td0509_大修八部善逝總集修行綱要成就寶藏明鏡 釀熱八部善總 修行綱要.g2.0f

大寶伏藏TD509སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག 14-30-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། སྒྲུབ་ཁོག ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-30-1b ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །མངོན་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མགོན་དེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མར་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཐབས་མཆོག་གི་སར། །བདེ་བར་དཀྲི་བའི་མྱུར་ལམ་བླ་ན་མེད། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །འཇུག་བདེ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོན་པ་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས༔ 14-30-2a ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་གཞིར་ལྡན་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་སའི་ཆོ་ག་ལ། བརྟག །བསླང་། དབང་དུ་བྱ་བ། སྦྱོང་བ། གཟུང་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་བརྟག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤང་བླང་སྤྱིར་ཤེས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་བརྐོས་པའི་རོ་ལྔ་བསལ་བས་ཁུང་བུ་ཕྱུར་བུར་ཁེངས་པ་བཟང་། མ་ཁེངས་ན་ངན་ལྟས་སེལ་ཐབས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ལས། སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གཞི་དེ་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ན་རིན་དང་བདེན་པས་བསླང་ངོ་། །མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་ཁེབས་ལྡན་བང་རིམ་ཅན་ 14-30-2b གྱི་དང་པོའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ཚོམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་དཔལ་གཏོར་ཕོ་རྒྱུད་དམར་པོ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རཀྟ། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཉིས་པར་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD509《成就法總集:吉祥善逝總集之成就法竅訣——成就寶藏明鏡》。 娘拉(Nyag-ral Nyangrel Nyima Özer)傳承之《善逝總集》成就法竅訣。 初行。 《成就法總集:吉祥善逝總集之成就法竅訣——成就寶藏明鏡》。 嗡 索斯地(Oṃ Svasti)。 《成就法總集:吉祥善逝總集之成就法竅訣——成就寶藏明鏡》。 頂禮上師黑汝嘎(Heruka)! 普賢黑汝嘎(Kunzang Heruka)吉祥智慧之, 幻化網九尊壇城之諸尊, 顯現莊嚴輪之主及, 無別恩師前我敬禮。 于金剛持(Vajradhara)之殊勝王位, 安樂趨入之無上快捷道, 善逝總整合就法儀軌次第, 易入成就寶藏於此詳明。 如是,修持大法之次第,分為前行、正行、後行三個階段。首先,以五種圓滿作為修持的基礎;其次,是修持的前行正行兩個部分。首先是,『導師、處所、眷屬及時,器物等皆為基礎』,如是所說,需具備一切順緣。 第二,修持之前行分為五個部分。首先是地的儀軌,包括觀察、喚起、控制、凈化、攝取五個方面。首先是觀察:『大尸陀林極恐怖』等等,如是所說,需瞭解其優缺點,普遍知曉取捨之法。特別要清除五種被挖掘的屍體,若坑穴能自然填滿則為吉祥,若不能填滿則需採取措施消除兇兆。第二是喚起,分為兩種。對可見之物進行喚起,若此地為有形之物所佔據,則需以價值和真實之物進行贖回。對不可見之物進行喚起,在建造壇城之處,于乾淨莊嚴的房屋中央,根據需要設定帶覆蓋的多層臺座, 在第一層臺座的中央,于谷堆之上放置本尊生起之食子(Torma),即紅色雄性食子,周圍環繞八個相同形狀的食子,並以鉤子、日月等裝飾。右邊放置甘露顱器,左邊放置血。在其前方第二個臺座上,從左邊開始依次放置兩份水、供品等。

【English Translation】 Great Treasure TD509 Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments. Nyang-ral (Nyangrel Nyima Özer) lineage's Sadhana Essence of the Sugata Assembly. Preliminary Practice. Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments. Oṃ Svasti. Sadhana General Collection: Sadhana Essence of the Auspicious Sugata Assembly - A Mirror Illuminating the Treasure of Accomplishments. Homage to the Guru Heruka! Kunzang Heruka, the glorious wisdom of, The deities of the mandala of the ninefold phantasmagoria, The manifest and majestic lord of the wheel, and, To the kind Guru, inseparable from them, I pay homage. In the supreme royal seat of Vajradhara, The unsurpassed swift path to blissful entry, The order of the great Sadhana ritual of the Sugata Assembly, Herein is clarified the easily accessible treasure of accomplishments. Thus, the stages of practicing the great Sadhana are divided into three: preliminary, main practice, and subsequent practice. First, establish the foundation for practice with the five perfections; second, the preliminary and main practices of the Sadhana. First, 'the teacher, place, retinue, and time, implements, etc., are the foundation,' as it is said, all favorable conditions must be gathered. Second, the preliminary practices of the Sadhana are divided into five parts. First is the ritual of the ground, including examination, arousal, control, purification, and appropriation. First is examination: 'The great charnel ground is extremely terrifying,' etc., as it is said, one must understand its advantages and disadvantages, and generally know the methods of acceptance and rejection. In particular, the five excavated corpses must be removed, and it is auspicious if the pits are naturally filled; if they are not filled, measures must be taken to eliminate the ominous signs. Second is arousal, which is divided into two types. Arousing visible objects: if the ground is occupied by tangible objects, it must be redeemed with value and truth. Arousing invisible objects: in the center of a clean and beautifully decorated house where the mandala is to be built, set up a tiered platform with a cover as needed, In the center of the first tier, place the Torma of the self-generation on top of a grain heap, that is, a red male Torma, surrounded by eight Tormas of the same shape, decorated with hooks, sun, moon, etc. On the right, place a skull cup of nectar; on the left, place blood. In front of it, on the second tier, place two waters and offerings, starting from the left.


ྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ས་ལྷའི་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ། མདུན་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་བཅས་པའི་མཐར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་ཚོགས་གསག་བར་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་ 14-30-3a མ་སྔོན་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཞབས་བཞི་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་གནས་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཅན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ 14-30-3b དུ་སྙེམས་པ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པོས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ག

{ "translations": [ "將念珠排列好。在壇城中央的臺座上,放置裝滿穀物的容器,上面放置一個矮桌,矮桌上放置一個白色的圓形食子,上面點綴著小圓球。前方擺放著祭酒,周圍從東北方向開始,以鮮花作為界標,順時針擺放兩份水和供品。此外,將所有需要的物品都準備齊全。我的瑜伽是:首先進行三次七句祈請文。從傳承祈請文到積累資糧,按照儀軌進行。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)一切輪迴和涅槃的法,在清凈的光明自性中,化為金剛守護大輪的中央。從「班」(藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從「讓」(藏文:རཾ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出日輪,在日輪之上,從「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)中生出金剛,金剛上佈滿「吽」,化為五智的光芒,我成為薄伽梵大勝嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),身色藍黑色,具有藍、白、紅三面六臂,右三手分別持九股金剛杵、五股金剛杵、三股金剛杵,左三手持盛滿血的顱碗,與明妃擁抱。明妃藍色,手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖)和顱碗,與本尊交合。四足左展,立於傲慢男女的座墊之上。身著尸陀林裝束,具有九種舞姿。是所有如來(Tathāgata)的自性,身形完全清凈,安住在劫末火焰之中。在他的頭頂有白色「嗡」(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身種子字),喉嚨有紅色「啊」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語種子字),心間有藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意種子字)。從「吽」中發出光芒,從自性宮殿迎請與觀想相同的智慧輪,不可思議的眷屬,以「班匝 薩瑪匝」(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵)迎請。以『嗡 班匝 阿爾剛』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ)到『夏布達 扎底扎 梭哈』(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā)供養。以「扎 吽 班 霍」(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:勾、引、入、定)融入無二。再次,從自己心間的「吽」字發出光芒,迎請懷業本尊如來五部及其眷屬,以「班匝 薩瑪匝」迎請。以水等供養,祈請所有如來賜予我灌頂。祈請后,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎 達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ),同時從吉祥寶瓶中流出甘露水,從頭頂灌頂。身體充滿,消除污垢。剩餘的水向上溢出,觀想化為普賢父母佛像作為頭飾。所有佛的無盡身語意,化為莊嚴的輪,最為穩固。在自己的心間,觀想日輪上的……」 ], "english_translations": [ "Arrange the rosaries in order. In the center of the mandala platform, place a container filled with grains, and on top of it, place a low table. On the table, place a white, round torma (offering cake) adorned with small balls. In front, place the libation vase, surrounded by flowers marking the boundary from the northeast, and two offerings of water and other offerings arranged clockwise. Additionally, gather all necessary items. My yoga practice is as follows: First, recite the Seven-Line Prayer three times. Proceed from the Lineage Prayer to the accumulation of merit, following the ritual text. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。) All phenomena of samsara and nirvana, in the pure luminosity of their nature, are purified into the center of a great Vajra-protecting wheel. From 'Paṃ' (藏文:པཾ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字) arises a lotus, and from 'Raṃ' (藏文:རཾ་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字) arises a sun disc. On the sun disc, from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字) arises a vajra, marked with 'Hūṃ', blazing with the light of the five wisdoms. I become the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a body of dark blue-black color, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, and a three-pronged vajra. The three left hands hold skull cups filled with blood, embracing the consort. The consort is blue, holding a khaṭvāṅga (celestial staff) and a skull cup, and is in union with the deity. The four legs are extended to the left, standing on a cushion of arrogant male and female figures. Adorned with charnel ground ornaments, possessing the nine moods of dance. Being the nature of all Tathāgatas, with a completely pure form, residing in the midst of a kalpa-ending fire. On his crown is a white 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身種子字), at his throat is a red 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語種子字), and at his heart is a blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意種子字). From the 'Hūṃ' radiates light, inviting the wisdom wheel and inconceivable retinue, identical to the visualized deity, from their natural abode, with 'Vajra Samājaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛薩埵). Offer with 'Oṃ Vajra Arghaṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ) to 'Śabda Pratīccha Svāhā' (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā). Merge into non-duality with 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:勾、引、入、定). Again, from the 'Hūṃ' at my heart, radiate light, inviting the deities of empowerment, the five Buddha families and their retinue, with 'Vajra Samājaḥ'. Offer with water and so forth, and request all the Tathāgatas to bestow empowerment upon me. After requesting, recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ), while nectar water flows from the auspicious vase, bestowing empowerment from the crown of the head. The body is filled, purifying impurities. The remaining water overflows upwards, visualizing it transforming into the images of Samantabhadra (普賢) and Samantabhadri (普賢佛母) as a headdress. The inexhaustible body, speech, and mind of all Buddhas, transformed into a wheel of ornaments, are supremely stable. In my heart, visualize the sun disc on..." ] }


ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བལྟས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ། ཞེས་ཡབ་སྔགས་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་དང་ཡུམ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལངས་ལ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ལ་གནས་པས། མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་བས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་༔ གངས་རི་གཡའ་རྩེ་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ 14-30-4a མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཛམ་གླིང་གྲུ་བཞིར་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར༔ ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདིར་གཤེགས་ཏེ༔ བྱིན་བརླབས་བསྔོས་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་སྡེ་བཞི་བཏུལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ཡང་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་༔ ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གནས་འདིར་མི་གནས་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་དང་བཅས་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་འདི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་སྤོས་ཏེ་ས་གཞི་ཡང་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ༔ གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བ

【現代漢語翻譯】 觀想自身為那貝多杰(藏語:ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་,意為:睡眠金剛),具有藍色五峰金剛杵,在金剛杵的中心,觀想一個吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字周圍環繞著一圈由藍寶石(藏文:བཻ་ཌཱུརྱ)構成的咒語念珠,念珠向右旋轉。結合收放氣(藏文:སྤྲོ་བསྡུ)的觀想,唸誦:嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),瑪哈 卓提 依師瓦日 斯瓦哈(藏文:མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།)。儘可能多地念誦父續咒語兩百遍,母續咒語一百遍等。然後用吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)來收攝,最後以 帕特 帕特 帕特(藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ)結束。在座間休息時,起身觀想嘿汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ)身相,安住于本尊慢之中。用阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ)來凈化供品,用讓(藏文:རྃ),揚(藏文:ཡྃ),康(藏文:ཁྃ)來清凈。一切皆為空性,如虛空一般。從布隆(藏文:བྷྲཱུྃ)中生出珍寶器皿,從嗡(藏文:ཨོཾ)中生出內外供養的供品,伴隨著各自的供養天女的嬉戲,充滿整個無垠的虛空。唸誦:嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 普雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔)。 在珍寶宮殿般的朵瑪盤中(藏文:གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ),堆積如山如意的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས),唸誦三遍嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ),並加上手印來加持。唸誦:布彌巴地 薩巴日瓦日 班雜 薩瑪雜(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),並以金剛合掌印來迎請。唸誦:嗡 班雜 阿甘 到 夏達 扎底雜 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་),並配合相應的手印來供養。打開金剛印,唸誦:布彌巴地 薩巴日瓦日 納瑪 薩日瓦 達塔嘎 喋 貝 維夏 穆凱 貝 薩日瓦 塔 康 烏嘎喋 薩帕日阿納 依芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།),唸誦三遍來供養朵瑪。唸誦:吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 請垂聽,土地神、龍族及其眷屬,來自雪山、懸崖峭壁、草地和花園,以及湖泊、水池和各個地方的神靈們,迎請諸位土地神和龍族來到此地,爲了在瞻洲(藏文:ཛམ་གླིང་)四方建立修法之地,祈請土地神及其眷屬降臨於此,接受這份加持和迴向的朵瑪,賜予我珍寶寶藏的土地。過去,薄伽梵 釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་)成佛,降伏四魔,轉法輪,也是在這片珍貴的土地上進行的。因此,爲了與過去佛陀的行為相 соответствовать,我們這些修行者,爲了圓滿積累兩種資糧,將在此地建立非凡的宮殿,修持偉大的寂靜與忿怒本尊,以及噶舉八大法行(藏文:བཀའ་བརྒྱད)的壇城和持明者。祈請土地神、龍族和土地女神,請帶走這份巨大的土地贖金,在我開始並完成這項修行之前,請遷移到其他地方,使這片土地穩固吉祥。如此祈願后,唸誦:布彌巴地 薩巴日瓦日 嘎恰(藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ),給予允許,讓他們回到自己的住所。

【English Translation】 Visualize yourself as Näs Pai Dorje (Tibetan: ནས་པའི་རྡོ་རྗེ་, meaning: Sleeping Vajra), with a blue five-pronged vajra. In the center of the vajra, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Around the Hūṃ, visualize a string of mantras made of lapis lazuli (Tibetan: བཻ་ཌཱུརྱ), rotating to the right. Combine this with the visualization of exhaling and inhaling (Tibetan: སྤྲོ་བསྡུ), and recite: Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hūṃ Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Maha Krodheshvari Svaha (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་སྟྭཾ།). Recite the father tantra mantra about two hundred times and the mother tantra mantra about one hundred times, or as much as possible. Then, gather everything with Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), and end with Phat Phat Phat (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ). During breaks, arise as the form of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ), and abide in the pride of the deity. Purify the offerings with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ), and cleanse with Raṃ (Tibetan: རྃ), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ). Everything is emptiness, like space. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arise precious vessels, and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ) arise the outer and inner offerings, accompanied by the play of the respective offering goddesses, filling the entire boundless space. Recite: Om Vajra Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Samaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔). In the torma plate, like a jeweled palace (Tibetan: གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ), pile up the torma like a mountain of desired objects (Tibetan: གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས), recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), and bless it with mudras. Recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samajaḥ (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and invite with the vajra-gathering mudra. Offer by reciting: Om Vajra Argham to Shabda Pratīccha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་), with the corresponding mudras. Open the vajra mudra, and recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Tha Khamudgate Spha Raṇa Imam Gagana Kham Svaha (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།), recite three times to offer the torma. Recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Listen, land gods, nagas, and their retinues, from the snow mountains, cliffs, meadows, and gardens, as well as the lakes, ponds, and various places. Invite the land gods and nagas to this place, to establish a place for practice in the four corners of Jambudvipa (Tibetan: ཛམ་གླིང་). Request the land gods and their retinues to come here, accept this blessed and dedicated torma, and grant me this land of precious treasures. In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་) attained enlightenment, subdued the four maras, and turned the wheel of Dharma on this precious land. Therefore, to be in accordance with the past Buddha's actions, we practitioners, in order to perfect the accumulation of the two accumulations, will establish an extraordinary palace here, practicing the great peaceful and wrathful deities, and the mandala of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད) and vidyadharas. Request the land gods, nagas, and land goddesses, please take this great land ransom, and until I begin and complete this practice, please move to another place, making this land stable and auspicious. After praying in this way, recite: Bhumi Pati Sa Pariwara Gaccha (Tibetan: བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ), give permission, and let them return to their own abodes.


སམ་ཞིང་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཏོར་མ་དང་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱིར་འབུལ། མཆོད་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་མདུན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ 14-30-4b མཆོག་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་ལ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཏབ་སྟེ་ལན་བདུན་བཟླས་པས། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་སྦྱོང་བ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་ཕྱག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ལག་གཡས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ས་ལ་བསྣུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་ནས་ཞལ་མདུན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང་། གཡོན་པས་ཁྲོ་བཅུའི་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །སོགས་ 14-30-5a ལས་བྱང་ལྟར་གྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེས་འགྲེས་ཏེ་ཁྲོ་བཅུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ལས་སྔགས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ཤར་གྱི་ཤར་དང་། ཕྱོགས་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དང་། མཚམས་བཞི་བྱང་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དང་། འོག་གི་ཕུར་བུ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གདབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འབར་བས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་ན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསོལ་བཏབ་བགེགས་བསྐྲད་སྟངས་སྟབས་ཅི་རིགས་པ་སོགས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་རྒྱབ་རིམ་གྱི་དཔུང་དུ་ཕྱི་བཤགས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 供奉摻雜著歌舞的朵瑪(torma,食子)和黃金飲料,收攝所有供品。 第三,關於控制:上師在法座前手持殊勝的金剛橛(phur bu,一種法器),觀想自身為偉大的黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)——一面二臂,心間的吽(hūṃ,種子字)字放出光芒融入金剛橛。觀想其轉變為吉祥馬頭明王(Hayagrīva)之身,唸誦『嗡 班瑪 達吉 扎 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།),唸誦七遍。觀想從金剛橛發出的紅色光芒遍佈整個大地,一切都受到我的控制。 第四,關於凈化:通過咒語和手印進行凈化。上師觀想自己的右手為五股金剛杵(vajra),手持金剛杵置於法座之上。所有人都手持金剛杵,右手以觸地印的姿勢放在地上,唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།),三次觸地。通過三摩地(ting nge 'dzin,禪定)進行凈化:觀想自身為偉大的黑汝嘎,心間的吽字放出無數細小的吽字,遍佈十方,供養聖眾,利益眾生。收回時,轉化為智慧的火焰和風,將所有不凈的實執全部焚燒、摧毀和凈化,觀想成為尸陀林(dur khrod,墳場)嬉戲的巨大凈土。 第五,關於鎮壓:上師在法座中央面向前方,右手依次拿著木槌,左手拿著置於忿怒十尊之上的金剛橛等。以『嗡 班雜 瑪哈 希日 黑汝嘎 昂』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།)的金剛忿怒尊的傲慢,唸誦『吽,自身心中燃燒的吽』等,按照儀軌的結尾,唸誦『嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎扎 嘎扎 吽 啪 嗡 嘎嘎 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 吽 啪 哥拉亞 哥拉亞 薩瓦 巴巴 啪 吽 吽 吽 班雜 哥拉亞 班雜 達若 錒 嘉巴亞 迪 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 澤達 班雜 哥拉亞 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。唸誦並連線忿怒十尊各自的心咒和事業咒語,伴隨著燃燒的姿態,將上方的金剛橛插在東方的東方,四方從東方順時針旋轉,四隅從東北逆時針旋轉,下方的金剛橛插在西方的西方。向十方插金剛橛,觀想由此產生的智慧火焰遍佈所有方向,燃燒一切障礙,使其無處可 रहने。 如果想要更詳細,可以進入儀軌,祈禱,驅逐障礙,以及各種姿勢等等,按照其他地方所說的那樣去做。此時,可以在後方隊伍中進行懺悔。

【English Translation】 Offer the torma (food offering) and golden drink, complete with music and dance, and gather all the offerings. Third, regarding control: In front of the platform, the master holds the supreme phurba (ritual dagger), visualizing himself as the great Heruka (wrathful deity)—one face and two arms, from the Hūṃ (seed syllable) at his heart, light radiates and dissolves into the phurba. Visualize it transforming into the glorious Hayagrīva (horse-necked deity), and recite 'Oṃ Padma Antakṛta Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), reciting it seven times. Visualize the red light emanating from the phurba pervading the entire earth, and everything is under my control. Fourth, regarding purification: Purify through mantra and mudra. The master visualizes his right hand as a five-pronged vajra (thunderbolt scepter), holding the vajra and placing it on the platform. Everyone holds a vajra and places their right hand on the ground in the earth-touching mudra, reciting 'Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།), touching the ground three times. Purify through samadhi (meditative absorption): Visualize oneself as the great Heruka, from the Hūṃ at his heart, countless tiny Hūṃ syllables radiate in all ten directions, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. When drawn back, they transform into the fire and wind of wisdom, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality, visualizing it becoming a vast pure land where the charnel ground (cremation ground) is enjoyed. Fifth, regarding subjugation: The master stands in the center of the platform facing forward, holding a mallet in his right hand and the phurba on top of the ten wrathful deities in his left hand, reciting with the pride of the vajra wrathful deity 'Oṃ Vajra Mahā Śrī Heruko 'Haṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།), 'Hūṃ, the Hūṃ blazing from my heart,' etc., according to the end of the ritual, reciting 'Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phaṭ, Oṃ Gha Gha Ghātaya Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ, Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Phaṭ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dharod Ājñāpayati Sarva Vighnāṃ Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Recite and connect the heart mantras and activity mantras of each of the ten wrathful deities, and with a blazing posture, insert the upper phurba into the east of the east, the four directions clockwise from the east, the four intermediate directions counterclockwise from the northeast, and the lower phurba into the west of the west. By inserting the phurba into the ten directions, visualize the fire of wisdom arising from it pervading and blazing in all directions, burning all obstacles and making them unable to remain. If you want more details, you can enter the ritual, pray, expel obstacles, and perform various postures, etc., as described elsewhere. At this time, confession can be done in the rear ranks.


ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ། སྲོག་བསླུ། ཉེའུ་འདོན། བཤགས་སྐོང་། སྦྱིན་སྲེག །མགྲོན་བཞི་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་འབྱོར་དང་། གཟུངས་མདོ་སྒྲོག །ཁྱད་པར་གནས་ཁང་གི་ཤར་དུ་ཤེར་ཕྱིན། ལྷོར་སྟོབས་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་ལང་གཤེགས། བྱང་དུ་ཏོག་གཟུངས་རྣམས་འདོན་པ་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་ཆེན་སོ་སོའི་སྐུ་རྟེན་རྒྱལ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཙུགས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཁེབས་ལྡན་གྱི་ཁར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་མདུན་ 14-30-5b དུ་མཐེབ་ཀྱུ་རིལ་བུས་མཚན་པ་རེ་དང་། དེའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། ཤར་གྱི་མཆོད་གཏོར། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། ཐོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་རྟེན་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཕྱེ་རྒྱས་སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་པི་ཝང་ 14-30-6a བསྣམས༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ལྷོའི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་།

【現代漢語翻譯】 然後,進行彩繪佛像的製作,贖命,驅逐邪魔,懺悔補闕,火供,以及對四位賓客的供養。唸誦總持咒和經文。特別是在住所的東面唸誦《般若波羅蜜多經》,南面唸誦《大力經》,西面唸誦《楞伽經》,北面唸誦《頂髻尊勝陀羅尼》等,爲了增長善的力量,自己或他人都要盡力去做。 第二,關於結界,分為兩種。首先是外結界:在修行室的四個方向,分別豎立四個柱子,柱子上安放四大天王的塑像,並配有旗幟。在塑像前,放置帶有檯布的檯子,上面擺放花束,花束上放置白色圓形食子,食子前用小鉤子裝飾。然後在食子前,從左到右依次擺放兩份水和五種供品。對東面的供品和食子,用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)進行凈化,用讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)進行清凈。一切皆為空性,如虛空一般。從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:梵天種子字)中,在珍寶器皿中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)中,生出內外供養的集合,伴隨著各自天女的嬉戲,充滿無垠的虛空。嗡 班扎 布貝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:金剛花)……夏達 布扎 薩瑪雅 吽(藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द पूजा समय हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:聲音供養,誓言,吽)。在珍寶宮殿般的食子盤中,堆積著如意寶般的食子。用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)加持。用甘露凈化柱子和塑像,用自性清凈。從自己的心間發出光芒,從須彌山的東方,迎請持國天王及其眷屬,班扎 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩埵)。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請,融入)。融入地基。嗡 德里達 惹扎 吽 扎(藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ओṃ धृष्टराष्ट्र हूँ ज,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛṣṭarāṣṭra hūṃ ja,漢語字面意思:持國天王,吽,扎)唸誦二十一遍后,用嗡 班扎 阿甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:金剛供水)……夏達 普拉底扎 梭哈(藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,接受,梭哈)進行供養。在金剛忿怒的末尾,加上巴林達 納納 卡丹度 哥利哈納 吽 卡嘿 卡嘿(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:बलिंता नाना खादंतु गृह्ण हूँ खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:baliṃtā nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khā hi khā hi,漢語字面意思:食子供品,種種食物,接受,吽,吃,吃),唸誦三遍,供養食子。吽!從須彌山四大部洲的東方,以金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)的威力,持國天王,爲了滿足我們的願望,請斷除一切不凈之物!吉祥的持國天王,圓滿寂靜的事業,身色潔白,以慈悲的力量,手持琵琶,東方乾闥婆的眷屬,請斷除結界!如此祈請事業,觀想守護的事業,唸誦底叉 班扎(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),撒花,使其堅固安住。然後,對南方的供品和食子,如前一樣進行加持,凈化柱子。 從自己的心間發出光芒,從須彌山的南方,迎請增長天王及其眷屬,班扎 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩埵)。扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請,融入)。融入地基。嗡 貝若扎卡 吽 扎(藏文:ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ओṃ वैरूढक हूँ ज,梵文羅馬擬音:oṃ vairūḍhaka hūṃ ja,漢語字面意思:增長天王,吽,扎)唸誦二十一遍。

【English Translation】 Then, make painted images, ransom lives, expel demons, confess and replenish, perform fire offerings, and make offerings to the four guests. Recite dharanis and sutras. In particular, recite the Prajnaparamita Sutra in the east of the residence, the Mahabala Sutra in the south, the Lankavatara Sutra in the west, and the Ushnishavijaya Dharani in the north, etc. In order to increase the power of virtue, one should do whatever is possible, either by oneself or by others. Second, regarding the boundary, there are two types. The first is the outer boundary: in the four directions of the meditation room, erect four pillars, each with an image of one of the Four Great Kings, along with a banner. In front of the image, place a table with a tablecloth, on which place a bouquet of flowers, and on top of the bouquet, place a white, round torma, decorated with small hooks in front. Then, in front of the torma, arrange two waters and five offerings, starting from the left. Purify the offerings and torma in the east with amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortality), and cleanse them with ram (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), yam (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), and kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable). Everything is emptiness, like the sky. From bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Brahma seed syllable), in a precious vessel, from om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:the sound of the universe), arise the collections of inner and outer offerings, accompanied by the play of their respective goddesses, filling the boundless sky. Om Vajra Puspe (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་,梵文天城體:ओṃ वज्रपुष्पे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe,漢語字面意思:Vajra flower) ... Shabda Puja Samaya Hum (藏文:ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:शब्द पूजा समय हूँ,梵文羅馬擬音:śabda pūjā samaya hūṃ,漢語字面意思:sound offering, oath, hum). In the jeweled palace-like torma plate, pile up the heaps of wish-fulfilling tormas. Bless with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind). Purify the pillars and images with amrita, and cleanse them with self-nature. From the heart of oneself, radiate light, and from the east of Mount Meru, invite the Great King Dhritarashtra and his retinue, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajrasattva). Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:invite, merge). Merge into the base. Om Dhṛtarāṣṭra Hūṃ Ja (藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ओṃ धृष्टराष्ट्र हूँ ज,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛṣṭarāṣṭra hūṃ ja,漢語字面意思:Dhritarashtra, Hum, Ja) Recite twenty-one times, and then offer with Om Vajra Argham (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Vajra water offering) ... Shabda Pratīccha Svāhā (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:sound, accept, svaha). At the end of the Vajra wrathful, add Balimta Nana Khadantu Grihna Hum Khahi Khahi (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:बलिंता नाना खादंतु गृह्ण हूँ खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:baliṃtā nānā khādantu gṛhṇa hūṃ khā hi khā hi,漢語字面意思:food offering, various foods, accept, Hum, eat, eat), recite three times, and offer the torma. Hum! From the east of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:holding the vajra), Great King Dhritarashtra, in order to fulfill our wishes, please cut off all impurities! Auspicious Great King Dhritarashtra, perfect the peaceful activities, body color white, with the power of compassion, holding a pipa, the retinue of the eastern Gandharvas, please cut off the boundary! Thus, pray for the activities, visualize the protective activities, recite Tistha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:abide vajra), scatter flowers, and make it firmly abide. Then, bless the offerings and torma in the south as before, and purify the pillars. From the heart of oneself, radiate light, and from the south of Mount Meru, invite the Great King Virudhaka and his retinue, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्रसमाज,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajrasattva). Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:invite, merge). Merge into the base. Om Virudhaka Hum Ja (藏文:ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文天城體:ओṃ वैरूढक हूँ ज,梵文羅馬擬音:oṃ vairūḍhaka hūṃ ja,漢語字面意思:Virudhaka, Hum, Ja) Recite twenty-one times.


ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུལ་བུམ་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་ 14-30-6b མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ བདག་ཅག༴ མ་དག༴ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ དབང་དྲག་དམར་སྨུག་འབར་བ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བྱང་གི་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐོ་བསང་སྦྱང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ས་སྤྱན་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ལན་ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྙིང་པོའི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་སོགས་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མཐུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ བདག་ཅག་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་སྐུ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་ལྡན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་བསྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་བཞུགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་མཚམས་ལ་གཉིས་ཀྱི། 14-30-7a དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྙིང་གར་ཏྲིའི་མཐར། ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་པ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཀོད་ནས་བསྐུལ་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་འགུགས་བསྟིམས་པ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ནས་མནན་ཐོད་དུ་འཇུག་པ་

【現代漢語翻譯】 以嗡 班匝 阿甘等供養。在心咒的結尾,加上'巴林達 納納'等三個詞來供養食子。吽!從須彌山四大部洲的南方,手金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文:वज्रपाणि,羅馬:Vajrapani,字面意思:金剛手)……大王帕杰波(འཕགས་སྐྱེས་པོ,字面意思:聖生者),我們……不凈……護法大王帕杰波,以神通示現圓滿利生之身,手持摧毀三毒的杵和寶劍,切斷南方羅剎的眷屬!』唸誦這些,並用'底叉 班匝'使其堅固安住。然後,如前一樣加持西方的供品食子,進行驅逐和凈化。從自己的心間發出光芒,從須彌山的西方迎請大王賢面及其眷屬,班匝 薩瑪匝(བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文:वज्रसमाजा,羅馬:Vajrasamaja,字面意思:金剛集),迎請降臨。扎 吽 班 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文:जाः हुम् बम् होः,羅馬:jah hum bam hoh,字面意思:降 吽 班 霍),融入。嗡 貝若匝 吽 匝(ཨོཾ་བཻ་རཱུ་པཱཀྵ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文:ओम् विरूपाक्ष हुम् जाः,羅馬:om virupaksa hum jah,字面意思:嗡 毗留博叉 吽 匝)唸誦二十一遍。以嗡 班匝 阿甘等供養。在心咒的結尾,加上'巴林達 納納'等三個詞來供養食子。吽!從須彌山四大部洲的西方,手金剛……大王賢面,我們……不凈……護法大王賢面,以威猛的紅黑色火焰示現可怖之身,手持圓滿福德資糧的珍寶蛇索,切斷西方龍族的眷屬!』唸誦這些,並用'底叉 班匝'使其堅固安住。然後,如前一樣加持北方的供品食子,進行驅逐和凈化。從自己的心間發出光芒,從須彌山的北方迎請大王多聞天子及其眷屬,班匝 薩瑪匝,迎請降臨。扎 吽 班 霍,融入。嗡 貝夏瑪納 吽 匝(ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཧཱུྃ་ཛ,梵文:ओम् वैश्रवण हुम् जाः,羅馬:om vaisravana hum jah,字面意思:嗡 毗沙門 吽 匝)唸誦二十一遍。以嗡 班匝 阿甘等供養。在心咒的結尾,加上'巴林達 納納'等三個詞來供養食子。吽!從須彌山四大部洲的北方,以手金剛的威力,大王多聞天子,爲了滿足我們的願望,切斷一切不凈!護法大王多聞天子,以偉大的功德圓滿受用之身,手持珍寶寶庫和鼬鼠寶杵,切斷北方夜叉的眷屬!』唸誦這些,並用'底叉 班匝'使其堅固安住。第二,關於中間的間隔,分為兩部分。 第一,關於鎮壓邪魔:在毒紙上寫下邪魔的共同命依,在心間寫'哲',最後寫:亞瑪 邪魔 岡 巴日瑪拉雅 匝(ཡ་མ་དམ་སྲི་གཾ་པ་རི་མཱ་ར་ཡ་ཛ,梵文:यम दम श्री गम पर मारय ज,羅馬:yama dam sri gam para maraya ja,字面意思:亞瑪 邪魔 岡 巴日瑪拉雅 匝),然後塗上毒血,放置在坑中,通過祈請、黃金酒供、證人、觀想生起、勾招、融入,用雷霆擊打,使其進入鎮壓顱骨之中。

【English Translation】 Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the south of Mount Meru and the four continents, Vajrapani... Great King Phag Kye Po (Noble Born), we... impure... Great Dharma Protector King Phag Kye Po, manifesting the body of perfect benefit to beings through miraculous powers, holding a vajra and sword that destroy the three poisons, cut off the retinue of Rakshasas in the south!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Then, bless the western offering torma as before, and perform expulsion and purification. Light radiates from one's own heart, and from the west of Mount Meru, invite Great King Shenmi Zang (Ugly Face) and his retinue, Vajra Samaja, invite to descend. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om Bairoza Hum Jah, recite twenty-one times. Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the west of Mount Meru and the four continents, Vajrapani... Great King Shenmi Zang, we... impure... Great Dharma Protector King Shenmi Zang, manifesting a terrifying body with fierce red-black flames, holding a precious snake lasso that perfects the accumulation of merit, cut off the retinue of the Naga lords in the west!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Then, bless the northern offering torma as before, and perform expulsion and purification. Light radiates from one's own heart, and from the north of Mount Meru, invite Great King Namthosei (Vaisravana) and his retinue, Vajra Samaja, invite to descend. Jah Hum Bam Hoh, merge. Om Baishramana Hum Jah, recite twenty-one times. Offer with Om Vajra Argham etc. At the end of the heart mantra, offer the torma by adding three words such as 'Balimta Nana'. Hum! From the north of Mount Meru and the four continents, by the power of Vajrapani, Great King Namthosei, in order to fulfill our wishes, cut off all impurities! Great Dharma Protector King Namthosei, manifesting a body of great qualities and perfect enjoyment, holding a precious treasure trove and a mongoose vajra, cut off the retinue of Yakshas in the north!' Recite these, and make it firm and stable with 'Tishta Vajra'. Second, regarding the intermediate interval, it is divided into two parts. First, regarding the suppression of evil spirits: Write the common life-force of the evil spirits on poisonous paper, write 'Tri' in the heart, and finally write: Yama Dam Sri Gam Para Maraya Ja, then smear it with poisonous blood, place it in a pit, and through invocation, golden wine offering, witness, visualization of arising, summoning, and merging, strike with thunder and make it enter the suppressed skull.


རྣམས་ལག་ལེན་ཟུར་གསལ་བྱས་ནས་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དམ་སྲི་མནན་པའི་སར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞེས་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ 14-30-7b ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དམ་སྲི་ཕོ་མོ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཕུར་ཆུང་གཅིག་མི་གཡོ་བར་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བཀའ་ལས་འདས་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ བསད་ཅིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཧཱུྃ་གི་ཁྲོ་བོ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྔམ་བརྗིད་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མ་དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་དམ་སྲི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མནན་ཐོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་ཆུང་བཏབ། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབ། མནན་ཆས་དོང་ནང་དུ་བསྐྱུར། རོ་གཡམ་ལ་རི་གླིང་དང་རྡོ་རྗེ་ 14-30-8a རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་སཱཙྪ་ནག་པོས་མནན་རྗེས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་ས་ཆུ་མེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་ནས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་དུ་མནན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་

【現代漢語翻譯】 將所有(物品)放入事先挖好的坑中。將坑的入口處,即鎮壓邪魔的地方,設定在上師面前。唸誦:『黃金飲料,རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文), रँ यँ खँ (梵文天城體), ram yam kham (梵文羅馬擬音), 種子字,遣除障礙。』加持后,唸誦:ཧཱུྃ༔ 祈賜加持之本源上師與傳承,亦即依怙寂靜與忿怒尊,修法噶舉八大法行之諸神;諸佛菩薩勇士空行母,我供養黃金飲料,祈請成辦事業;具力自在之怙主瑪哈嘎拉與姐妹,以及傲慢之三十大首領等;以智慧與事業成就之持誓者,我供養黃金飲料,祈請成辦事業;護持內外秘密隱蔽之教法,傲慢八部眾、地方神祇與地主等;三界所有具力之鬼神眾,我供養黃金飲料,祈請成辦事業。』唸誦后供養黃金飲料。唸誦:ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文), ए यं रं ज्वाल रं (梵文天城體), e yam ram jvala ram (梵文羅馬擬音), 種子字,遣除障礙。)將坑挖得又寬又深, 在坑內,通過儀軌,邪魔變成了瘦弱可憐的男女之身。皈命!以持明者等真實語的力量為先導,特別是祈請世尊、善逝、噶舉八大法行之諸神,以其真實之語和偉大真諦的加持力,令所有不馴服的有情眾生,以及所有邪魔,都降臨於此有形之物上。唸誦:ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), त्रियं जः त्रि वज्र अंकुश जः जः हूँ बं होः (梵文天城體), triyam jah tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音), 種子字,勾召降伏。)進行勾召,然後將一根小橛不動地豎立在上師手中。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), ॐ वज्र क्रोध आर्य अचला हूँ बन्ध बन्ध हूँ फट् (梵文天城體), om vajra krodha arya acala hum bandha bandha hum phat (梵文羅馬擬音), 種子字,降伏。)三次,以增強其威力。唸誦:ཧཱུྃ༔ 於此殊勝之大尸陀林,阻礙修法之魔障;違背誓言之邪魔等;鎮壓誅殺之時已至。ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 種子字,忿怒。)以ཧཱུྃ་ (藏文), हूँ (梵文天城體), hum (梵文羅馬擬音), 種子字,忿怒。)之忿怒尊聖阿扎拉,以幻化之光芒,威懾降伏敵魔;摧毀尸陀林之魔眾,金剛橛啊;將邪魔化為灰塵;聖阿扎拉,束縛邪魔, मारय हूँ फट् (梵文羅馬擬音), maraya hum phat (梵文羅馬擬音), 殺! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文), हूँ फट् (梵文天城體), hum phat (梵文羅馬擬音), 種子字,摧毀。)。』唸誦后,上師用小橛擊打鎮壓物,用加持物擊打,將鎮壓物丟入坑中。在屍體的上方,覆蓋著繪有山河、蓮花和金剛十字杵的布,然後用黑色的擦擦像鎮壓。所有人一邊唸誦聖阿扎拉的咒語,一邊用土、水、火等封印,使其不顯現。上師用金剛杵在上面畫十字,然後唸誦:ཧཱུྃ༔ 鎮壓于須彌山之基,拋棄于大海之底, 鎮壓于閻魔黑王之……

【English Translation】 All (items) are placed in the pre-dug pit. The entrance of the pit, the place where the evil spirits are suppressed, is set in front of the master. Recite: 'Golden drink, रँ यँ खँ (Sanskrit), ram yam kham (IAST), seed syllables, eliminate obstacles.' After blessing, recite: HUM! Bestow blessings, root and lineage lamas, and the deities of Yidam, peaceful and wrathful, the Eight Great Kagyé Sadhana deities; Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, I offer the golden drink, please accomplish the activities; Powerful and mighty protectors, Mahakala and his consort, and the thirty great leaders of the arrogant ones, etc.; Oath-bound ones who have achieved wisdom and activities, I offer the golden drink, please accomplish the activities; Protect the outer, inner, secret, and hidden teachings, the eight classes of arrogant spirits, local deities, and earth lords, etc.; All powerful beings of the three realms, I offer the golden drink, please accomplish the activities.' After reciting, offer the golden drink. Recite: E YAM RAM JVALA RAM (Sanskrit), e yam ram jvala ram (IAST), seed syllables, eliminate obstacles.) Make the pit wide and deep, Inside the pit, through the ritual, the evil spirits are transformed into emaciated and pitiful male and female bodies. Homage! With the power of truth of the Vidyadharas, etc., as the vanguard, especially invoking the Bhagavan, Sugata, the deities of the Eight Great Kagyé Sadhana, with their true words and the blessings of the great truth, may all untamed sentient beings and all evil spirits descend upon this tangible object. Recite: TRIYAM JAH TRI VAJRA ANKUSHA JAH JAH HUM BAM HOH (Sanskrit), triyam jah tri vajra ankusha jah jah hum bam hoh (IAST), seed syllables, subdue.) Perform the summoning, and then erect a small, immovable stake in the master's hand. Recite: OM VAJRA KRODHA ARYA ACALA HUM BANDHA BANDHA HUM PHAT (Sanskrit), om vajra krodha arya acala hum bandha bandha hum phat (IAST), seed syllables, subdue.) three times to enhance its power. Recite: HUM! In this supreme great charnel ground, the obstructing demons of practice; the evil spirits who violate the vows; the time has come to suppress and kill. HUM (Sanskrit), hum (IAST), seed syllable, wrathful.) With the wrathful deity Arya Achala of HUM (Sanskrit), hum (IAST), seed syllable, wrathful.), with the emanated light, awe-inspiringly subdue the enemies and demons; destroy the assembly of charnel ground demons, Vajrakilaya; turn the evil spirits into ashes; Arya Achala, bind the evil spirits, मारय हूँ फट् (Sanskrit), maraya hum phat (IAST), kill! HUM PHAT (Sanskrit), hum phat (IAST), seed syllables, destroy.).' After reciting, the master strikes the suppression object with the small stake, strikes with the blessed object, and throws the suppression object into the pit. On top of the corpse, cover it with a cloth painted with mountains, rivers, lotuses, and vajra crossed scepters, and then suppress it with a black Tsa-Tsa. While everyone recites the mantra of Arya Achala, seal it with earth, water, fire, etc., so that it does not appear. The master draws a cross on it with the vajra, and then recites: HUM! Suppressed at the base of Mount Meru, abandoned at the bottom of the great ocean, Suppressed in the...


ལག་ཏུ་གཏད༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་རུ་བརྫང་༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མནན༔ བདུན་རྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་འགྱུར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྐྱེས་ན་གཏང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་སྟེང་དང་གཡོན་འོག་ཏུ་བྱས་ལ། སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཟློ་བཞིན་པས་མཛུབ་མོ་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གུང་མོ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་ར་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ང་རྒྱལ་བདེ་གཤེགས་འཁོར་ 14-30-8b བཅས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་དྲེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་རྒྱས་མཛད་པས༔ རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླ་གམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ པདྨ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་སྡུད་མཛད་པས༔ དབང་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནི་སོགས་དང་། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱ་བཀྲོལ། ཡང་ཧཱུྃ་བཞི་པ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཞེ་སྡང་བདེ་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་མ་ལུས་ཀྱི༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ན༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ རྡུལ་དུ་མ་བརླག་གང་ཡང་མེད༔ བརླག་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་མཐར། 14-30-9a ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ར་སོག་གམ་རོ་རས་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པ་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་གྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་བཏགས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མཐེབ་རིལ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བཤམ

【現代漢語翻譯】 交到手中,投入惡毒鱷魚的口中,用燃燒法輪的手印鎮壓,七代血脈將被摧毀,永遠無法復起。如果生起菩提心就放棄。』這樣唸誦並思考其含義。然後在上面跳四種事業的舞蹈:所有人都將右手在上,左手在下,一邊唸誦松巴尼(སུཾ་བྷ་ནི)的咒語,一邊將手指像鏈條一樣連線起來,形成一個圓形的舞場。吽(ཧཱུྃ):所有佛的身語意,愚癡如來及其眷屬們,以及所有殊勝的種姓,在無邊無際的世間界中,對於那些極度愚昧的眾生,沒有誰不是被寂靜和大悲所調伏的。向寂靜之神頂禮讚嘆!松巴尼等,以及夏帝古汝梭哈(ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔),這樣解除結界。再次,唸誦四吽(ཧཱུྃ)的咒語,並將中指連線起來,形成一個方形的舞場。吽(ཧཱུྃ):所有佛的身語意,傲慢如來及其眷屬們,以及所有珍寶的種姓,在無邊無際的世間界中,對於那些極度傲慢的眾生,沒有誰不是被賜予壽命和成就的,向增長之神頂禮讚嘆!松巴尼等,以及布什庭古汝梭哈(པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔),這樣解除結界。再次,唸誦四吽(ཧཱུྃ)的咒語,並將無名指連線起來,形成一個半月形的舞場。吽(ཧཱུྃ):所有佛的身語意,貪慾如來及其眷屬們,以及所有蓮花的種姓,在無邊無際的世間界中,對於那些極度貪戀的眾生,沒有誰不是被瞬間吸引的,向懷柔之神頂禮讚嘆!松巴尼等,以及瓦夏古汝梭哈(བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ),這樣解除結界。再次,唸誦四吽(ཧཱུྃ)的咒語,並將小指連線起來,形成一個三角形的舞場。吽(ཧཱུྃ):所有佛的身語意,嗔恨如來及其眷屬們,以及所有金剛的種姓,在無邊無際的世間界中,對於那些極度惡毒的眾生,沒有誰不是被瞬間聚集並摧毀成灰燼的,向摧毀之神頂禮讚嘆!松巴尼(སུཾ་བྷ་ནི)的咒語最後唸誦:亞瑪達姆瑟瑪拉亞吽帕特(ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ),這就是跳四種事業的舞蹈。第二,關於懸掛門符:在粗布或尸布上,按照閻魔(གཤིན་རྗེ)的本尊觀修儀軌繪製閻魔的畫像,背面寫上心咒和祈願文,然後將它懸掛在門楣的外側,前面擺放一個紅色的三角形朵瑪(གཏོར་མ་),上面點綴著小丸子,以及水和二種供品。

【English Translation】 Place it in the hand, throw it into the mouth of the cruel crocodile, suppress it with the mudra of the burning wheel, the seven generations of lineage will be destroyed, and they will never be able to rise again. If Bodhicitta arises, then abandon it.' Recite this and contemplate its meaning. Then, perform the dance of the four activities on top of it: Everyone places their right hand on top and their left hand below, while reciting the mantra of Sumbhani (སུཾ་བྷ་ནི), connecting the fingers like a chain to form a circular dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the deluded Tathagatas and their retinues, as well as all the supreme lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely ignorant who has not been pacified by peace and great compassion. Homage and praise to the peaceful deity! Sumbhani, etc., and Shāntiṃ Kuru Svāhā (ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the middle fingers to form a square dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the arrogant Tathagatas and their retinues, as well as all the precious lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely arrogant who has not been enriched by bestowing life and accomplishments. Homage and praise to the enriching deity! Sumbhani, etc., and Puṣṭiṃ Kuru Svāhā (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the ring fingers to form a crescent-shaped dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the lustful Tathagatas and their retinues, as well as all the lotus lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely attached who has not been attracted in an instant. Homage and praise to the magnetizing deity! Sumbhani, etc., and Vaśaṃ Kuru Svāhā (བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ), thus dissolving the boundary. Again, recite the mantra of the four Hums (ཧཱུྃ), and connect the little fingers to form a triangular dance arena. Hum (ཧཱུྃ): The body, speech, and mind of all Buddhas, the hateful Tathagatas and their retinues, as well as all the vajra lineages, in the boundless realms of the world, there is no sentient being who is extremely malicious who has not been gathered and destroyed into dust in an instant. Homage and praise to the destroying deity! At the end of the mantra of Sumbhani (སུཾ་བྷ་ནི): Yama Dam Sri Maraya Hum Phet (ཡ་མ་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ), this is the dance of the four activities. Second, regarding hanging the door amulet: On coarse cloth or shroud, draw a picture of Yama (གཤིན་རྗེ) according to the visualization of the deity, and write the heart mantra and aspiration prayer on the back. Then hang it on the outer side of the door lintel, and in front of it, place a red triangular torma (གཏོར་མ་) adorned with small pills, as well as water and two types of offerings.


ས་པ་སྔར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐུ་རྟེན། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན་མ་ཧེ་ལ་དོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དྲངས་བསྟིམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ནཱ་ནཱ་ཁཱ་དནྟུ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྡོར་ཐལ་གྱི་རྒྱས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་བསྩལ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ ཡང་དག་དོན་ཆེན་དེང་སྒྲུབ་ན༔ འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱིས༔ 14-30-9b རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར༔ ས་འདི་ཡན་ཆད་མ་གཏང་བར༔ ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་ཐུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ནས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒོ་ཐེམ་གྱི་ནང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཟན་ལིང་ལ་སེང་ལྡེང་ངམ་སྐྱེར་པའི་ཕུར་བུའི་དབལ་ལ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་དང་། མགུལ་དུ་རྒྱ་ཤོག་ལ་སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་བྲིས་ཏེ་བཏགས་ལ་བཏབ། སྒོ་འདི་ཡན་ཆད་སུ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ནང་མཚམས་ལ་དང་པོ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །སྟེགས་བུའི་ཤར་ངོས་སུ་སློབ་དཔོན་ཞལ་ནུབ་བསྟན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་གཡབ་དར་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ༔ ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཛ༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས༔ སྔོན་ཚེ་ 14-30-10a དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་གང་ལས

【現代漢語翻譯】 如前一樣加持場地。用甘露(Amrita)凈化身像(Kaya-stupa),用自性(Svabhava)清凈。從空性中,由吽(Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:摧毀)字生起閻魔法王(Shinje Chokyi Gyalpo),身色深藍,手持輪和顱杖,具有憤怒、兇猛、可怖的裝束,以騎乘水牛的姿勢安住。智慧尊,班雜薩瑪扎(Vajra samāja,金剛薩埵),扎 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,勾召,融入,束縛,降伏)。唸誦二十一遍:嗡 班雜 噶瑪 亞瑪惹雜 吽 啪特(Oṃ Vajra Karma Yamaraja Hūṃ Phaṭ)。以嗡 班雜 阿爾嘎姆(Oṃ Vajra Arghaṃ)至夏布達 扎底扎 梭哈(Śabda Pratīccha Svāhā)等供養。在自己的咒語之後,唸誦三次:巴林大 納納 卡丹度 哥利哈納 吽 卡嘿 卡嘿(Baliṃta Nānā Khādantu Gṛhṇa Hūṃ Khāhi Khāhi),以金剛怒目的手印拋擲朵瑪,然後祈請事業: 吽!從大秘密任運成就的宮殿中,對業之閻魔法王,如薄伽梵法王所敕令,如是持明修行者,修持此甚深秘密正法,如今成就真實大利益,若有障礙、中斷者,天龍八部、諸部多,都是您的眷屬和僕從。 講述成熟之法,秘密至上的瑜伽士,在未獲得無上果位之前,不離開此地,守護外圍,請以金剛之橛牢固鎮守!嗡 班雜 亞瑪惹雜 薩瑪雅 斯當(Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Stvaṃ)!向本尊撒花,進行堅住。在門檻內挖一個洞,在糌粑團上插上檀香木或刺柏木的橛,橛子上寫上不動的咒語,脖子上掛著用漢紙寫的『任何人不得越過此門』,然後釘上。唸誦:任何人不得越過此門!第三,關於內結界,首先降伏母鬼(Matram):在壇城的基礎上,將母鬼的形象頭朝西南放置,仰面朝天。上師面向西方,站在供臺的東側,手持搖幡和鈴,唸誦:嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽(Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ),我即是金剛黑汝嘎(Vajra Heruka)之身。上師結鐵鉤手印,唸誦七遍:母鬼 卡汝扎(Mātṛṃka Rudra Ja)。皈命!以持明傳承上師等的真實力,以大真實的加持力,將母鬼如扎(Mātṛṃka Rudra),其自性是成就的障礙,一切魔和邪引,全部勾招至母鬼如扎(Mātṛṃka Rudra Ākarṣaya Ja),底裡揚 扎(Triyaṃ Ja),扎 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),勾招融入形象中。唸誦:吽!名為母鬼的罪人,過去也遮蔽一切修行,過去世, 大能黑汝嘎(Heruka),降伏后將其置於大尸陀林中,從何處產生,有何物質?

【English Translation】 Bless the place as before. Purify the Kaya-stupa (body image) with Amrita. Cleanse with Svabhava (own being). From emptiness, from the syllable Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: destroy) arises Shinje Chokyi Gyalpo (Yamaraja, the Lord of Dharma), dark blue in color, holding a wheel and skull staff, with wrathful, fierce, and terrifying attire, abiding in the posture of riding a buffalo. Wisdom being, Vajra samāja (Vajra Sattva), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (invitation, integration, binding, subjugation). Draw in and dissolve. Recite twenty-one times: Oṃ Vajra Karma Yamaraja Hūṃ Phaṭ. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Pratīccha Svāhā, etc. At the end of your own mantra, recite three times: Baliṃta Nānā Khādantu Gṛhṇa Hūṃ Khāhi Khāhi, throw the torma with the Vajra angry mudra, and then request the activity: Hūṃ! From the palace of great secret spontaneous accomplishment, to the Lord of Karma Yamaraja, as commanded by the Bhagavan Dharma Raja, so the Vidyadhara practitioner, having accomplished this profound secret Dharma, now accomplishes the true great benefit, if there are any harming or interrupting ones, the eight classes of gods and demons, all bhutas, are your retinue and servants. Speaking of the Dharma of maturation, the supreme secret yogi, until the unsurpassed fruit is obtained, do not leave this place, protect the outer perimeter, please firmly secure with the Vajra stake! Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Stvaṃ! Scatter flowers on the support and perform the stabilization. Dig a hole inside the door threshold, insert a sandalwood or juniper stake into the zanling (dough effigy), write the immovable mantra on the stake, and hang a piece of Han paper around the neck with the words 'No one may cross this door', and then nail it down. Recite: No one may cross this door! Third, regarding the inner boundary, first subdue the Matram (mother demon): On the basis of the mandala, place the image of the Matram with its head facing southwest, lying face up. The master faces west, standing on the east side of the platform, holding a waving banner and bell, and recites: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ, I am the body of Vajra Heruka. The master makes the iron hook mudra and recites seven times: Mātṛṃka Rudra Ja. Homage! With the power of truth of the Vidyadhara lineage masters, etc., by the blessing of the great truth, Mātṛṃka Rudra, whose nature is the obstacle to accomplishment, all demons and false guides, all are summoned to Mātṛṃka Rudra Ākarṣaya Ja, Triyaṃ Ja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, summon and dissolve into the image. Recite: Hūṃ! You sinful one named Matram, in the past you also obscured all practices, in the past life, Great Powerful Heruka, having subdued you, placed you in the great charnel ground, from where did you arise, what substances are there?


་བྱུང་༔ ཁུངས་དང་རྫས་བཅས་བདག་ལས་བྱུང་༔ བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དང་། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཡས་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་མནན་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད༔ རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་མནན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་བདུན་བཟླ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་གསུམ་སྒྲེང་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྒྱས་སྙིང་གར་སྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། གཟུགས་ཕུང་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག །མ་རིག་སྒོ་ལྔའི་སྦུབ་དྲལ། རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ནག་པོར་གནས་པ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྟེགས་བུའི་མཐར་སྔར་དམ་སྲི་མནན་པའི་སྐབས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་གྲལ་སོགས་རགས་བསྡུས་ཀྱིས་ལས་ 14-30-10b བཞིའི་བྲོ་བརྡུང་། གཞན་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མ་ཏྲཾ་གི་ལྷུ་ཚིགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་སྟེགས་བུའི་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ །ནུབ་ཏུ་སྙིང་། ནུབ་བྱང་དུ་ལག་གཡོན། བྱང་དུ་རྐང་གཡོན། བྱང་ཤར་དུ་གསང་གནས། ཤང་དུ་རྐང་གཡས། ཤར་ལྷོར་ལག་གཡས། ལྷོར་གློ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད། སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་གནས་པས། བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ར་བ་མེ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལག་གཡས་ཕྱི་དང་གཡོན་ནང་དུ་བྱས་པའི་ཁུ་ཚུར་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཤག་གིས་བྱེ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་གར་གྱིས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚུད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲིའུ་ཁར་སློབ་དཔོན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས། གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །སོགས་ནས། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་གསང་བའི་མཚམས

【現代漢語翻譯】 生起。本源與實體皆由我而生。以無我空性的鐵錘擊碎。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性,我即是)嘛 怛讓 茹扎 匝。(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)阿嘎讓 茹扎 匝。(藏文:ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)卡讓 茹扎 匝。(藏文:ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以此擊碎對法與補特伽羅之我的常斷二見。嘛怛讓(Matram)之形相,即上師以右足之姿勢踩踏。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)嘛怛讓(Matram)名為罪惡者,汝!以嬉戲之姿勢踩踏者乃是大威德黑汝嘎(Heruka),頭朝向西南方,足朝向東北方。忿怒尊以左右足,以巨人之姿勢踩踏。嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 德日夏 吼!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśrīherukadṛśyaho,漢語字面意思:) 薩瑪雅 斯瓦哈!(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samayastvaṃ,漢語字面意思:)嘛哈 德瓦 茹扎 匝!(藏文:མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahādevarudraj,漢語字面意思:)匝 吽!(藏文:ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ,漢語字面意思:)唸誦七遍。所有人右手豎起三指,做卡杖嘎(Khatvanga)之印,按於心間。觀想形體粉碎,無明五門破裂,識蘊化為黑色「知」字,以心間之光凈化,化為白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)字融入自身心間,與我無二無別。于壇城邊緣,如前鎮壓邪魔之時,大致進行中等程度的四種事業之舞。 其餘人等列于佇列之中。事業金剛將嘛怛讓(Matram)之各肢解分離,頭置於壇城西南方,心置於西方,左手置於西北方,左腳置於北方,密處置於東北方,右腳置於東方,右手置於東南方,胸部置於南方,各方位分別安放。上師位於東方。嗡 嘉納 曼達拉 嗡!(藏文:བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ jñānamaṇḍalabhrūṃ,漢語字面意思:)從心間發出嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:)字融入身體,身體化為尸陀林嬉戲之宮殿,八大尸陀林以火墻圍繞。所有人右手向外,左手向內,雙拳交疊于肩。吽 扎貝 薩亞 啪!(藏文:ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ prabeśayaphaṭ,漢語字面意思:)唸誦七遍,解開結界,觀想壇城之門開啟。之後,上師以金剛舞步,唸誦:吽 吽 吽!哈 哈 哈!啪 啪 啪!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ! ha ha ha! phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:)繞壇城右旋三圈,進入壇城之中。唸誦后,上師面向東方,安坐于壇城中央之法座上。第二,觀修守護輪。吽。自身化為事業黑汝嘎(Heruka)。從『邊境之壇城自然成就』之間,如儀軌所說,進行燃燒之姿態等五種,以及如是秘密之邊境。

【English Translation】 Arising. The source and substance both arise from me. Shatter with the hammer of selflessness and emptiness. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am) Ma Tram Rudra Dza. (Tibetan: མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) Akarsha Rudra Dza. (Tibetan: ཨཱ་ཀརྴ་རུ་དྲ་ཛ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) Khatrang Rudra Dza. (Tibetan: ཁ་ཏྲང་རུ་དྲ་ཛ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: ,Literal Chinese meaning: ) With this, shatter the views of permanence and annihilation regarding the self of phenomena and individuals. The form of Matram, the teacher treads upon it with the posture of the right foot. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: ) Matram, you who are called sinful! The one who treads upon you with a playful posture is the great terrifying Heruka. The head is directed towards the southwest, the feet towards the northeast. The wrathful king treads with his right and left feet, in the manner of a giant's posture. Om Maha Shri Heruka Drishya Ho! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ mahāśrīherukadṛśyaho,Literal Chinese meaning: ) Samaya Tvam! (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: samayastvaṃ,Literal Chinese meaning: ) Maha Deva Rudra Dza! (Tibetan: མ་ཧཱ་དེ་བ་རུ་དྲ་ཛ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: mahādevarudraj,Literal Chinese meaning: ) Dza Hum! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ,Literal Chinese meaning: ) Recite seven times. All raise the three fingers of the right hand, make the mudra of the Khatvanga, and press it to the heart. Visualize the form crumbling, the five doors of ignorance breaking open, the consciousness transforming into a black 'Tri' syllable, purified by the light from the heart, transforming into a white Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal Chinese meaning: ) syllable, dissolving into one's own heart, becoming inseparable. At the edge of the mandala, as before when suppressing the oath-bound spirits, perform a rough and medium-length dance of the four activities. The others are arranged in rows. The action vajra separates the limbs of Matram, placing the head in the southwest of the mandala, the heart in the west, the left hand in the northwest, the left foot in the north, the secret place in the northeast, the right foot in the east, the right hand in the southeast, and the chest in the south, each direction arranged separately. The teacher is situated in the east. Om Jnana Mandala Om! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñānamaṇḍalabhrūṃ,Literal Chinese meaning: ) From the heart, the Om (Tibetan: བྷྲཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: bhrūṃ,Literal Chinese meaning: ) syllable radiates and dissolves into the body, the body transforms into a charnel ground, a palace of play, with eight charnel grounds surrounded by a wall of fire. All cross their arms at the shoulders, with the right hand outward and the left hand inward. Hum Prabeshaya Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ prabeśayaphaṭ,Literal Chinese meaning: ) Recite seven times, dissolving the boundaries, visualizing the doors of the mandala opening. Then, the teacher, with vajra dance steps, says: Hum Hum Hum! Ha Ha Ha! Phat Phat Phat! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ! ha ha ha! phaṭ phaṭ phaṭ,Literal Chinese meaning: ) Circling the mandala three times to the right, entering into the mandala. After saying this, the teacher sits facing east on the throne in the center of the mandala. Second, meditating on the protection wheel. Hum. Oneself transforms into the action Heruka. From 'the mandala of the boundary is spontaneously accomplished' to the end, as the ritual says, performing the five burning postures, and likewise the secret boundary.


་གཅོད་རྣམས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་ 14-30-11a བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་ཆང་དང་སྦྱར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་བྱང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཁྱེམ་མེད་པར་བྱུགས་ཤིང་། ཧཱུྃ༔ ཚེ་མཆོག་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་དྲི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བས་ན༔ མཱཾ་ས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན༔ རཀྟ་ཆགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ༔ བདུད་རྩི་གུར་གུམ་དྲི་ཡི་ཆུ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་རྩ་བ་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་འཁོད་དེ། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར་གསལ། ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་སྤྱན་མ་སོགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ཡུམ༔ ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་དྲི་ལྡང་ཞིང་༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ༔ སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་མ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པས༔ 14-30-11b ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་བྱོས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་འཐོན་པ་ཐིག་ལ་ཕོག་པས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། ཐིག་སྐུད་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་བརྒྱངས་པའི་ཐིག་སྣ་ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྒྲིལ་བའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས༔ སྲིད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དགུའི་བཞུགས་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཏིཥྛ་མཎྜ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་འོག་ནས་གྱེན་ཏུ་བཅུས་ཏེ་སེ་གོལ་གྱིས། ནུབ་ཤར་ལྷོ་བྱང་ཚངས་ཐིག་གཉིས། །མེ་རླུང་སྲིན་དབང་ཟུར་གྱི་ཐིག །མེ་དབང་རླུང་སྲིན་ཤར་ནུབ་གྲ །རླུང་དབང་མེ་སྲིན་བྱང་དང་ལྷོའི། །གྲ་ཡི་ཐིག་ཡིན་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་གནས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྡོམ་ཚིག་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་། འགྲོ་ཚུལ་སྤྱི་ལྟར་ཚངས་ལོགས་རྒྱབ་འགྲོས་དང་། ཟུར་ཐིག་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་སྤངས་ཏེ་གཡས་ཁོ་ནས་ཏེ་གནམ་ཐིག་

【現代漢語翻譯】 應斷除。第三,關於建立壇城的基礎,有四個步驟:第一,塗抹香水:將五種甘露與酒混合,從東北方向開始順時針塗抹在壇城的基礎上,不要留下空隙。唸誦:『吽!持有長壽至上的成就之香,菩提心潔白如雪,肉具足一切功德,血是貪戀的偉大之處,甘露古古姆是香水,本初清凈的五根,煩惱五毒是輪迴之因,加持為五種智慧,壇城九宮自然成就。嗡 嘛哈嘿嚕嘎 班雜 阿彌利達 嘉納 曼達拉 吽!』 第二,畫線:準備好線繩,上師位於西方,弟子位於東方,安住於此。觀想自身為大勝嘿嚕嘎,從心間的『吽』字放出『讓、揚、康』,照射在弟子身上,焚燒凈化一切罪障,顯現為空性。父親的五處顯現為毗盧遮那佛等五部怙主,母親的五處顯現為眼母等五部佛母。』唸誦:『吽!吉祥具相的明妃,口中散發著蓮花的香味,聲音如同幼小的天鵝,言語柔美且合乎禮儀,柔軟纖細難以分辨,是金剛事業的成就者。以秘密金剛之線畫線,一切事業無不成就。布隆 嘉納 迪叉 曼達拉 梭哈!』 通過唸誦,觀想身體的五部怙主和佛母平等融合,菩提心從明妃的虛空中產生,落在絲線上,凈化對事物的執著,顯現為五種智慧的自性。將線繩從西向東拉直,線頭交給明妃,做稍微纏繞的姿勢。唸誦:『吽!三千世界壇城是明妃的土地,以不變的慈悲是父親所畫之線,輪迴壇城顯現於無垠的虛空中,自然成就九尊本尊的住所。布隆 嘉納 迪叉 曼達拉 梭哈!』 唸誦后,用持金剛杵的拇指和中指捏住線繩,從下往上拉動,搖動手鈴。按照偈頌:『東西南北及中線,火風羅剎自在隅,火自在風羅東西,風自在火羅南北,此為方位線乃上師與,弟子之位次第安。』畫出八條大線,按照通常的畫法,先畫外側和背側的線,畫角線時則不畫背側的線,只從右側畫起,即天線。

【English Translation】 Should be cut off. Third, regarding the establishment of the mandala base, there are four steps: First, applying perfume: Mix the five elixirs with alcohol and apply it clockwise from the northeast to the base of the mandala without leaving any gaps. Recite: 'Hūṃ! The fragrance of attaining the supreme accomplishment of holding life, the white bodhicitta, the flesh possessing all qualities, the blood being the great place of attachment, the elixir gugulum being the fragrance of water, the five roots of primordial purity, the five poisons of affliction being the cause of samsara, blessed as the five wisdoms, the mandala of nine palaces naturally accomplished. Om Maha Heruka Pancha Amrita Jnana Mandala Hum!' Second, drawing lines: Prepare the thread, with the guru positioned in the west and the disciple in the east, abiding there. Visualize oneself as the Great Supreme Heruka, from the 'Hūṃ' at the heart emitting 'Raṃ, Yaṃ, Khaṃ', shining upon the disciple, burning and purifying all sins and obscurations, manifesting as emptiness. The father's five places manifest as the five families of lords such as Vairochana, and the mother's five places manifest as the five families of mothers such as Lochana. Recite: 'Hūṃ! Auspicious and beautiful consort, fragrance of lotus arising from her mouth, voice like a young swan, speaking sweetly and possessing virtue, soft and slender, inseparable, the accomplisher of vajra karma. By drawing the secret vajra line, accomplish all actions without exception. Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā!' Through recitation, visualize the five families of lords and mothers of the body equally merging, the bodhicitta arising from the space of the consort, falling on the thread, purifying the clinging to phenomena, manifesting as the nature of the five wisdoms. Stretch the thread from west to east, hand the end of the thread to the consort, making a slightly winding gesture. Recite: 'Hūṃ! The three thousand worlds mandala is the land of the consort, with the unchanging compassion being the line drawn by the father, the samsaric mandala manifesting in the boundless space, naturally accomplishing the dwelling place of the nine deities to be accomplished. Bhrūṃ Jñāna Tiṣṭha Maṇḍala Svāhā!' After reciting, hold the thread with the thumb and middle finger holding the vajra, pulling it upwards from below, shaking the hand bell. According to the verse: 'East, west, north, south, and the center line, fire, wind, rakshasa, and independent corners, fire, independent, wind, rakshasa, east, west, wind, independent, fire, rakshasa, north, and south, these are the directional lines, the positions of the guru and disciple in order.' Draw the eight great lines, following the usual method, first drawing the outer and back lines, and when drawing the corner lines, do not draw the back lines, only draw from the right side, which is the sky line.


བཏབ་པས་སྔགས་དང་ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས། ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་སྲད་བུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ལའང་གདབ་སྟེ། །དང་པོར་ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་གདབ། །དབུས་ནས་ 14-30-12a ཕྱོགས་བཞིར་མཚན་མ་བྱ། །ཤར་ནུབ་ཚངས་ནས་གཉིས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་ཚངས་ནས་ཟུར་ཐིག་བཙལ། །ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཆ་ཆེན་དགུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ལས། །རྩ་བའི་བརྒྱད་ཆ་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །སྒོ་ཡི་བཞི་ཆ་ཆ་ཕྲན་ནོ། །ཆ་ཆེན་དྲུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་མདའ་ཡབ་ཐིག །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །ཟུར་ཐིག་བཞི་པོ་ཆ་གསུམ་བགོས། །སུམ་ཆ་ཕྱི་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ལོགས་ཐིག་བཞི་གདབ་རྩ་བའི་ཐིག །མདའ་ཐིག་དང་ནི་རྩ་བའི་བར། །ཕྱེད་བགོས་རེ་རེ་ཡང་བཞིར་བགོས། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་འབྱུང་། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བསིལ། །དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་འབྱུང་། །དེ་ནས་ནང་གི་རྩ་ཐིག་ནས། །རྟ་བབས་ཕྱི་ཐིག་བར་དུ་ནི། །ལོགས་བཞིའི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ནང་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །ཕྱི་མ་ཆ་བཞིར་བགོ་བར་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་དང་། །མུན་པ་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་འབྱུང་། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་མ་ནི། །མདའ་ཕྱིར་ཆ་ཆེན་གསུམ་བཅད་པའི། །ནང་མ་གཉིས་པོ་བཞི་བཞིར་བགོས། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་ས། །རྟ་བབས་ཕྱི་མཐའི་རིམ་པ་ནི། །ཀ་རྒྱན་མཐའ་རུ་ཆ་ཕྲན་བསྣན། །རྟ་རྐང་ཀ་རྒྱན་མཐའ་དང་མཉམ། །ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་སྒྲོམ་བུ་གཉིས། །དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་རིང་། །ཟར་ཚགས་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །སྣ་འཕྱང་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །ཆུན་འཕྱང་དེ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ཐུང་། །ཤར་བུ་དེ་ལས་གཅིག་གིས་རིང་། །དེ་ལས་ཁྱུང་མགོ་གཅིག་འཕྱར་རོ། ། 14-30-12b པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་གསུམ་པོའི། །རྒྱ་ཚད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སྟེ། །པདྨའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད། །དོག་སར་རི་དྭགས་རེ་རེ་བྲི། །གླང་རྒྱབ་མིག་གསུམ་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་མ་བསྐོར། །མུན་པ་པ་ཏིའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཐིག་འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་ཕྱིན་པ་ནས། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཕྱི་རུ་ཆ་རེ་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བསྐོར་ཚུལ། །སྣམ་བུ་གསུམ་པའི་ཕྱི་ཐིག་དང་། །ཚངས་ཕྱིར་གཉིས་ཕྱིན་འཛོམ་ས་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཀ་རྒྱན་རྩེ་ནས་བསྐོར། །དེ་ནས་འཕྲེད་གཉིས་ཕྱི་རུ་གཅིག །ཕྱིན་ཏེ་སྔ་མའི་ཚད་དེ

【現代漢語翻譯】 通過播撒,以真言(藏文:སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和線繩的聲音,喚醒所有佛陀。觀想虛空中顯現智慧壇城。上師位於西方,收攏線繩。同樣地,也在地上播撒。首先,播撒東西向的梵線。從中心向四方做標記。從東西梵線到第二道線,從四方的梵線尋找角線。在梵線的四個方向,由九九十八個大分構成。根本的八分是門,門的四分是小分。從第六個大分的外部邊緣,播撒四道側線,箭矢線。從箭矢線到中心,將四個角線分成三份。取三分之一外部的上方,播撒四道側線,根本線。箭矢線和根本線之間,平分,每一份又分成四份。捨棄內部的中心,播撒兩個邊緣。想要墻壁,就出現snam pa和pha gu。播撒外部的一半,外部冷卻。網狀的一半,東方出現箭矢。然後從內部的根本線到馬落之處的外線,在四個側面的梵線的左右,應播撒兩個大分。播撒內部的一半,外部的一半。將外部分成四份。出現門環、門檻、門側和黑暗、柱子、柱飾。馬落snam bu八個,在箭矢外部擷取三個大分,內部的兩個分成四份。這就是馬落 snam bu 八個。捨棄外部的中心,播撒兩個邊緣。是蓮花、法輪、傘蓋的位置。馬落外緣的層級,在柱飾邊緣增加小分。馬腳與柱飾邊緣相同。蓮花和框架兩個,比它長一個小分。zar tshags比它短兩個小分。sna 'phyang比它長一個小分。chun 'phyang比它短兩個小分。shar bu比它長一個小分。從那裡抬起一隻瓊鳥頭。 蓮花、法輪、傘蓋這三者,寬度都是兩個小分。蓮花的左右兩側各一半小分。在狹窄的地方畫一隻動物。牛背三眼環繞的方式,從第三個 snam bu 的外線和梵線交匯處開始,用兩個小分環繞中心。黑暗 pa ti 的外線和梵線交匯處的左右,各前進兩個小分后,用兩個小分環繞左右。這些都在外部環繞一個小分。環繞各種金剛杵的方式,從第三個 snam bu 的外線和梵線外部前進兩個的交匯處開始,從柱飾頂端環繞。然後橫向兩個,外部一個,前進到之前的尺寸。

【English Translation】 By sowing, with the sound of mantras (藏文:སྔགས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) and threads, awaken all Buddhas. Visualize the mandala of wisdom appearing in the sky. The master resides in the west, gathering the threads. Similarly, sow on the ground as well. First, sow the east-west Brahma line. Make marks from the center to the four directions. From the east-west Brahma line to the second line, find the corner lines from the four directions' Brahma lines. In the four directions of the Brahma line, consist of eighteen large parts of nine nines. The fundamental eight parts are the door, and the four parts of the door are small parts. From the outer edge of the sixth large part, sow four side lines, arrow lines. From the arrow line to the center, divide the four corner lines into three parts. Taking the upper part of the outer third, sow four side lines, the fundamental line. Between the arrow line and the fundamental line, bisect, and each part is divided into four. Discard the inner center, and sow the two edges. If you want a wall, snam pa and pha gu will appear. Sow half of the outer part, and the outer part cools down. Half of the net, an arrow appears in the east. Then from the inner fundamental line to the outer line where the horse falls, on the left and right of the Brahma line of the four sides, two large parts should be sown. Sow half of the inner part, and half of the outer part. Divide the outer part into four parts. Door rings, door frames, door sides, darkness, pillars, and pillar decorations appear. The eight horse falls snam bu, cutting off three large parts on the outside of the arrow, and dividing the inner two into four parts. This is the eight horse falls snam bu. Discard the outer center, and sow the two edges. It is the location of the lotus, Dharma wheel, and umbrella. The hierarchy of the outer edge of the horse fall, add small parts to the edge of the pillar decoration. The horse leg is the same as the edge of the pillar decoration. The lotus and the frame are two, one small part longer than it. zar tshags is two small parts shorter than it. sna 'phyang is one small part longer than it. chun 'phyang is two small parts shorter than it. shar bu is one small part longer than it. From there, raise one garuda head. The width of these three, the lotus, the Dharma wheel, and the umbrella, is two small parts each. Half a small part on the left and right sides of the lotus. Draw one animal in the narrow place. The way to surround the three-eyed bull back, starting from the outer line of the third snam bu and the intersection of the Brahma line, surround the center with two small parts. On the left and right of the intersection of the outer line of the dark pa ti and the Brahma line, after proceeding two small parts each, surround the left and right with two small parts. All of these surround one part on the outside. The way to surround various vajra horns, starting from the intersection of the outer line of the third snam bu and the outside of the Brahma line proceeding two, surround from the top of the pillar decoration. Then two transverse, one outside, proceed to the previous size.


ས་བསྐོར། །དབུས་རྭ་རྩ་བའི་རྒྱ་ཚད་དུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ཡིན་མི་མཐོང་ཡང་། །རིམ་པ་རྩེ་མོ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པད་འཁོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་རྣམས་རིམ་པར་བསྐོར། །ནང་ནས་པདྨ་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོར་ར་མེ་རི་རྣམས་ཀྱི་ས། །ལྟེ་བའི་ལྷ་གནས་བསྐོར་ཚུལ་ནི། །རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ། །དོར་བ་གྲུ་ཆད་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །ཚངས་ཐིག་དང་ནི་གྲུ་ཆད་ཐིག །འཛོམ་པའི་གཡས་གཡོན་ཐིག་རྒྱུད་དུ། །ཆ་མཉམ་གསུམ་བགོས་མཚན་མ་བྱ། །མཚན་མ་ནང་མའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ཐིག་བཞི་བསྣོལ་བཏབ་ལིང་ཚེ་དགུ །ཐིག་བཞི་གྲུ་ཐིག་བཅས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་རེ་གདབ། །མིག་མང་རིས་བྲིས་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །རྩ་བའི་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ནི། །སོ་སོའི་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞིའི་ 14-30-13a དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ནས་ཟུར། །གདུང་བཞི་བསྣོལ་མཚམས་སྟེང་དྲང་གདབ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་ཐིག་གྲུབ། །ཟུར་གྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་པོ་ཡི། །ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་ལོགས་བཞིན་གཏུབ། །མཚམས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་འབྱུང་། །དེ་དག་དབུས་ཀྱི་བྱ་རྗེས་སྟེང་། །བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ཕྱོགས་དཀྱིལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་དང་། །མཚམས་དཀྱིལ་སོ་སོའི་ཟུར་ཐིག་འགྱུར། །ལིང་ཚེ་དགུ་པོ་རང་རང་གི །གདུང་ཐིག་ལ་རེག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེ་ནང་ཆ་ཕྲན་རེ་བསྐོར་བས། །སོ་སོའི་དམ་ཅན་ཁོར་ཡུག་འབྱུང་། ཁོར་ཡུག་དང་ནི་རང་རང་གི །ཟུར་ཐིག་འཕྲད་པའི་སྟེང་བཟུང་ནས། །ངོས་བཞིར་ཐིག་གདབ་མདའ་ཐིག་ཡིན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་ཡི། །མདའ་ཐིག་ནས་ནི་ལྟེ་བའི་བར། །སུམ་ཆའི་ཕྱི་གདབ་རྩ་ཐིག་གོ །དེ་དང་མདའ་ཐིག་བར་ཕྱེད་བགོ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་འབྱུང་ནང་མ་དེ། །དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་ཕྱེད། །སྒོ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཆེན་རེ་གདབ་དེ་ཕྱེད་བགོ །དེ་མཐར་ཆ་ཕྲན་གཅིག་རེ་གདབ། །དེ་ནས་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ནི། །ཆ་ཆེན་གཉིས་གདབ་གྲུ་ཆད་ཐིག །སོ་སོའི་དབུས་ནས་གྲུ་ཐིག་བར། །ཚད་མཉམ་ཟླུམ་ཐིག་གཉིས་བསྐོར་བའི། །རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆ་ཆུང་བསྐོར། །ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ནང་ཐིག་དང་། །ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་འཕྲད་ས་ནས། །དབུས་ཚད་གཡས་གཡོན་མཚན་མ་བྱ། །དེ་གཉིས་ཤར་གྱི་ནང་ཐིག་དང་། །སྦྲེལ་བས་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་ཤར་བསྟན། །སོ་སོའི་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་དང་། །མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་གཏན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་དཀྱིལ་དགུ་པོ་ནི། །རྟ་བབས་སྤངས་པའི་སྒོ་རྫོགས་ཡིན། ། 14-30-13b ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔ་མདོག་རིགས་བསྡེབས་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཞེས་བཀོད་པ་བཞག །ར

【現代漢語翻譯】 壇城繪製法: 從中央壇城的根本尺寸開始, 一個大單位雖然看不見, 但頂端是兩個小單位。 在蓮花輪傘蓋下繪製。 其外側是兩個小單位, 一個大單位和一個小單位。 依次環繞這些大單位。 內部有蓮花、尸林, 金剛墻和火焰山。 關於環繞中心神殿的方法: 在根本線上畫一個大單位, 拋物線變成截線。 直徑線和截線, 在交匯的左右線上, 均分三份並做標記。 抓住內部標記的上方, 畫四條交叉的線,形成九個方格。 四條線包括對角線, 內外各畫半個小單位。 繪製網格圖案,形成金剛杵的骨架。 根本的直徑角線是, 各自的第一個直徑線, 從四個方向 壇城的角到角。 在四個骨架的交叉點上垂直繪製。 四個方向的壇城角線完成。 四個角落的方格, 從角到角,逐個切割。 中間交匯處出現第二個直徑線。 將這些在中央的鳥跡上, 交叉延伸並固定在四個方向。 四個方向的第二個直徑線, 變成中間交匯處各自的角線。 九個方格各自的, 骨架線接觸的地方畫圓。 在其中畫一個小單位, 各自的誓言護法(dam can)的周圍出現。 在周圍和各自的, 角線相交的地方抓住, 在四個面上畫線,這是箭線。 然後從中央壇城的, 箭線到中心的距離, 向外延伸三分之一,這是根本線。 將此線和箭線之間平分, 出現兩個大單位,內部的, 在中央拋棄,兩端固定。 外部的畫一半,外部的一半。 門在直徑線的左右, 各畫一個大單位,然後平分。 在其末端各畫一個小單位。 然後,在根本線內部, 畫兩個大單位,這是截線。 從各自的中心到對角線, 畫兩個等大的圓, 在每個圓內畫一個小單位。 中心的圓周內線和, 西方的直徑線相交的地方, 在中心左右做標記。 將這兩個標記與東方的內線相連, 由此顯示出法源(chos 'byung)的頂端朝東。 各自的中心是法源, 圓周的四根輻條是固定的輻條。 這樣,內部的九個壇城, 就是沒有馬頭明王(rta babs)的完整的門。 如上所述。 第三,關於顏色的涂法: 在中央和四個方向,用五種顏色的顏料混合, 放置嗡(唵,oṃ,Om,圓滿)、吽(吽,hūṃ,Hum,降伏)、梭哈( स्वाहा,svāhā,Svaha,成就)、阿(阿,āḥ,Ah,空性)、哈(हा,hā,Ha,生起)的字樣。

【English Translation】 Method of Drawing the Mandala: Starting from the fundamental size of the central mandala, Although one large unit is not visible, The top is two small units. Draw under the lotus wheel parasol. Outside of it are two small units, One large unit and one small unit. Sequentially surround these large units. Inside are lotus, charnel grounds, Vajra wall and fire mountain. Regarding the method of circumambulating the central shrine: Draw one large unit inside the root line, The parabola becomes a secant. Diameter line and secant line, On the left and right lines where they meet, Divide equally into three parts and mark. Grasp the top of the inner mark, Draw four intersecting lines, forming nine squares. The four lines include diagonal lines, Draw half a small unit inside and outside each. Draw a grid pattern, forming the skeleton of the vajra. The fundamental diameter angle line is, Each of the first diameter lines, From the corner of the mandala in four directions To the corner. Draw vertically on the intersection of the four skeletons. The corner lines of the mandala in four directions are completed. The four squares in the corners, Cut from corner to corner, one by one. The second diameter line appears at the intersection in the middle. Extend these on the bird tracks in the center, Cross and fix in four directions. The second diameter line in four directions, Becomes the angle line of each intersection in the middle. Each of the nine squares, Draw a circle where the skeleton line touches. Draw a small unit inside it, The surroundings of each oath-bound protector (dam can) appear. In the surroundings and each of the, Grasp where the corner lines intersect, Draw lines on the four faces, these are arrow lines. Then from the central mandala, The distance from the arrow line to the center, Extend one-third outward, this is the root line. Divide this line and the arrow line in half, Two large units appear, the inner one, Discard in the center, fix at both ends. Draw half of the outer one, half of the outer one. The doors are on the left and right of the diameter line, Draw one large unit each, then divide in half. Draw a small unit at each end. Then, inside the root line, Draw two large units, these are secant lines. From the center of each to the diagonal line, Draw two equal circles, Draw a small unit inside each circle. The inner line of the central circumference and, Where the western diameter line intersects, Mark on the left and right of the center. Connect these two marks with the eastern inner line, This shows that the top of the Dharma source (chos 'byung) faces east. Each center is the Dharma source, The four spokes of the circumference are fixed spokes. Thus, the nine inner mandalas, Are complete doors without Hayagriva (rta babs). As mentioned above. Third, regarding the application of colors: In the center and four directions, mix five colors of paint, Place the syllables Om (唵,oṃ,Om,perfection), Hum (吽,hūṃ,Hum,subduing), Svaha (स्वाहा,svāhā,Svaha,accomplishment), Ah (阿,āḥ,Ah,emptiness), and Ha (हा,hā,Ha,arising).


ྡུལ་ཚོན་ལ་བཀོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་རྡུལ་ཚོན་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། ཞེས་འབྲུ་ལྔ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚོན་ཐོབ་ནི། ནང་དཀྱིལ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་། ཟླ་གམ་དམར། རྩིབས་བཞི་སྔོ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་། སྒོ་རྣམས་ཤར་ནང་བསྟན་གྱི་ཁྱམས་སོགས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ། མུ་ཁྱུད་ནག་པོ་སོགས་ནང་དཀྱིལ་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་དང་། གཞི་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་སྔོ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་མཐིང་། སྒོ་ཁྱམས་ཕྱོགས་མདོག །རྩིག་པ་ནང་ནས་རིམ་བཞིན་སྔོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་ལྔ་སྦྲགས། འདོད་སྣམ་དམར་པོ། ཕ་གུ་སེར་པོ། དྲྭ་བ་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་གཞི་སྔོན་པོ་ལ་ཟར་ཚགས་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་མཆོད་རྟེན་རིས། མུན་པ་དང་གླང་རྒྱབ་ནག་པོ། རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་རྐང་གཞི་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་འགྲེང་བ། ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ། སྒྲོམ་མཛེས་ཚོན། ཟར་ཚགས་དཀར་གཞི་ནག །སྣ་འཕྱང་སེར། སྒྲིལ་འཕྱོང་གཞི་ནག་པོ་ལ་དྲྭ་བ་དཀར་པོ། ཤར་བུ་དཀར་པོ་སྔོན་པོའི་གཞིར་བསྒྲིག་པ། རྒྱ་ཕུབ་ཁྱུང་མགོ་མཐིང་ག །པདྨ་དམར་པོ། འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་སེར་པོ། གདུགས་དཀར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་ 14-30-14a རྗེ་ཕྱོགས་མདོག །ཕྱི་ཁྱམས་ལྗང་གུ་པ་ཏྲ་རིས། གེ་སར་སེར་པོ། པད་འདབ་སོ་གཉིས་སྣ་ཚོགས། དུར་ཁྲོད་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྡོར་ར་གཞི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འམ་སེར་པོ། མེ་རི་སྣ་ཚོགས། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ། རྟ་བབས་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཏཱ་ལའི་ལྗོན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ། ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་གཉིས་གཉིས་རྣམས་སྤེལ་མར་བྲིས་པ་སྟེ་ཕྱི་དཀྱིལ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བཀོད་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ལྷ་གནས་སུ་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ནམ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་ལ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་མེ་ལོང་། ནུབ་བྱང་དུ་སྒྲ་པི་ཝང་། བྱང་ཤར་དུ་དུང་ཞལ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ། ཤར་ལྷོར་རོ་ཞལ་ཟས་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་མཛེས་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་གསོལ་བྱ། འདི་ཡན་ཆད་ནུབ་དང་པོའི་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་རྒྱན་དགོད་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚར་བའི་ནངས་པར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཉིན་སྔ་མའི་ད

【現代漢語翻譯】 從顏料繪製的五個字母中發出光芒,供養聖者,利益眾生,然後收攝融入顏料之中。觀想其轉變為五種智慧自性的珍寶微塵,唸誦'嗡 吽 梭 哈 阿 昂 哈'(Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ)等五百遍,以加持之。關於顏色的獲得:內壇的中心是法界體性智的藍色法生,月亮是紅色,四方是藍色,外圍是顱骨鬘,門是東方內側的殿堂等方位顏色。墻壁從內到外是白色、紅色、藍色的三層順序,外圍是黑色等,是具有九個尸林內壇的佈局。基壇的中央是藍色,金剛杵的棟樑是藍色,門廊是方位顏色。墻壁從內到外依次是藍色、白色、黃色、紅色、綠色的五種顏色混合。幡是紅色,檐口是黃色,網是黑色底色上的白色網格,東側的窗戶是藍色底色上的白色格子,箭桿是白色,有佛塔圖案,黑暗和牛背是黑色,馬槽是八塊布的馬腿,藍色底色上豎立著黃色金剛杵,蓮花是紅色,框架裝飾有顏色,格子是白色底色黑色,垂飾是黃色,卷軸垂飾是黑色底色上的白色網格,窗戶是白色和藍色底色的組合,大傘是瓊鳥頭藍色,蓮花是紅色,法輪和鹿是黃色,傘是白色,各種金剛杵是方位顏色,外廊是綠色巴扎圖案,雌蕊是黃色,三十二片蓮花瓣是各種顏色,尸林是黑色底色上裝飾有各種特徵,金剛墻是黑色底色上的白色或黃色金剛杵,火焰山是各種顏色,門和門廊的交界處各有一個半月形金剛杵,馬槽和箭桿的周圍有勝幢和旗幟等,門外有棕櫚樹,如意樹,珍寶堆,沐浴池等,每個方向有兩個交替繪製,即外壇是珍寶宮殿的佈局,在神靈的位置上繪製身像、法器、種子字或與自身顏色相同的明點。外四角,西南方是鏡子,西北方是琵琶,東北方是裝滿香水的海螺,東南方是裝飾有美味食物。用彩色繪製,線和顏色的工作完成後,唸誦'班雜 穆'(梵文:Vajra Muḥ,金剛印)迎請智慧尊降臨。以上是第一階段的工作。第四階段是裝飾,這樣壇城繪製完成後,第二天進行自生本尊的朵瑪,在上午進行。 From the five letters drawn with pigments, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then converging and dissolving into the pigments. Visualize it transforming into precious dust of the nature of the five wisdoms, and bless it by reciting 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ' five hundred times, etc. Regarding the acquisition of colors: the center of the inner mandala is the blue Dharmadhatu wisdom Dharmodaya, the moon is red, the four sides are blue, the periphery is a garland of skulls, the doors are the directional colors of the eastern inner temple, etc. The walls are a three-layered sequence of white, red, and blue from the inside out, the periphery is black, etc., which is a layout with nine charnel grounds in the inner mandala. The center of the base mandala is blue, the vajra pillar is blue, the porticoes are directional colors. The walls are successively blue, white, yellow, red, and green, a combination of five colors from the inside out. The banner is red, the eaves are yellow, the net is a white grid on a black background, the eastern window is a white lattice on a blue background, the arrow shaft is white with stupa patterns, the darkness and bull's back are black, the horse trough is a horse leg of eight cloths, a yellow vajra standing on a blue background, the lotus is red, the frame is decorated with colors, the lattice is white on a black background, the pendant is yellow, the scroll pendant is a white grid on a black background, the windows are arranged on a white and blue background, the large umbrella is a blue garuda head, the lotus is red, the wheel and deer are yellow, the umbrella is white, and various vajras are directional colors. The outer corridor is a green patra design, the pistil is yellow, the thirty-two lotus petals are various colors, the charnel ground is decorated with various characteristics on a black background, the vajra fence is a white or yellow vajra on a black background, the fire mountain is various colors, and there is a half-moon vajra at each junction of the door and portico. Around the horse trough and arrow shaft are victory banners and flags, etc., and outside the door are palm trees, wish-fulfilling trees, piles of jewels, bathing ponds, etc., two drawn alternately in each direction, that is, the outer mandala is the layout of a precious palace, and in the position of the deities, draw the body, implements, seed syllables, or bindu of the same color as oneself. In the outer four corners, the southwest is a mirror, the northwest is a lute, the northeast is a conch shell filled with fragrant water, and the southeast is decorated with delicious food. Draw with colored pigments, and after the work of lines and colors is completed, recite 'Vajra Muḥ' (Sanskrit: Vajra Muḥ, Diamond Seal) to invite the wisdom deities to descend. The above is the work of the first stage. The fourth stage is decoration. After the mandala is drawn in this way, the next morning, perform the Torma of the self-generated deity in the morning.

【English Translation】 From the five letters drawn with pigments, light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then converging and dissolving into the pigments. Visualize it transforming into precious dust of the nature of the five wisdoms, and bless it by reciting 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Haḥ' five hundred times, etc. Regarding the acquisition of colors: the center of the inner mandala is the blue Dharmadhatu wisdom Dharmodaya, the moon is red, the four sides are blue, the periphery is a garland of skulls, the doors are the directional colors of the eastern inner temple, etc. The walls are a three-layered sequence of white, red, and blue from the inside out, the periphery is black, etc., which is a layout with nine charnel grounds in the inner mandala. The center of the base mandala is blue, the vajra pillar is blue, the porticoes are directional colors. The walls are successively blue, white, yellow, red, and green, a combination of five colors from the inside out. The banner is red, the eaves are yellow, the net is a white grid on a black background, the eastern window is a white lattice on a blue background, the arrow shaft is white with stupa patterns, the darkness and bull's back are black, the horse trough is a horse leg of eight cloths, a yellow vajra standing on a blue background, the lotus is red, the frame is decorated with colors, the lattice is white on a black background, the pendant is yellow, the scroll pendant is a white grid on a black background, the windows are arranged on a white and blue background, the large umbrella is a blue garuda head, the lotus is red, the wheel and deer are yellow, the umbrella is white, and various vajras are directional colors. The outer corridor is a green patra design, the pistil is yellow, the thirty-two lotus petals are various colors, the charnel ground is decorated with various characteristics on a black background, the vajra fence is a white or yellow vajra on a black background, the fire mountain is various colors, and there is a half-moon vajra at each junction of the door and portico. Around the horse trough and arrow shaft are victory banners and flags, etc., and outside the door are palm trees, wish-fulfilling trees, piles of jewels, bathing ponds, etc., two drawn alternately in each direction, that is, the outer mandala is the layout of a precious palace, and in the position of the deities, draw the body, implements, seed syllables, or bindu of the same color as oneself. In the outer four corners, the southwest is a mirror, the northwest is a lute, the northeast is a conch shell filled with fragrant water, and the southeast is decorated with delicious food. Draw with colored pigments, and after the work of lines and colors is completed, recite 'Vajra Muḥ' (Sanskrit: Vajra Muḥ, Diamond Seal) to invite the wisdom deities to descend. The above is the work of the first stage. The fourth stage is decoration. After the mandala is drawn in this way, the next morning, perform the Torma of the self-generated deity in the morning.


ེ་ཀ་གསོ་བའམ་གསར་དུ་གྲུབ་ཀྱང་ལེགས་ཏེ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་ལྡང་གི་བར་སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ལྟར་སོང་ནས། ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བྷཉྫ་དགོད་པ་ནི། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་ལེགས་ངེས་བཅུ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆེ་མཆོག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བར་དབུ་ཕྱོགས་པ་དང་། གཞན་དགུ་པོའི་ནང་དུ་གསེར་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སོགས་དང་ 14-30-14b བཅས་པ་སྲུང་འཁོར་བཞིན་བྲིས་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་ལ་གཙོ་དགུའི་སྲོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་འདུ་བྱས་ལ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་གཙོ་བོའི་ཐོད་སྐུ །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཔལ་དགུའི་རྟེན་ཐོད། སྔར་ས་ཆོག་སྐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ། རལ་གྲི་བཞི། མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་བཞི། ཚོན་སྐུད། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི། མར་མེ་དགུ །གསེར་སྐྱེམས་བཅས་ཐོགས་པའི་སེར་ཕྲེང་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས་དྲིལ་གདངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ ཐུར་དུ་གཏིབས་ 14-30-15a པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་འཇམ་རོལ་བཅས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཐོད་སྐུ་ལྡིང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་བཀོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སོགས་དཔལ་བརྒྱད་པོའི་ཐོད་པ་རྟེན་ཕུར་བཅས་རིམ་བཞིན་རང་རང་གི་སྔགས་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། དེ་ནས་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་བཅུ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས། ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 即使是重新修繕或新制作的γκα(Kapala,顱骨碗,頭蓋骨),也很好。在我的瑜伽中,爲了讓本尊生起,像之前準備場地儀式一樣進行。首先,爲了放置成就的物品,需要十個具備各自特徵的頭蓋骨。在一個頭蓋骨中,放置大殊勝黑如迦(Che mchog Heruka)生起次第和圓滿次第的完整身像,頭朝向頭蓋骨的前方。其餘九個頭蓋骨中,用黃金繪製法輪,包括四根輪輻、輪轂和輪輞等,像護輪一樣,裡面裝滿穀物和藥物等,並加入九尊主尊的命依。所有參與者都戴著帽子站立,面向壇城,聚集在一起。金剛上師手持鈴和香,帶領隊伍。國王代表手持藥宮(sman gyi pho brang)。明妃手持主尊的頭蓋骨像(thod sku)。其他人依次手持八大嘿嚕嘎(dpal dgu)的頭蓋骨像。還有之前準備場地儀式中的十忿怒尊普巴橛(khro bcu'i phur bu),四把劍,四個繫有箭和旗幟的鏡子,彩色線,四個幡,四個幢,九盞燈,以及金飲。他們組成一隊,伴隨著柔和的音樂,右繞壇城三圈,同時搖鈴。伴隨著鈴聲,唸誦: ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (藏文) hūṃ aPhrul bzhad yid bzhin 'dod dgu'i rgyan gyis brgyan(藏文羅馬擬音) 吽!以如意寶滿足一切願望的裝飾來莊嚴!(漢語字面意思) Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel! རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ (藏文) rkaṅ med mkhar 'gro tog tog rkan sgra can(藏文羅馬擬音) 無足行走于城堡,發出「篤篤」的喉音!(漢語字面意思) Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat! འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (藏文) 'di ni sṅon gyi skyes mchog sgrub pa'i rdzas(藏文羅馬擬音) 這是先前偉大聖者修持的物品!(漢語字面意思) This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past! སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ (藏文) su zhig dṅos grub 'dod pa ṅa las loṅs(藏文羅馬擬音) 誰想要成就,就從我這裡獲取!(漢語字面意思) Whoever desires accomplishment, obtain it from me! གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ (藏文) gaṅ zhig bka' daṅ dam la mi gnas pa(藏文羅馬擬音) 誰不遵守教令和誓言!(漢語字面意思) Whoever does not abide by the commands and vows! ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ (藏文) ṅa yi gzugs mthoṅ tsam gyis 'tshig pa daṅ(藏文羅馬擬音) 僅僅看到我的形象就會被燒燬!(漢語字面意思) Merely seeing my form will be burned! སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (藏文) sgra dag thos pa tsam gyis brlag par 'gyur(藏文羅馬擬音) 僅僅聽到我的聲音就會被毀滅!(漢語字面意思) Merely hearing my sound will be destroyed! དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ (藏文) dkar po zaṅ yag śin tu 'tsher ba ni(藏文羅馬擬音) 白色光芒閃耀!(漢語字面意思) The white, bright, and exceedingly radiant one! སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (藏文) sṅa rabs 'das pa'i saṅs rgyas bcom ldan 'das(藏文羅馬擬音) 是過去時代的佛陀薄伽梵!(漢語字面意思) Is the Buddha, the Bhagavan, of the past! ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ (藏文) chos sku rab ldan 'gro don de bzhin gśegs(藏文羅馬擬音) 具備殊勝法身,利益眾生的如來!(漢語字面意思) The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings! བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ (藏文) bkra śis lcaṅ lo nam mkhar 'phyar ba ni(藏文羅馬擬音) 吉祥柳枝在空中飄揚!(漢語字面意思) The auspicious willow branch waving in the sky! དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ (藏文) dus gsum rgyal ba rnams kyi thugs dam skoṅ(藏文羅馬擬音) 滿足三世諸佛的意願!(漢語字面意思) Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times! ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ (藏文) phyogs bcur g.yo bas 'gro ba'i don yaṅ byed(藏文羅馬擬音) 向十方搖動,也利益眾生!(漢語字面意思) Moving in the ten directions, it also benefits beings! ཐུར་དུ་གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ (藏文) thur du gtibs pas ṅan soṅ gnas nas 'dren(藏文羅馬擬音) 向下沉降,從惡道中救度!(漢語字面意思) Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering! ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ (藏文) thabs kyi rgyal po dpal chen dpal gyi gur(藏文羅馬擬音) 方便之王,大吉祥,吉祥的帳篷!(漢語字面意思) The king of methods, the great glorious one, the glorious tent! ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ (藏文) pho braṅ rtags ldan snod bcud rgyan du che(藏文羅馬擬音) 宮殿具有象徵,外器內情皆為莊嚴!(漢語字面意思) The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned! སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ (藏文) sprul pa lcaṅ lo maṅ po'i kha bad can(藏文羅馬擬音) 化現為許多柳枝的開口!(漢語字面意思) Possessing the openings of many emanated willow branches! དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ (藏文) dbaṅ po rnam lṅa snod bcud rgyan du dgram(藏文羅馬擬音) 五根佈設為外器內情的莊嚴!(漢語字面意思) The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds! མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ (藏文) mi 'da' dpal chen bzhugs pa'i rten du 'bul(藏文羅馬擬音) 奉獻為不可動搖的大吉祥安住之所!(漢語字面意思) I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!' 唸誦這些之後,伴隨著柔和的音樂,三次吟唱主尊的咒語,將藥宮和頭蓋骨像放置在升高的寶座中央。同樣地,將八大嘿嚕嘎(dpal brgyad po)的頭蓋骨和支柱,按照各自的咒語,依次放置在各自的方向和方位。然後,爲了保護免受障礙,將十個普巴橛(phur bu)放置在上師面前。從我的心間發出吽(Hūṃ)字。唸誦: ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ॐ टाकिराज महाक्रोध हूँ फट् (梵文天城體) oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音) 嗡 扎吉ra匝 瑪哈格洛達 吽 啪特(漢語字面意思) Oṃ Ṭākirāja Mahākrodha Hūṃ Phaṭ! 通過唸誦,忿怒...

【English Translation】 Even if the Kapala (skull bowl) is renovated or newly made, it is good. In my yoga, in order for the deity to arise, proceed as in the previous site preparation ceremony. First, in order to place the substances of accomplishment, ten skulls with their respective characteristics are needed. In one skull, place the complete form of Che mchog Heruka (Great Supreme Heruka) in the generation and completion stages, with the head facing the front of the skull. In the other nine skulls, draw a Dharma wheel with four spokes, a hub, and a rim, etc., like a protective wheel, filled with grains and medicines, etc., and include the life force of the nine main deities. All participants stand with hats on, facing the mandala, and gather together. The Vajra Master leads the procession with bell and incense. The King's representative holds the 'medicine palace' (sman gyi pho brang). The consort holds the skull image of the main deity (thod sku). Others hold the skull supports of the eight great Herukas (dpal dgu) in order. There are also the ten wrathful Kilayas (khro bcu'i phur bu) from the previous site preparation ceremony, four swords, four mirrors with arrows and banners attached, colored threads, four banners, four victory banners, nine lamps, and golden libation. They form a procession, circling the mandala three times to the right with soft music, while ringing the bell. Accompanied by the sound of the bell, recite: ཧཱུྃ༔ འཕྲུལ་བཞད་ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ (Tibetan) hūṃ aPhrul bzhad yid bzhin 'dod dgu'i rgyan gyis brgyan (Tibetan Romanization) Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel! (Literal Chinese meaning) Hūṃ! Adorned with the ornaments of miraculous laughter, fulfilling all desires like a wish-fulfilling jewel! རྐང་མེད་མཁར་འགྲོ་ཏོག་ཏོག་རྐན་སྒྲ་ཅན༔ (Tibetan) rkaṅ med mkhar 'gro tog tog rkan sgra can (Tibetan Romanization) Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat! (Literal Chinese meaning) Moving without feet in the castle, making 'tok tok' sounds in the throat! འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ (Tibetan) 'di ni sṅon gyi skyes mchog sgrub pa'i rdzas (Tibetan Romanization) This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past! (Literal Chinese meaning) This is the substance for accomplishing the supreme beings of the past! སུ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ང་ལས་ལོངས༔ (Tibetan) su zhig dṅos grub 'dod pa ṅa las loṅs (Tibetan Romanization) Whoever desires accomplishment, obtain it from me! (Literal Chinese meaning) Whoever desires accomplishment, obtain it from me! གང་ཞིག་བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་པ༔ (Tibetan) gaṅ zhig bka' daṅ dam la mi gnas pa (Tibetan Romanization) Whoever does not abide by the commands and vows! (Literal Chinese meaning) Whoever does not abide by the commands and vows! ང་ཡི་གཟུགས་མཐོང་ཙམ་གྱིས་འཚིག་པ་དང་༔ (Tibetan) ṅa yi gzugs mthoṅ tsam gyis 'tshig pa daṅ (Tibetan Romanization) Merely seeing my form will be burned! (Literal Chinese meaning) Merely seeing my form will be burned! སྒྲ་དག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བརླག་པར་འགྱུར༔ (Tibetan) sgra dag thos pa tsam gyis brlag par 'gyur (Tibetan Romanization) Merely hearing my sound will be destroyed! (Literal Chinese meaning) Merely hearing my sound will be destroyed! དཀར་པོ་ཟང་ཡག་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ནི༔ (Tibetan) dkar po zaṅ yag śin tu 'tsher ba ni (Tibetan Romanization) The white, bright, and exceedingly radiant one! (Literal Chinese meaning) The white, bright, and exceedingly radiant one! སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (Tibetan) sṅa rabs 'das pa'i saṅs rgyas bcom ldan 'das (Tibetan Romanization) Is the Buddha, the Bhagavan, of the past! (Literal Chinese meaning) Is the Buddha, the Bhagavan, of the past! ཆོས་སྐུ་རབ་ལྡན་འགྲོ་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ (Tibetan) chos sku rab ldan 'gro don de bzhin gśegs (Tibetan Romanization) The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings! (Literal Chinese meaning) The Tathagata who possesses the excellent Dharmakaya and benefits beings! བཀྲ་ཤིས་ལྕང་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ་ནི༔ (Tibetan) bkra śis lcaṅ lo nam mkhar 'phyar ba ni (Tibetan Romanization) The auspicious willow branch waving in the sky! (Literal Chinese meaning) The auspicious willow branch waving in the sky! དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་༔ (Tibetan) dus gsum rgyal ba rnams kyi thugs dam skoṅ (Tibetan Romanization) Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times! (Literal Chinese meaning) Fulfills the intentions of the Buddhas of the three times! ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད༔ (Tibetan) phyogs bcur g.yo bas 'gro ba'i don yaṅ byed (Tibetan Romanization) Moving in the ten directions, it also benefits beings! (Literal Chinese meaning) Moving in the ten directions, it also benefits beings! ཐུར་དུ་གཏིབས་པས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན༔ (Tibetan) thur du gtibs pas ṅan soṅ gnas nas 'dren (Tibetan Romanization) Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering! (Literal Chinese meaning) Sinking downwards, it leads beings from the states of suffering! ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་དཔལ་གྱི་གུར༔ (Tibetan) thabs kyi rgyal po dpal chen dpal gyi gur (Tibetan Romanization) The king of methods, the great glorious one, the glorious tent! (Literal Chinese meaning) The king of methods, the great glorious one, the glorious tent! ཕོ་བྲང་རྟགས་ལྡན་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ (Tibetan) pho braṅ rtags ldan snod bcud rgyan du che (Tibetan Romanization) The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned! (Literal Chinese meaning) The palace is marked with symbols, the outer and inner worlds are greatly adorned! སྤྲུལ་པ་ལྕང་ལོ་མང་པོའི་ཁ་བད་ཅན༔ (Tibetan) sprul pa lcaṅ lo maṅ po'i kha bad can (Tibetan Romanization) Possessing the openings of many emanated willow branches! (Literal Chinese meaning) Possessing the openings of many emanated willow branches! དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་སྣོད་བཅུད་རྒྱན་དུ་དགྲམ༔ (Tibetan) dbaṅ po rnam lṅa snod bcud rgyan du dgram (Tibetan Romanization) The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds! (Literal Chinese meaning) The five senses are arranged as ornaments of the outer and inner worlds! མི་འདའ་དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཏུ་འབུལ༔ (Tibetan) mi 'da' dpal chen bzhugs pa'i rten du 'bul (Tibetan Romanization) I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!' (Literal Chinese meaning) I offer it as the support where the unwavering great glorious one resides!' After reciting these, accompanied by soft music, chant the mantra of the main deity three times, placing the medicine palace and the skull image in the center of the raised throne. Similarly, place the skulls and supports of the eight great Herukas (dpal brgyad po) in their respective directions and orientations, according to their respective mantras. Then, in order to protect against obstacles, place the ten Kilayas (phur bu) in front of the master. From my heart, the syllable Hūṃ emanates. Recite: ཨོཾ་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) ॐ टाकिराज महाक्रोध हूँ फट् (Sanskrit Devanagari) oṃ ṭākirāja mahākrodha hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) 嗡 扎吉ra匝 瑪哈格洛達 吽 啪特 (Literal Chinese meaning) Oṃ Ṭākirāja Mahākrodha Hūṃ Phaṭ! By reciting, the wrathful...


ོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་གཟིར། ཨེ་བཅུར་བཀོད་པར་གྱུར། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་གྱིས་དང་པོར་ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་བདུག །གཉིས་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གསུམ་པར་རཀྟ་བྱུགས་ནས། ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་རང་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ 14-30-15b བགེགས་ལ་ཕུར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཏབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་ལ་དབང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་བདུད་འཇོམས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་བདག་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྟེང་གི་ཕུར་བུ་ནས་རིམ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞི་འོག་བཅས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོར་རའི་སྟེང་དུ་ཕུར་གདན་བཅུ་ལ་བཀོད། དེ་ནས་སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྩ་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲྭ་བ་གཅོད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞིས་མ་རིག་པ་རྩད་གཅོད་ཕྱིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་བཞི་ལྡན་དོན་གྱི་སྨྱུག་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་སྒྲོ་བསྒྲོན་ཏེ༔ ཐབས་མཆོག་བཅས་ལ་ཤེས་རབ་མདེའུ་བཙུགས༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀྲའི་ངང་ཉིད་དུ༔ སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ དོན་ལ་འགག་པ་མེད་ 14-30-16a པས་ན༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མདངས་དང་ལྡན༔ འོད་མཆོག་མཉམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཞིར་བཀོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་ཕྱིར་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྟགས་དང་ལྡན༔ མཉམ་ལ་འཇམ་པས་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྣང་༔ ཁ་དོག་གསལ་བས་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས༔ དཔའ་བརྗིད་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས༔ བཀྲ་ཤིས་དོན་ལ་རིམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མདའ་དར་རལ་གྲི་ཕུར་བུ་རྣམས་དྲྭ་བར་སྦྲེལ། དེ་ནས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པ་སེལ་བའ

【現代漢語翻譯】 然後,準備好拿著鐵鉤和錘子,召喚十方護法,用錘子敲打併折磨他們,將他們安置在『埃』的位置。以三十五種忿怒咒語的音調唸誦三次,首先由業金剛(las rdor)焚燒古古爾香,其次由上師用芥子驅趕,第三次塗上紅色的血。從十個『吽』字中,幻化出十個忿怒尊,呈現出下方金剛橛(phur pa)的形象。在三個位置(身、語、意)用『嗡、啊、吽』加持。唸誦『嗡 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽』(Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum,金剛身語意,灌頂 吽),進行灌頂。唸誦『嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎雜 嘎雜 吽 啪』(Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat,金剛忿怒,吽,事業,吽,咆哮,咆哮,吽,啪)等十忿怒尊的自生咒語,生起威嚴,觀想將金剛橛以金剛橛的方式插入十方邪魔之中。唸誦:『吽!自在梵天忿怒尊,熾燃之身,摧毀傲慢之魔,調伏一切惡毒,從寂靜中升起熾燃之身,祈請安住于守護方位的尊主!嗡 班雜 卓達 吉拉雅 吽』(Om Vajra Krodha Kilaya Hum,金剛忿怒,金剛橛,吽)。從上方的金剛橛開始,依次順時針方向安置四方,逆時針方向安置四隅和下方,將十個金剛橛座安置在壇城的金剛墻上。然後,爲了斬斷有無之網,拿起四把寶劍,唸誦:『吽!爲了斬斷輪迴的虛妄之根,以慈悲方便度化眾生,文殊師利(Jam dpal)的銳利智慧之劍,爲了斬斷痛苦之網,祈請安住!嗡 班雜 曼殊室利 帝叉那 薩瑪雅 藍』(Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan,金剛文殊師利,銳利誓言,藍),將寶劍安置在四方。然後,爲了用四種智慧斬斷無明之根,拿起帶有箭、旗幟和鏡子的四種法器,唸誦:『吽!具足四面鏡子,意義的筆桿,以五種智慧裝飾羽毛,以殊勝方便安立智慧之箭,祈請安住于平等法界之中!瑪哈 嘉納 梭巴瓦 吽』(Maha Jñana Svabhava Hum,大智慧,自性,吽)。唸誦:『吽!壇城清凈光明的自性中,無有遮蔽的清凈智慧之聚,意義上沒有阻礙,具有禪定的光明,祈請安住于殊勝光明之中!嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納 梭巴瓦 阿特瑪 闊昂』(Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham,大圓鏡智,自性,我是誰),將法器安置在四隅。然後,爲了象徵五部如來的五種智慧,拿起五色彩線,唸誦:『吽!美麗的身相,具足功德的象徵,平等柔和,顯現智慧方便,顏色鮮明,圓滿種姓的差別,威猛雄壯,令壇城諸尊歡喜,祈請依次安住于吉祥之義!嗡 般若 烏巴雅 達瑪 嘎雅 吽』(Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum,智慧,方便,法身,吽),將箭、旗幟、寶劍和金剛橛連線成網。然後,爲了消除不和諧的障礙…… 準備好鐵鉤和錘子,召喚十方護法,用錘子敲打折磨,安置於『埃』位。以三十五忿怒咒音誦三遍,先由業金剛焚燒古古爾香,次由上師以芥子驅趕,再涂以血。由十個吽字化為十尊忿怒,呈下方金剛橛之形。於三處(身、語、意)以嗡、啊、吽加持。誦『嗡 班雜 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 吽』(Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum,金剛身語意,灌頂 吽),作灌頂。誦『嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽 嘎雜 嘎雜 吽 啪』(Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat,金剛忿怒,吽,事業,吽,咆哮,咆哮,吽,啪)等忿怒十尊之自咒,增威光,觀想以金剛橛之勢,釘入十方魔障。誦:『吽!自在梵天忿怒尊,熾燃之身顯赫尊,摧毀傲慢諸魔眾,調伏一切惡毒行,寂靜之中現金剛,祈請安住護方位!嗡 班雜 卓達 吉拉雅 吽』(Om Vajra Krodha Kilaya Hum,金剛忿怒,金剛橛,吽)。自上方金剛橛始,次第順時針布四方,逆時針布四隅及下,于壇城金剛墻上安十金剛橛座。然後,為斷有無之網,持四寶劍,誦:『吽!為斷輪迴妄念根,慈悲方便作度門,文殊銳智之寶劍,斬斷苦網祈安鎮!嗡 班雜 曼殊室利 帝叉那 薩瑪雅 藍』(Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan,金剛文殊師利,銳利誓言,藍),布劍於四方。然後,為以四智斷無明根,持箭、旗、鏡四法器,誦:『吽!四鏡輝映義筆桿,五智翎羽飾其端,殊勝方便立慧箭,平等法界祈安禪!瑪哈 嘉納 梭巴瓦 吽』(Maha Jñana Svabhava Hum,大智慧,自性,吽)。誦:『吽!壇城清凈光明性,無遮清凈智聚凝,義無阻礙故,禪定光明凝,祈請安住勝光明!嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納 梭巴瓦 阿特瑪 闊昂』(Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham,大圓鏡智,自性,我是誰),布器於四隅。然後,為表五部如來五智,持五色彩線,誦:『吽!妙相莊嚴具功德,平等柔和智方便,色澤鮮明種姓圓,威猛雄壯悅壇眷,祈請依次安住位!嗡 般若 烏巴雅 達瑪 嘎雅 吽』(Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum,智慧,方便,法身,吽),連箭、旗、劍、橛成網。然後,為遣除不合宜之障……

【English Translation】 Then, prepare by holding an iron hook and a hammer, summon the ten directional protectors, strike and torment them with the hammer, and place them in the 'E' position. Recite the thirty-five wrathful mantras three times, first burning Gugul incense by the Karma Vajra (las rdor), second driving away with mustard seeds by the master, and third applying red blood. From the ten 'Hum' syllables, emanate ten wrathful deities, appearing in the form of lower phurpas (phur pa). Consecrate the three places (body, speech, and mind) with 'Om, Ah, Hum'. Bestow empowerment by reciting 'Om Vajra Kaya Vak Tsitta Ahbhi Shintsa Hum' (金剛身語意,灌頂 吽, Diamond Body Speech Mind, Empowerment Hum). Generate splendor by reciting 'Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat' (金剛忿怒,吽,事業,吽,咆哮,咆哮,吽,Diamond Wrath, Hum, Action, Hum, Roar, Roar, Hum, Phat) and other self-generated mantras of the ten wrathful deities, and visualize inserting the phurba in the manner of a phurba into the obstacles of the ten directions. Recite: 'Hum! Wrathful King who controls Brahma, blazing body, destroying arrogant demons, subduing all evil, arising from peace into a blazing body, I request you to reside as the lord who protects the directions! Om Vajra Krodha Kilaya Hum' (金剛忿怒,金剛橛,吽, Diamond Wrath, Kilaya, Hum). Starting from the upper phurba, place the four directions clockwise, and the four intermediate directions and the bottom counterclockwise, placing the ten phurba seats on the vajra fence of the mandala. Then, in order to cut the net of existence, take up four swords and recite: 'Hum! In order to cut the root of cyclic existence of false thoughts, the mudra of liberating with compassion and means, the supreme weapon of Manjushri's (Jam dpal) sharp wisdom, I request you to reside in order to cut the net of suffering! Om Vajra Manjushri Tikshna Samaya Lhan' (金剛文殊師利,銳利誓言,藍, Diamond Manjushri, Sharp Vow, Lhan), placing the swords in the four directions. Then, in order to cut the root of ignorance with the four wisdoms, take up four implements with arrows, banners, and mirrors, and recite: 'Hum! Possessing four mirrors, the reed of meaning, adorning feathers with the five aspects of wisdom, establishing the arrow of wisdom with supreme means, I request you to reside in the state of equality! Maha Jñana Svabhava Hum' (大智慧,自性,吽, Great Wisdom, Nature, Hum). Recite: 'Hum! In the nature of the clear and bright mandala, a collection of unobstructed pure wisdom, because there is no obstruction in meaning, possessing the radiance of clear samadhi, I request you to reside equally in supreme light! Om Maha Adarsha Jñana Svabhava Atma Koham' (大圓鏡智,自性,我是誰, Great Mirror Wisdom, Nature, Who am I), placing the implements in the four intermediate directions. Then, in order to represent the five families as the five wisdoms, take up five colored threads and recite: 'Hum! Beautiful supreme body, possessing the signs of qualities, equal and gentle, appearing as wisdom and means, clear in color, perfecting the distinction of lineage, valiant and majestic, pleasing the deities of the mandala, I request you to reside in order in the auspicious meaning! Om Prajña Upaya Dharma Kaya Hum' (智慧,方便,法身,吽, Wisdom, Means, Dharma Body, Hum), connecting the arrows, banners, swords, and phurbas into a net. Then, in order to eliminate undesirable disharmony...


ི་ཕྱིར། འཕན་བཞི། རྒྱལ་མཚན་བཞི་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ནི༔ མཉམ་ཉིད་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ ཀུན་རྫོབ་རིགས་ལྔ་ཕྱི་ནང་བྱེ་བྲག་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བཀྲ་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་མཛེས་པའི་རྒྱན་བྲེས་པས༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཕོ་བྲང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་ས་མ་ཡ་ལྷན༔ ཞེས་ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་བཞི། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི། གཞན་ཡང་ཡོལ་བ་བླ་རེ་ལྡ་ལྡི་གདུགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དགུས་ཉོན་མོངས་སེལ་བྱེད་མར་མེ་དགུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ 14-30-16b དག་པ་ལྷ་ཡི་གནས༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ན༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མ་ཏྲཾ་ཁོག་པ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལ་ཡེ་ཤེས་དགུ་སྣང་གསལ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་དབུས་སུ་བཞུགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་དུ་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་རུ་བཞུགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་ཏུ་བཞུགས༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་དུ་བཞུགས༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཤར་ལྷོར་ཞུགས༔ འདའ་དཀའ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྷོ་ནུབ་བཞུགས༔ དབྱིངས་སྒྲོལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ནུབ་བྱང་བཞུགས༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བྱང་ཤར་བཞུགས༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་ཡེ་ཤེས་དགུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ་མཱཾ་ས་དཱི་པཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔར་གྱི་ཐོད་པ་དགུ་པོའི་ཐད་སོགས་ལྷ་གནས་དང་མཐུན་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་ཚིག་དང་བསྟུན་རིམ་པར་བཀོད། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་སྟེགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཤར་དུ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་པའི་ཆུ་གཙང་འོ་མས་བྲན་པའི་མཆོད་ཡོན། ཙན་དན་ཆུ་དང་སྦྱར་བའི་ཞབས་བསིལ། ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་སོགས་མེ་ཏོག །ལྷན་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས། རྩི་མར་དང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ། དཀར་གསུམ་སྨན་སྣ་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ཟས་རྣམས་བཤམ། ལྷོར་ཤར་ལྷོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་གསེར་དངུལ་སོགས་ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་ཅན། ཐབས་ཤེས་ཚེའི་གལ་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྩེར་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་ 14-30-17a གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅན། ཚེ་འབྲང་རྒྱན་ལྡན། རྒྱལ་སྲིད་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལས་བཞི་མཆོག་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་རང་རྟགས་ཉི་ཟླ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད། ནུབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འདས་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་གྱེན་ལངས་རེ་སྦྱར་བ་རྩེ་ཁྲོམ་ཅན། གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒེར། གཏེ

【現代漢語翻譯】 此外,還要懸掛四面幡和四面勝幢。吽!大壇城的宮殿,雖然在平等性真諦的層面沒有差別,但在世俗層面,五種姓內外有別,各自顏色鮮明,以各種美妙的功德莊嚴。四方四隅以及上下,都安住著具有莊嚴的宮殿。班匝比夏瓦比秀達耶 惹那 札 吽 薩瑪雅 舍。在四個方向懸掛四面幡,在四個角落懸掛四面勝幢,此外,還用帷幔、錦緞、傘蓋等進行裝飾。 手持九盞能消除煩惱的智慧燈。吽!無生法界清凈是天界,持柳枝者(觀音菩薩)的殊勝宮殿中,尸陀林宮殿瑪姆壇城內,九個壇城顯現九種智慧光明。嗡!法界智慧燈位於中央,明鏡智慧燈位於東方,平等性智慧燈位於南方,妙觀察智慧燈位於西方,成所作智智慧燈位於北方,空性智慧燈位於東南方,難勝智慧燈位於西南方,度脫智慧燈位於西北方,虛空智慧燈位於東北方。宮殿九洲顯現九種智慧。嗡 瑪 薩 迪 班 咕嚕 梭哈!按照之前的九個顱碗的位置,與本尊相應的中央和各個方向,按照詞句的順序依次排列。然後是內外供養:在壇城的四個方向,按照各自的方式設定供臺,從東方的東南角開始,用清水和牛奶灑過的供水,用檀香水調製的洗腳水,水生和陸生等鮮花,與香料混合的焚香,酥油和菜籽油的燈,混合了三白和藥材的香水,以及具備各種美味的食物。在南方,從東南角開始順時針方向,放置用金銀等珍寶裝飾的寶瓶,瓶口有裝飾,瓶頸有綢帶。具有方便和智慧的長壽箭,頂端有日月交融的圖案,以及金剛杵,底座是八瓣蓮花,裝飾有長壽穗,以及七政寶、八吉祥、五妙欲,以及具有息增懷誅四種事業的朵瑪,具有各自顏色的面向,裝飾有日月和火焰山的圖案,並擺放各種食物。在西方,放置壇城本尊的逝者朵瑪和威猛朵瑪,紅色的主尊和眷屬共九尊,每尊面前都放一個鉤形向上翹起的芒康,頂端有裝飾。左右兩側放置共同和不共同的護法神,以及財...

【English Translation】 In addition, hang four banners and four victory banners. Hūṃ! The palace of the great mandala, although there is no difference in the realm of equality truth, in the mundane realm, the five families are distinct internally and externally, each with its own distinct color, adorned with various beautiful qualities. In all directions, corners, and above and below, reside palaces with adornments. Bhrūṃ Biśva Biśuddhe Ratna Trāṃ Samaya Lhan. Hang four banners in the four directions, and four victory banners in the four corners. In addition, decorate with curtains, brocades, canopies, and so on. Hold nine wisdom lamps that can eliminate afflictions. Hūṃ! The pure unborn dharma realm is the abode of the gods. In the sacred palace of the one with willow branches (Avalokiteśvara), within the charnel ground palace of the Mātṛ mandala, nine mandalas reveal nine kinds of wisdom light. Oṃ! The Dharmadhātu wisdom lamp resides in the center, the mirror wisdom lamp resides in the east, the equality wisdom lamp resides in the south, the discriminating wisdom lamp resides in the west, the accomplishing wisdom lamp resides in the north, the emptiness wisdom lamp resides in the southeast, the difficult-to-overcome wisdom lamp resides in the southwest, the liberating wisdom lamp resides in the northwest, and the space wisdom lamp resides in the northeast. The nine continents of the palace manifest as nine wisdoms. Oṃ Māṃ Sa Dīpaṃ Kuru Svāhā! According to the positions of the previous nine skull bowls, the center and each direction corresponding to the deity are arranged in order according to the words. Then there are the inner and outer offerings: In the four directions of the mandala, set up offering tables according to their respective methods. Starting from the southeast corner of the east, offer water sprinkled with pure water and milk, foot-washing water mixed with sandalwood water, flowers such as aquatic and terrestrial flowers, incense mixed with spices, lamps of butter and vegetable oil, perfume mixed with three whites and medicinal herbs, and food with various delicious flavors. In the south, starting from the southeast corner clockwise, place vases decorated with gold, silver, and other jewels, with decorations on the mouth and ribbons on the neck. The long-life arrow with skillful means and wisdom, with a sun and moon fusion pattern on the top, and a vajra, the base is an eight-petaled lotus, decorated with longevity spikes, as well as the seven royal emblems, the eight auspicious symbols, the five desirable qualities, and the torma with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, with their respective colored faces, decorated with sun, moon, and flame mountain patterns, and various foods are placed. In the west, place the deceased torma and wrathful torma of the mandala deity, the red main deity and retinue of nine, each with a hook-shaped Mang Kang facing upwards in front of them, with decorations on the top. On the left and right sides, place common and uncommon Dharma protectors, as well as wealth...


ར་སྲུང་དང་། གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར། སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་བཤམ། བྱང་དུ་ནུབ་བྱང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བམ་མཚན་ལྡན་གྱི་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་གྱི་སྤོས། ཞུན་ཆེན་རོ་རས་ལ་སྦར་བའི་མར་མེ། དྲི་ཆུ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང་། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིངྒ་སོགས་བཤམ། གཞན་ཡང་ཉིན་རེ་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཆོས་སྐྱོང་འབུལ་གཏོར། ཆད་ཐོ། བརྟན་མ། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་གཏོར་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་འོས་པའི་མཆོད་པར་ལེགས་པར་བཤམས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ 14-30-17b གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། གཞུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སོ་སོར་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་ལག་ལེན་དུ་ལས་ཚན་སོ་སོར་དམིགས་བསལ་ཅན་རྣམས་གོ་རིམ་ལྟར་གཞུང་གྲལ་གཡོན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་གཞུང་གྲལ་གཤམ་ནས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་འབྲེལ་ཆགས་པའི་གཏོང་ཐུན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱངས་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་གདུང་འཚོབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་གནས༔ སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་གདུང་འཚོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ དམ་ཆོས་ཆར་འབེབས་ཚེ་དང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དབང་བསྐུར་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པ༔ རྒྱལ་ཚབ་སྟོན་པར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཡུམ་ལ། གཉིས་མེད་བདེ་སྐྱེད་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཟང་༔ ཀུན་བཟང་ཡུམ་དུ་མངའ་གསོལ༴ རྡོ་རྗེ་ལས་པར། ཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་མངའ་གསོལ༴ གིང་ལ། བར་གཅོད་བགེགས་བསྒྲལ་གཟུགས་ཕུང་ལྷ་ལ་སྟོབ༔ རྡོ་རྗེ་གིང་མཆོག༴ མཚམས་པར། ཕྱི་ནང་མཚམས་གཅོད་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚམས་པར༴ སྤྱན་པར། དངོས་གྲུབ་བགེགས་གཉིས་དུས་དང་དྲོད་ཚད་མཁྱེན༔ 14-30-18a རྡོ་རྗེ་སྤྱན་པར༴ དུས་མཚམས་པར། ཕྲིན་ལས་སྐབས་སྦྱར་དུས་འཛིན་ནམ་ཚོད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས༴ ཕྱག་ཚང་ལ། ཕུད་གཙང་གཡོས་མཁས་ཕྱི་ནང་བྱ་བྱེད་མཁས༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཚང་༴ བྱན་པོར། གསལ་དག་ཛཔ྄་མཁས་དད་ལྡན་བརྩོན་པར་བཞུགས༔ གསེར་ཕྲེང་མཆེད་རྣམ

【現代漢語翻譯】 陳設拉尊(Ra-srung,護法),世主總供(gzhi-bdag spyi-gtor),以及藥酒(sman-rak)等。從北方開始,從西北方向起,擺放五位具名自在(bam mtshan ldan gyi dbang po lnga)的花朵,大薰香(gsur chen gyi spos),用純凈酥油浸泡粗布製成的酥油燈(zhun chen ro ras la sbar ba'i mar me),與甘露(a-mRi-ta)混合的香水(dri chab),大量的肉食(sha chen gyi zhal zas),以及鐵製火供爐(lcags hom)中擺放泥塑的林伽(linga)等。此外,每日供奉的護法供品(chos skyong 'bul gtor),誓言食子(chad tho),堅守誓言食子(brtan ma),會供品(tshogs rdzas)等,所有近需的供品都按照適當的方式妥善陳設。總而言之: 無上殊勝之供養,五智光芒普照耀,五妙欲樂善莊嚴,如誓而行祈納受。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝喲 維秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 他 康 烏嘎 達 薩帕ra 納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文:ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切口,一切虛空,生起,舒展,此虛空梭哈)以此虛空藏咒(nam mkha' mdzod kyi sngags)將供養遍佈虛空。 第四,修行者可以開始進行事業,分為三個方面。首先,是安座:經文中說壇城(dkyil 'khor)的各個方位,但現在實際操作中,各個職司都有各自特別之處,按照順序,在主供者左側後方就座。金剛代理人(rdo rje rgyal tshab pa)從主供者下方起身,帶著坐墊(snam sbyar),以適當的方式先行獻上供品,並伴隨唱誦: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 佛陀傳承金剛王,身語意功德業圓,斷除五毒生諸成就處,祈請安住為導師明燈。 對代理人說: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 上師傳承身語意之子,降下妙法之雨增延壽與成就,圓滿灌頂四種事業,祈請安住為代理導師。 對佛母(yum)說: 無二樂空體性極善妙,祈請安住為普賢佛母。 對金剛事業者(rdo rje las pa)說: 事業正直精進修持至究竟,祈請安住為金剛羯磨。 對金剛舞者(gling)說: 斷除障礙魔障身形化為天神,祈請安住為金剛舞者。 對結界者(mtshams pa)說: 內外結界守護一切障礙,祈請安住為金剛結界者。 對司眼者(spyan pa)說: 成就二障知曉時節與冷暖,祈請安住為金剛司眼者。 對時節者(dus mtshams pa)說: 事業適時結合善於把握時機,祈請安住為金剛時節者。 對廚師(phyag tshang)說: 精通烹飪內外事務皆擅長,祈請安住為金剛廚師。 對誦經者(byan po)說: 清晰純凈精通唸誦具信心且精進,金鬘兄弟們。

【English Translation】 Arrange the Ra-srung (guardian deities), the general offering to the local deities (gzhi-bdag spyi-gtor), and the medicine alcohol (sman-rak), etc. Starting from the north, from the northwest direction, place the flowers of the five named powerful ones (bam mtshan ldan gyi dbang po lnga), the great incense (gsur chen gyi spos), butter lamps (mar me) made by soaking coarse cloth in pure butter, scented water (dri chab) mixed with nectar (a-mRi-ta), a large amount of meat (sha chen gyi zhal zas), and clay lingas (linga) etc. in the iron fire offering stove (lcags hom). In addition, the Dharma protector offering (chos skyong 'bul gtor) to be offered daily, the oath torma (chad tho), the steadfast torma (brtan ma), the tsok offerings (tshogs rdzas), etc., all the necessary offerings are properly arranged in an appropriate manner. In general: Supreme and excellent offering, rays of five wisdoms shine forth, adorned with five desirable qualities, please accept as promised. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文:ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फर ण इमं गगन खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,English literal meaning: Homage to all tathagatas, all mouths, all space, arising, spreading, this space svāhā) With this sky treasury mantra (nam mkha' mdzod kyi sngags), spread the offering throughout the sky. Fourth, practitioners can begin to engage in activities, which are divided into three aspects. First, is the seating: The text mentions the various directions of the mandala (dkyil 'khor), but in current practice, each function has its own special characteristics, and they are seated in order behind the left side of the main offering person. The Vajra Regent (rdo rje rgyal tshab pa) rises from below the main offering person, with a cushion (snam sbyar), and first offers the appropriate offerings, accompanied by chanting: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable)! Buddha's lineage, Vajra King, body, speech, mind, qualities, and activities are complete, cutting off the five poisons, the source of all accomplishments, please reside as the lamp of the teacher. To the Regent: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Seed syllable)! Lineage of the Guru, son of body, speech, and mind, raining down the excellent Dharma, increasing life and accomplishments, perfecting the four activities of empowerment, please reside as the Regent teacher. To the Yum (consort): Non-dual bliss and emptiness, nature is extremely good, please reside as Samantabhadri. To the Vajra Action Person (rdo rje las pa): Activities are upright, diligent practice to the end, please reside as Vajra Karma. To the Gling (Vajra dancer): Cutting off obstacles, transforming the physical form into a deity, please reside as the supreme Vajra Gling. To the Boundary Maker (mtshams pa): External and internal boundaries, protecting all obstacles, please reside as the Vajra Boundary Maker. To the Eye Observer (spyan pa): Accomplishing the two obscurations, knowing the seasons and temperature, please reside as the Vajra Eye Observer. To the Time Keeper (dus mtshams pa): Combining activities appropriately, skilled at seizing the moment, please reside as the Vajra Time Keeper. To the Cook (phyag tshang): Skilled in cooking, proficient in internal and external affairs, please reside as the Vajra Cook. To the Chanter (byan po): Clear and pure, proficient in recitation, with faith and diligence, golden garland brothers.


ས༴ རྡུལ་འཕྱག་ལ། ཀུན་གྱི་བཀའ་སྒྲུབ་ཕྱི་ཡི་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད༔ རྡུལ་འཕྱག་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་བསྐུལ་ཞིང་། སོ་སོའི་ཚིག་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི་རེ་བླུད་པས་མངའ་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་ཏྲ་བཏུལ་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་དཔའ་རྟགས་སུ་བཞེས་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ༔ ཐེག་མཆོག་དོན་སྟོན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ འཁོར་བ་མི་སྤང་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཉིད་འཇོམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་ཤམ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་བཅུད་ལེན་ཞག་གི་ཟོ་རིས་གསོལ༔ ཆགས་པ་དབང་སྡུད་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གསོལ༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་གསོལ༔ 14-30-18b སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་ཚར་གསུམ་གསོལ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ མ་རིག་ནགས་སྲེག་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གསོལ༔ ཞིང་བཅུ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་འདི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཞེས་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་ཚབ་པར་རིམ་པར་ཕུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་རྒྱན་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །སོགས་ཀྱིས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ། གསུམ་པ་བསྲེ་བསྣན་ནི། སྐབས་འདིར་དབང་མ་ཐོབ་པའི་མཆེད་གསར་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཤར་ལྟ་བུར་ལོགས་སུ་ཕྱེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་རྡོར་དྲིལ། བདུད་རྩི། ཡུངས་ཐུན་སོགས་བཀོད་ནས། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་རྐང་པ་བདུན་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པས་སྨན་མཆོད་མཛད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྤྲོས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སློབ་བུའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 14-30-19a བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞེས་སོགས་དང་། དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་གིང་དང་མེ་ཆུའི་ཐུན་ས

【現代漢語翻譯】 隨後,『揚塵者』(藏文:རྡུལ་འཕྱག་ལ།,指負責清除污垢的人)被指示執行所有命令,驅逐外在的遊蕩者。『揚塵者』被授予職位,並高興地安坐。」重複這些話語后,由業金剛(藏文:ལས་རྡོར།)在每個詞的結尾傾注甘露,完成加冕。 第二,穿戴法衣:再次,金剛代理人(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པ།)首先講述大吉祥天(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ།)如何制服魯扎(梵文:Rudra,一種神祇)並以吉祥的法衣作為勝利的標誌的歷史,並以適當的方式進行講述。吽!穿戴具有終極意義的無造作之母的子宮,戴上具有五種智慧的顱骨頭飾,穿上展示至高乘意義的大象皮衣,穿上不捨棄輪迴的人皮圍裙,戴上摧毀憤怒的黑蛇串,穿上自然成就四種事業的老虎皮裙,穿上提取輪迴精華的脂肪腰帶,塗抹吸引慾望的紅 bindu(藏文:རཀྟའི་ཐིག་ལེ་,紅色的點),戴上斬斷生死根源的大灰燼堆, 穿戴自然成就三身的三個顱骨念珠,穿上堅不可摧的金剛鎧甲,點燃焚燒無明森林的智慧火焰,爲了完全解脫十方世界,將這十種吉祥的法衣作為偉大自在的裝飾品。」伴隨著重複的話語,業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།)按照順序將吉祥的法衣獻給金剛代理人(藏文:རྒྱལ་ཚབ་པ།),並且金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།)等人也按照各自的地位進行裝飾。然後,按照儀軌,『吽!從現象和存在、輪迴和涅槃的原始狀態開始』等打開象徵之門,『吽!三界本自顯現』等進行禮敬。第三,混合:此時,未獲得灌頂的新弟子被安置在壇城的東北方向。上師面前放置金剛鈴、甘露、芥末等。甘露加持按照儀軌進行,首先是『吽!自生本初即完全清凈』等七句,以及『大勝者、真實者、閻摩、蓮花、自在』等一頌的結尾,唸誦薩瓦 班雜 阿彌利塔 卡讓 卡嘿(梵文:Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi, सर्व पञ्चामृत ख रं ख हि, सर्व पंचामृत ख रं ख हि,所有五種甘露,空,讓,吃!),進行藥物供養。然後,上師觀想自己顯現為大勝黑汝嘎(梵文:Heruka,一種忿怒尊),從心間放射出由藏文『亞』(藏文:ཡ།)字所化的九頭十八角的鐵蝎子。觀想從蝎子身上燃燒的智慧之火焚燒所有弟子的罪障。唸誦嗡 阿 吽 班雜 亞叉 卓達 哈納 哈納 吽 啪(梵文:Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्,嗡,啊,吽,金剛,夜叉,忿怒,摧毀,摧毀,吽,呸!),並用芥末驅趕。爲了驅除障礙,唸誦『于諸佛聚集之壇城』等,以及猛咒、焚香、音樂、供奉食子和水等。

【English Translation】 Then, the 'Dust Sweeper' (Tibetan: རྡུལ་འཕྱག་ལ།, refers to the person responsible for clearing dirt) was instructed to execute all commands, expelling the external wanderers. The 'Dust Sweeper' was granted the position and sat down happily.' After repeating these words, the Karma Vajra (Tibetan: ལས་རྡོར།) poured nectar at the end of each word, completing the enthronement. Second, donning the vestments: Again, the Vajra Regent (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པ།) first tells the history of how the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ།) subdued Rudra (Sanskrit: Rudra, a deity) and took the glorious vestments as a sign of victory, and tells it in an appropriate manner. Hūṃ! Wear the womb of the unelaborated mother with ultimate meaning, wear the skull crown with five wisdoms, wear the elephant skin garment that shows the meaning of the supreme vehicle, wear the human skin apron that does not abandon samsara, wear the string of black snakes that destroys anger itself, wear the tiger skin skirt that naturally accomplishes the four actions, wear the fat belt that extracts the essence of samsara, apply the red bindu (Tibetan: རཀྟའི་ཐིག་ལེ་, red dot) that attracts desire, wear the pile of great ashes that cuts off the root of birth and death, Wear the three skull rosaries that naturally accomplish the three bodies, wear the indestructible vajra armor, ignite the wisdom fire that burns the forest of ignorance, in order to completely liberate the ten directions, take these ten glorious vestments as ornaments for the great sovereign.' Accompanied by repeated words, the Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།) sequentially offered the auspicious vestments to the Vajra Regent (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་པ།), and the Vajra Master (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།) and others also decorated themselves according to their respective positions. Then, according to the ritual, 'Hūṃ! From the original state of phenomena and existence, samsara and nirvana' etc. open the symbolic door, 'Hūṃ! The three realms are naturally manifested' etc. to pay homage. Third, mixing: At this time, the new disciples who have not received the initiation are placed separately in the northeast of the mandala. The vajra bell, nectar, mustard, etc. are placed in front of the master. The nectar blessing is performed according to the ritual, first with the seven lines such as 'Hūṃ! Self-born is completely pure from the beginning', and at the end of the verse 'Great Victor, Truthful One, Yama, Lotus, Free', recite Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi (Sanskrit: Sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi, सर्व पञ्चामृत ख रं ख हि, सर्व पंचामृत ख रं ख हि, All five nectars, void, raṃ, eat!), to make medicine offerings. Then, the master visualizes himself as the Great Victor Heruka (Sanskrit: Heruka, a wrathful deity), radiating from his heart a nine-headed, eighteen-horned iron scorpion transformed from the Tibetan letter 'ya' (Tibetan: ཡ།). Visualize the wisdom fire burning from the scorpion burning all the sins of the disciples. Recite Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ (Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, ॐ आः हूँ वज्र यक्ष क्रोध हन हन हूँ फट्, Om, ah, hum, vajra, yaksha, wrath, destroy, destroy, hum, phat!), and drive away with mustard. In order to dispel obstacles, recite 'In this mandala of the gathering of all Buddhas' etc., as well as fierce mantras, incense, music, offering tormas and water, etc.


ོགས་ཚམ་རྔམ་དང་གྲྭ་མང་གིས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གསར་བུ་རྣམས་ལ་བྱེད་བཅུག །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར་བསྒོམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བཞག་ནས། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་འཐུང་༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་འོ༔ འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བྱིན་པ། སློབ་མས་ཀྱང་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱངས་པ་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །འདྲེས་ཟིན་བསྣན་པ་ནི། རྒྱལ་ཚབ་པས་བདུད་རྩི་གཡོན་སྐོར་དུ་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ དཔལ་ 14-30-19b ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་སྐུ་དང་ལྡན༔ དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུང་དང་༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཐུགས༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི༴ ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཆེད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་འབྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་གཏང་རག་གཏོང་༔ ཞེས་དྲིན་ལན་གྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་བཞག་པ་ནི། མཆེད་གསར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་བསྙེན་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཛཔ྄་བསྙེན་བགྲང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་དུ་མཆི་བར་གནང་༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ 14-30-20a ལྡན་པས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུག

【現代漢語翻譯】 驅逐邪魔,僧眾以鐃鈸等樂器配合。 金剛上師 桑杰華(Sangsgye Pal)(聖吉祥)等讓新入門者複誦。 觀想心間有與自己形貌相似的智慧勇識,充滿光彩,並以加持過的甘露金剛杵三次點在舌頭上,唸誦: 吽 (Hūṃ):所有如來與,菩提心及金剛持,如是修持瑜伽士,彼等之於心要者,金剛夜叉 藥叉(梵文:Yakṣa,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉) 惡鬼,入汝心而飲之,於心真實安住也,此乃有情地獄水,若毀誓言則焚燒,若守誓言則成就,以此金剛甘露水而成。 如此加持。弟子也念誦:伊當爹那惹嘎薩瑪雅 藥叉 吽 (藏文:ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:इ दन्ते नरकन्स मय यक्ष हुं,梵文羅馬擬音:idante narakan samaya yakṣa hūṃ,漢語字面意思:此乃地獄誓言夜叉吽),品嚐后融入心間的智慧勇識,觀想二者無別。混合完畢后,嘉察巴(rGyal tshab pa)將甘露順時針分發給所有新舊弟子,最後以大殊勝嘿汝嘎(Che mchog)的咒語三遍,配合鐃鈸等樂器,品嚐甘露后,所有人唸誦: 嗡 (Oṃ):具吉祥佛身者,具不壞金剛身者,今賜我諸佛之,金剛身之成就。嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我)。阿 (Ā):具吉祥佛語者,具不壞金剛語者,今賜我諸佛之,金剛語之成就。阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂 (藏文:ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:आःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:阿,一切如來語金剛自性我)。吽 (Hūṃ):具吉祥佛意者,具不壞金剛意者,今賜我諸佛之,金剛意之成就。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 薩瓦 達塔嘎達 資塔 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 郭 昂 (藏文:ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:हुंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:吽,一切如來意金剛自性我)。 上師說:從今以後,所有新舊法友皆平等,聚集於同一誓言下,務必如法守護誓言!所有人合掌,掌間持有鮮花,唸誦: 為報答身語意金剛上師與,具誓言之法友及道侶們,于殊勝修持中賜予加持之,恩德,故獻酬謝之鮮花。 以此拋撒酬謝之鮮花。之後安坐于金剛座:新入門的法友們回到各自的座位,唸誦: 為守護根本身語意之誓言,為修持四種次第之本尊,爲念誦本尊心咒,祈請允許進入金剛誓言之列。 並懷著本尊慢,唸誦:嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 嘛哈 瓦吉ra 吽 (藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:大金剛吽)。

【English Translation】 Expel the obstacles with cymbals and other musical instruments by the Sangha. Vajra Master Sanggye Pal (Holy Glorious) and others made the new entrants repeat after them. Visualize in your heart a wisdom being identical to yourself, full of radiance, and touch the nectar vajra three times on the tongue with blessings, reciting: Hūṃ: All Buddhas and, Bodhicitta and Vajradhara, Likewise, the yogis who practice, Those who are dear to the heart, Vajra Yaksha Yaksha (Sanskrit: Yakṣa, Romanized Sanskrit: Yakṣa, Literal meaning: Yaksha) evil spirit, Enter your heart and drink, Truly abide in the heart, This is the water of hell for sentient beings, If vows are broken, it will burn, If vows are kept, it will be accomplished, This Vajra nectar water will accomplish it. Thus blessed. The disciple also recites: Idante Narakan Samaya Yaksha Hūṃ (Tibetan: ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན་ས་མ་ཡ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔, Devanagari: इ दन्ते नरकन्स मय यक्ष हुं, Romanized Sanskrit: idante narakan samaya yakṣa hūṃ, Literal meaning: This is hell vow Yaksha Hūṃ), tasting it and dissolving into the wisdom being in the heart, visualizing the two as inseparable. After mixing, Gyaltsabpa distributes the nectar clockwise to all new and old disciples, and finally, with the mantra of Great Supreme Heruka (Che mchog) three times, accompanied by cymbals and other musical instruments, after tasting the nectar, everyone recites: Oṃ: One who holds the glorious Buddha body, One who possesses the indestructible Vajra body, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra body. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathagata body Vajra nature I). Ā: One who holds the glorious Buddha speech, One who possesses the indestructible Vajra speech, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra speech. Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: आःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: āḥ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Ā, all Tathagata speech Vajra nature I). Hūṃ: One who holds the glorious Buddha mind, One who possesses the indestructible Vajra mind, Now grant me, of all the Buddhas, The accomplishment of the Vajra mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Devanagari: हुंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: hūṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Hūṃ, all Tathagata mind Vajra nature I). The master says: From now on, all new and old Dharma friends are equal, gathered under the same vow, be sure to protect the vows according to the Dharma! Everyone joins their palms, holding flowers in their palms, reciting: To repay the kindness of the body, speech, and mind Vajra master, and the Dharma friends and companions who hold the vows, who have bestowed blessings in the supreme practice, we offer these flowers of gratitude. Scatter these flowers of gratitude. Then sit on the Vajra seat: The newly entered Dharma friends return to their respective seats, reciting: To protect the root vows of body, speech, and mind, to practice the four stages of the deity, to recite the deity's mantra, please allow us to enter the ranks of the Vajra vows. And with the pride of the deity, recite: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Maha Vajra Hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: महा वज्र हुं, Romanized Sanskrit: mahā vajra hūṃ, Literal meaning: Great Vajra Hūṃ).


ས་ཀར་གསོར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་རོལ་ཆེན་བརྒྱ་བརྡུང་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེར་སྒྲོག་གོ །ལྔ་པ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། བུམ་པ་སོགས་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཡང་གཞིའམ་སྟེགས་ཁེབས་ལྟ་བུའི་ཁར་དཔལ་དགུའི་ལྷ་ཕུར་དང་། དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ། བུམ་པ་དགུ་རྣམས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་ལ་ལྷ་ཕུར་རྣམས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། དཔལ་དགུ་བཀའ་སྡོད་བཅས་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུམ་མམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རཀྟ་བྱུགས་ནས། རྟེན་དེ་དག་ལྷ་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ་སྲིད་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞྭ་བཅས་རང་རང་གི་གྲལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་བཞེངས་ལ་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཡབ་ 14-30-20b ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གསལ་གདབ་ཅིང་བསྐུལ་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཆེ་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་དང་བུམ་པ་རྒྱལ་ཚབ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་ཆེ་མཆོག་གི་རྟེན་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་གོ་ས་མཐུན་པར་དགོད། དེ་བཞིན་དུ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན

【現代漢語翻譯】 將地面掘開,搖動鈴鐺並靠在腰間,唸誦『嗡 班雜 根德 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,吽)』。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努拉嘎納 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,大,愛,金剛,自性,我)』,在心間結擁抱印,搖動鈴鐺,敲擊百種樂器等,發出巨大的音樂聲。第五步是迎請本尊眾,將吉祥九本尊橛和寶瓶等安放于各自位置:在壇城前方,于底座或類似臺階的覆蓋物上,安放吉祥九本尊橛、二十八自在天的橛、九寶瓶,上師安坐於前,為本尊橛增輝。用大油和古古魯薰香,唸誦吉祥九本尊及護法等的咒語三遍或適量遍數,用芥子擊打,塗抹紅粉。觀想這些所依物轉變為各自本尊,具有在同一時刻度化三界的能力。然後,所有人都戴上帽子,從各自位置面向壇城站立,手持金剛鈴,觀想自身明觀為大吉祥本尊,從心間發出光芒,如烏雲般迎請智慧本尊眾降臨,安住于各自位置,同時演奏音樂。唸誦:『吽,無戲論、離分別的清凈虛空界,無生金剛身語意,為利有情自生薄伽梵大悲尊,成就噶舉八教本尊父,母,子眷屬等,從空性界以誓句力,從化身界嬉戲而降臨。』伴隨柔和的音樂,清晰觀想並祈請,然後將他們安放于各自位置。執事金剛將大殊勝本尊橛和寶瓶獻給代理人。唸誦:『吽,從中央自生證悟之本尊,薄伽梵大殊勝黑汝嘎,父,母,眷屬等,從自性大壇城中,以扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 棒 霍)迎請,於此大尸陀林壇城中,於八部神八部龍之座上,歡喜安住。』在自生咒語後加念『薩瑪雅 迪叉 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 住 蓮)』,將大殊勝本尊的所依物安放于中央顱碗和相應位置。同樣地,唸誦:『吽,從東方自生證悟之本尊,薄伽梵班雜黑汝嘎,父,母,眷屬等,從自性大壇城中,以扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 棒 霍)迎請,於此大尸陀林壇城中,于魯扎交錯之座上,歡喜安住。』在自生咒語後加念『薩瑪雅 迪叉 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 住 蓮)』。唸誦:『吽,從南方自生證悟之本尊,薄伽梵文殊閻魔敵,父,母,眷屬等,從自性 大

【English Translation】 Dig the ground, ring the bell and lean on the waist, reciting 'Om Vajra Ghanḍe Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇḍe hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Bell, Hūṃ)'. Recite 'Om Sarva Tathāgata Mahā Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Great, Love, Vajra, Nature, I)', make the embracing mudra at the heart, ring the bell, strike hundreds of instruments, etc., making a great sound of music. The fifth step is to invite the assembly of deities, and place the auspicious nine deity phurbas and vases, etc., in their respective positions: In front of the mandala, on a base or a covering like a step, place the auspicious nine deity phurbas, the twenty-eight Ishvara phurbas, and the nine vases. The master sits in front and enhances the splendor of the deity phurbas. Fumigate with great oil and guggul, and recite the mantras of the auspicious nine deities and protectors three times or as appropriate, strike with mustard seeds, and smear with red powder. Visualize these supports transforming into their respective deities, possessing the power to liberate the three realms at the same time. Then, everyone puts on their hats, stands facing the mandala from their respective positions, holding the vajra bell, visualizing themselves clearly as the great glorious deity, light radiating from their heart, inviting the assembly of wisdom deities to descend like dense clouds, and abide in their respective positions, while playing music. Recite: 'Hūṃ, from the pure realm of non-proliferation and beyond conceptualization, the unborn vajra body, speech, and mind, the self-arisen Bhagavan, the compassionate deity for the benefit of beings, the father, mother, and retinue of the accomplished Kagyé deities, from the realm of emptiness, by the power of the samaya, from the realm of manifestation, come and play.' Accompany with soft music, clearly visualize and pray, and then place them in their respective positions. The action vajra offers the great supreme deity phurba and vase to the representative. Recite: 'Hūṃ, from the center, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Mahottara Heruka, father, mother, and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), in this great charnel ground mandala, on the seat of the eight gods and eight nāgas, joyfully abide.' After the self-arisen mantra, add 'Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Samaya Stay Lotus)', and place the supports of the great supreme deity in the central skull bowl and corresponding position. Similarly, recite: 'Hūṃ, from the east, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Vajra Heruka, father, mother, and retinue, from the great mandala of self-nature, invite with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ), in this great charnel ground mandala, on the seat of crossed Rudras, joyfully abide.' After the self-arisen mantra, add 'Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Samaya Stay Lotus)'. Recite: 'Hūṃ, from the south, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Manjushri Yamantaka, father, mother, and retinue, from the great


་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 14-30-21a རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་༴ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་ 14-30-21b འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། ཛཔ྄་ད

【現代漢語翻譯】 དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ 水牛大象之座。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 14-30-21a རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ 西方自生證悟之神。 དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥馬頭明王黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 八龍交錯之座。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ 北方自生。 རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 金剛童子黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 大天交錯之座。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ 東南自生。 བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ 世尊無上黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 瑪姆(護法女神)交錯之座。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ 西南自生。 རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ 持明人頭者。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,迎請。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ 絲綢捲繞之。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 ནུབ་བྱང་༴ 西北。 དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥降伏慢者黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 14-30-21b འཁོར་དང་༴ 眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ 慢者交錯之。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ 歡喜且穩固地。 རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入,種子字。 བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ 東北自生。 དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ 大吉祥具力黑汝嘎(Heruka,本尊名)。 ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ 父母眷屬等。 རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ 自性壇城。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (梵文天城體)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (梵文羅馬擬音) 召 融入 鎮 伏,壇城。 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ 大尸陀林中。 གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ 惡毒者交錯之座。 དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈請歡喜且穩固安住! རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入。 ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། 如是伴隨柔和樂聲,安放于各個方位。 ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (梵文天城體)oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 薩瓦 藥叉 薩瑪雅 吽 啪,金剛 一切 夜叉 誓言 吽 呸。 ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (梵文天城體)samaya tiṣṭha lhan (梵文羅馬擬音)誓言 安住 融入。 ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། 如是伴隨柔和樂聲,將二十八自在的橛依次安放,從迴廊的東北方開始,每個方位六個,四個門各一個。 དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། ། 這些是第二次安放,是修法前行的次第。 ༄། །དངོས་གཞི། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། 總義之二,關於正行念修事業之儀軌。 ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། 分為儀軌前行、正行、後行三部分。 དང་པོ་ནི། 首先是: ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། 七句祈請文。 བརྒྱུད་འདེབས། 傳承祈請文。 རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 以及樂器加持等前行。 ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། ། 從事業儀軌的前行供贊到供品加持之間進行。 གཉིས་པ་ནི། 第二是: བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། 通過了知自前無別的修持,從三摩地直至讚頌之間進行。 ཛཔ྄་ད 唸誦。

【English Translation】 དཀྱིལ་འཁོར༴ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. མ་ཧེ་གླང་ཆེན་གདན༴ Buffalo and elephant seat. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. 14-30-21a རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ From the west, the self-arisen accomplished deity. དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Hayagriva Heruka. ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of eight nagas intertwined. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ From the north, self-arisen. རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ Vajrakumara Heruka. ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of great gods intertwined. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ From the southeast, self-arisen. བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ Bhagavan Supreme Heruka. ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of Matrikas intertwined. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ From the southwest, self-arisen. རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ Vidyadhara with a human skull. ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Inviting. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི༴ Rolled up silk. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. ནུབ་བྱང་༴ Northwest. དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Proud Subduing Heruka. 14-30-21b འཁོར་དང་༴ Retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ Seat of the proud intertwined. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར༴ Joyfully and stably. རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan hūṃ (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge, Seed Syllable. བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ From the northeast, self-arisen. དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ Glorious Powerful Heruka. ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ With father, mother, retinue, etc. རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར༴ Self-nature mandala. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས༴ (Tibetan) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Sanskrit Devanagari)jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Sanskrit Romanization) Invite, Merge, Subdue, Overwhelm, Mandala. དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ In the great charnel ground. གདུག་ཅན་བསྣོལ་བའི་གདན༴ Seat of the malicious intertwined. དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ Please be seated joyfully and stably! རང་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge. ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོར་བཀོད། Thus, accompanied by soft music, arrange in each direction. ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan)ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Sanskrit Devanagari)oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat, Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat. ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan)ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Sanskrit Devanagari)samaya tiṣṭha lhan (Sanskrit Romanization) Vow, Abide, Merge. ཞེས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་སྟོད་ནས་བཟུང་ཕྱོགས་རེ་རེར་དྲུག་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་རེ་རེ་བཅས་རིམ་པར་བཀོད། Thus, accompanied by soft music, the twenty-eight kila of power are arranged in order, starting from the northeast of the cloister, six in each direction and one at each of the four doors. དེ་དག་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། ། These are the actions of the second placement, which is the preliminary sequence for accomplishment. ༄། །དངོས་གཞི། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ། The second general topic is about the main practice of approaching, accomplishing, and the activities of the ritual. ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། It consists of three parts: the preliminary of the ritual, the main part, and the subsequent activities. དང་པོ་ནི། The first is: ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། The seven-line prayer. བརྒྱུད་འདེབས། The lineage prayer. རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། The blessing of the musical instruments and other preliminaries. ལས་བྱང་གི་སྔོན་གཏོར་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་བྱའོ། ། From the preliminary torma of the action manual to the blessing of the offering substances. གཉིས་པ་ནི། The second is: བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོམ་རྒྱུན་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བསྟོད་པའི་མཐའ་བར་བཏང་། Through the continuous practice of meditation, knowing oneself and the front to be inseparable, from the three samadhis to the end of the praise. ཛཔ྄་ད Recitation.


གོངས་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྒྱན་ཆ་ཕྲ་མོའི་བར་དུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ 14-30-22a པར་གསལ་བཏབ་ལ། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་ཨ་དཀར་པོ་དང་ཕཊ་ནག་པོར་ལས་མཐུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཐུགས་དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་འགག་མེད་དུ་འཆར་བས་རྒྱས་ཐེབས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཛཔ྄་བསྙེན་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་སྟེང་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞི་ཞིང་ཕྲ་ལ་བརྟག་དཀའ་བ༔ སྐུ་ལ་ཞི་བའི་ཆས་དགུ་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་ 14-30-22b འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨ་ལས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་དལ་ལ་འགྱུར་བར་བཟླའོ། །ཧཱུྃ༔ ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གེ་སར་ལ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད་སྲོག་དང་བཅས༔ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད༴ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ

【現代漢語翻譯】 其次,觀想所依與能依的壇城本尊們,顯現在三重勇識(Sattvas)的莊嚴細微之處,並且了知其無自性。在自己心間,觀想一個八瓣珍寶,如同撐起的帳篷,其中心是蓮花、日、月輪。在這些輪上,觀想一個與自己形象相同的智慧勇識,身色圓滿。在其心間,觀想一個藍色的五股金剛杵,金剛杵的中心,在日輪之上,安住著不變的明點「吽」字。咒語的鬘以極其微細的形象圍繞著「吽」字。從「阿」白色和「帕特」黑色發出與其事業相應的光芒。供養諸佛,利益眾生。將所有加持和成就都收攝回來,融入自身。觀想外器內情皆清凈,成為本尊和宮殿的自性,並且空聲金剛咒語之聲充滿整個壇城。然後,從無念如虛空般清凈的法界中,以不間斷的方式生起覺性,以此作為命根,開始唸誦和修持。 唸誦:吽!秘密壇城大勝手,方便智慧日月光,不染蓮花燃燒蕊,普賢如來寂靜四十二尊,柔軟婀娜身姿妙,明亮閃耀光輝盛,寂靜微細難思議,身具寂靜九飾圓,語乃音聲咒語聲,意乃不變智慧心,以誦(Japa)激勵身語意,阿(A)字散佈三千界,未明觀想勤修持,未成之前莫放棄。嗡 菩提質達 瑪哈蘇卡 嘉納達圖 阿(Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ),緩慢而有節奏地念誦。 吽!九聚三角形壇城中,諸天龍等各自座,方便智慧日月光,不染蓮花燃燒蕊,修法噶舉壇城眾,身披尸林之裝束,語乃音聲咒語聲,意乃救度具命者,以誦(Japa)激勵身語意,帕特(Phaṭ)字散佈三千界,未明觀想勤修持,未成之前莫放棄。嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 達卡 哈那 達哈 帕雜 吽 帕特(Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ),如是念誦。 吽!中央墨黑三角形壇城,八天八龍交錯座,方便智慧日月光,不染蓮花燃燒蕊,薄伽梵大吉祥勝樂金剛,無二妙音空面界自在母,身披尸林之裝束,語乃音聲咒語聲,意乃救度

【English Translation】 Next, visualize the deities of the dependent and the depended mandala, appearing in the subtle space between the triple Sattvas' ornaments, and clarify that they are without inherent existence. In your own heart, visualize an eight-petaled precious jewel, like a raised tent, in the center of which are the lotus, sun, and moon discs. On these discs, visualize a wisdom Sattva identical to yourself, with a complete complexion. In its heart, visualize a blue five-pronged vajra, in the center of the vajra, on the sun disc, dwells the unchanging bindu, the syllable 'Hūṃ'. The garland of mantras surrounds the 'Hūṃ' in an extremely subtle form. From the white 'A' and the black 'Phaṭ' emanate rays of light corresponding to their activities. Offerings are made to the Buddhas, and the welfare of beings is accomplished. All blessings and accomplishments are gathered back and dissolve into oneself. Visualize that the outer world and inner beings are purified, becoming the nature of deities and palaces, and that the sound of the empty-sounding vajra mantra fills the entire mandala. Then, from the realm of reality that is as pure as the unconditioned sky, awaken awareness in an uninterrupted manner, taking this as the life force, and begin the recitation and practice. Recite: Hūṃ! Great supreme hand of the secret mandala, skillful means and wisdom, light of the sun and moon, undefiled lotus, burning pistil, Samantabhadra, the forty-two peaceful Sugatas, with soft and graceful postures, bright and radiant with splendor, peaceful, subtle, and difficult to fathom, possessing the nine peaceful adornments on the body, the speech is the sound of mantra, the mind is the unchanging wisdom mind, stimulate body, speech, and mind with Japa, the letter A spreads throughout the three thousand worlds, visualize and cultivate diligently until clear, do not abandon until accomplished. Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ, recite slowly and rhythmically. Hūṃ! In the triangular mandala of nine clusters, on the seats of the respective gods and nāgas, skillful means and wisdom, light of the sun and moon, undefiled lotus, burning pistil, the assembly of deities of the practice Kagyü mandala, the body is adorned with charnel ground ornaments, the speech is the sound of mantra, the mind is the savior with life, stimulate body, speech, and mind with Japa, the letter Phaṭ spreads throughout the three thousand worlds, visualize and cultivate diligently until clear, do not abandon until accomplished. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ, recite thus. Hūṃ! In the central dark black triangular mandala, on the seats where eight gods and eight nāgas intersect, skillful means and wisdom, undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Supreme Heruka, the non-dual Yumchok, the Sky-faced Realm Mistress, the body is adorned with charnel ground ornaments, the speech is the sound of mantra, the mind is the savior


་མཛད༴ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས༴ 14-30-23a གོ་བས༴ མ་གསལ་བར་དུ༴ མ་གྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁོག་ཀློད་དེ་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲ་འགྱུར་རིང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཆུ་གླང་མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས་པདྨ༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མགོ་རིང་མཇུག་ཐུང་བར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ གདུག་པ་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ 14-30-23b ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གདངས་ལ་འགྱིང་ཆེ་བར་བཟླ། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆེ་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྲིད་པ་མ་མོ༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་ངར་དྲགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བསྒྲིལ་བའི་གདན༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ 14-30-24a གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིང་ལ་ལྡིར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་

【現代漢語翻譯】 'མཛད' (mdzad):以『作』加持。 'ཛཔ྄' (japa):以『唸誦』激勵。 'ཕཊ' (phaṭ):以『啪』增威。 尚未明晰之前,尚未成就之前: 嗡 班雜 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 啪 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛忿怒,大吉祥嘿熱嘎,吽,啪)。放鬆身體,持續唸誦。 吽!東方,深藍色三角形壇城中,傲慢的魯扎交錯,方便與智慧,不染的蓮花上,薄伽梵大吉祥金剛嘿熱嘎,無二至尊明妃卓地依希瓦惹瑪,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就,嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪 (藏文:ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,汝魯,汝魯,吽,炯,吽,啪)。變得微細,持續唸誦。 吽!南方,黃黑色三角形壇城中,水牛母牛交錯,方便與智慧,不染的蓮花上,薄伽梵大吉祥文殊閻魔敵,結合明妃貝達度母一發母,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就,嗡 阿卓得 嘎雅 瑪達嘎 哈納 瑪塔 班雜 吽 啪 (藏文:ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿卓得,嘎雅,閻魔敵,殺,摧毀,吽,啪)。頭長尾短,持續唸誦。 吽!西方,紅黑色三角形壇城中,惡毒的龍王夫婦交錯,方便與智慧,不染的蓮花上,薄伽梵大吉祥馬頭明王,與大明妃卓莫埃嘎扎德瑪,聽命的侍女貓頭人身,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就。 嗡 貝瑪達 哲 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪 (藏文:ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花終結者,金剛忿怒,馬頭明王,吽,啪)。以洪亮的聲音高聲唸誦。 吽!北方,綠黑色三角形壇城中,摩訶提婆大神為座,方便與智慧,不染的蓮花上,薄伽梵大吉祥金剛童子,與大明妃輪圓滿母,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就,嗡 班雜 哲里 哲拉亞 薩瓦 畢那 班 吽 啪 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛,一切障礙,棒,吽,啪)。以強大而有力的聲音唸誦。 吽!東南方,深藍色三角形壇城中,世間母神為座,方便與智慧,不染的蓮花上,薄伽梵大吉祥無上嘿熱嘎,與明妃四身大樂母,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就,嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿熱嘎 咕雅 嘉那 卓地依希瓦惹 斯瓦 瑪瑪 呦給尼 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 啪 (藏文:ༀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,秘密智慧,吉祥嘿熱嘎,秘密智慧,忿怒自在母,汝,我,瑜伽母,汝魯,汝魯,吽,炯,吽,啪)。以短促而有力的聲音唸誦。 吽!西南方,深藍色三角形壇城中,絲綢卷軸為座,方便與智慧,不染的蓮花上,上師持明金剛顱鬘力,身是……,語是……,意是……,以『唸誦』激勵,以『啪』增威,尚未明晰,尚未成就,嗡 班雜 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 啪 (藏文:ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,大,上師,一切成就,吽,啪)。以悠長而回蕩的聲音唸誦。 吽!西北方,深藍色三角形壇城中,傲慢的大神交錯

【English Translation】 'mdzad': Bless with 'action'. 'japa': Inspire with 'recitation'. 'phaṭ': Increase power with 'phaṭ'. Until not clear, until not accomplished: oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakrodha mahāśrīheruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Great Glorious Heruka, Hum, Phat). Relax the body and recite continuously. Hūṃ! In the east, in the dark blue triangular mandala, the arrogant Rudras are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Vajra Heruka, the non-dual supreme consort Krodheśvarī, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat). Become subtle, recite continuously. Hūṃ! In the south, in the yellow-black triangular mandala, the buffalo and cow are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Mañjuśrī Yamāntaka, the consort Vetali, the one-haired Mother, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ akro te kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Akro, Te Kaya, Yamantaka, Kill, Destroy, Hum, Phat). Long head and short tail, recite continuously. Hūṃ! In the west, in the red-black triangular mandala, the venomous Nāga king and queen are intertwined, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Hayagrīva, and the great consort Krodhamo Ekajaṭī, the obedient servants with cat heads and human bodies, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished. oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Ender, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat). Recite loudly with a resonant voice. Hūṃ! In the north, in the green-black triangular mandala, Mahādeva is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Vajrakumāra, and the great consort Cakrasamvara, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajrakīli kīlāya sarvavighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, All Obstacles, Bam, Hum, Phat). Recite with a strong and powerful voice. Hūṃ! In the southeast, in the dark blue triangular mandala, the worldly mother is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Bhagavan Great Glorious Anuttara Heruka, and the consort Four Bodies Great Bliss Mother, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Secret Wisdom, Glorious Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Free Mother, You, Me, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat). Recite with a short and powerful voice. Hūṃ! In the southwest, in the dark blue triangular mandala, a silk scroll is the seat, with means and wisdom, on an undefiled lotus, the Guru Vidyādhara Vajra Tothal, the body is..., the speech is..., the mind is..., inspire with 'recitation', increase power with 'phaṭ', not yet clear, not yet accomplished, oṃ vajra mahā guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā guru sarvasiddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All Accomplishments, Hum, Phat). Recite with a long and resonant voice. Hūṃ! In the northwest, in the dark blue triangular mandala, the arrogant great gods are intertwined


བའི༴ ཐབས་དང་༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ སྐུ་ནི༴ གསུང་ནི༴ ཐུགས་ནི༴ ཛཔ྄་ཀྱིས༴ ཕཊ་ཀྱིས༴ མ་གསལ༴ མ་གྲུབ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་ལ་འུར་ཆགས་པར་བགྲང་། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི༴ ཐབས་དང་ཤེས་རབ༴ མ་ཆགས༴ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས༔ སྐུ་ནི་དུར་ཁྲོད༴ གསུང་ནི་སྒྲ་སྒྲོག༴ ཐུགས་ནི་སྒྲོལ་མཛད༴ ཛཔ྄་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཕཊ་ཀྱིས་སྤྲོས་པས༴ མ་གསལ་བར་དུ༴ མ་གྲུབ་བར་དུ༴ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུང་ལ་བསྟུད་པར་བགྲང་། དེ་ཡང་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་སུམ་བརྒྱ། ཆེ་མཆོག་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་སྡོད་སུམ་ཅུ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ཐུན་མ་འཁོར་བར་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཚམས་སོ་སོར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཞེས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ 14-30-24b ཞེས་ཚེའི་ཛཔ྄་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །སོགས་ནས། མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །སོགས་ནས། ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །སོགས་ནས། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་ནས། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སོགས་ནས། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ། ཆེ་མཆོག་ 14-30-25a ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སྨན་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【現代漢語翻譯】 以方便和智慧,不分離。 頂禮薄伽梵大吉祥降伏一切傲慢者,以及唯一的秘密佛母,調伏三界者。 身是……,語是……,意是……,以JAP唸誦……,以PHAT……,不明顯……,不成就……。 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯當 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,一切,惡者,吽,啪) 猛烈地持續唸誦。 吽! 在東北方,藍色黑色三角形壇城中,傲慢者魯扎交錯……,以方便和智慧,不分離。 頂禮薄伽梵大吉祥具力黑尊,以及唯一的秘密佛母,五大元素之主。 身處尸陀林……,語發巨響……,意行救度……,以JAP激發……,以PHAT加持……,不明顯時……,不成就時……。 嗡 班雜 薩瓦 杜斯當 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,惡者,吽,啪) 簡短地持續唸誦。 也就是說,寂靜本咒和忿怒本咒三百遍,大殊勝者一千遍,其他八位護法各一百零八遍。 嗡 班雜 薩瓦 雅叉 薩瑪雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,夜叉,誓言,吽,啪) 唸誦三十位聽命者,以及三十五個猛咒,循環唸誦。如此唸誦的每個間隙,唸誦: 吽!迎請智慧本尊眾降臨! 也做空性之供養,並唸誦: 嗡 勃隆 班雜 阿玉瑟 吽 阿 (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुषे हुṃ आ,梵文羅馬擬音:Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah,漢語字面意思:嗡,勃隆,金剛,壽命,吽,阿) 也念誦長壽JAP一百零八遍左右。然後,在後夜時分,簡略儀軌如下: 吽!從清凈菩提心之自性……,到藍色明澈的自顯現與佛母于虛空中顯現。以這之間的內容進行三種三摩地,以及從埃字,虛空藍色黑色無邊際之法界……,到男女仰臥俯臥交錯。以這之間的內容生起所依之宮殿及座墊。安住于虛空中的黑汝嘎(Heruka)父母,安坐于中央的座墊上。從那完全轉變,成為所有飲血尊聚集的總相,大吉祥之身。 吽!中央不變藍色黑色埃字法界中……,到充滿無邊虛空界。嗡 班雜 薩瓦 雅叉 薩瑪雅 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat,漢語字面意思:嗡,金剛,一切,夜叉,誓言,吽,啪)。以這之間的內容生起所依之本尊。 吽!自身乃三世一切諸佛之……,到僅以身語意咒和五部咒加持並灌頂。從自己心間的吽字……,到薩瑪雅 阿威夏雅 迪叉 倫(Samaya Aveshaya Tishta Lhen)。以這之間的內容迎請並安住。 吽!法身不生於法界中,雖然未動搖……,到 帕ra 提察 霍(Pratitsa Ho)。以這之間的內容頂禮。 大殊勝者,真實死主,蓮花自在……,以一頌供養食子,以及: 吽!勝義明點,大樂……

【English Translation】 With skillful means and wisdom, inseparable. Homage to the Bhagavan, the Great Glorious One, who subdues all arrogance, and the one secret mother, who tames the three realms. The body is..., the speech is..., the mind is..., with JAP recite..., with PHAT..., not clear..., not accomplished... Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्ड सर्व दुष्टां हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Canda Sarva Dustam Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Doers, Hum, Phat) Count vehemently and continuously. Hum! In the northeast, in the blue-black triangular mandala, the arrogant Rudras intersect..., with skillful means and wisdom, inseparable. Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Powerful Black One, and the one secret mother, the mistress of the five elements. The body is in the charnel ground..., the speech makes a loud noise..., the mind performs liberation..., with JAP stimulate..., with PHAT bless..., when not clear..., when not accomplished... Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व दुष्टां हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Dustam Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, All, Evil Doers, Hum, Phat) Count briefly and continuously. That is, the peaceful general mantra and the wrathful general mantra three hundred times, the Great Supreme One a thousand times, and the other eight glorious ones one hundred and eight times each. Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat) Recite the thirty command attendants and the thirty-five fierce mantras in a revolving cycle. In each interval of such recitation, recite: Hum! Invite the wisdom deity assembly to come! Also make an offering of emptiness, and recite: Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah (藏文:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ,梵文天城體:ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुषे हुṃ आ,梵文羅馬擬音:Om Bhrum Vajra Ayukhe Hum Ah,漢語字面意思:Om, Bhrum, Vajra, Life, Hum, Ah) Also recite the longevity JAP about one hundred and eight times. Then, for the later session, the abbreviated action practice is as follows: Hum! From the nature of pure Bodhicitta..., to the blue clear self-appearance and the mother appearing in the sky. With the content in between, perform the three samadhis, and from the E syllable, the sky, blue-black, boundless expanse of the sphere of reality..., to the male and female lying face down and face up, intersecting. With the content in between, generate the supporting palace and seat. The Heruka (Heruka) father and mother abiding in the sky, seated on the central seat. From that complete transformation, it becomes the general form of all the blood-drinking deities gathered, the body of the Great Glorious One. Hum! In the central, unchanging, blue-black E syllable sphere of reality..., to filling all the realms of boundless space. Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र सर्व यक्ष समय हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat,漢語字面意思:Om, Vajra, All, Yaksha, Vow, Hum, Phat). With the content in between, generate the supporting deity. Hum! The self is all the Buddhas of the three times..., to blessing and empowering with just the body, speech, and mind mantras and the five family mantras. From the Hum syllable in one's own heart..., to Samaya Aveshaya Tishta Lhen. With the content in between, invite and request to abide. Hum! The Dharmakaya is unborn in the sphere of reality, although unmoved..., to Pratitsa Ho. With the content in between, prostrate. Great Supreme One, True Lord of Death, Lotus Empowerment..., with one verse offer the torma, and: Hum! Ultimate bindu, great bliss...


ལས། །སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །སོགས་ནས། ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །སོགས་ནས། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་ནས་ཞི་བ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་གཉིས་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླས་མཐར་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། དེ་ནས་བུམ་བཟླས་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་མོས་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿས་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ཡིག་དྲུག་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་ 14-30-25b བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་སོང་ནས། བདག་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་ཀྱིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་ཚུལ་བྱ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྒྱུན་བཤགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བརྗོད། སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་བྱ་དང་༔ དང་དུ་བླང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་བ༔ ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་ 14-30-26a གཏོང་ངོ་༔ དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔

【現代漢語翻譯】 從『等』中獲得成就。吽!在無邊無際的法界奧明凈土中,』等』。祈請賜予最勝種姓的成就。』唸誦以上內容後進行供養。吽!圓滿了如來五身功德的本尊,』等』。頂禮具有威嚴的護法及其眷屬。』唸誦以上內容進行讚頌。觀想和唸誦:將自己的心,如珍寶等,按照之前的方式觀想清楚,然後唸誦寂靜本尊的總咒和忿怒本尊的總咒各兩百遍左右,最後分別進行空性供養。接下來是瓶的唸誦:觀想瓶是自生的宮殿,諸本尊如清澈湖水中閃耀的星星般,剎那間清晰顯現,然後抓住咒索。自身命咒的光芒,纏繞在咒索上,融入瓶中本尊的心間。從他們的身體中流出菩提心甘露之流,滴入瓶中,與瓶水融為一體,成為無二無別的同一味道。在寂靜和忿怒本尊的總咒之後,分別加上『kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ』(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:काया वाक चित्त अभिषिञ्च आবেশय आः,梵文羅馬擬音:kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ,漢語字面意思:身語意,灌頂,入),唸誦一百零八遍后,通過『嗡 班匝薩埵 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओँ वज्र सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,阿)從瓶中生起金剛薩埵,然後唸誦百字明咒和六字大明咒,根據情況選擇唸誦。 第三部分是:從薈供加持到賜予力量之間,按照儀軌進行。在入壇的儀軌中,分為進入和實際灌頂兩部分。第一部分:金剛阿阇黎用瓶水灑凈,用『如來誕生』等詞句進行沐浴,用猛咒三十五句驅逐邪魔。用香等供奉壇城,用『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)進行遮眼。用『阿 康 維ra 吽』(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:आ खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,康,維ra,吽)取花,合掌祈請:『怙主 諸佛之自性,以慈悲垂念於我,從難忍痛苦,可怖畏的輪迴大海中救度,請將我引入諸佛聚集的壇城中。』唸誦懺悔文:『金剛上師 佛陀吉祥』,直到『總集迴向大菩提』之間,按照儀軌唸誦。再次合掌,受持誓言:『如來 勝者及其眷屬,以慈悲垂念於我,我從今受持直到菩提,如來五部的誓言,應知和不捨,應行和應作,應受持和應修持,二十八條以及特別的,身語意和合的誓言,全部受持,縱遇生命危險也不放棄。』然後是安立誓言:『這是你的地獄之水,如果違背誓言將會焚燒你。』

【English Translation】 Obtain siddhis from 'etc.'. Hūṃ! In the boundless Dharmadhatu Akanishta realm, 'etc.'. Please bestow the supreme lineage's siddhi. After offering with the above, recite: Hūṃ! The deity who perfects the qualities of the five Sugata bodies, 'etc.'. Praise the glorious command-abiding retinue. Recite the above for praise. Visualization and Recitation: Visualize your heart, like a precious jewel, etc., clearly as before, then recite the general mantra of the peaceful deities and the general mantra of the wrathful deities about two hundred times each, and finally make offerings of emptiness separately. Next is the vase recitation: Visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing clearly in an instant, like stars shining in a clear lake, then grasp the mantra cord. The light of your own life-mantra, coils around the mantra cord, and enters the hearts of the deities in the vase. From their bodies flows a stream of bodhicitta nectar, which descends into the vase water, becoming one inseparable taste. After the general mantras of the peaceful and wrathful deities, add 'kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya āḥ' respectively, and recite one hundred and eight times. Then, through 'oṃ vajra sattva āḥ', generate Vajrasattva in the vase, and recite the Hundred Syllable Mantra and the Six Syllable Mantra as appropriate. The third part is: From the blessing of the Tsog to the empowerment, proceed according to the ritual. In the ritual of entering the mandala, there are two parts: entering and the actual empowerment. The first part: The Vajra Master sprinkles vase water, bathes with 'as the Tathagata was born', etc., and dispels obstacles with the thirty-five fierce mantras. Offer the mandala with incense, etc., and perform the blindfolding with 'oṃ āḥ hūṃ'. Take flowers with 'ā khaṃ vīra hūṃ', join palms, and pray: 'Protector, the essence of all Buddhas, with compassion, please consider me, rescue me from the unbearable suffering, the terrifying ocean of samsara, please lead me into the mandala where all Buddhas gather.' Recite the confession: 'Vajra Master, Buddha auspicious', until 'collectively dedicate to great bodhi', recite according to the ritual. Again, join palms and take the vows: 'Tathagatas, victorious ones and their retinues, with compassion, please consider me, from now until enlightenment, I will uphold the vows of the five families of the Tathagatas, what should be known and not abandoned, what should be practiced and what should be done, what should be accepted and what should be cultivated, the twenty-eight and especially, the vows of the union of body, speech, and mind, I will uphold them all completely, and will not abandon them even for the sake of my life.' Then establish the samaya: 'This is your hell water, if you violate the samaya it will burn you.'


དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ་རཀྴ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱིས་བདུག །དར་ཚོན་ལྔའི་གཡབ་དར་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿས་མེ་ཏོག་འཐོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ་ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་འཇོག །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ 14-30-26b ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་ཡོད་ན་འགྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟན་ཞིང་། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་དགུའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཕྲིན་ལས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ཕྱི་དབང་ནི། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་བུམ་པ་ན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ སྐལ་ལྡན་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བ

【現代漢語翻譯】 如果守護誓言,就能獲得成就。 這是金剛甘露的短歌: 薩瑪雅 惹叉 伊當 納惹嘎納 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言,保護,此處,奉獻) 以所有內供的甘露品嚐。 降下智慧:觀想自己變成偉大的黑汝嘎身,心間的吽字藍色如火焰般燃燒閃耀,受其光芒的催動,壇城中所有本尊的心間,無數的身、字、手印如光芒般燃燒放射,如同暴雨和風暴般降臨。 觀想毛孔進入光芒,全身充滿火焰,無法忍受的喜樂燃燒。唸誦:嗡 班雜 咕嚕 薩爾瓦 薩瑪雅 阿貝夏亞 阿比欽扎 阿阿 (Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhishintsa Ah Ah)。 金剛上師用古古爾香和油脂薰香。用五彩絲綢製成的幡旗圍繞壇城和修行者。伴隨著手鼓和鈴鐺引導的快慢相間的音樂,降下加持。用『底叉 班雜』(Tistha Vajra)將右手的金剛杵十字交叉放置在頭頂,使其穩固。用『帕ra底 班雜 吼』(Pra ti Vajra Ho) 撒花。 唸誦:嗡 帕ra底 格ra哈納 伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉 底叉 (Om Pra ti grihna i mam sattva maha bala tistha),將花朵放在頭頂。 用右手的金剛杵,以手印打開眼睛。黑汝嘎本尊,現在您 努力開眼。 一旦睜開,一切都將可見,金剛之眼至高無上。 唸誦:嗡 班雜 嘉納 帕ra貝夏亞 帕特 (Om Vajra Jnana Praveshaya Phet)。如果蒙著眼,就解開眼罩。 展示壇城:所有人用右手的金剛杵指向壇城。 好好看,大菩薩,現在生起強烈的信心,您將成為所有如來總集、持明者,一切成就的主人。 通過展示所見,觀想如來總集,偉大的九尊壇城及其所依和能依,都如實顯現。 第二部分包括外、內、秘密和事業四種灌頂。首先是外灌頂:獻上土地、香等曼茶羅。 合掌祈請:如菩提金剛對佛陀,獻上偉大的供養,爲了救護我,現在請賜予我虛空金剛。 這樣祈請后,上師右手拿著金剛杵,拿起寶瓶。唸誦:吽,珍寶莊嚴的寶瓶中,寂靜與忿怒本尊融入光中,為有緣者頭頂灌頂,愿三門清凈。 嗡 班雜 嘎拉夏 嘎雅 瓦嘎 資達 阿比欽扎 吽 (Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishintsa Hum),蘇ra達 斯瓦姆 阿航 (Surata stvam aham)。伴隨著鈴聲灌頂。

【English Translation】 If you keep the vows, you will attain accomplishments. This is a short song of Vajra nectar: Samaya Raksha Idam Nara Kana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vow, Protect, Here, Offering) Taste all the nectar of the inner offering. Descending Wisdom: Visualize yourself transforming into the great Heruka, the Hum syllable at your heart blazing and shining like a blue flame, urged by its light, countless forms of deities, syllables, and hand implements from the hearts of all the deities of the mandala blazing and radiating like a mass of light, descending like a rainstorm and blizzard. Visualize light entering through your pores, filling your entire body with fire, unbearable bliss blazing. Recite: Om Vajra Guru Sarva Samaya Aveshaya Abhishintsa Ah Ah. The Vajra master fumigates with gugul incense and great oil. Circling the mandala and practitioners with a five-colored silk banner. Bestowing blessings with the sound of drums and bells, alternating between fast and slow rhythms. Stabilize with 'Tistha Vajra', placing the right-hand Vajra crosswise on the crown of the head. Scatter flowers with 'Pra ti Vajra Ho'. Recite: Om Pra ti grihna i mam sattva maha bala tistha, placing the flowers on the head. Open the eyes with the right-hand Vajra and mudra. Heruka, now you Strive to open your eyes. Once opened, all will be seen, the Vajra eye is supreme. Recite: Om Vajra Jnana Praveshaya Phet. If there is a blindfold, remove it. Showing the Mandala: Everyone points the right-hand Vajra at the mandala. Look well, great Bodhisattva, now generate strong faith, you will become the embodiment of all Sugatas, Vidyadharas, the master of all accomplishments. By showing the vision, visualize the mandala of the embodiment of all Sugatas, the great assembly of nine deities, with its support and supported, appearing as if directly in front of you. The second part includes the outer, inner, secret, and activity empowerments. First is the outer empowerment: Offer the mandala of earth, incense, etc. Join palms in supplication: As Bodhi Vajra offered to the Buddha, the great offering, for the sake of protecting me, now grant me the space Vajra. After praying in this way, the master holds the vase with the Vajra in his right hand. Recite: Hum, in the precious jewel-adorned vase, the peaceful and wrathful Buddhas dissolve into light, empowering the fortunate ones on the crown of their heads, may the three doors be purified. Om Vajra Kalasha Kaya Vak Citta Abhishintsa Hum, Surata stvam aham. Bestowing empowerment with the ringing of the bell.


ུམ་ཆུ་མྱང་། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ཞལ་གྱིས་བུམ་ཆུ་ 14-30-27a འགྱེད། དབུ་རྒྱན་ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པས་འཛིན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལྔ༔ དེ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པས༔ ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་དབུ་རྒྱན་མགོ་བོར་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཉིས་ནུ་མའི་ཐད་དུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་དྲིལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷཎྜེ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གསོོལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་འཛིན་ཅིང་། སྨན་རཀ་གཉིས་ལས་རྡོར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྟེན་མཆོད་དང་༔ སྒོམ་སྒྲུབ་ཉན་བཤད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བྱེད། ཆས་གོས་ཀྱི་ཙཀླི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་དུས་འདིར་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་ལ་སོགས་པས༔ བརྒྱན་པའི་དཔལ་ཆས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ 14-30-27b ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོ་ཚུལ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྷའི་དབང་ལས་ཞི་བའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་ཞི་བ་རིགས་བཞི་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། གནས་བཞིར་དྭངས་གསལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མགྲིན་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྟེ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྒྱལ་བ་རིགས་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་བཞིའི་སྐུ་ཙཀ་གནས་བཞིར་བཞག །ཁྲོ་བོའི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོ་ལས་ལྷ་གཉིས་པ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གྱེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་དཔལ་དགུའི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང

【現代漢語翻譯】 嗡,飲用聖水。金剛上師以法螺向所有集會者傾灑聖水。 頭戴五佛冠,雙手以拇指和食指相抵結印持之。吽!五種心要化為五種法器,由此五部佛尊莊嚴頭頂,為生起三界智慧之故,愿得五身五智!嗡 阿 吽 梭哈 班雜 牟固扎 阿比欽扎 吽!蘇惹達 斯瓦 昂!』 將五佛冠戴于頭上。雙手于胸前持金剛杵和鈴,吽!五身五智之金剛杵,隨行諸佛之音聲之鈴,以方便與智慧之灌頂,願行于雙運道!嗡 嘉納 班雜 吽! 剛哲 阿 阿! 嗡 阿迪巴迪 斯瓦 阿比欽扎 米提斯扎 班雜 薩瑪雅!』 將金剛杵置於心間。搖動鈴鐺,置於腰間。上師以右手持金剛杵,並持朵瑪,金剛上師持甘露和血。 吽!甘露、血、朵瑪供養之會眾,以誓言物之灌頂,愿能依止供養本尊和護法,並獲得禪修、修持、聽聞、講說之權!嗡 阿彌利達 惹達 巴林達 阿比欽扎 阿貝夏雅 阿!』 行灌頂之儀軌。以右手持金剛杵和法衣輪,吽!今日此時,于汝子,以生皮、人皮頭蓋骨念珠、蛇繩、虎皮裙等,愿得莊嚴之法衣灌頂!嗡 希日 嘿熱嘎 阿比欽扎 薩瑪雅 希日耶 吽 梭哈!』 行穿戴尸陀林法衣之儀軌。二、內本尊之灌頂,寂靜之灌頂:從壇城之主尊,寂靜四部如一燈分二焰般顯現。觀想其清晰明亮、無有遮蔽地安住於四處。吽!頂上文殊智慧心,喉間觀世音自在,心中金剛薩埵,臍間第六金剛持,四部佛尊作灌頂,愿四身任運成就之灌頂!嗡 瓦吉夏瓦熱 穆! 阿雅 阿瓦洛格喋夏拉雅! 班雜 薩埵! 瑪哈 班雜 達拉 阿比欽扎 阿!』 將四部佛尊之身像置於四處。忿怒之灌頂:從九壇城之諸本尊各自如一燈分二焰般顯現之第二尊,從頭頂進入,融入心間法輪之八脈,觀想其融入身體各處,依次持九尊之身像。吽!中央自生證悟之本尊,至尊大勝嘿熱嘎,父母及眷屬眾。

【English Translation】 Om, drink the holy water. Vajra Master sprinkles holy water to all the assembly with a conch shell. Wearing a crown of five Buddhas, holding it with both hands, pressing the thumb and forefinger together to form a mudra. Hum! Five essential points transform into five implements, thereby the five Buddha families adorn the crown, for the sake of generating wisdom of the three realms, may we attain the five bodies and five wisdoms! Om Ah Hum Svaha Vajra Mukuta Abhisinca Hum! Surata Tvam Aham!' Place the crown of five Buddhas on the head. Hold the vajra and bell in front of the chest with both hands. Hum! The vajra of the five bodies and five wisdoms, the bell that follows the voice of the Buddhas, with the empowerment of skillful means and wisdom, may we practice on the path of union! Om Jnana Vajra Hum! Ghante Ah Ah! Om Adhipati Tvam Abhishinca Mitista Vajra Samaya!' Place the vajra at the heart. Ring the bell and lean it against the hip. The master holds the torma with the vajra in his right hand, and the Vajra Master holds the nectar and blood. Hum! Assembly of nectar, blood, and torma offerings, with the empowerment of the samaya substances, may we rely on and worship the deities and oath-bound ones, and obtain the power of meditation, practice, listening, and teaching! Om Amrita Rakta Balinta Abhisinca Abeshaya A!' Perform the ritual of empowerment. Hold the costume chakra with the vajra in the right hand. Hum! Today, at this time, to you, my son, with raw skin, human skin skull rosary, snake rope, tiger skin skirt, etc., may you obtain the empowerment of the glorious costume! Om Shri Heruka Abhisinca Samaya Shriye Hum Svaha!' Perform the ritual of wearing the charnel ground garments. Second, the empowerment of the inner deities, the empowerment of peace: From the main deity of the mandala, the four peaceful families appear like one lamp dividing into two flames. Visualize them dwelling clearly and without obstruction in the four places. Hum! Manjushri's wisdom mind on the crown of the head, Avalokiteshvara's power in the throat, Vajrasattva in the heart, the sixth Vajradhara in the navel, the four Buddha families empower, may the empowerment of the four bodies be spontaneously accomplished! Om Vagiśvari Mum! Arya Avalokiteśvaraya! Vajrasattva! Maha Vajradhara Abhisinca A!' Place the body chakras of the four families in the four places. The empowerment of wrath: From each of the deities of the nine mandalas, the second deity appears like one lamp dividing into two flames, entering from the crown of the head, merging into the eight channels of the wheel of dharma in the heart, visualize them merging into the various places of the body, and hold the body chakras of the nine glorious ones in order. Hum! The self-arisen accomplished deity in the center, the Bhagavan Supreme Heruka, the father, mother, and retinue.


་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ 14-30-28a ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་༴ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རང་བྱུང་༴ བཅོམ་ལྡན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རང་བྱུང་༴ རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རང་བྱུང་༴ དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་༴ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ རང་སྔགས། ཁྱུང་དཀར་ནག་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ནག་རྣམ་པ་གཉིས༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་བཅས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ 14-30-28b ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཐའ་རྟེན་བཟླས་ལུང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་སྔགས་ལན་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལས་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཤེར་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ

【現代漢語翻譯】 以及所有眷屬,為具緣弟子灌頂。 根本咒語最後加上:薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿(藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:所有誓言,灌頂,啊)。 同樣地,唸誦:吽!從東方自生而成的大成就者,薄伽梵金剛黑魯嘎(Vajra Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒之後加上:薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿(藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:所有誓言,灌頂,啊)。 吽!從南方自生而成……薄伽梵文殊閻魔敵(Manjushri Yamantaka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從西方自生而成……大吉祥馬頭明王黑魯嘎(Hayagriva Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從北方自生而成……金剛童子黑魯嘎(Vajrakumara Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從東南方自生而成……薄伽梵無上黑魯嘎(Lame Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從西南方自生而成……持明者人顱鬘(Rigdzin Mi'i Thöpa Chen),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從西北方自生而成……大吉祥調伏傲慢黑魯嘎(Drekdul Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 吽!從東北方自生而成……大吉祥具力黑魯嘎(Tobden Heruka),父母眷屬……為具緣弟子……本咒。 將白色和黑色的瓊鳥置於左右臂膀,吽! 降伏龍族的金翅鳥嘎魯達(Garuda),身色黑白兩種形態,以及五部化身的瓊鳥眷屬,為具緣弟子灌頂。 種字:仲(藏文:ཁྲོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。嘎魯達(藏文:ག་རུ་ཎ།,梵文天城體:गरुण,梵文羅馬擬音:garuṇa,漢語字面意思:)。吽 啪(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿(藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:所有誓言,灌頂,啊)。 最後是念誦傳承:觀想壇城本尊心間咒鬘,從喉嚨進入,融入心間的字輪中,然後唸誦寂靜和忿怒本尊的總咒七遍。 如此,在外在有相壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,有資格修持生起次第的道,成為獲得化身果位的有緣者。如此生起證悟。 第三是甚深秘密灌頂中的秘密灌頂:觀想上師父母交合,將菩提心的明點置於舌尖。 吽!上師本尊父母尊,無二交融菩提心,賜予具緣者語灌頂,愿獲大樂秘密之灌頂!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 瑪哈蘇卡 阿比辛恰 阿 貝夏雅 阿 阿(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca āveśaya ā ā,漢語字面意思:嗡,所有,五種,甘露,大樂,灌頂,進入,啊,啊)。阿 霍 瑪哈蘇卡(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:啊,大樂)!品嚐內供的甘露。如此,在世俗菩提心的壇城中獲得秘密灌頂,凈化語言的垢染,有資格修持脈氣的道,成為獲得報身果位的有緣者。如此生起證悟。智慧灌頂:觀想壇城本尊心間

【English Translation】 and all retinues, empower the son of the family. At the end of the root mantra, add: Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:All vows, empower, Ah). Similarly, recite: Hūṃ! From the east, the self-arisen accomplished deity, Bhagavan Vajra Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... At the end of the self-mantra, add: Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:All vows, empower, Ah). Hūṃ! From the south, the self-arisen... Bhagavan Manjushri Yamantaka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the west, the self-arisen... Glorious Great Hayagriva Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the north, the self-arisen... Vajrakumara Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the southeast, the self-arisen... Bhagavan Supreme Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the southwest, the self-arisen... Vidyadhara with a human skull, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the northwest, the self-arisen... Glorious Great Subduer of Pride Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Hūṃ! From the northeast, the self-arisen... Glorious Great Powerful Heruka, father, mother, and retinue... to the son of the family... the self-mantra. Placing the white and black kyung birds on the right and left arms, Hūṃ! The Garuda who subdues the nagas, with two forms of white and black body color, and the kyung retinue emanated from the five families, empower the son of the family. Kroṃ (藏文:ཁྲོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Garuda (藏文:ག་རུ་ཎ།,梵文天城體:गरुण,梵文羅馬擬音:garuṇa,漢語字面意思:). Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Phaṭ). Sarva Samaya Abhishincha Ah (藏文:སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:सर्व समय अभिषिञ्च आ,梵文羅馬擬音:sarva samaya abhiṣiñca ā,漢語字面意思:All vows, empower, Ah). The recitation transmission at the end: Visualize the garland of mantras from the heart of the mandala deity entering through the throat and dissolving into the wheel of letters at the heart, and then recite the general mantra of the peaceful and wrathful deities about seven times each. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, purifying the defilements of the body, empowered to practice the path of the generation stage, and made capable of obtaining the Nirmanakaya fruit. Thus, generate realization. Third, the secret empowerment from the profound secret empowerment: Think that the thigle of bodhicitta from the union of the lama father and mother is placed on the tongue. Hūṃ! Lama deity assembly, father and mother, the non-dual union of bodhicitta, empowering the fortunate one's speech, may the empowerment of great bliss be obtained! Om Sarva Pancha Amrita Maha Sukha Abhishincha Aveshaya A Ah (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañca amṛta mahāsukha abhiṣiñca āveśaya ā ā,漢語字面意思:Om, all, five, nectar, great bliss, empower, enter, a, a). A Ho Maha Sukha (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།,梵文天城體:अहो महासुख,梵文羅馬擬音:aho mahāsukha,漢語字面意思:Ah, great bliss)! Taste the nectar of inner offering. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, the secret empowerment is obtained, purifying the defilements of speech, empowered to practice the path of the channels and winds, and made capable of obtaining the Sambhogakaya fruit. Thus, generate realization. Wisdom empowerment: From the heart of the mandala deity, visualize


་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་ 14-30-29a པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ནས་ལག་གཡོན་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་གཉིས་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་དབབ་བཟུང་གིས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཚིག་དབང་ནི། མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ལྷུན་རྫོགས་པའི༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། བཞི་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་ 14-30-29b དབང་ནི། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་བུ་ལྷར་གསལ་བ་འདྲིལ་ཞིང་༈ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ དྲག་པོའི་ལྕགས་ཕུར་ལྷར་གསལ་ནས༔ དྲིལ་ཏེ་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །སོགས་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་བརྗོད། གཏང་རག་མཎྜལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར། སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ། གཏེར་བདག་དང་གཞི་བདག་སྤྱི་གཏོར་བཅས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོས་ལ་བཙོན་དུ་བཟུང་། བསྐུལ། ཆད་ཐོ་དང་མཉམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་འབུལ་ཀྱང་མཛད། བརྟན་སྐྱོང་ནས་ནོངས་བཤགས་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་བཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་གཤེགས་གསོལ་གྱི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ཀ

【現代漢語翻譯】 以形貌和美色莊嚴 14-30-29a 的本尊前來擁抱自己,心想左手拿著鈴。吽!擁有吉祥名稱的明妃,依止她能生起無二的安樂,在四輪之處安住並執持,證悟大樂法性。啊 吼 瑪哈 索卡 班雜 莫沙 吼!伴隨著擁抱的印契。嗡 薩瓦 達塔 嘎達 瑪哈 阿努ra嘎 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭!與她平等進入,心想體驗四喜的智慧。如此在bhaga(女性生殖器)的壇城中,獲得智慧和般若的灌頂,凈化意念的垢染,有能力修持道之明點,成為獲得果位法身的有緣者。如此生起證悟。詞灌頂是,展示鏡子和水晶石,吽!心性本初清凈任運成就,顯空雙運如幻之身,無二離執的化身,證悟真實不虛的究竟意義。嘉納 班雜 達瑪 嘎雅 阿比辛恰 阿 阿!如此在自生智慧的境界中安住心,以鏡子和水晶石加持金剛杵,搖動鈴。如此在勝義菩提心的壇城中,獲得第四灌頂,凈化智慧的垢染,有能力修持大圓滿,成為獲得果位自性身的有緣者。如此生起證悟。第四是事業猛厲的 14-30-29b 誅法灌頂。將殊勝子(金剛橛)觀想為本尊,旋轉。吽!成辦一切事業之物,猛厲的鐵橛觀想為本尊,旋轉並安插,以此灌頂,愿一切事業成就!在猛咒三十五字之後唸誦 嘎瑪 阿比辛恰 阿!如此唸誦。之後是誓言宣告和受持,主尊如何教導,等等。從今以後等等唸誦。獻曼扎。做供養地基等等。之後是供養護法朵瑪,三十部眾的首領,財神和地基主一同供養朵瑪,按照儀軌供養。享用會供,供養剩餘,並囚禁。勸請。連同罰單一同供養護法。從穩固護法到懺悔按照儀軌進行。祈請安住於十方的諸佛菩薩,爲了我之所需。直至與虛空邊際等同的眾生全部安置於不住涅槃之地,祈請諸佛不要入滅,穩固安住。尤其是在彩粉壇城中生起並迎請的本尊眾,直至沒有做送返的儀軌

【English Translation】 Adorned with form and beauty, 14-30-29a the deity comes to embrace oneself, thinking of holding the bell in the left hand. Hūṃ! This consort with auspicious names, relying on her generates the non-dual bliss, abiding and holding in the four chakras, realize the great bliss dharma nature. Aha ho maha sukha bhandza moksha ho! Accompanied by the embrace mudra. Oṃ sarva tatāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ! Entering into equality with her, contemplate experiencing the wisdom of the four joys. Thus, in the mandala of the bhaga (female genitalia), one obtains the empowerment of wisdom and prajna, purifies the defilements of the mind, has the ability to practice the path of bindu, and becomes a fortunate one to attain the fruit of dharmakaya. Thus, generate realization. The word empowerment is, showing the mirror and crystal stone, Hūṃ! The mind itself is primordially pure and spontaneously perfect, the illusory body of appearance and emptiness inseparable, the non-dual, non-grasping nirmanakaya, realize the true and definitive meaning. Jñāna pañca dharma kāya abhiṣiñca ā ā! Thus, abide the mind in the state of self-arisen wisdom, bless the vajra with the mirror and crystal, and ring the bell. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, one obtains the fourth empowerment, purifies the defilements of wisdom, has the ability to practice the Great Perfection, and becomes a fortunate one to attain the fruit of svabhavikakaya. Thus, generate realization. The fourth is the fierce action of 14-30-29b wrathful empowerment. Visualize the supreme son (vajrakila) as the deity, rotating. Hūṃ! The substance for accomplishing all actions, the fierce iron kila is visualized as the deity, rotating and inserting, with this empowerment, may all actions be accomplished! After the thirty-five-syllable wrathful mantra, recite karma abhiṣiñca ā! Thus recite. Afterwards is the vow declaration and acceptance, how the main deity taught, etc. From now on, etc. recite. Offer the mandala. Make the offering of the base, etc. Afterwards, offer the protector's torma, the leader of the thirty retinues, the treasure owner and the earth owner together offer the torma, offering according to the ritual. Enjoy the tsok, offer the leftovers, and imprison. Urge. Together with the fine, offer the dharma protectors. From stabilizing the protectors to confession, proceed according to the ritual. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, for my needs. Until all sentient beings equal to the expanse of space are placed in the state of non-abiding nirvana, pray that the Buddhas do not pass into nirvana, but remain steadfastly. Especially the assembly of deities generated and invited in the colored powder mandala, until the ritual of sending back is not done


ྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ 14-30-30a ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཤེགས་གསོལ་མ་བྱས་བར་དུ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བར་ལས་བྱང་བཞིན་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་འགལ་རྐྱེན་བསྲུང་ཕྱིར་ཉུལ་ལེ་འདུལ་ཞིང་བསྐྲད་པ་ནི། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞྭ་དང་བཅས་བཞེངས། སློབ་དཔོན་སོགས་ཆས་ཞུགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་དྲུང་དུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་བཅས་ལ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་ལུས་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་འབྱུང་པོ་ཉམས་ལེན་བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་གིང་པ་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ཞིང་། རོལ་མོ་དབྱངས་དང་ཊཱ་ཀིའི་འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ 14-30-30b ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ང་ནི་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྗེ༔ ང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ༔ སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བུར་བསྐུལ་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་སྔགས་ཕུར་སྐོར་དང་བཅས་པས་གདབ་ཅིང་། ཊཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཀུན་ཐུབ་རྒྱལ་མོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ལྟ

【現代漢語翻譯】 祈請您穩固安住於此。祈請您安住於此,賜予我和一切眾生所有殊勝和共同的成就。 嗡 索巴ra底提扎 班扎ra亞 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛)唸誦后撒花,在未撤除彩粉壇城前,持續進行穩住儀式。從『聚集』到『吉祥祝願』,按照儀軌進行。之後,爲了守護免受違緣,進行降伏和驅逐儀式:所有會眾戴著帽子起立。上師等穿戴法衣者,在壇城前就座,面前放置帶有朵瑪的朵缽。唸誦:『誒 揚 然 匝拉 然。』 在寬廣而深邃的朵瑪孔中,所有阻礙成就、邪見的鬼神,以及轉變為修持障礙的魔類,都變得瘦弱而憔悴。』這樣觀想生起朵瑪孔。皈命!在念誦持明傳承上師等的真實語加持之前,以偉大的真實力加持,所有阻礙成就、引入邪途的鬼神,以及轉變為修持障礙的魔類,都降臨于這個象徵物和物質的所依中。底讓 匝!底 班扎 阿古夏 匝!匝 吽 班 霍!』進行勾招和安住后,觀想從革巴(護法)事業至尊的心間,降下武器雨,將其摧毀成灰燼。伴隨著樂器、歌聲和瑜伽母的舞步,猛力催動普巴橛的擊打: 吽!從法界中自然成就的本尊,從忿怒嬉戲的偉大尸陀林中,顯現極其可怖的形象,賜予圓滿偉大的降伏事業!』唸誦:『吽!我乃至尊黑汝嘎,我乃文殊閻魔法王,我乃大權蓮花之身,我乃金剛童子,我乃無上黑汝嘎,我乃持明顱鬘力,我乃調伏一切傲慢者之主,我乃具力黑怙主,無量無數的子嗣和化身,以及奉命的恐怖使者,八大教諭本尊會眾,時機已到!右手中的普巴橛,左手中的鐵鉤,以鐵鉤勾住,以普巴橛擊打,將作害的怨敵魔障摧毀成灰燼!』在猛力催動普巴橛的擊打后,上師以忿怒咒語和普巴橛環繞進行擊打。瑜伽母們敲擊法器。特別是,祈請吉祥的使者昆都嘉姆(一切勝母): 吽!從東方白色海螺宮殿中,血紅色身,具有紅色的盔甲,紅色的眼睛如同日月星辰。

【English Translation】 Please remain steadfastly here. Please remain steadfast and grant me and all sentient beings all supreme and common accomplishments. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā. (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:Om, well established, Vajra) After reciting, scatter flowers and continue the stabilization ritual until the colored powder mandala is removed. From 'Gathering' to 'Auspicious Wishes', proceed according to the ritual manual. Afterwards, to protect against obstacles, perform the subjugation and expulsion ritual: All attendees stand up wearing hats. The teacher and others wearing robes sit in front of the mandala, with a torma offering with a linga in front of them. Recite: 'E yaṃ raṃ jvala raṃ.' 'In the wide and deep torma hole, all obstructing accomplishments, heretical spirits, and demonic types that have transformed into obstacles to practice, become emaciated and haggard.' Visualize the generation of the torma hole. Homage! Before reciting the truthful words of the vidyādhara lineage masters, with the blessing of great truth, may all obstructing accomplishments, misleading spirits, and demonic types that have transformed into obstacles to practice, descend into this symbolic and material support. Tri yaṃ jaḥ! Tri vajra aṅkuśa jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!' After hooking and dwelling, visualize from the heart of Gepak (Dharmapala), the supreme chief of activities, a rain of weapons descending, destroying them into ashes. Accompanied by music, songs, and the dance steps of the yoginis, vigorously urge the striking of the phurba dagger: 'Hūṃ! From the Dharmadhātu, the self-arisen deity, from the great charnel ground of wrathful play, manifesting an extremely terrifying form, grant the complete and great subjugation activity!' Recite: 'Hūṃ! I am the supreme Heruka, I am Manjushri Yamaraja, I am the powerful lotus body, I am Vajrakumara, I am the unsurpassed Heruka, I am the vidyādhara Skull Garland Power, I am the lord who subdues all arrogance, I am the powerful black one, countless hundreds of thousands of sons and emanations, and terrifying messengers who are commanded, the eight command deities assembly, the time has come! The phurba dagger in the right hand, the iron hook in the left hand, hook with the iron hook, strike with the phurba dagger, destroy the harmful enemies and obstacles into ashes!' After vigorously urging the striking of the phurba dagger, the teacher strikes with wrathful mantras and the phurba dagger circling around. The yoginis strike the instruments. In particular, invoke the auspicious messenger Kuntuzangmo (All-Victorious Mother): 'Hūṃ! From the eastern white conch palace, with a blood-red body, possessing a red armor, red eyes like the sun, moon, and stars.'


ར་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་གློག་འགྱུ་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད༔ བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབ་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས༔ བཞད་པས་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས༔ རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ཨག་ཚོམ་ 14-30-31a མེར་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་སྲེག༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་ནས་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུགས༔ སྨིན་མ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་འབེབས་ཤིང་༔ ཞབས་ཀྱི་ཕུར་པས་སྲིན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར༔ རལ་པ་བསེ་ཁྲབ་ཁྲག་གི་(དུག་)ཆར་འབེབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ སྲིན་མོ་སྙིང་འབྱིན་ཆངས་པར་བཅུག་ནས་གསོལ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་གཅིག་མ༔ དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ༔ ན་བཟའ་དམར་པོ་སྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན༔ བདུད་ལ་བབ་ན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་འཐུང་༔ སྲིན་ལ་བབ་ན་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་གཅོད༔ དགྲ་ལ་བབ་ན་དུག་གི་ཁ་ཆུ་འདེབས༔ བགེགས་ལ་བབ་ན་རཱུ་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་༔ དམ་ཚིག་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དོན་སྙིང་མ་ལུས་སྲེག༔ བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ 14-30-31b འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ རྡུལ་ཕྲན༔ རྡུལ་ཕྲན༔ ཞེས་དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱུག་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་གཟིར་བར་བྱ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་གྱི་ར་བས་བཅིངས་ནས། སླར་ཡང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་རྗེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱི་འཛབ་བཟླ་བཞིན་པས་ཐུན་བརྗེ་ལེན་བྱ་ཞིང་། མཚན་ཐུན་སྔ་ཕྱི་གཉིས་པོའང་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་བུམ་བཟླས་མ་གཏོགས་སྔར་ལྟར་གཏོང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཐའ་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོར་གཤེགས་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། དམ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་བཞད་ཅིང་དྲེགས་པས་བཀའ་ནོད་པ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་འཕེལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དང་། སྙན་པའི་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། རི་བོ་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་ལ་འཕུར་བ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་ཐོབ་པ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལས་ར

【現代漢語翻譯】 ར་འཕྲོ༔ (ra 'phro) 眉毛像閃電般劃破黑暗,開啟機會; 暴風雪夾雜著冰雹,從鼻間爆發出金剛; 笑容充滿著『嘿』(藏文:ཧེ་,梵文天城體:हे,梵文羅馬擬音:he,漢語字面意思:嘿)和光榮的利刃; 威嚴的捲舌,點燃了劫末的大火; 鬍鬚如火焰般燃燒,焚燒著無盡的存在; 劫末的雷鳴,從耳邊發出神聖的聲音; 紅色的手,充滿了百萬把利刃; 指甲如鐵鉤的尖端,燃燒著劫末的大火; 毛髮如金剛,攪動著天鐵熔液; 眉毛如鐵的坩堝,降下冰雹般的鐵雨; 腳下的橛,折磨著五百個羅剎; 頭髮如犀牛皮甲,降下血(毒)雨; 極其可怖,兇猛的飲血者; 將羅剎女的心挖出,放在祭祀的盤子上享用; 極其可怖,獨一燃燒的身軀; 奔跑五百由旬(梵文:Yojana,古印度長度單位),救度所有龍族和妖魔; 憤怒的面容,如鮮血般的肝臟; 身穿紅色法衣,披著妖魔的皮囊; 面向四面八方,用腳壓制著四方護法; 降臨于魔,便飲用溫暖的心血; 降臨于羅剎,便斬斷紅色的命脈; 降臨于敵人,便吐出毒液; 降臨于障礙,便將形體化為塵土; 光榮的使者,從光榮的心中誕生; 誓言的敵人和作祟的鬼神; 將屍體剁成碎片,焚燒所有內臟; བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查) འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查) རྡུལ་ཕྲན༔(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:微塵) རྡུལ་ཕྲན༔(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:微塵) 用猛烈的咒語、香、樂器和特殊的棍棒威脅,用『ཐུན་(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)』擊打等猛烈的恐嚇來折磨,並用保護輪的柵欄束縛。 再次,ཧཱུྃ།(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 以『過去、現在、未來一切逝者、勝者』等加持降臨,同時唸誦寂靜與忿怒的總咒,進行『ཐུན་(藏文,梵文天城體待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思待查)』的交換。早晚兩次的『མཚན་ཐུན་(藏文,意義是夜晚的供養)』,除了簡略儀軌中的寶瓶唸誦外,其餘都如前進行。像這樣的儀軌次第,要修持四座。 ༄། །後續次第。 第三個總義是後續次第,包括:獲得成就、結尾的活動、收攝壇城並祈願、將彩粉灑入水中四部分。首先是獲得成就,觀察成就的徵兆: 見到本尊神,或者護法和空行母授記,或者佛像微笑並驕慢地接受命令,或者供品增多併發出光芒,或者聽到美妙的聲音和聞到芬芳的氣味,或者日月升起,或者攀登高山,或者在空中飛行,或者獲得享用的寶藏等等,在實際體驗或夢境中……

【English Translation】 ར་འཕྲོ༔ (ra 'phro): Eyebrows flash like lightning, breaking through the darkness and opening opportunities; Blizzards mixed with hail, Vajra erupts from the nose; The smile is filled with 'Hey' (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Roman transliteration: he, literal Chinese meaning: hey) and the razor of glory; The majestic rolling tongue ignites the great fire of the kalpa; The beard burns like flames, incinerating endless existence; The thunder of the kalpa emits a sacred sound from the ears; The red hands are filled with a million razors; The tips of the nails are like iron hooks, burning with the great fire of the kalpa; The hair is like Vajra, stirring the molten iron of the sky; The eyebrows are like iron crucibles, raining down iron hail; The peg under the feet torments five hundred Rakshasas; The hair is like rhinoceros hide armor, raining down blood (poison); Extremely terrifying, the fierce blood drinker; Dig out the heart of the Rakshasi and place it on the sacrificial plate for enjoyment; Extremely terrifying, the sole burning body; Running five hundred yojanas (Sanskrit: Yojana, an ancient Indian unit of length), saving all dragons and demons; The angry face is like a liver of blood; Wearing red robes, draped in the skin of demons; Facing all directions, suppressing the guardians of the four directions with the feet; Descending upon demons, drinking warm heart's blood; Descending upon Rakshasas, severing the red lifeline; Descending upon enemies, spitting venom; Descending upon obstacles, turning the form into dust; The glorious messenger, born from the glorious heart; The enemies of the oath and the hordes of haunting spirits; Chopping the corpse into pieces, burning all internal organs; བྲུ་བུ་བྲུ་ཨ་པ་ཙེ་རུ་པ་ཙེ་ནི་ཙ་ར་ཎ་ཐུན་དུ་ཐུན་ན་ཤ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཡཀྴ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked) འབྱིན་ཡཀྵ་འབྱིན་ཡ་ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked) རྡུལ་ཕྲན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: dust particle) རྡུལ་ཕྲན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: dust particle) Threaten with fierce mantras, incense, musical instruments, and special sticks, torment with fierce intimidation such as striking with 'ཐུན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)', and bind with the fence of the protection wheel. Again, ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) With 'all the Sugatas and Victors of the past, present, and future' and so on, bestow blessings, while reciting the general mantra of peaceful and wrathful deities, exchange 'ཐུན་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be checked, Sanskrit Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning to be checked)'. Both the morning and evening 'མཚན་ཐུན་ (Tibetan, meaning: night offering)' are performed as before, except for the abbreviated ritual's vase recitation. Such a sequence of rituals should be practiced in four sessions. ༄། །Subsequent Sequence. The third general meaning is the subsequent sequence, including: obtaining accomplishments, concluding activities, dissolving the mandala and making aspirations, and scattering the colored powder into the water. First, obtaining accomplishments, observing the signs of accomplishment: Seeing the face of the Yidam deity, or the Damchen and Khandros prophesying, or the statue smiling and arrogantly accepting the command, or the offerings increasing and emitting light, or hearing beautiful sounds and smelling fragrant odors, or the sun and moon rising, or climbing a mountain, or flying in the sky, or obtaining treasures of enjoyment, etc., in actual experience or dreams...


བ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་སུ་མཚོན་པ་དང་། ཉམས་རྟོགས་དང་དགེ་སེམས་འཕེལ་བ་སོགས་ཡིད་ཆེས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའམ། ཞག་དང་དུས་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་ཉིན་ཐ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་ག་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་བཤམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་པོས་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་དུ་བྲིས་པའི་ཁར་མཉྫི་མཐོ་བར་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་བཀོད་ལ་ཕྱི་ནས་སྟེགས་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས། དེའི་མདུན་དུ་ལྷ་བུམ་བཅུ་ 14-30-32a པོའི་བུམ་ཆུ་སློབ་དཔོན་མདུན་གྱི་རྣམ་བུམ་དུ་བླུགས་པ་དང་། གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གསེར་གཡུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་དཀར་མངར་གྱིས་སྦྲུས་པའི་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་རིལ་བུས་བསྐོར་བ། མཱཾ་ས། མར། ཐུད། འབྲས་ཆན། ཁུར་བ། ཞོ་དང་ལ་དུ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས། སུ་རཱ་སོགས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བ། གཡོན་དུ་ཆང་བཟང་པོར་མངར་གསུམ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏས་སྦགས་པས་བྷཉྫ་བཀང་བ་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་བར་གཅོད་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རྒྱལ་ཚབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཛཔ྄་བྱ་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་སྤོས་དང་། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཡབ་དར། རྒྱལ་ཚབ་པས་གཡབ་དང་དྲིལ་བུ་བཅས་ཐོགས་ནས་ཚོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་འབེབས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བདུད་རྩི་ཛ་གད་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་སོགས་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་ 14-30-32b བཅུར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ཞིང་། བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོའི་མཐར་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་ཞི་བ་དང་ཆེ་མཆོག་ལ་བརྒྱ་རྩ་དང་། གཞན་དཔལ་བརྒྱད་པོར་ལྔ་བཅུ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །བཞི་པ་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་

【現代漢語翻譯】 象徵著中等和下等的徵兆,無論是否確信證悟和善心會增長,或者是否有確定的時間和數字,在最後一天進行成就儀軌共有六個步驟。首先,陳設成就的所依:在壇城前,在鋪有白色覆蓋物的矮桌上,用白色穀物畫出右旋的「雍仲」(स्वस्तिक,svastika,吉祥的符號)符號,上面放置一個高起的曼扎,佈置藥師佛的宮殿,外面用桌布覆蓋。在其前方放置十個本尊寶瓶,將寶瓶中的水倒入上師面前的寶瓶中。右邊放置裝有各種珍貴寶石粉末(如金、玉等)的珍寶容器,並用四種事業的增益丸圍繞,這些丸由白糖混合而成。周圍還擺放著肉、酥油、奶酪、米飯、肉餡餅、酸奶和乳清、各種水果、酒等各種食物和飲料。左邊放置裝滿好酒的容器,酒中混合了三甜(蜂蜜、紅糖、白糖)和甘露(अमृत,amṛta,不死之藥),陳設完畢。 第二,驅逐障礙:唸誦『吽!安樂逝眾之壇城…』等忿怒咒語,並用古古香薰。金剛上師繞壇城行走,敲擊法器等,以威猛之勢驅逐邪魔。唸誦『吽!可怖忿怒威猛眾…』等咒語,劃定結界。 第三,進行成就的唸誦:事業金剛手持香和五彩絲綢幡,金剛上師手持拂塵和鈴鐺,繞著法會和壇城行走。唸誦『吽!三世安樂逝諸佛…』等咒語,降臨加持,生起光輝。加持甘露扎嘎等成就物:從空性中,由यं(藏文,यं,yam,風)生風等,如甘露般加持。從根本壇城本尊的明妃和明王交合之處,發出紅色光芒,照耀十方,凈化眾生的相續。供養安樂逝,令其歡喜,聚集其身語意功德事業的成就,融入自身,使其清晰穩固,融入物品中,觀想其成為不死的甘露,一切成就的精華。在安樂逝寂靜本尊和九尊主尊的心咒後加上『സർവ്വഅമൃതകുണ്ഡലി സർവ്വസദ്ധിഹുമ്ഹുമ്』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,सर्वअमृतकुण्डलि सर्वसिद्धिहुम्हुम्,一切甘露,軍荼利,一切成就,吽吽),寂靜本尊和勝樂金剛唸誦一百零八遍,其他八位本尊唸誦五十遍左右。 第四,將本尊融入要害:觀想自身為大威德金剛,從心間發出鐵鉤般的光芒。

【English Translation】 Representing the intermediate and final signs, whether one is convinced that realization and virtue will increase, or whether there is a definite time and number of days, the ritual for obtaining accomplishment on the final day consists of six steps. First, arrange the support for accomplishment: In front of the mandala, on a low table covered with a white cloth, draw a right-swirling 'Yungdrung' (स्वस्तिक, svastika, auspicious symbol) with white grains, and place a high Manjushri, arranging the palace of the Medicine Buddha, covering it with a tablecloth from the outside. In front of it, place ten vase deities, pouring the vase water into the vase in front of the master. On the right, place a treasure container filled with various precious gem powders (such as gold, jade, etc.), surrounded by gain pills of the four activities, which are mixed with white sugar. Surround it with various kinds of food and drink such as meat, butter, cheese, rice, meat pies, yogurt and whey, various fruits, and alcohol. On the left, place a container filled with good wine mixed with three sweets (honey, molasses, white sugar) and nectar (अमृत, amṛta, ambrosia), and arrange it. Second, dispel obstacles: Recite fierce mantras such as 'Hum! Mandala of the assembled Sugatas...' and fumigate with Gugul incense. The regent walks around the mandala, striking instruments, etc., dispelling obstacles with fierce force. Recite mantras such as 'Hum! Intolerable, wrathful, fierce assembly...' to delineate the boundary. Third, perform the recitation for accomplishment: The Karma Vajra holds incense and a five-colored silk banner, and the regent holds a whisk and bell, walking around the assembly and the mandala. Recite mantras such as 'Hum! Buddhas of the three times...' to invoke blessings and generate splendor. Bless the substances of accomplishment such as nectar and jagat: From emptiness, from यं (Tibetan, यं, yam, wind) arises wind, etc., bless like nectar. From the union of the consorts and lords of the root mandala deities, red light radiates in ten directions, purifying the streams of beings. Make offerings to the Sugatas, causing them to rejoice, gather the accomplishments of their body, speech, mind, qualities, and activities, merge them into oneself, making them clear and stable, and merge them into the substances, visualizing them as the essence of immortal nectar, the essence of all accomplishments. After the heart mantras of the peaceful Sugatas and the nine lords, add 'सर्वअमृतकुण्डलि सर्वसिद्धिहुम्हुम्' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, sarva amṛta kuṇḍali sarva siddhi hum hum, all nectar, kundali, all accomplishment, hum hum), recite one hundred and eight times for the peaceful deities and Heruka, and about fifty times each for the other eight lords. Fourth, integrate the deity into the vital point: Visualize oneself as Mahakala, from the heart radiating light like an iron hook.


ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན༔ སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ལས་འགལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་མཐར་སྔགས་ཚན་བཅུ་པོའི་མཐར་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏག་པ་ཞི་བ་དང་ 14-30-33a ཆེ་མཆོག་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་དང་། དཔལ་བརྒྱད་པོར་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། ལྔ་པ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཆང་དང་རཀྟ་སྦྱར་བའི་སྣོད། བཟེད་ཞལ། ཁེམ་ཐུར་བཅས་བཀོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གཅིག་འཕྱར་བས། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གཉིས་པ་འཕྱར་བས། སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར། ཡང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་པ་འཕྱར་བས། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རཀྟ་དེ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ དང་པོ་མཆོད་འོས་སྐྱབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བར་དུ་བསྒོམས་བསྒྲུབས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་སོ་སོའི་མཐར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བཟེད་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བས། 14-30-33b དང་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ། གཉིས་པས་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་འཕྲོས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། གསུམ་པས་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་བཟེད་ཞལ་གྱི་རཀྟ་གཏོར་མར་སྦྲེང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཐིག་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང

【現代漢語翻譯】 然後,通過唸誦,喚醒寂怒本尊(De-gshegs zhi-khro,寂靜與忿怒的逝者)的誓言,觀想他們融入各自的誓言壇城。唸誦: 吽! 寂怒本尊八教(Bka'-brgyad,八大法行)諸神眾, 從奧明法界('Og-min chos-kyi dbyings,密嚴凈土)的宮殿中, 如昔日誓言般降臨於此, 穩固安住於此誓言壇城中, 祈請於此時賜予所有成就。 若於此處不賜予逝者之成就, 則違背昔日菩提心之誓言, 亦違背身語意之三昧耶。 在此之後,唸誦十咒,並在結尾加上『薩瑪雅 班雜 薩瑪雅 吽』(samaya vajra samaya hum)。這是寂靜尊的修法。 對於大殊勝黑魯嘎(Che-mchog,Mahottara Heruka),唸誦二十一次,對於八尊護法(Dpal-brgyad,八位功德神),唸誦七次。第五步是供養並獲得成就:在金剛上師(Vajra Master)面前,放置盛有酒和血(rakta)混合物的容器、顱碗、攪拌器等。唸誦『吽 吽 吽』(Hum Hum Hum)一次並舉起。所有二合一之法皆轉化為菩提心,即法身大樂。再次,唸誦『吽 吽 吽』(Hum Hum Hum)兩次並舉起。顯現與存在轉化為大樂之智慧。再次,唸誦『吽 吽 吽』(Hum Hum Hum)三次並舉起。觀想逝者從法身無生之狀態顯現為色身寂怒本尊之壇城。然後,唸誦『嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 舍』(om ah hum sarva pancha amrita hum hrih thah)三次,將血加持為甘露。唸誦: 吽! 祈請寂靜本尊諸神眾, 以及大殊勝與八功德之忿怒尊及其眷屬, 首先是應供養之皈依智慧神, 其次是所修本尊之神, 現在我與您無二無別,乃法身, 于無二大樂之境界中, 奉獻紅色血之供品, 祈請享用供品並賜予成就。 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 斯瓦哈!(samaya ho samaya stvam) 唸誦寂靜尊和八功德之本咒三次,並在每次唸誦后將顱碗舉起三次,唸誦『瑪哈 惹達 卡 卡嘿』(maha rakta kha hi)。 第一次唸誦,使諸神眾顯現。第二次唸誦,觀想從自身主尊(本尊)的父母雙尊之空性中,發出紅色甘露,供養諸神。第三次唸誦,觀想他們的一切成就都賜予了我。寂靜尊和八功德之本咒應唸誦二十一次,並伴隨空性之供養。第六步是收整合就:觀想自己獲得了所有祈請的成就。金剛事業(Karma Vajra)將顱碗中的血灑向供品,金剛上師也同樣進行滴灑供養。唸誦: 吽!

【English Translation】 Then, by reciting, awaken the samaya of the Peaceful and Wrathful Deities of the Sugatas (De-gshegs zhi-khro, Peaceful and Wrathful Departed Ones), and visualize them dissolving into their respective samaya mandalas. Recite: Hum! Peaceful and Wrathful Deities of the Eight Teachings (Bka'-brgyad, Eight Great Practices), From the palace of Ogmin Dharmadhatu ('Og-min chos-kyi dbyings, Akaniṣṭha), Descend here as in the past samaya, Steadfastly abide in this samaya mandala, Grant all accomplishments at this time. If you do not grant the accomplishments of the departed ones here, Then you will violate the Bodhicitta vow of the past, And transgress the samaya of body, speech, and mind. After this, recite the ten mantras, and add 'Samaya Vajra Samaya Hum' at the end. This is the practice of the Peaceful Deities. For Mahottara Heruka (Che-mchog), recite twenty-one times, and for the Eight Glorious Ones (Dpal-brgyad, Eight Guardian Deities), recite seven times. The fifth step is to offer and obtain accomplishments: In front of the Vajra Master, place a container with a mixture of alcohol and blood (rakta), a skull cup, a stirrer, etc. Recite 'Hum Hum Hum' once and raise it. All dualistic dharmas are transformed into Bodhicitta, the Dharmakaya of Great Bliss. Again, recite 'Hum Hum Hum' twice and raise it. Appearance and existence are transformed into the wisdom of Great Bliss. Again, recite 'Hum Hum Hum' three times and raise it. Visualize the Sugatas manifesting from the state of Dharmakaya without birth into the mandala of the Peaceful and Wrathful Deities of the Form Body. Then, bless the blood into nectar by reciting 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah' three times. Recite: Hum! Peaceful Deities of the Blessed Sugatas, And the Wrathful Deities of Great Excellence and Eight Glories with their retinues, First, the wisdom deities of refuge worthy of offering, Second, the deities of meditation and accomplishment, my Yidam deities, Now, I and you are inseparable, the Dharmakaya, In the realm of inseparable Great Bliss, I offer the red blood offering, Please accept the offering and grant accomplishments. Samaya Ho! Samaya Tvam! (samaya ho samaya stvam) Recite the heart mantras of the Peaceful Deities and the Eight Glorious Ones three times, and after each recitation, raise the skull cup three times, reciting 'Maha Rakta Kha Hi'. The first recitation makes the deities manifest. The second recitation visualizes red nectar emanating from the emptiness of the union of the principal deity (Ishtadevata) and consort, offering it to the deities. The third recitation visualizes all their accomplishments being bestowed upon me. The heart mantras of the Peaceful Deities and the Eight Glorious Ones should be recited twenty-one times, accompanied by the offering of emptiness. The sixth step is to gather accomplishments: Visualize that I have obtained all the accomplishments that have been requested. The Karma Vajra sprinkles the blood from the skull cup onto the offerings, and the Vajra Master also performs the same sprinkling offering. Recite: Hum!


་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སོགས་ཀྱིས་སྨན་མཆོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་སོགས་ཀྱི་མཐར། ལྷག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བསམ་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་རོལ་མོ་དང་བཅས་རྒྱལ་ཚབ་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་གཙོས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལས་རྡོར་གྱིས་སྒྲུབ་རྫས་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་དངོས་གྲུབ་གྱི་རྫས་རྣམས་ནས་ཕུད་དུམ་རེ་བཅད། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ 14-30-34a གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཆེ་མཆོག་གི་སྔགས་དབྱངས་ལན་གསུམ་མཇུག་ཏུ་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཚབ་པས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཡུམ་གྱིས་རྣམ་བུམ། ལས་རྡོར་གྱིས་བདུད་རྩི། ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་སྦྲེང་ཚར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ་རྗེས། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་པས་ལྷ་བདག་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྒྱལ་ཚབ་པ་སོགས་རག་བསྡུས་ཀྱིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྟོབ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཉུལ་ལེའི་ལིང་ག་མེར་བསྲེག །ལྷག་མ་བསྡུས་ནས་སྔར་བཙོན་འཛིན་བྱས་པའི་ཚོགས་ལྷག་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་། བསྐུལ་ནས་བཟུང་། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལངས་ནས་གོ་བགོ་བའི་བར་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་ 14-30-34b བཞི་དང་སྒོ་བྱང་གི་ལྷ་བཅས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བཤམ། བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབ་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི

【現代漢語翻譯】 『本初即是完全清凈』。如是等等,按照儀軌進行供藥。吽!在『勝義明點』等之後,用拇指和食指從殘餘物中取出三字(種子字)。唸誦:『卡雅 悉地 嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身成就 嗡,body accomplishment om)!瓦嘎 悉地 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語成就 阿,speech accomplishment ah)! चित्त 悉地 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,意成就 吽,mind accomplishment hum)!』三次高聲唱誦大勝樂金剛的咒語,伴隨音樂,由法王代表將金剛杵置於包括金剛國王在內的所有會眾的三處(身、語、意),觀想獲得所有身語意的成就。事業金剛從修法物品、四種事業的增息懷誅等成就物中各取出一部分。唸誦:愿我們獲得寂怒本尊的成就,毫不費力地自然成就五身五智的所有功德! 唸誦完畢后,觀想所有本尊融入光明,融入成就物中。吽!從『尸陀林秘密勝妙壇城』等之後,三次高聲唱誦大勝樂金剛的咒語,最後伴隨音樂,由金剛法王代表手持藥殿,佛母手持甘露瓶,事業金剛手持甘露,四種事業的增息懷誅等修法物品,從金剛國王開始,依次享用成就物。享用殘餘物,獲得成就,觀想本尊與自我無二無別,成為大樂,成為一切如來的金剛三性。 第二部分是:金剛上師等進行簡略或廣大的息災火供,法王代表等進行簡略的增益火供,其儀軌另有說明。之後,在加持薈供的結尾,焚燒紐列的林伽。收集殘餘物,與之前囚禁的薈供殘食供品的布一起扔到外面。從祈請開始,懺悔過錯,請求寬恕。 第三部分是:嗡!您成辦一切眾生的利益。等等,智慧法輪前往法界,誓言法輪依次收攝,起身作為禪定本尊,穿戴盔甲。在外面的東方等方向,在四大天王和門神的面前陳設供品。像之前一樣進行凈化、加持、迎請、融入和供養。唸誦:享用此供養朵瑪。等等,委託事業。唸誦『底叉 班雜』,撒花,進行堅住。橛(普巴杵)等唸誦『嗡 班雜 基』。

【English Translation】 'From the very beginning, it is completely pure.' Thus, perform the medicine offering according to the ritual. Hūm! After 'Ultimate Bindu' etc., take the three syllables (seed syllables) from the leftovers with your thumb and forefinger. Recite: 'Kāya siddhi oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,body accomplishment om)!Vāka siddhi āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,speech accomplishment ah)!Citta siddhi hūm (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,mind accomplishment hum)!' Chant the mantra of Mahottara Heruka loudly three times, accompanied by music, and the Regent places the vajra on the three places (body, speech, and mind) of all the assembly, including the Vajra King, and contemplate that all the accomplishments of body, speech, and mind are obtained. The Karma Vajra takes a portion from each of the accomplishment substances such as the ritual items, the four activities of increasing, pacifying, magnetizing, and subjugating. Recite: May we obtain all the accomplishments of the peaceful and wrathful deities, and may all the qualities of the five bodies and five wisdoms be spontaneously accomplished without effort! After reciting, contemplate that all the deities dissolve into light and merge into the accomplishment substances. Hūm! From 'Cemetery Secret Supreme Mandala' etc., chant the mantra of Mahottara Heruka loudly three times, and finally, accompanied by music, the Vajra Regent holds the medicine palace, the Yum holds the vase, the Karma Vajra holds the nectar, and the ritual items such as the four activities of increasing, pacifying, magnetizing, and subjugating are enjoyed in turn from the Vajra King onwards. Enjoy the leftovers and attain accomplishment, contemplate that the deity and self are non-dual, becoming great bliss, becoming the Vajra three nature of all the Tathagatas. The second part is: The Vajra Master etc. perform a brief or extensive pacifying fire puja, and the Regent etc. perform a brief increasing fire puja, the ritual of which is explained separately. After that, at the end of the blessing of the Tsok, burn the Nyulle linga in the fire. Collect the leftovers and throw them outside together with the cloth of the Tsok leftovers offering that was previously imprisoned. Starting from the invocation, confess faults and ask for forgiveness. The third part is: Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings. Etc., the wisdom wheel goes to the Dharmadhatu, the Samaya wheel is gradually withdrawn, and rise as the Samaya deity, wearing armor. In front of the Four Great Kings and the gate deities in the east etc. outside, arrange offerings. Perform purification, blessing, invitation, integration, and offerings as before. Recite: Accept this offering Torma. Etc., entrust the activities. Recite 'Tiṣṭha Vajra', scatter flowers, and perform the stabilization. The kila etc. recite 'Oṃ Vajra Kī'.


་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལག་གཉིས་སྐམ་པའི་རྒྱ་དང་བཅས་དང་པོའི་གདབ་རིམ་ལས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་ཕྱུངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་ཕུར་རྩེ་འོ་མས་བཀྲུ །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་འཇམ་རོལ་དང་བཅས་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་གྱི་རྩིག་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལྟེ་བའི་བར་བསྐོར་བའི་རེ་ཁཱ་གསུམ་འཐེན་ལ། ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་བླངས་པ་མགོ་བོར་བཀོད་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་མི་མངོན་པར་ཕྱགས་ལ་བུམ་པར་བླུགས་ནས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་མཆོད། ཐིག་ཤུལ་དྲི་བཟང་གིས་དབྱི། དེ་ནས་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལག་བསྣོལ་བས་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་བཞེངས་ཏེ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །ཆགས་སྡང་གཅོང་རོང་གནས་སུ་མི་སྐྱེ་དང་། །འོག་ལྟ་དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་རྦབ་མི་འགྲིལ། །འཁོན་འཛིན་གཅན་གཟན་གདུག་པའི་ 14-30-35a སྐད་མི་ཐོས། །ཉོན་མོངས་མཚོན་རྩེ་གདུག་པའི་ཟེར་མི་འཕོག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། །སྲོག་གིས་སྦྲེལ་བའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གསུམ་པའི་དབང་གིས་སྦྲེལ་བའི་རིག་མ་གསུམ། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་འགྲོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ས་བཅུ་ཁྱད་པར་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་ལུས་བརྗེའི་དུས་བྱུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལན་གཅིག་ལྟུང་སྲིད་ཀྱང་། །སྣང་བའི་གོ་འབྱེད་ཞུན་མར་མདངས་གསལ་འདིས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཤུལ་མཚོན་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །པདྨ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་རྒྱབ་ནས་སྲོག་བརྟེན་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་སྐྱོར་ཅིག །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་དྲོངས་ཤིག །མ་ཚོགས་དབང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སྐྱོངས་ཤིག །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ས་ལ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ས་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ནས། །རིག་འཛིན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་ཟློས་དང་ 14-30-35b བཅས་སྨོན་ལམ་གདབ་རྗེས

【現代漢語翻譯】 『ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔』(藏文)唸誦此咒后,雙手結乾燥印,從最初的安插次第反向取出,唸誦『ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ』(藏文)后,用牛奶清洗橛的尖端。心中想著一切法無生之義,搖動鈴鐺,唸誦阿字的咒語,伴隨著柔和的音樂,用右手的金剛杵從東北角的墻壁開始,到中心為止,畫三道環繞的線。稍微取一點本尊的名號放在頭上,剩餘的都收集起來,不顯眼地倒入瓶中,以極大的恭敬供養。用香氣塗抹痕跡。然後,通過燈供的祈願,將善根迴向為無上之因,所有上師和弟子都雙手交疊,手指相連,手持金剛橛,連同披單一起站立,先念誦燈供的祈願文:吽! 在寂靜的秘密殊勝壇城中, 以精要菩提道為入處, 不墮輪迴之深淵, 不生貪嗔之險境, 不落仰視地獄之銅鍋, 不聞怨恨猛獸之惡聲, 不觸煩惱利刃之毒芒。 具恩德之善知識, 以命相連之道友與姐妹, 以三灌相連之明妃三尊, 此生及一切生世中, 不離一心相伴之禪定, 愿次第證得十地之殊勝。 何時壽盡身逝之時, 縱然一次可能墮入輪迴深淵, 然此開啟顯現之明亮燈火, 象徵持明成就者之足跡, 于普光明界凈修自續, 于大蓮花界自然成就, 于大集輪之壇城降臨之際, 愿昔日諸佛前來迎接, 本尊神祇於後守護命脈, 菩薩聖眾於四周護衛, 供養天女於前引導, 空行母眾於後護佑, 往生銅色吉祥山之際, 于不退轉之地安住后, 得見金剛忿怒尊之聖顏, 與諸持明者無別之後, 愿成就無上身語意。

【English Translation】 After reciting 『ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔』 (Tibetan), make the dry mudra with both hands, and take it out in the opposite direction from the initial placement sequence. After reciting 『ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ』 (Tibetan), wash the tip of the stake with milk. Thinking of the meaning of all dharmas being unborn, ring the bell, and recite the mantra of the letter A, accompanied by soft music. Draw three encircling lines with the vajra in the right hand, starting from the northeast corner of the wall to the center. Take a little of the name of the deity and place it on the head, and collect the rest, inconspicuously pour it into a vase, and offer it with great respect. Smear the traces with fragrance. Then, through the prayer of the lamp offering, dedicate the root of virtue to the supreme cause. All the teachers and disciples interlock their hands, connect their fingers, hold the vajra stake, and stand up together with the shawl, reciting the prayer of the lamp offering in advance: Hum! In the supreme secret mandala of the charnel ground, With the essence of the path to enlightenment as the entrance, May we not fall into the abyss of samsara, May we not be born in the dangerous realm of attachment and aversion, May we not fall into the copper pot of the hell of looking downwards, May we not hear the evil sounds of vengeful beasts, May we not be struck by the poisonous rays of the sharp weapons of affliction. Kind and compassionate spiritual friends, Companions and sisters connected by life, The three vidyadharas connected by the three initiations, In this life and all future lives, With unwavering single-minded meditation, May we gradually attain the excellence of the ten bhumis. Whenever the time comes to pass away and change bodies, Even if there is a chance of falling into the abyss of samsara once, May this bright lamp that opens up appearances, Symbolize the footsteps of the vidyadhara achievers, In the realm of complete light, purify our lineage, In the realm of the great lotus, may we naturally accomplish, At the time of descending into the mandala of the great assembly wheel, May the Buddhas of the past come to greet us, May the yidam deities protect our life force from behind, May the bodhisattvas protect us from all sides, May the offering goddesses guide us from the front, May the dakini hosts protect us from behind, At the time of going to the Copper-Colored Glorious Mountain, After abiding in the irreversible ground, Having seen the holy face of Vajrakrodha, After becoming inseparable from the vidyadharas, May we accomplish the supreme body, speech, and mind.


། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་བུམ་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་དྲིལ་སྤོས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའམ། མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སོགས་སྐམ་པར་མི་འགྱུར་བར་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་མཎྜལ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འབྲི་བའམ་པར་དུ་བཏབ་པའི་དབུས་དང་འདབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཀླུ་སྨན་བཏབ་པའི་འོ་མ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་ལ་རྒྱབ་མདུན་གང་འོས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་མཐོ་བ་ལ་རྡུལ་ཚོན་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་རྣམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་ཡང་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྦྱན་དྲང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ 14-30-36a འཁོད་པ་ནི། སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཥྚ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལག་གཡོན་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་དང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དག་གོ །ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ 14-

【現代漢語翻譯】 吽 (hūṃ)!按照《從祈願和吉祥語中解脫》的儀軌,進行祈願和說吉祥語。 第四步是:聚集裝有彩粉的寶瓶等供品用具,師徒一起以焚香鳴鈴的方式迎請,恭敬地在流入大海的河流旁,或在湖泊、泉水等不會乾涸、常年有水的地方,在曼扎般的基座上,用白色彩粉繪製或印製八瓣蓮花,在蓮花的中央和花瓣上擺放鮮花。周圍放置兩份水、五種妙欲供品,以及加入龍藥的牛奶和食子。在蓮花的後面或前面,根據情況設定較高的臺座,安放彩粉。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)加持供品,用 स्वाभाव(svabhāva)凈化。 吽 (hūṃ)!從清凈法界自性中, 自然產生的供品堆積如山, 如普賢供云般, 觀想充滿無垠虛空。 唸誦後進行加持,再次凈化所依之物。從空性中,由വം (vaṃ) 字生出充滿珍寶和鮮花的大海,在海中央的八瓣白蓮花的花蕊中,由吽 (hūṃ) 字生出金剛,金剛上以吽 (hūṃ) 字為標誌,化現為白色金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識),手持金剛杵和鈴,與自生明妃雙運。 從心間放出光芒,迎請八大龍王及其眷屬,唸誦 '嗡 班雜 薩瑪扎 (oṃ vajra samādza)'。 安住在八瓣蓮花上的龍王是:上半身是天人形象,雙手合掌,有蛇頭的冠,下半身是盤繞的蛇尾,以絲綢和珍寶裝飾,及其眷屬。唸誦 '嗡 班雜 薩埵 阿斯扎 納嘎 阿迪 帕地 薩帕里瓦ra 阿爾剛 (oṃ vajrasattva aṣṭa nāga adhipati saparivāra arghaṃ)' 至 '夏達 (śabda)' 進行供養。 頂冠上燃燒的寶珠光芒, 摧毀地下黑暗的眾生, 歡喜佛法,神通力量不可思議, 向龍王及其眷屬頂禮讚嘆。 左手持蛇冠,右手施予勝妙手印。嗡 (oṃ)!龍王無邊,財寶興盛之子!卓波和具力者,蓮花、大蓮花,海螺守護者和具種姓者,天女、大天女,月亮頂髻、大頂髻,持杖者、大持杖者,索瑪梅達和呼倫達,歡喜者和近歡喜者,海洋、大海洋,熱者、大熱者,吉祥光和光大者,珍寶光和美貌者,大美貌者,善蛇和巨腹者,大巨腹者,慈力者和大慈力者。嗡 (oṃ)!巴恰 巴恰 (bhakṣa bhakṣa)

【English Translation】 Hūṃ! Perform the aspirations and auspicious words according to the ritual of 'Liberation from Aspirations and Auspicious Words'. The fourth step is: Gather the utensils for offerings, such as vases with colored powder, and the teacher and students together invite with incense and bells, respectfully, by the river flowing into the ocean, or by lakes, springs, etc., places that do not dry up and have water all year round. On a maṇḍala-like base, draw or print an eight-petaled lotus with white colored powder, and arrange flower clusters in the center and on the petals. Place two waters, five sensual offerings, and milk mixed with nāga medicine around it. Behind or in front of it, depending on the situation, set up a higher platform and place the colored powder. Bless the offerings with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,English literal meaning: Immortality), and purify with Svabhāva. Hūṃ! From the nature of the pure Dharmadhātu, Naturally arising offerings pile up like mountains, Like the clouds of Samantabhadra's offerings, Visualize filling the boundless sky. After reciting, bless it, and purify the support again. From emptiness, from the syllable Vaṃ arises an ocean filled with jewels and flowers. In the center of the eight-petaled white lotus in the middle of the ocean, from the syllable Hūṃ arises a vajra, marked with the syllable Hūṃ, which transforms into white Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,English literal meaning: Diamond Hero), holding a vajra and bell, in union with his self-arisen consort. From his heart, rays of light emanate, inviting the eight great nāga kings and their retinues, reciting 'Oṃ Vajra Samādza'. The nāga kings residing on the eight petals are: the upper body is in the form of a deva, with hands folded, with a snake-headed crest, the lower body coiled into a snake tail, adorned with silk and jewels, along with their retinues. Offerings are made by reciting 'Oṃ Vajrasattva Aṣṭa Nāga Adhipati Saparivāra Arghaṃ' to 'Śabda'. The light of the jewel burning on the crest, Destroys the darkness of beings underground, Rejoicing in the teachings, power and strength are inconceivable, I prostrate and praise the nāga king and his retinue. The left hand holds the snake crest, and the right hand gives the supreme mudrā. Oṃ! Nāga King Endless, son of wealth! Ḍhṛtarāṣṭra and the powerful one, Padma, Mahāpadma, Śaṅkhapāla and Kulika, Devī, Mahādevī, Candraśikhara, Mahāśikhara, Daṇḍahasta, Mahādaṇḍahasta, Soma Medha and Hūluṇḍa, Nandaka and Upanandaka, Sāgara, Mahāsāgara, Tapana, Mahātapana, Śrītejas and Tejasvin, Ratnatejas and Surūpa, Mahāsurūpa, Bhadranāga and Mahodara, Cili and Mahācili. Oṃ! Bhakṣa Bhakṣa


30-36b ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་བདག་གིར་མཛད་ནས་མཆོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། ཨོཾ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱི་མཐར། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ ཞེས་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཀླུ་རྣམས་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ། རྡུལ་ཚོན་དང་མཆོད་གཏོར་བསྡུས་རིམ་བཞིན་ཆུར་དོར། གཞིའི་མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུ་རྣམས་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་རེ་ཁཱ་ཡང་འཁྲུད། ཚོན་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དཀྱིལ་ 14-30-37a འཁོར་ཁང་པ་སོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོ་མ་ལུས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཡོངས་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི། །བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འདི་ལས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གཏེར་མཛོད་ལ། །ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་དཔལ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་ཤོག །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཁོག་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཉིད་གཞིར་བཞག་ནས་བྱ་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཁ་སྐོང་དགོས་རིགས་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའི་དགེ་བ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 然後唸誦三次『ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』(祈請,祈請,偉大的龍王,主宰一切,bhurbhuva phrum phrum svaha),供養朵瑪,如前進行供養和讚頌,並唸誦『請享用此供養朵瑪』,直到『心中所愿皆能實現』。祈請龍王及其眷屬,接受如來所加持的珍貴壇城,並以此供養,祈願世界普遍安樂,特別是此地,愿吉祥繁榮昌盛。 之後,根據具體情況祈請事業。唸誦『嗡,具足圓滿』等吉祥語,以及百字明咒,並祈求寬恕任何遺漏或不足之處。在念誦『嗡,您成辦一切眾生之利益』等語之後,唸誦『གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ』(gatsa gatsa svabhavanam om ah hum mum),伴隨著音樂之聲,遣送龍眾。唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ』(扎 吽 棒 霍),將金剛薩埵融入自身。將壇城沙和供養朵瑪收起,依次倒入水中。將基礎壇城的彩粉堆倒入水中,並洗凈線條。用凈水裝滿顏料容器的瓶子。唸誦『ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།』(Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha),同時唸誦眼明母咒,爲了吉祥,對壇城房間等進行煙供和朵瑪供養,愿一切處充滿安樂的景象。 寂靜與忿怒尊,所有逝者之,佛陀壇城眾,圓滿彙集于,大成就八教法,修持與證悟,大成就之法,從中可獲得,殊勝與共同,成就如意寶,隨意取用之,善緣與榮耀,愿遍佈十方。 如是,此名為《大成就八教法 逝者彙集之修法精要 成就寶藏 明鏡》,乃是依 Rigzin Godkyi Demtruchen(持明自在洲)所著之《修法精要 成就寶藏》為基礎,爲了易於修持,補充了需要補充的內容,按照Minling Dorsem(敏林多傑森)的傳統,如實記錄下來的功德,愿其成為偉大的秘密金剛乘教法在一切處興盛之因。

【English Translation】 Then, offer the Torma by reciting three times 'ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།' (a gatsa a gatsa maha naga adhipati sarva bhurbhuva phrum phrum svaha). Offerings and praises are performed as before, and recite 'Please accept this offering Torma,' until 'May all wishes in your heart be fulfilled.' Pray that the Naga kings and their retinues accept these precious mandalas blessed by the Tathagatas, and by making offerings, may the world in general, and this place in particular, increase and flourish with the glory of well-being. Afterwards, pray for activities according to the specific situation. Recite auspicious words such as 'Om, possessing perfection,' as well as the Hundred Syllable Mantra, and ask for forgiveness for any omissions or deficiencies. After reciting 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., recite 'གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿ' (gatsa gatsa svabhavanam om ah hum mum), and with the sound of music, send off the Nagas. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Dza Hum Bam Hoh), and dissolve Vajrasattva into oneself. Collect the mandala sand and offering Torma, and pour them into the water in sequence. Pour the colored powder piles of the base mandala into the water, and wash away the lines. Fill the paint container with clean water. Recite 'ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།' (Om ruru sphuru jvala tistha siddhi locani sarva artha sadhani svaha), while reciting the mantra of Locani, and for the sake of auspiciousness, perform smoke offerings and Torma offerings to the mandala room, etc., and may all directions be completely filled with a great vision of well-being. Peaceful and wrathful, all the Sugatas, the mandalas of the Buddhas, completely gathered in, the great accomplishment of the Eight Commands, the practice and attainment, the manner of great accomplishment, from this one can obtain, supreme and common, the treasury of desired accomplishments, the fortunate glory of using as one wishes, may it pervade all times and directions. Thus, this is called 'The Sadhana Essence of the Great Accomplishment of the Eight Commands, the Gathering of the Sugatas, the Clear Mirror of the Treasury of Accomplishments,' which is based on 'The Sadhana Essence, the Treasury of Accomplishments' composed by the great Vidyadhara Terdak Lingpa, and in order to make it easier to practice, the necessary supplements have been added, and the merits of writing down exactly as the tradition of Minling Dorsem are, may it become the cause for the flourishing of the great secret Vajrayana teachings in all directions.