td0508_八部善密獨印及合修日常瑜伽 八部善總 日修.g2.0f

大寶伏藏TD508བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། 14-29-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །(བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གསང་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་དྲིལ་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །) ༄༅། །སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་བའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་རྩལ། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་སྐུར་ཤར་དེར། །བཏུད་ནས་དེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོར་སྤེལ། །འདིར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། ། 14-29-1b བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་དང་ཚད་མེད་བཞིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་བློ་བཞག །དེའི་རང་རྩལ་རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྐུལ་བས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་བསྲུང་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་དང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD508《噶舉德桑恰嘉江巴與鈴修常行瑜伽》。 噶舉德度,常行。 स्वास्ति (svasti,svasti,吉祥!) 嘿汝嘎(Heruka)具大威德! 壇城如海匯聚之妙! 于恩師之身顯現! 敬禮后,精進修持其心髓。 此處,大勝嘿汝嘎(Heruka)唯一手印之常行瑜伽次第: 已得灌頂且安住誓言者,于寂靜處,以舒適之姿安住身心。 剎那間,自身明觀為本尊,心間藍色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)放光,迎請上師、本尊、諸佛於前方虛空,安住于資糧田。 金剛上師,正等覺怙主! 於三時安住者,我頂禮! 成為依怙之三處勝田! 以無二之心皈依! 以實物及意幻所化之! 清凈供品,祈請享用! 斷除成就之河流的障礙! 懺悔所有罪業! 十方三輪清凈之法! 于無執之行,我隨喜! 清凈之四邊無垢染! 生起圓滿菩提心! 于善逝菩薩眾! 獻上清凈三身! 累世所積之業! 總集迴向大菩提! 愿眾生具安樂! 愿遠離一切痛苦! 愿恒常不離安樂! 愿證悟諸法平等性! 如是,以十支行及四無量心凈化自相續。 唸誦:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)。 並稍作安住于空性。 其自性智慧,從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)化為大威德身,心間吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)放出十忿怒尊。 唸誦:嗡 松巴尼 松巴吽(ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,oṃ sumbhani sumbha hūṃ,嗡,降伏,降伏,吽!),格里哈納 格里哈納 吽(གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,抓住,抓住,吽!),格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽(གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,抓住,飲,抓住,飲,吽!),阿納亞 霍(ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,ānaya hoḥ,帶來,霍!),巴嘎萬 維迪亞 惹雜亞 吽 啪特(བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ,薄伽梵,明王,吽,啪特!)。 以此驅逐障礙,為守護之事業,化現忿怒尊與金剛帳篷,以智慧火燃燒,觀想堅不可摧。 唸誦:嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪特(ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,啪特!),並思其義。 之後,于護輪中央

【English Translation】

Great Treasure TD508: The Single Mudra of Kagye Desang and the Continuous Yoga of Bell Practice. Kagye Degu, Daily Practice. ༄༅། །(The Single Mudra of Kagye Desang and the Continuous Yoga of Bell Practice.) ༄༅། །Svasti! Heruka (Heruka) of great glory! The skill of gathering the ocean of mandalas! Appearing as the body of the kind lama! Having prostrated, develop the essence of that practice. Here, the order of the continuous yoga of the single mudra of the great supreme Heruka (Heruka): One who has received empowerment and abides by the vows, in a secluded place, sits with body and mind relaxed on a comfortable seat. Instantly visualizing oneself as the deity, from the blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at one's heart, rays of light emanate, inviting the lama, yidam, and all the victorious ones into the sky in front, residing as the field of accumulation. Vajra Master, Buddha, glorious one! To the one abiding in the three times, I prostrate! Having become the field of reliance of the Three Jewels! With non-dual mind, I take refuge! Actual offerings and those emanated by the mind! Please accept these pure offerings! Obstacles that sever the river of accomplishments! I confess all misdeeds without exception! The pure Dharma of the ten directions and three circles! I rejoice in the practice without attachment! The pure four extremes are without stain! I generate the complete Bodhicitta! To the Sugata Bodhisattvas! I offer the body of the three purities! All the actions of countless lifetimes! Gathering them, I dedicate them to the great Bodhi! May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness! May they realize the equality of all dharmas! Thus, purify the mind-stream with the ten-limbed practice and the four immeasurables. Recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།,oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I am). And rest the mind slightly in emptiness. From that self-arisen awareness, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the heart, transform into the body of the great glorious one, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at the heart, emanate the ten wrathful ones. Recite: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ (ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ།,oṃ sumbhani sumbha hūṃ,Om, subdue, subdue, Hūṃ!), gṛhṇa gṛhṇa hūṃ (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ།,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,Seize, seize, Hūṃ!), gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ (གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ།,gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ,Seize, drink, seize, drink, Hūṃ!), ānaya hoḥ (ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ,ānaya hoḥ,Bring, Hoḥ!), bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ (བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,bhagavan vidyā rājāya hūṃ phaṭ,Bhagavan, Vidyaraja, Hūṃ, Phaṭ!). Thus, dispel the obstacles, for the activity of protection, visualize the wrathful ones and the vajra tent, burning with the fire of wisdom, as indestructible. Recite: Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,Om, Vajra, protect, protect, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!), and contemplate the meaning. Then, in the center of the protection wheel


སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་འཁོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ 14-29-2a ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་མནན་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ལ་གནས་བཞིན་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། འབྲུ་གསུམ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའང་ཅི་ནུས་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཆེ་མཆོག་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར། སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་དེའི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་དགེ་བ་བསྔོས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་། ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱིས་གསལ་ 14-29-2b གདབ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་འབྲས་བུའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་པས་ངོ་བོ་རང་སེམས་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སོགས་ལས་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པ་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་གྱིས་བཟླ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་བ་རང་གི་མོས་བློ་དང་འཚམ་པར་བསྒོམ་པས་ཀྱང་ཆོག་གོ །ཡང་གསལ་སྣང་ཐོན་དཀའ་ན་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་བྲིས་སྐུ་རྣམ་པ་འཆར་བདེ་བ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ། དེ་ལ་མིག་མ་ཡེངས་པར་བལྟས་པས་རྣམ་པ་བློ་ལ་གསལ་ཐེབས་པ་ན་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མོས་ནས་དབུགས་རྔུབ་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལྷ་སྐུ་དང་མ

【現代漢語翻譯】 在蓮花日輪的座墊上,安立由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標示的金剛吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中放射出光芒,供養諸佛菩薩,利益一切有情眾生,然後光芒收攝融入,由此我化現為薄伽梵大勝黑汝嘎(Che Mchog Heruka),身色深藍黑色,一面二臂。右手持金剛杵,左手持盛滿鮮血的顱碗,在胸前上下交錯。面露獠牙,舌頭捲起,具有三隻紅色圓眼,赤黃色的頭髮燃燒著。雙足以舞蹈姿勢張開,踩踏著諸位男女大神,具有九種舞蹈姿態,身著尸陀林裝束。明妃是虛空界自在母(Namzhal Yingyiung Phyugma),藍色身,一面二臂,具有忿怒母的裝束,手持金剛杵和顱碗,擁抱著本尊。二者皆安住于智慧火焰之中。觀想頭頂有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,迎請智慧尊者降臨,通過咒語 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)與其無二無別地融合。了知顯現、聲音、覺知三者皆是本尊、咒語、法性的自性,稍作安住。持誦嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ आ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)于口中,並將三字與氣息的出入停留相結合,盡力持誦風息咒語無二無別的金剛唸誦。最後,持誦十二字根本心咒:嗡 班扎 卓達 瑪哈 希利 嘿汝嘎 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ),如前一般。將器情萬物收攝融入光明之中,從光明中,其自性顯現為本尊身相,處於空明雙運如水中月般的境界中,迴向善根,結束一座的修持。正如經中所說:『應知本尊即是自心,自身即是本尊的自性,通過生起次第和圓滿次第來明晰觀想,這是瑜伽行者獲得恒常果位的關鍵。』因此,確信自心的本性即是本尊,並在此基礎上,以本尊身相顯現的光明為基礎進行唸誦。或者,稍作安住于空性之中,從空性中,以大悲心的力量,如同清澈的湖水中顯現星辰般進行觀想和唸誦。或者,按照儀軌次第,從種子字、法器等逐步觀修和唸誦。通過與生起次第、圓滿次第相結合的瑜伽修持,可以根據自己的意願進行觀修。如果難以產生清晰的觀想,可以將容易顯現的本尊畫像或雕像置於前方,眼睛不離其身地注視,當本尊的形象清晰地印在腦海中時,就觀想其為真實本尊,並在吸氣時觀想自身與本尊的身

【English Translation】 On a lotus and solar disc seat, establish a vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From it, rays of light emanate, offering to the noble ones and benefiting all sentient beings, then gather back in, transforming into myself as the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a dark blue-black body, one face, and two arms. The right hand holds a vajra, and the left holds a blood-filled skull cup, crossed above and below at the heart. The face bares fangs and the tongue is curled. Possessing three red and round eyes, with blazing reddish-yellow hair. The two feet are spread in a dancing posture, pressing down on the great male and female deities, possessing nine dancing moods, adorned with charnel ground ornaments. The consort is Namzhal Yingyiung Phyugma, blue in color, with one face and two arms, adorned with wrathful ornaments, holding a vajra and a blood-filled skull cup, embracing the father. Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. Visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown of the head, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) at the throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), rays of light emanate, inviting the wisdom beings with Ehyehi. Merge them inseparably with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Understand that appearance, sound, and awareness are the nature of deity, mantra, and dharmata, and remain in a state of slight equanimity. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ आ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽) with the voice, and combine the three syllables with the three stages of the breath—outgoing, incoming, and abiding—performing vajra recitation that is inseparable from the wind mantra as much as possible. Finally, recite the twelve-syllable essence mantra of Great Supreme Heruka: Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ), as before. Gather the environment and beings into clear light, and from that, let its own radiance arise as the deity's form, remaining in a state of clear emptiness, like a reflection of the moon in water, dedicate the merit, and conclude the session. As it is said: 'Know the deity as your own mind, your own self is the nature of the deity, clarify through the three—generation, completion, and perfection. This is the meaning of the fruit of continuous yoga.' Therefore, with the essence being one's own mind, which is inherently the deity, and with the clear appearance of the deity's form arising, engage in recitation. Or, remain slightly in equanimity in emptiness, and from that state, with the force of great compassion, like stars appearing in a clear lake, contemplate and recite. Or, gradually contemplate from the seed syllable, hand implements, etc., as arranged in the sequence. It is also sufficient to contemplate in accordance with one's own inclination, combining it with the yoga of the three—generation, completion, and perfection. If clear appearance is difficult to arise, display a deity painting or statue that is easy to visualize in front. Look at it without distraction, and when the form is clearly imprinted in the mind, regard it as the actual deity, and when inhaling, visualize your own body as the deity's body.


ི་གཉིས་པ་ལ་བློ་གཞག་ནས་བཟླ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཚེ་མདུན་ན་གསལ། ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པས་བོགས་ཐོན་ཅིང་། དེ་ཡང་དཀའ་ན་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་ན་ཡང་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། གཞུང་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཕན་ཚུན་སུན་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་མོས་པ་དང་བློ་ནུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་རྩེ་གཅིག་པས་བཟླས་ན་ཡང་ནུས་པ་ཚད་མེད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །བདེ་བས་ལྷ་ཡང་འགྲུབ་ 14-29-3a པས་ན། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྐུ་གསལ་འོད་གསལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོགས་ན་ཆེ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་གསང་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླ་ཚུལ་ནི་སྤྱིར་སྐྱོན་དྲུག་དང་བྲལ་བར་བཟླ་བར་བྱ་དགོས་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཤུབ་བཟླས། ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ངག་བཟླས། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་ལ་འགོག་བཟླས་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །ཅེས་པའང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འདུས་སྡེའི་བང་མཛོད་འཛིན་པ་བློ་བཟང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 第二,專注于(本尊),開始唸誦。呼氣時,觀想面前的(本尊)。專注于本尊唸誦,效果顯著。如果這也很困難,那麼以純粹的虔誠,爲了所有眾生的利益,渴望迅速成就所修本尊,這樣唸誦也能帶來巨大的意義。不同經典中描述的不同方法,不能互相駁斥,因為這是由於調伏的需要,以及根性和智慧的差異而說的。因此,以堅定不移的純粹意念,渴望迅速成就本尊,這樣唸誦也能獲得無限的力量。如(經文)所說:『捨棄一切言語后,開始唸誦秘密真言。通過安樂也能成就本尊,因此,真言的力量非常強大。』此外,在根本續中也說:『身光明,智慧光明,光芒交織。知曉那即是自心,無需在別處修持大勝樂。將獲得功德和持明。』等等,因為廣泛宣說了利益,所以進入真言瑜伽的人們,應當努力將此作為核心。這種方法是按照噶舉八大法行(Ka gye De shek Du pa)的單尊手印修法和桑多嘿嚕嘎(Sangdok Heruka)的鈴杵修法的意旨,爲了方便起見,而應用於日常瑜伽的。唸誦的方法,總的來說,需要遠離六種過失,特別是近修時要進行耳語唸誦,事業成就時要進行語唸誦,爲了獲得殊勝成就,則主要進行意念誦。』這些話是應遍方勝利寺(Phyogs las rnam par rgyal ba'i 'dus sde)的寶庫執事洛桑頓約珠巴(Blo bzang don yod grub pa)的請求,由久美多杰('Gyur med rdo rje)寫下的。

【English Translation】 Secondly, focusing on the (deity), begin the recitation. While exhaling, visualize the (deity) in front. Reciting with focus on the deity is very effective. If that is also difficult, then with pure devotion, desiring to quickly accomplish the deity being practiced for the benefit of all sentient beings, even reciting in this way will bring great meaning. The different methods described in different scriptures cannot be refuted against each other, because this is said due to the need for taming, and the differences in faculties and wisdom. Therefore, with unwavering pure intention, desiring to quickly accomplish the deity, even reciting in this way can obtain immeasurable power. As (the scripture) says: 'Having abandoned all speech, begin to recite the secret mantra. Through bliss, one can also accomplish the deity, therefore, the power of mantra is very great.' Furthermore, in the root tantra it also says: 'Body is light, wisdom is light, the rays of light intermingle. Knowing that that is one's own mind, there is no need to practice Mahasukha elsewhere. One will obtain qualities and vidyadhara.' etc., because the benefits are widely proclaimed, those who enter mantra yoga should strive to make this the core. This method is according to the intent of the single-deity hand mudra practice of the Eight Herukas Gathering (Ka gye De shek Du pa) and the bell and vajra practice of Sangdok Heruka (Sangdok Heruka), applied to daily yoga for the sake of convenience. The method of recitation, in general, needs to be free from the six faults, especially during the approach retreat, one should perform whisper recitation, during the accomplishment of activities, one should perform vocal recitation, and in order to obtain supreme accomplishment, one should mainly perform mental recitation.' These words were written by Gyurme Dorje ('Gyur med rdo rje) at the request of Lobsang Donyo Drubpa (Blo bzang don yod grub pa), the treasurer of the all-victorious monastery (Phyogs las rnam par rgyal ba'i 'dus sde).