'i rtsa ba 'di dag gis,以此善根) དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ (deng gi rgyu 'byor yon bdag dang,愿今日之施主) མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (mtha' yas sems can ma lus kun,及無邊無際的一切眾生) མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (myur du rdzogs pa'i sangs rgyas shog,迅速成就圓滿佛果) བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ (bzhi pa smon lam gsol ba ni,第四,祈願文: ཧོ༔) འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ('phags pa dkon mchog gsum dang,聖眾三寶) ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ (phyogs bcu dus gsum gyi bde bar gshegs pa rnams dang,以及十方三世一切善逝) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ (dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams la mchod pa'i yo byad phul bas,以及壇城之諸神,我供養所有供品) བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ (bdag cag yon gyi bdag po dang,愿我等施主) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad kyi lus ngag yid gsum gyi sdig pa dang bag chags kyi sgrib pa byang bar gyur cig,及無邊無際的一切眾生,身語意三之罪業及習氣之障礙得以清凈) བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (bdug spos phul bas tshor ba'i phung po gnas su dag nas,供養薰香,愿感覺之蘊清凈) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (ting nge 'dzin gyi phung po dang ldan par gyur cig,具足三摩地之蘊) མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (me tog phul bas 'du byed kyi phung po gnas su dag nas,供養鮮花,願行之蘊清凈) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i phung po dang ldan par gyur cig,具足解脫之蘊) མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (mar me phul bas 'du shes kyi phung po gnas su dag nas,供養明燈,愿識之蘊清凈) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (shes rab kyi phung po dang ldan par gyur cig,具足智慧之蘊) དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ (dri chab phul bas,供養香水) གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (gzugs kyi phung po gnas su dag nas,愿色之蘊清凈) ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (tshul khrims kyi phung po dang ldan par gyur cig,具足戒律之蘊) ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ (lha bshos phul bas,供養食品) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (rnam par shes pa'i phung po gnas su dag nas,愿識之蘊清凈) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i ye shes mthong ba'i phung po dang ldan par gyur cig,具足解脫智慧之蘊) མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ (mchod pa rnam pa lnga gzhung bzhin phul bas,如法供養五種供品) དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ (dbang po lnga las byung ba'i nyes pa thams cad dag nas,愿從五根所生之所有過患得以清凈) བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ (bde bar gshegs pa rnams mnyes par byas te,令諸佛歡喜) བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ (bsod nams dang ye shes kyi tshogs bsags pa'i dge ba'i rtsa ba 'dis,以此積累福德與智慧之善根) བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ (bdag dang deng gi yon bdag dang,愿我及今日之施主) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad myur du bla na med pa'i byang chub kyi go 'phang thob par gyur cig,以及無邊無際的一切眾生,迅速獲得無上菩提之果位) ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། (lnga pa bshags pa ni,第五,懺悔) ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། (yi ge brgya pa lan gsum bzlas la,唸誦百字明三遍) གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ (gang yang bdag blo gti mug pas,無論我因愚癡) ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ (las byas 'di la nyes pa gang,所造何業) གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ (gang de lus can skyabs gyur pa,所有罪過) དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ (de kun gtso bos bzod pa dam pa mdzad du gsol,祈請一切眾生之怙主,以寬容之心原諒我) བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ (bdag cag rtsod pa'i dus 'dir,我等處於爭鬥之世) སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ (snyigs ma lnga yi sems can du gyur pa yin pas,已成為五濁之眾生) གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ (gzhung bzhin du yo byad ma 'byor pa dang,如法之供品若有不足) མ་ཚང་བ་དང་༔ (ma tshang ba dang,或不圓滿) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ (ting nge 'dzin la dbang ma thob pa dang,以及未能獲得三摩地之自在) བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད༔ (bying rgod nyon mongs pa la sogs pa'i dbang gis nyams chag ci mchis pa thams cad,以及因掉舉、昏沉、煩惱等所致之缺失,所有一切)
【English Translation】 The Seven-Branch Prayer of Confession: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the five families of those deities, all the deities of secret mantras and spells, please listen to my prayers. I and all sentient beings confess all sinful actions. I rejoice with joy in all the virtues of the three times. I urge the Buddhas of the ten directions to turn the wheel of Dharma. I beseech the Buddhas who wish to enter Nirvana to remain in the world with compassion. I constantly offer myself to the Buddhas and Bodhisattvas. Please grant me great accomplishments. With these roots of virtue, may the patrons of wealth today and all limitless sentient beings quickly attain perfect Buddhahood. Fourth, the Prayer of Aspiration: ཧོ༔ (ho, meaningless) The noble Three Jewels, and all Sugatas of the ten directions and three times, and the deities of the mandala, by offering all the offerings, may the sins of body, speech, and mind and the obscurations of habits of us patrons and all limitless sentient beings be purified. By offering incense, may the aggregate of feeling be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of samadhi. By offering flowers, may the aggregate of formation be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of liberation. By offering lamps, may the aggregate of perception be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of wisdom. By offering scented water, may the aggregate of form be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of discipline. By offering food, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of seeing the wisdom of liberation. By offering the five kinds of offerings according to the scriptures, may all the faults arising from the five senses be purified, and having pleased the Sugatas, with this root of virtue of accumulating the collections of merit and wisdom, may I and the patrons of today and all limitless sentient beings quickly attain the state of unsurpassed Bodhi. Fifth, Confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Whatever actions I have done out of foolishness, whatever faults there are in this action, may all those who are the protectors of beings, the chief ones, grant me forgiveness. Since we are in this age of strife, having become sentient beings of the five degenerations, if the offerings are insufficient or incomplete according to the scriptures, and if we have not obtained mastery over samadhi, and whatever deficiencies there are due to agitation, dullness, afflictions, etc., all of them. The Seven-Branch Prayer of Confession: ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas sras dang bcas, with the sons of Buddhas of the ten directions) དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ (de nyid rigs sogs rigs lnga dang, the five families of those deities) གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ (gsang sngags rigs sngags kun gyi lha, all the deities of secret mantras and spells) མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (ma lus bdag la dgongs su gsol, please listen to my prayers) བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (bdag sogs sems can thams cad kyi, I and all sentient beings) སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས༔ (sdig pa'i las rnams so sor bshags, confess all sinful actions) དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (dus gsum dge ba thams cad la, in all the virtues of the three times) དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ (dang bas rjes su yid rang ngo, I rejoice with joy) ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas bzhugs rnams la, to the Buddhas of the ten directions) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (chos kyi 'khor lo bskor bar bskul, turn the wheel of Dharma) མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ (mya ngan 'da' bzhed sangs rgyas la, to the Buddhas who wish to enter Nirvana) ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs rjes bzhugs par gsol ba 'debs, remain in the world with compassion) སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ (sangs rgyas byang chub sems dpa' la, I constantly offer myself to the Buddhas and Bodhisattvas) བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ (bdag nyid rtag tu lus 'bul lo, I constantly offer myself) དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (dngos grub chen po bdag la stsol, Please grant me great accomplishments) དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ (dge ba'i rtsa ba 'di dag gis, With these roots of virtue) དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ (deng gi rgyu 'byor yon bdag dang, the patrons of wealth today) མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (mtha' yas sems can ma lus kun, all limitless sentient beings) མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (myur du rdzogs pa'i sangs rgyas shog, quickly attain perfect Buddhahood) བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ (bzhi pa smon lam gsol ba ni, Fourth, the Prayer of Aspiration: ཧོ༔) འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ('phags pa dkon mchog gsum dang, The noble Three Jewels) ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ (phyogs bcu dus gsum gyi bde bar gshegs pa rnams dang, all Sugatas of the ten directions and three times) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ (dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams la mchod pa'i yo byad phul bas, the deities of the mandala, by offering all the offerings) བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ (bdag cag yon gyi bdag po dang, us patrons) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad kyi lus ngag yid gsum gyi sdig pa dang bag chags kyi sgrib pa byang bar gyur cig, all limitless sentient beings, may the sins of body, speech, and mind and the obscurations of habits be purified) བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (bdug spos phul bas tshor ba'i phung po gnas su dag nas, By offering incense, may the aggregate of feeling be purified in its place) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (ting nge 'dzin gyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of samadhi) མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (me tog phul bas 'du byed kyi phung po gnas su dag nas, By offering flowers, may the aggregate of formation be purified in its place) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of liberation) མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (mar me phul bas 'du shes kyi phung po gnas su dag nas, By offering lamps, may the aggregate of perception be purified in its place) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (shes rab kyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of wisdom) དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ (dri chab phul bas, By offering scented water) གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (gzugs kyi phung po gnas su dag nas, may the aggregate of form be purified in its place) ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (tshul khrims kyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of discipline) ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ (lha bshos phul bas, By offering food) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (rnam par shes pa'i phung po gnas su dag nas, may the aggregate of consciousness be purified in its place) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i ye shes mthong ba'i phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of seeing the wisdom of liberation) མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ (mchod pa rnam pa lnga gzhung bzhin phul bas, By offering the five kinds of offerings according to the scriptures) དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ (dbang po lnga las byung ba'i nyes pa thams cad dag nas, may all the faults arising from the five senses be purified) བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ (bde bar gshegs pa rnams mnyes par byas te, having pleased the Sugatas) བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ (bsod nams dang ye shes kyi tshogs bsags pa'i dge ba'i rtsa ba 'dis, with this root of virtue of accumulating the collections of merit and wisdom) བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ (bdag dang deng gi yon bdag dang, I and the patrons of today) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad myur du bla na med pa'i byang chub kyi go 'phang thob par gyur cig, all limitless sentient beings quickly attain the state of unsurpassed Bodhi) ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། (lnga pa bshags pa ni, Fifth, Confession) ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། (yi ge brgya pa lan gsum bzlas la, Recite the Hundred Syllable Mantra three times) གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ (gang yang bdag blo gti mug pas, Whatever actions I have done out of foolishness) ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ (las byas 'di la nyes pa gang, whatever faults there are in this action) གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ (gang de lus can skyabs gyur pa, all those who are the protectors of beings) དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ (de kun gtso bos bzod pa dam pa mdzad du gsol, the chief ones, grant me forgiveness) བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ (bdag cag rtsod pa'i dus 'dir, Since we are in this age of strife) སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ (snyigs ma lnga yi sems can du gyur pa yin pas, having become sentient beings of the five degenerations) གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ (gzhung bzhin du yo byad ma 'byor pa dang, if the offerings are insufficient according to the scriptures) མ་ཚང་བ་དང་༔ (ma tshang ba dang, or incomplete) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ (ting nge 'dzin la dbang ma thob pa dang, if we have not obtained mastery over samadhi) བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད༔ (bying rgod nyon mongs pa la sogs pa'i dbang gis nyams chag ci mchis pa thams cad, whatever deficiencies there are due to agitation, dullness, afflictions, etc., all of them)
ཅད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ༔ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༔ གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲངས་ཚིག་བཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ 14-41-38a ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་པའམ༔ རས་བྲིས་ལ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ ལྷ་རྣམས་བྱང་ནས་བསྡུ་སྟེ༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ནུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷོ་ཤར་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཚམས་བཞིའི་ལྷ་དང་༔ ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་བསྡུས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་ 14-41-38b དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་བས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །ཡོ་གའི་ཆིངས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྒྲིགས་ལ། །བླ་མེད་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་གྲགས། །དེང་དུས་འགྲོ་དོན་ངལ་གསོར་གྱུར་པ་ལ། །སྲི་ཞུར་རློམས་པའི་སུག་རྗེས་འདི་བཀོད་པས། །རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 祈請諸位大菩薩慈悲寬恕,愿我等罪障悉消除。以下是祈請事業之經文:祈願我和施主們的風、膽、涎等四大不調,以及由此引發的四百零四種疾病,還有三百六十種魔類,八萬種障礙全部平息。此外,祈願消除由宿業所生、突發之意外、惡夢與兇兆、他人之惡意,以及非時而死等災難,增延壽命與福德,增長財富與權勢。第六,吉祥頌:從『導師至尊,人天應供』等語開始,廣為宣說偈頌,降下花雨,奏響樂音。第七,收攝壇城:唸誦『嗡 阿 吽 班雜 穆』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र मु,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra mu,嗡 阿 吽 金剛 穆),觀想智慧本尊迴歸自性處,或如儀軌安住于唐卡之上。護法諸神乃由業力所生,故迴歸各自之本位。了知誓言尊與智慧尊壇城無二無別,從自身心間放出光明,照觸諸本尊,迎請諸本尊自北方融入,北方壇城之諸本尊化光融入,西方之諸本尊融入,中央之諸本尊依次融入南方、東方、中央之本尊。四隅之本尊與六度導師、門神等亦次第化光融入中央之本尊,中央之本尊融入主尊,主尊融入心間之智慧尊,智慧尊融入金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛 勇士/有情),金剛薩埵融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽),吽字從足下的鉤開始收攝,最終融入不可思議之明點,安住於法界空性之中。如是入定。之後,再次觀想自身轉為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,光明遍照)金剛薩埵之身,于身之三處以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)三字加持。如是觀想,並以大乘殊勝之迴向,將善根迴向大菩提。 安住寂靜法身金剛界, 圓滿瑜伽儀軌壇城供, 無上密意融會修持道, 法王父子事業極顯揚。 今為利樂有情稍作息, 略書此文聊表敬奉意, 愿此善妙傳承如夏海, 源遠流長永不衰竭。
【English Translation】 I beseech you, great Bodhisattvas, to grant your forbearance. May you not become obstacles to us. This is the sutra for requesting activities: May all four hundred and four diseases, such as wind, bile, and phlegm imbalances, of myself and the patrons, and all three hundred and sixty types of demons, and eighty thousand types of obstacles be pacified. Furthermore, may you avert untimely death and other calamities arising from past karma, immediate causes, bad dreams and omens, and the evil intentions of others. May you increase life and merit, and expand glory and wealth. Sixth, the auspicious verses: Starting with 'Supreme Teacher, worthy of worship by gods and humans,' etc., extensively recite the verses, shower flowers, and play music. Seventh, the dissolution of the mandala: By reciting 'Om Ah Hum Vajra Mu' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र मु,梵文羅馬擬音:om ah hum vajra mu,嗡 阿 吽 金剛 穆), contemplate that the wisdom deities depart to their natural abode, or abide on the painted cloth according to the general practice. The protectors of the directions are born from karma, so they depart to their respective places. Knowing that the mandala of the samaya-being is inseparable from oneself, rays of light emanate from my heart, striking the deities. The deities are gathered from the north, and the deities of the northern mandala dissolve into light. The western deities dissolve. From the center, the deities gradually dissolve into the deities of the south, east, and center. The deities of the four corners, the six teachers, and the gatekeepers also gradually dissolve into light and dissolve into the central deity. The central deities also dissolve into the main deity. The main deity dissolves into the wisdom being in the heart. That dissolves into Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛 勇士/有情). That also dissolves into Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽). The Hum is gathered from the hook at the foot, and it becomes a non-objective bindu, abiding in the emptiness of the Dharmadhatu. Thus, remain in equipoise. Again, imagine oneself transformed into the form of Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,光明遍照) Vajrasattva, marked by the three syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽) in the three places. Thus contemplate, and with the unique dedication of the Great Vehicle, dedicate the roots of virtue to great Bodhi. Abiding in the peaceful Dharmakaya Vajradhatu, Perfecting the mandala offering with yogic bonds, Uniting the supreme intention with the path of practice, The activities of the Lord Father and Sons are renowned. Now, for the benefit and happiness of sentient beings, taking a brief rest, Slightly writing this text to express reverence, May this excellent lineage be like the summer ocean, May it be long and never exhausted.
རྒྱས། །འབྲེལ་ཚད་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ནན་དུ་ཕེབས་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོར་བཞག་ལ་ཁ་གསལ་ཁྱེར་བདེའི་བསྣོན་འཕྲི་ཕྲན་བུས་བརྒྱན། མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་གང་ཤེས་ཀྱིས་བཅོས་ནས། རྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་ 14-41-39a སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿與聯繫量度金剛界壇城完全成就!這是遍主上師一切智者蔣揚欽哲旺波('Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po)(蔣揚欽哲旺波)的尊顏,以及扎嘎(Dza-ka)和格芒(Dge-mang)兩位至尊仁波切三位共同殷切囑咐。因此,在保持根本伏藏儀軌的基礎上,以少量清晰易懂的增補加以修飾,並盡力修正了常見的錯誤之處。由寧瑪派末學者蓮花舞自在慧海(Padma gar dbang blo gros mtha' yas)(蓮花舞自在慧海)于宗學(Rdzong-shod)吉祥聚佛大殿編纂,愿吉祥增盛!
【English Translation】 May the connection to the Vajradhatu Mandala be fully accomplished! This was earnestly instructed by the all-knowing master of all, Jamyang Khyentse Wangpo ( 'Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po) (Jamyang Khyentse Wangpo), and the three supreme incarnations, Dza-ka and Ge-mang. Therefore, based on the original terma ritual arrangement, it is adorned with a few clear and easy-to-understand additions and subtractions, and the common errors are corrected as much as possible. Compiled by Padma Garwang Lodro Thaye (Padma gar dbang blo gros mtha' yas) (Lotus Dance, Lord of Wisdom, Infinite), a minor scholar of the Nyingma school, in the great palace of Dzongshod Deshek Dupa (Rdzong-shod bde gshegs 'dus pa'i pho brang chen po), may auspiciousness increase!