td0519_釀伏藏善逝總集獨印修及吽修日常易行編排大樂精要 善總獨修 日修.g2.0f

大寶伏藏TD519ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེར་འདུས་རྐྱང་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར། 14-40-1a ༄༅། །ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བདེར་འདུས་རྐྱང་སྒྲུབ། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ། ༄༅། །ཉང་གཏེར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-40-1b ཨོཾ་སྭསྟི། ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུན་བཟླས་ནར་མར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་ 14-40-2a འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ 14-40-2b བསགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་འབར་བ། དེ་ལས་ཙ་ཡིག་སེར་པོ་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD519,娘藏(Nyangter)《安樂逝者總集》(Degu Shegdu)之手印單獨修持與吽字(Hūṃ)修持日常誦讀法,名為《大樂藏心》。(安樂逝者總集)單獨修持,日常誦讀。 娘藏(Nyangter)《安樂逝者總集》之手印單獨修持。 娘藏(Nyangter)《安樂逝者總集》之手印單獨修持與吽字(Hūṃ)修持日常誦讀法,名為《大樂藏心》。 嗡 索斯帝(Oṃ Svasti)。娘藏(Nyangter)噶舉(Kagye)八大法行《安樂逝者總集》之持續念誦法,分為兩種:手印單獨修持之唯一精華修持,以及依身壇城之吽字(Hūṃ)精華修持。首先,為利益一切有情眾生,願我獲得吉祥黑汝嘎(Heruka)之果位。為此,我將修持《安樂逝者總集》。如此發起菩提心後,觀想自身顯現為忿怒金剛(Vajra),於心間月輪上安住吽字(Hūṃ)。從此字發出光芒,迎請遍滿虛空之會供壇城。頂禮金剛上師,正覺吉祥(Buddhaśrī),安住於三時。 以無二之心皈依三寶,祈請化為教法之田。祈請享用以實物和意幻變化的清淨供品。懺悔阻斷成就之河流的罪障。隨喜十方三輪清淨之法,以及無執之行。發起無垢之圓滿菩提心,遠離清淨之四邊。向安樂逝者(Sukha-gata)菩薩獻上清淨三身。將生生世世所積累之業,匯集迴向於偉大之菩提。如是通過八支分積累資糧。 願眾生具樂,願離一切痛苦,願恆常不離安樂,願證悟諸法平等性。札 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。會供壇城融入自身。然後,以咒語:嗡 嘛哈 舜若 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭(Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ),令一切法自性清淨,轉為空性。於空性之中,自身如彩虹般,於其中心,自心顯現為藍色燃燒之吽字(Hūṃ)。從此字生出黃色之匝字(Tsa),完全轉化。

【English Translation】 Great Treasure, TD519 Nyangter 'Union of the Blissful Departed,' a manual for the single practice of the hand seal and the Hūṃ practice, arranged for continuous reading, called 'Essence of Great Bliss.' Single practice of 'Union of Bliss,' daily practice. Nyangter 'Union of the Blissful Departed' single practice of the hand seal. Nyangter 'Union of the Blissful Departed' single practice of the hand seal and the Hūṃ practice, arranged for continuous reading, called 'Essence of Great Bliss.' Oṃ Svasti. The method for continuous recitation of the Nyangter Kagye 'Union of the Blissful Departed' is twofold: the single practice of the hand seal as a unified essence, and the Hūṃ essence practice based on the body mandala. First, for the benefit of all sentient beings, may I attain the state of glorious Heruka. For this purpose, I will perform the practice of 'Union of the Blissful Departed.' Having generated this intention, visualize oneself as the wrathful Vajra, with the syllable Hūṃ residing on a moon disc at the heart. From this syllable, rays of light emanate, inviting the assembly field to pervade the sky. I prostrate to the Vajra Master, the Buddhaśrī, abiding in the three times. I take refuge in the Three Jewels with a non-dual mind, requesting them to become the field of teaching. I beseech you to accept the pure offerings transformed from actual objects and mental emanations. I confess all misdeeds that obstruct the river of accomplishment. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and the three circles, and in the non-attached conduct. I generate the perfect Bodhicitta, free from the impurities of the four extremes of purity. I offer the three pure bodies to the Blissful Departed Bodhisattvas. I gather and dedicate all the actions of countless lifetimes to the great Bodhi. Thus, accumulate merit through the eight branches. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from happiness that is without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The assembly field dissolves into oneself. Then, with the mantra: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, all phenomena are purified by their nature and become emptiness. From within emptiness, one's own body is like a rainbow, and in its center, one's own awareness appears as a blue, blazing syllable Hūṃ. From this syllable arises the yellow syllable Tsa, which is completely transformed.


འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོ་དང་རྩ་རྩེ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཁོག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལུས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཏེ། ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བབས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོར་དྲིལ་དང་། འོག་མ་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བཅུ་མཆེད། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་ 14-40-3a མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། བདག་གི་རྩ་ཞལ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་སོགས་ཧཱུྃ་བཞི་པ་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད། གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར། གཤིན་རྗེ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྨད་ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་བའི་ཕུར་བུ་གསུམ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པས་བགེགས་རྣམས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱོས་པར་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་རོ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་དང་བླ་རེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་མདའི་དྲྭ་བ་མདེའུ་ཕྱིར་བསྟན་པ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཁྱབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ 14-40-3b ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པར་གྱུར། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བཅུ་རང་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ཤར་སྒོ་ནས་རྩ་ཞལ་ལ་ཐིམ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡས་ཞལ་ལ་ཐིམ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ནུབ་སྒོ་ནས་རྒྱབ་ཞལ་ལ་ཐིམ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་བྱང་སྒོ་ནས་གཡོན་ཞལ་ལ་ཐིམ། སྟེང་འོག་གཉིས་སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ནས་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འོ

【現代漢語翻譯】 一個八輻金輪,輻條指向四面八方以及上下,其寬廣的中心內,身體的光蘊聚為吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字),落於日墊之上,完全轉化。我化現為忿怒尊降閻魔(藏文:གནོད་མཛེས་,含義:損毀莊嚴),身色深藍,一面四臂。前兩臂于胸前結吽字印,持金剛鈴杵;后兩臂分別持套索和鐵鉤。以左腿伸展之姿安住。三處(身、語、意)分別顯現嗡(ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,身)、啊(ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語)、吽(ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)三字。從吽字放出光芒,迎請智慧尊,經由『班雜薩瑪扎』(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)迎請。經由『扎 吽 棒 霍』(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)融入自身。再次,從心間的吽字顯現十個吽字,向上向下以及四面八方輻條上放射,化為十尊忿怒尊,皆為深藍色,手持套索和鐵鉤。從我的口中,唸誦『嗡 桑巴』(ཨོཾ་སུམྦྷ་)等四個吽字,從十尊忿怒尊中涌現無數化身,威懾驅逐一切邪魔。召喚十方護法,于其心間、喉間、心間,放置降閻魔、馬頭明王、甘露漩明王,于下三隅,唸誦橛(藏文:ཕུར་བུ་)的咒語並投擲,使邪魔失去分別念,沉醉於大樂的本性之中。 嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯達 南 吽 啪特(ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! 祈拉雅 祈拉雅 薩瓦 巴巴 啪特(ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།)! 吽 吽 吽 班雜 祈拉雅 班雜 達拉 阿嘉巴雅 提 薩瓦 維格南 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 祈拉雅 吽 啪特(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)!自身心間的光芒焚燒凈化所有殘餘邪魔及其屍體。再次,自身心間的光芒于壇城外形成金剛地基、圍墻、羅網、帷幕和頂棚。從這些之中,還有箭矢羅網,箭頭向外。被熊熊燃燒的火焰所覆蓋的保護輪,堅不可摧。于壇城之內,從自身心間,梵(བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)字完全轉化,化為四方形的珍寶宮殿,四門四階梯,一切特徵圓滿具足。中央是蓮花、日、月之墊,我安坐于梵天和帝釋天的座墊之上。心間的光芒將保護輪的十尊忿怒尊收回自身:東方和東南方二者從東門融入口中;南方和西南方二者從南門融入右面;西方和西北方二者從西門融入背面;北方和東北方二者從北門融入左面;上方和下方二者從頭頂和秘密處融入。因此,自身化為光芒,消融于座墊之上。

【English Translation】 A golden wheel with eight spokes, the spokes pointing in all directions and up and down, within its wide and vast center, the mass of light of the body gathers into Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), falling upon the sun cushion, completely transforming. I manifest as the wrathful Destroyer of Harm (藏文:གནོད་མཛེས་,meaning: Destroyer of Harm), dark blue in color, with one face and four arms. The first two arms form the Hūṃ mudra at the heart, holding vajra and bell; the latter two arms hold a lasso and an iron hook respectively. Abiding with the left leg extended. At the three places (body, speech, and mind) appear Oṃ (ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,body), Āḥ (ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,mind). From the Hūṃ radiates light, inviting the wisdom beings, invited through 'Vajrasamājaḥ' (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Merged into oneself through 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ). Again, from the Hūṃ at the heart appear ten Hūṃs, radiating upwards, downwards, and onto the spokes in all directions, transforming into ten wrathful deities, all dark blue, holding lassos and iron hooks. From my mouth, reciting 'Oṃ Sūṃbha' (ཨོཾ་སུམྦྷ་) and the four Hūṃs, from the ten wrathful deities emanate countless manifestations, intimidating and dispelling all obstacles. Summoning the ten directional protectors, placing Destroyer of Death, Horse-Headed One, and Nectar Vortex at their heart, throat, and heart respectively, at the lower three corners, reciting the mantras of the phurba (藏文:ཕུར་བུ་) and throwing them, causing the obstacles to lose their discriminating thoughts, intoxicated in the nature of great bliss. Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhāra Ājñāpayati Sarva Vighnān Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)! The light from my heart burns and purifies all remaining obstacles and their corpses. Again, the light from my heart forms a vajra ground, walls, nets, curtains, and canopies outside the mandala. From these, there are also nets of arrows, with the arrowheads pointing outwards. Covered by a fiercely burning fire, the protective wheel becomes indestructible. Within the mandala, from my heart, the Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) syllable completely transforms, into a square jeweled palace with four doors and four stairways, all characteristics fully complete. In the center is a lotus, sun, and moon cushion, and I am seated upon the cushions of Brahma and Indra. The light from the heart gathers the ten wrathful deities of the protective wheel back into myself: the east and southeast two merge from the east door into the mouth; the south and southwest two merge from the south door into the right face; the west and northwest two merge from the west door into the back face; the north and northeast two merge from the north door into the left face; the upper and lower two merge from the crown of the head and the secret place. Therefore, oneself transforms into light, dissolving upon the cushion.


ད་ཀྱི་གོང་བུ་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་དེ། ཉི་དཀྱིལ་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཨ་དང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཟླ་ཉི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། གསུམ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་དྲིལ་བུ་ཨས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ 14-40-4a གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་དུང་ཁྲག་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་ནག་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ 14-40-4b པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་འབར་བ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་

【現代漢語翻譯】 然後,供物一分為二,一半以紅色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的日輪標記,另一半以藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的月輪標記,呈現交合之相。「阿」字和「吽」字放射出光芒,利益眾生,然後光芒收回,融入帶有月亮、太陽和種子字的供物中,三者都化為光。接著,出現一個五股金剛杵,上面有藍色的「吽」字和鈴鐺,鈴鐺上標有「阿」字。金剛杵放射出光芒,成就諸佛的事業。光芒收回並完全融合,我成為偉大的吉祥尊,一切善逝的化身,偉大的黑汝嘎(Heruka),身色藍黑色,一面二臂,雙手上下分別持有五股金剛杵和盛血的顱碗,擁抱著明妃天顏虛空母(Gnamzhal Dbyingsphyugma),她呈藍黑色,手持鈴鐺和盛滿血的顱碗。他們以憤怒和難以忍受的姿態擁抱,散發出巨大的火焰光芒,以尸陀林的裝束裝飾,左腿伸展,安住在智慧之火中。他的額頭上有白色的「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有紅色的「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊),心間有藍色的「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。「吽」字的光芒迎請來了以五部怙主為首的眷屬,他們唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽(Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ)』,並用寶瓶之水灌頂,身體充滿,污垢清除,剩餘的水在頭頂形成五處漩渦,由不動佛(Akshobhya)等五部佛尊裝飾頭部。然後,心間的「吽」字放射出光芒,迎請來偉大的吉祥九尊壇城本尊,周圍環繞著諸佛、菩薩、勇士和空行母,通過『班雜 薩瑪扎(vajra samādzaḥ)』迎請,『扎 吽 棒 霍(dzah hum bam hoh)』,融為一體。從心間發出的供養天女們觀想為正在供養自己,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瑪哈 卓達 希利 嘿汝嘎 薩巴里瓦拉 班雜 阿爾岡(Oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra argham)』直到『夏達 普拉底扎 梭哈(śabda pratīccha svāhā)』,以及『班雜 阿彌利達 卡嘿(pañca amṛta khāhi)』,『瑪哈 巴林達 卡嘿(mahā balingta khāhi)』,『瑪哈 惹達 卡嘿(mahā rakta khāhi)』,『菩提 質達 瑪哈 蘇卡 霍(bodhicitta mahā sukha hoḥ)』,以此進行供養和讚頌: 吽!一切善逝平等性的心之自性, 法身不生,雖未曾動搖於法界, 然以善巧方便示現忿怒之身, 我向修法八教本尊致敬讚頌! 然後,將本尊的明觀與我慢平等安住。如果對此感到厭倦,那麼在自己心間,如八面寶珠帳篷般的空間中,蓮花和日輪之上,觀想與自己相同的誓言智慧尊,身量如拇指大小。在其心間,月輪之上,觀想藍色五股金剛杵,金剛杵中央的月輪上,觀想纖細而燃燒的藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),其周圍環繞著紅色的咒語念珠。

【English Translation】 Then, the offering is divided into two parts, one marked with a red 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on a sun disc, and the other with a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) on a moon disc, appearing in union. Light radiates from the 'Ah' and 'Hum', benefiting sentient beings, and then the light returns, merging into the offering with the moon, sun, and seed syllables, all three dissolving into light. Next, a five-pronged vajra appears, marked with a blue 'Hum' and a bell, the bell marked with 'Ah'. Light radiates from the vajra, accomplishing the deeds of the Buddhas. The light returns and completely merges, and I become the great glorious one, the embodiment of all Sugatas, the great Heruka, with a blue-black body, one face, and two arms, holding a five-pronged vajra and a blood-filled skull cup above and below, embracing the consort Gnamzhal Dbyingsphyugma, who is blue-black, holding a bell and a skull cup filled with blood. They embrace in a wrathful and unbearable posture, emitting great flames of light, adorned with charnel ground ornaments, with the left leg extended, residing in the fire of wisdom. On his forehead is a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), in his throat is a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), and in his heart is a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). The light from the 'Hum' invites the five Buddha families, led by Akshobhya, along with their retinues, who recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ', and bestow empowerment with vase water, filling the body, cleansing impurities, and the remaining water forms five swirls on the crown of the head, adorned by the five families, led by Akshobhya. Then, light radiates from the 'Hum' in the heart, inviting the deities of the great glorious nine-deity mandala, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, inviting them with 'vajra samādzaḥ', 'dzah hum bam hoh', merging into one. The offering goddesses emanating from the heart are visualized as making offerings to oneself, reciting: 'Oṃ sarva tathāgata vajra mahā krodha śrī heruka saparivāra vajra argham' up to 'śabda pratīccha svāhā', and 'pañca amṛta khāhi', 'mahā balingta khāhi', 'mahā rakta khāhi', 'bodhicitta mahā sukha hoḥ', offering and praising: Hūṃ! The nature of the mind, the equality of all Sugatas, The Dharmakaya is unborn, unmoving from the realm of Dharma, Yet skillfully manifests as a wrathful form, I pay homage and praise to the deities of the Eight Commands! Then, equally settle the clear appearance of the deity with pride. If you tire of this, then in the space of your own heart, like an eight-faceted jewel tent, on a lotus and sun disc, visualize the commitment wisdom being, the size of a thumb, identical to yourself. In its heart, on a moon disc, visualize a blue five-pronged vajra, and on the moon disc in the center of the vajra, visualize a slender and blazing blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), surrounded by a red mantra rosary.


པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨར་སོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱང་བའམ། ཡང་ན། བདུད་རྩི་དཀར་པོ་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུས་པས་ལུས་དྭངས་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པར་བསམས་ལ། ཞི་བ་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ 14-40-5a ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཁྲོ་བོར་བྱེ་བྲག་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་བཟླ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ། དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་དང་། གཙོ་བོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་རྒྱས་པ་འབྲུ་བཅུ་དགུ་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་སྔགས་བསྡུས་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿགི་ཡིད་བཟླས་དང་ངག་བཟླས་སྤེལ་མ་དང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་བཟླ་བ་སྟེ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བར་མི་བསྒོམ་པས། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ 14-40-5b ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་གཞན་འདྲའོ། །ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་

【現代漢語翻譯】 從右旋的『པོ་』字中發出光芒,那是父尊的智慧勇識(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་,jñānasattva)和誓言勇識(དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་,samayasattva)的口中發出,進入母尊的口中,傳遞身形,化為蓮花之種。從父尊的金剛道進入,融入心中。那時,咒語的光芒如火焰般燃燒,焚燒和凈化所有的疾病、邪魔和罪障。或者,觀想白色的甘露如乳汁般流淌,凈化和洗滌身體,使之如水晶般純凈無瑕。寂靜時,唸誦:『嗡 菩提吉大 瑪哈蘇卡 嘉納達圖 阿(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)』,這是總攝的心髓。忿怒時,分別唸誦九尊主尊的心髓:『嗡 班雜 卓達 瑪雜湊日 嘿汝嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是大勝樂金剛。『嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是真實金剛。『嗡 阿卓得嘎 亞瑪達嘎 哈納瑪塔 班雜 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是閻魔敵。『嗡 貝瑪達 哲達 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是馬頭金剛。『嗡 班雜 幾里 幾拉亞 薩瓦 維格南 班 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是金剛橛。『嗡 固雅嘉納 希日 嘿汝嘎 固雅嘉納 卓提 效瓦日 斯瓦 瑪瑪 呦給尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是佛母。『嗡 班雜 瑪哈 固汝 薩瓦 悉地 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是持明。『嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯當 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是傲慢金剛。『嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是猛咒。『嗡 班雜 薩瓦 亞叉 薩瑪雅 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是誓言守護者。『嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓提 效瓦日 班雜 幾里 幾拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然 匝瓦拉 然 然 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是總攝的猛咒。』 唸誦以上咒語少許,主要念誦:『嗡 班雜 贊達 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈納 達哈 帕雜 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,這是十九字的總忿怒咒。或者唸誦總攝的簡略咒語『嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)』,交替進行意念和口誦,極其簡略時,唸誦長『吽(藏文:ཧཱུྃ)』和短『吽(藏文:ཧཱུྃ)』。後兩者不觀想心間的『吽(藏文:ཧཱུྃ)』字周圍環繞咒語,除了『吽(藏文:ཧཱུྃ)』字發出光芒,從父尊口中發出的區別外,其他都相同。在法會結束時供養朵瑪(གཏོར་མ་,torma),用『讓(藏文:རྃ)』、『揚(藏文:ཡྃ)』、『康(藏文:ཁྃ)』字凈化,用『嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)』加持。從自己的心間發出光芒,將大吉祥九尊主尊壇城的本尊及眷屬,全部迎請到前方的虛空中,用『班雜 薩瑪匝(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』迎請朵瑪的賓客。用『嗡 希日 班雜 嘿汝嘎 薩帕日瓦拉 貝 班雜 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་)』開始,到『夏布達 扎地扎 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)』結束,進行外供。唸誦『班雜 班雜 阿姆日達 卡讓 卡嘿(藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)』,『瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་)』,供養藥和血。觀想本尊們用舌頭舔舐。

【English Translation】 From the syllable 『པོ་』 rotating to the right, light emanates, arising from the mouths of the father's jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་,wisdom being) and samayasattva (དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་,vow being), entering the mouth of the mother, transmitting the form, and becoming a lotus seed. Entering through the vajra path of the father, it dissolves into the heart. At that time, the light of the mantra blazes like fire, burning and purifying all diseases, evil spirits, and defilements. Alternatively, visualize white nectar like a stream of milk, purifying and washing the body, making it as clear and immaculate as crystal. In peaceful times, recite: 『Om Bodhicitta Mahasukha Jñanadhatu Ah (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཿ)』,(梵文天城體:ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञानधातु आः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ,漢語字面意思:嗡,菩提心,大樂,智慧界,阿), which is the essence of the compilation. In wrathful times, recite the essence of each of the nine principal deities separately: 『Om Vajra Krodha Mahashri Heruka Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध महाश्री हेरुक हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,大吉祥,黑汝嘎,吽,呸), which is the Mahottara Heruka. 『Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,急速,急速,吽,恐嚇,吽,呸), which is the Yangdak Heruka. 『Om Akrotika Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ अक्रोटिक यमान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ akroṭika yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,無忿怒,閻魔敵,擊,粉碎,吽,呸), which is Yamantaka. 『Om Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ पद्मान्तकृत वज्र क्रोध हयग्रीव हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花終結者,金剛,忿怒,馬頭,吽,呸), which is Hayagriva. 『Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् बं हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kilāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,釘,一切,障礙,棒,吽,呸), which is Vajrakilaya. 『Om Guhyajnana Shri Heruka Guhyajnana Krodheshvari Tvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ गुह्यज्ञान श्री हेरुक गुह्यज्ञान क्रोधेश्वरी त्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna śrī heruka guhyajñāna krodheśvarī tvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,秘密智慧,吉祥,黑汝嘎,秘密智慧,忿怒自在母,你,我的,瑜伽母,急速,急速,吽,恐嚇,吽,呸), which is the Mamo. 『Om Vajra Mahaguru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大 गुरु,一切,成就,吽,呸), which is the Vidyadhara. 『Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,吽,呸), which is the Proud One. 『Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,惡者,吽,呸), which is the Fierce Mantra. 『Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,夜叉,誓言,吽,呸), which is the Oath Guardian. 『Om Vajra Mahakrodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Mahayaksha Kalarupa Karma Ram Jwala Ram Ram Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधेश्वरी वज्र कीलि किलाय महायक्ष कालरूप कर्म रं ज्वल रं रं हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha padma krodheśvarī vajra kīli kilāya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ jvala raṃ raṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大忿怒,蓮花,忿怒自在母,金剛,橛,釘,大夜叉,黑 रूप,業,讓,燃燒,讓,讓,吽,呸), which is the general fierce mantra. Recite these mantras a little, mainly reciting: 『Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)』,(梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,擊,殺,燒,煮,吽,呸), which is the expanded nineteen-syllable general wrathful mantra. Alternatively, recite the abbreviated general mantra 『Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ)』,(梵文天城體:ओṃ आः हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽), alternating between mental and vocal recitation, and when extremely abbreviated, recite long 『Hum (藏文:ཧཱུྃ)』(梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and short 『Hum (藏文:ཧཱུྃ)』(梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The latter two do not visualize the mantra garland circling the 『Hum (藏文:ཧཱུྃ)』(梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable in the heart, except for the difference that light emanates from the 『Hum (藏文:ཧཱུྃ)』(梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable and arises from the mouth of the father, the rest is the same. At the end of the session, if offering a torma (གཏོར་མ་,ritual cake), purify with 『Ram (藏文:རྃ)』(梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓), 『Yam (藏文:ཡྃ)』(梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚), 『Kham (藏文:ཁྃ)』(梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康), and bless with 『Om Ah Hum Ho (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ)』(梵文天城體:ओṃ आः हुṃ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,霍). Light radiates from your heart, inviting all the deities and retinues of the mandala of the nine great glorious principal deities into the space in front, inviting the torma guests with 『Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』(梵文天城體:वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛,聚集). Starting with 『Om Shri Vajra Heruka Sapariwara Bhya Vajra Argham (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་)』(梵文天城體:ओṃ श्री वज्र हेरुक सपरिवार भ्यः वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra heruka saparivāra bhyaḥ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,黑汝嘎,及其眷屬,金剛,供品) and ending with 『Shabda Pratichchha Svaha (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ)』(梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,接受,梭哈), perform the outer offering. Recite 『Vajra Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)』(梵文天城體:वज्र पञ्च अमृत खरं खाही,梵文羅馬擬音:vajra pañca amṛta kharaṃ khāhī,漢語字面意思:金剛,五,甘露,卡讓,卡嘿), 『Maha Rakta Kharam Khahi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧཱི་)』(梵文天城體:महा रक्त खरं खाही,梵文羅馬擬音:mahā rakta kharaṃ khāhī,漢語字面意思:大,血,卡讓,卡嘿), offering medicine and blood. Visualize the deities licking with their tongues.


ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་པོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། གཏོར་མ་མི་འབུལ་ན་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ 14-40-6a གཤེགས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །འགག་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཤར། །འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ། །སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ སླར་ཡང་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ །ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་ཐུན་དང་པོ་རྣམས་ལ་གཤེགས་བསྡུ་གཉིས་ཀ་མི་བྱེད་པར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་ཉིད་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བྱ་བ་ཟིན་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ 14-40-6b དང་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ ། ༄། །ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ། གཉིས་པ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུྃ་གི་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟོང་པའི་ངང་

【現代漢語翻譯】 觀想從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字生出的金剛管狀光芒,汲取甘露供養。在寂怒本尊總咒之後,唸誦:『薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 格里赫南圖 瑪瑪 薩瓦 悉地 姆美 札雅匝 (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,saparivāra idaṃ balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha,偕眷屬,請享用此供食,賜予我一切成就)』,唸誦三遍以供養朵瑪。讚頌道:『薄伽梵忿怒之王,乃諸佛之轉輪王,調伏一切難調伏者,我向忿怒之王敬禮。』祈請:『嘿汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ་,heruka) 與眷屬,請享用此供養朵瑪』等,祈求所愿。若不獻朵瑪,則僅作供養讚頌。無論如何,皆以百字明懺悔過失。以嗡 阿 吽 穆 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ muḥ) 迎請智慧尊。 吽 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ)。從法性無生中,顯現無礙飲血大尊。于止息之中,亦無止息,融入離戲本來清凈之界。』唸誦此偈,將器情世間及諸天眾收攝入法界,安住于光明空性之中。從彼中起立時,唸誦:『帕 帕 帕 (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ,phaṭ phaṭ phaṭ)』。複次,觀想自身剎那間化為嘿汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ་,heruka) 之身,於三處觀想嗡 阿 吽 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ) 字。唸誦:『嗡 班匝 嘎 瓦 匝 Raksha Raksha 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,oṃ vajra kā vāci rakṣa rakṣa hūṃ)』,披上金剛甲冑。吽 (ཧཱུྃ,hūṃ)。愿于不住之智慧心之壇城中,無變任運成就,獲得無量諸佛之果位,成為利益一切眾生之光榮。祈願賜予加持之根本傳承上師,降下成就之寂怒本尊及八大法行諸尊,傲慢之部主、護法神、伏藏護法等,無量壇城輪圓滿吉祥!』以此等迴向、發願、吉祥語作結,之後便可進入日常行持。或者,在前幾次修法時,不作迎請和收攝,而是從本尊心間以子之形象進入日常行持,事畢之後融入自身。在最後一次修法時,則作迎請、祈請和收攝。 第二部分:基於身壇城的吽字鈴聲修法。 第二,基於身壇城的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ) 字鈴聲修法:首先念誦『金剛阿阇黎 桑杰華 (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།)』等八支供養文,以及『愿眾生具樂,愿眾生離苦,愿眾生常享樂,愿眾生證悟諸法平等性』等四無量心,以此積累福德。然後唸誦:『嗡 瑪哈 虛涅達 嘉納 班匝 梭巴瓦 阿瑪 闊 昂 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ)』,安住于原始大空性之中,以此積累智慧資糧。安住于空性之中……

【English Translation】 Visualize that the nectar of the torma is drawn by the vajra-tubed rays emanating from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ), and offer it. After the general mantra of the peaceful and wrathful deities, recite: 'Saparivara idam balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha (ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧྞནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ,saparivāra idaṃ balimta grihṇantu mama sarvasiddhi mmeprayaccha, Together with your retinue, please accept this offering, grant me all accomplishments)', recite three times to offer the torma. Praise: 'Bhagavan, King of Wrathful Ones, the Chakravartin of all Buddhas, the tamer of all the untamable, I prostrate to the King of Wrathful Ones.' Pray: 'Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,heruka) and retinue, please accept this offering torma,' etc., and pray for your wishes. If you do not offer the torma, then just make offerings and praises. In any case, confess your faults with the Hundred Syllable Mantra. With Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ,oṃ āḥ hūṃ muḥ), invite the wisdom beings. Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ). From the unborn nature of reality, arises the great unobstructed blood-drinker. In cessation itself, there is no cessation, dissolve into the uncontrived, primordial purity.' Recite this verse, gather the environment and beings, including the deities, into the sphere of reality, and rest in equanimity in the state of clear light and emptiness. When rising from that, recite: Phaṭ Phaṭ Phaṭ (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ,phaṭ phaṭ phaṭ). Again, instantly visualize yourself as the form of glorious Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་,heruka), marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ) at the three places. Recite: 'Oṃ Vajra Kā Vāci Rakṣa Rakṣa Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,oṃ vajra kā vāci rakṣa rakṣa hūṃ)', and put on the vajra armor. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ). May I, in the mandala of the non-abiding wisdom mind, be spontaneously accomplished without change, attain the state of limitless Buddhas, and become the glory of benefiting all beings. May the root and lineage lamas who bestow supreme blessings, the peaceful and wrathful deities and the eight commands who shower down accomplishments, the arrogant lords, oath-bound protectors, treasure protectors, etc., the limitless mandala wheel be auspicious! ' Conclude with these dedications, aspirations, and auspicious words, and then engage in daily activities. Or, in the first sessions, do not do both the departure and gathering, but from the heart of the deity, enter into daily activities as a child, and after the activity is finished, dissolve into yourself. In the last session, do the departure, supplication, and near gathering. Section 2: The Hūṃ Sound Practice Based on the Body Mandala. Second, the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) sound practice based on the body mandala: First, recite the eight-limbed offering such as 'Vajra Acharya Sangye Pal (རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ།)', and the four immeasurables such as 'May all beings have happiness, may all beings be free from suffering, may all beings never be separated from happiness, may all beings realize the equality of all dharmas,' to accumulate merit. Then recite: 'Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātma Ko'haṃ (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātma ko'haṃ)', and rest in equanimity in the state of primordial great emptiness, to accumulate the accumulation of wisdom. Abiding in emptiness...


ལས་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་མི་ཤིགས་པར་བཅིངས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེས་གཡོན་པའི་དུང་དམར་དཀྲུགས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བར་མོས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ 14-40-7a ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། མགྲིན་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ། སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། གསང་གནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡས་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཡོན་པར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་སྔགས་ཡབ་ཡུམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཅན་ནོ། །སྒོམ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་དེ། གཉུག་མའི་ལྷ་དེ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྣམ་པ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག །དེས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ནས་གསང་བའི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་བར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པར་འཕྲོས། 14-40-7b རྐང་པའི་རྩ་བོ་ཆེ་གཡས་གཡོན་ནས་སོང་སྟེ། དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་ཕོག་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དྲན་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དཀར་འཚེར་གྱིས་གྱུར་ནས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་ཉོན་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། མཆུ་བཙུམ་སྟེ་རླུང་གི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བཟླ་བའོ། །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་

【現代漢語翻譯】 在業力光明自顯的、由金剛守護大輪嚴密束縛的中央,唸誦『吽 吽』。通過這種方式,自己瞬間變為至尊黑汝嘎(Che Mchog He Ru Ka),身色深藍,一面二臂,右手持金剛杵,左手搖晃盛滿血的顱碗,于蓮花、月亮、太陽傲慢座上,雙足左伸而坐。與自身形象的明妃無二無別地擁抱。觀想上師身內廣大空性,無有遮蔽阻礙,于光明的自性中,脈輪清晰顯現。在自己的頭頂梵穴,于蓮花、太陽、月亮座上,唸誦『吽 吽』,觀想金剛上師。 同樣地,在頭頂的色輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想閻魔敵(Jam Dpal Gshin Rje)父尊佛母。在喉嚨的語輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想馬頭明王(Rta Mgrin)父尊佛母。在心間的意輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想揚達黑汝嘎(Yang Dag)父尊佛母。在肚臍的業輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想金剛童子(Rdo rJe gZhon Nu)父尊佛母。在密處的樂輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想無上黑汝嘎(Bla Med He Ru Ka)父尊佛母。在右腳的風輪中央,唸誦『吽 吽』,觀想降伏傲慢者(Dregs 'Dul)父尊佛母;在左腳,唸誦『吽 吽』,觀想猛咒(Drag Sngags)父尊佛母。所有這些本尊,身色均為深藍色,一面二臂,手持金剛杵和盛血顱碗,與自身形象的明妃相擁抱,雙足呈左伸之姿。這種觀修方式,原本就是將自生本尊之相作為道用。因為本具之本尊,與遠離垢染的剎那生之諸佛,從原始以來就無有分別地安住,所以不需要迎請智慧尊者並融入等步驟。如是,如同鏡中之影像,形象清晰,卻不執著于彼,于本尊明空之狀態中安住。如果因此感到厭倦,則開始唸誦。從頭頂的上師,直至密處的無上黑汝嘎,所有本尊心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒。 光芒依次從左右腳的根本脈處發出,進入降伏傲慢者和猛咒本尊的心間『吽』字。從那裡,光芒向外放射,觸及十方諸佛及其眷屬,融入清凈之智慧界。觸及所有眾生,凈化眾生的念頭和煩惱垢染,轉變為智慧本尊。凈化自己身語意的罪障。『吽』字的光芒轉變為白色,安住于無有分別、不可思議之狀態中,如此觀想以凈化煩惱障。合攏雙唇,駕馭風息,長長地念誦『吽 吽』。再次,十方……

【English Translation】 In the center, bound immovably by the great wheel of Vajra protection, the self-radiance of karmic luminosity, recite 'Hūṃ Hūṃ'. By saying this, one instantly becomes the Great Supreme Heruka (Che Mchog He Ru Ka), with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left hand shakes a skull cup filled with blood. Seated with legs in a posture with the left leg extended on a lotus, moon, and sun arrogant seat. Embracing one's own consort, inseparable. Visualize the great emptiness within the body of the father, free from obscurations and hindrances, with the chakras clearly visible in the nature of light. On the lotus, sun, and moon seat at the crown of one's head, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Vajra Master. Similarly, in the center of the body chakra at the crown of the head, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Yamantaka (Jam Dpal Gshin Rje) father and mother. In the throat, in the center of the speech chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Hayagriva (Rta Mgrin) father and mother. In the heart, in the center of the mind chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Yangdak Heruka (Yang Dag) father and mother. In the navel, in the center of the action chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Vajrakumara (Rdo rJe gZhon Nu) father and mother. In the secret place, in the center of the bliss chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing Anuttara Heruka (Bla Med He Ru Ka) father and mother. In the right foot, in the wind chakra, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Tamer of Pride (Dregs 'Dul) father and mother; and in the left foot, recite 'Hūṃ Hūṃ', visualizing the Fierce Mantra (Drag Sngags) father and mother. All of these deities are dark blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a blood-filled skull cup, embracing their own consorts, with their legs in a posture with the left leg extended. This method of meditation is inherently using the form of the self-born deity as the path. Because the innate deity dwells inseparably from the spontaneously born Buddhas who are free from defilements, there is no need to invite the wisdom deity and merge with it, etc. Thus, like a reflection in a mirror, the form is clear but without attachment to it, abiding in the state of clear emptiness of the deity. If one becomes weary of this, one engages in recitation. From the guru at the crown of the head to the supreme Heruka at the secret place, rays of light emanate from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the deities. The rays of light emanate sequentially from the root chakras of the right and left feet, entering the Hūṃ at the heart of the Tamer of Pride and the Fierce Mantra. From there, the rays of light radiate outward, touching the Buddhas of the ten directions and their retinues, merging into the realm of pure wisdom. Touching all sentient beings, purifying the thoughts and afflictive defilements of sentient beings, transforming them into wisdom deities. Purifying the sins and obscurations of one's own body, speech, and mind. The light of the Hūṃ transforms into a bright white light, abiding in a state of non-discrimination, beyond thought and expression, contemplating thus to purify the afflictive obscurations. Closing the lips and drawing in the wind energy, recite 'Hūṃ Hūṃ' for a long time. Again, the ten directions...


རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཡར་རིམ་པར་སྤྲོས་པས་མ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་བྱ་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཐིམ་པས་སོར་རྟོག །ཡང་དག་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ། རྟ་མགྲིན་ལ་ཐིམ་པས་མཉམ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཐིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ་བར་བསམ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ 14-40-8a འགག་མེད་དུ་རང་ཤར་བས་ཤེས་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་སྤྱི་བོའི་ལྷའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ་པ་སོགས་རིམ་པར་རླུང་འཁོར་གྱི་བར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། སྔར་བཞིན། ཧཱུྃ་རིང་པོར་བཟླའོ། །ཡང་སྒྲོལ་བའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་བྱུང་ནས། མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་རྐང་པ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་བཅད་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེས་གཞན་བསྒྲལ་བའོ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲེགས་འདུལ་དང་དྲག་སྔགས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡར་རིམ་བཞིན་གནས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་ 14-40-8b རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། རང་གཞན་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་མི་དམིགས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས་དེའི་ངང་བསྐྱང་བ་ནི་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་དྲག་ཅིང་ཐུང་བར་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་བསྡུ་བ་ན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་དེ་དང་དེར་འོད་དུ་ཞུ། གཞིའི་ལྷ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 所有勝者及其眷屬和一切有情都轉化為智慧本尊,所有這些本尊心間的radiance(光芒)都匯聚,融入到Dregdul(調伏傲慢者)和猛咒中。從那裡,radiance(光芒)次第向上顯現,融入到Mama(瑪姆)中,從而成就事業。融入到Vajrakumara(金剛童子)中,從而生起覺悟。融入到Yangdak(真實)中,從而如鏡智。融入到Hayagriva(馬頭明王)中,從而平等性智。融入到Yamantaka(大威德金剛)中,從而在法界中顯現光明。從那裡放射出的radiance(光芒)照射到頂輪的上師處,從而獲得五種智慧的灌頂。法性自生的智慧清晰而不混雜, 無礙地自然顯現,從而清凈所知障。如前一樣,唸誦長音的吽。然後,通過結合之門生起安樂的智慧:頂輪的上師父母在結合之後,菩提心降下,從我的梵穴融入到頂輪本尊的梵穴中,等等,次第經過風輪之間的六個脈輪,所有本尊都平等結合,菩提心降下,從而生起超越輪迴和涅槃的無二大樂智慧,安住於此,如前一樣,唸誦長音的吽。再次,通過誅殺之門斬斷敵人和障礙:從頂輪的持明上師心間放射出radiance(光芒),照射到文殊身本尊處。從他的右側出現忿怒尊,從左側出現八十二位忿怒母,手持兵器。依次經過喉嚨等五個脈輪,從腳下向外放射,從而徹底斬斷一切敵人和障礙,這是以慈悲度化他人。所有忿怒尊和忿怒母都匯聚,化為光芒融入到Dregdul(調伏傲慢者)和猛咒中。然後次第向上融入到五處本尊中,從而徹底斬斷五毒,轉化為五種智慧的自性, 融入到持明上師的心間。從而,自身和他人的本尊和咒語的顯現都解脫到光明空性無所緣的虛空中,安住於此,這是以證悟度化自己。如此觀想之後,唸誦猛烈而短促的吽。結束一座時,唸誦吽吽,身體的本尊融入到各自的位置化為光芒。根本本尊也像天空中的雲彩消散一樣,融入到光明清凈的法界中,安住于不分別、無分別任運成就如虛空般的境界中。在座間休息時,再次從那個境界中像魚從水中躍出一樣,自己剎那間化為吉祥Heruka(黑汝嘎)之身,三處以嗡啊吽來標識。

【English Translation】 All victors with their retinues and all sentient beings transform into wisdom deities, and the radiance from the hearts of all these deities gathers and dissolves into Dregdul (Subduer of Arrogance) and the fierce mantra. From there, radiance emanates upwards in stages, dissolving into Mama, thereby accomplishing activities. Dissolving into Vajrakumara (Vajra Youth), thereby arising awareness. Dissolving into Yangdak (Perfect), thereby like a mirror. Dissolving into Hayagriva (Horse Neck), thereby equality. Dissolving into Yamantaka (Lord of Death), thereby manifesting clearly in the realm of dharma. The radiance emanating from there strikes the lama at the crown of the head, thereby receiving empowerment of the five wisdoms. The self-arisen wisdom of dharmata is clear and unmixed, unobstructed and naturally arising, thereby purifying the obscurations of knowledge. As before, recite the long HUM. Then, through the door of union, generate the wisdom of bliss: the lama father and mother at the crown of the head, after union, the bodhicitta descends, dissolving from my Brahma aperture into the Brahma aperture of the deity at the crown of the head, and so on, gradually passing through the six chakras between the wind wheels, all the deities unite equally, the bodhicitta descends, thereby generating the wisdom of great bliss that transcends samsara and nirvana, abide in this, as before, recite the long HUM. Again, through the door of liberation, cut off enemies and obstacles: radiance emanates from the heart of the vidyadhara lama at the crown of the head, striking the deity of the body of Manjushri. From his right side arise wrathful deities, and from his left side arise eighty-two wrathful mothers, holding weapons. Passing through the five chakras in sequence, starting from the throat, radiating outwards from the feet, thereby completely cutting off all enemies and obstacles, this is liberating others with compassion. All the wrathful deities and wrathful mothers gather and dissolve into light, dissolving into Dregdul (Subduer of Arrogance) and the fierce mantra. Then, gradually upwards, dissolving into the deities of the five places, thereby completely cutting off the five poisons, transforming into the nature of the five wisdoms, dissolving into the heart of the vidyadhara lama. Thereby, all appearances of deities and mantras of oneself and others dissolve into the space of clarity and emptiness, without any object of focus, abide in this, this is liberating oneself with realization. After visualizing in this way, recite the fierce and short HUM. When concluding the session, say HUM HUM, the deities of the body dissolve into their respective places as light. The root deity also dissolves into the clear light of dharmadhatu like clouds dissipating in the sky, abide in the state of non-conceptual, spontaneously accomplished, like the sky. When engaging in activities between sessions, again from that state, like a fish leaping from water, one instantly transforms into the body of glorious Heruka, the three places marked with OM AH HUM.


ོས་པ་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱའོ། །དེའང་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་འདོན་པས་སྔ་མ་དང་། བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ལ་གོམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྟན་ཅིང་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་པར་མོས་པས་ཕྱི་མ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨཱ་ཤྲཱིའི་གསུང་རབ་བསྙེན་ཡིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་ 14-40-9a དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །མངྒ་ལམ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 之後,應進行迴向祈願和吉祥祝禱等,盡己所能。 因此,初學者主要修習生起次第,如前者所述;對於生起次第的明觀已稍有穩固,且樂於學習圓滿次第者,則應如後者所述般修持。 這段話是從卓越的瑪哈洛扎瓦(Mahā Lotsāwa,偉大的譯師)達瑪師利(Dharmāśrī)的著作《修持儀軌寶燈》(bsnyen yig rin chen sgron me)中摘錄出來的,由蓮花生上師(Padmasambhava)所喜悅的眷屬欽哲旺波(mKhyen brtse'i dbang po)書寫完成,僅憑閱讀即可成就。吉祥圓滿!

【English Translation】 After that, one should perform the dedication prayers and auspicious recitations, etc., as appropriate. Therefore, beginners should primarily practice the generation stage (utpattikrama), as described earlier; those whose clear appearance of the generation stage is somewhat stable and who are inclined to learn the completion stage (nispannakrama) should practice as described later. This passage is extracted from the extraordinary Mahā Lotsāwa (Great Translator) Dharmāśrī's work 'The Precious Lamp of Practice Instructions' (bsnyen yig rin chen sgron me), and was written by Khyentse Wangpo (mKhyen brtse'i dbang po), a servant pleasing to Padmasambhava, and is accomplished by reading it. May there be auspiciousness!