td0507_八部善總主尊大小現觀 釀熱八部善總 現觀.g2.0f

大寶伏藏TD507བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། མངོན་རྟོགས། 14-28-1a ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས། མངོན་རྟོགས། ༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་ཆེ་ཆུང་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་གི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་ལ་གཙོ་བོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ལས་བྱང་གི །ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་རྩ་ཞལ་སྨུག་ནག །ལྷག་མ་དྲུག་མཐིང་ག །གཡས་ཞལ་བདུན་དཀར་ཞིང་། གཡོན་ཞལ་བདུན་དམར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ན། རིགས་ལྔ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཞི། ལྷ་དང་། ལྷ་མིན། མིའི་ཐུབ་པ་རྣམས་དང་། གཡོན་གྱི་ཉི་ཤུ་ན་ཡུམ་ལྔ། སེམས་མ་བརྒྱད། ཁྲོ་མོ་ 14-28-1b བཞི། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་རྣམས་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་དབུ་དགུ །ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD507《噶舉德度》本尊大小證悟法。 娘拉《噶舉德度》,證悟法。 《噶舉德度》本尊大小證悟法。 又,噶舉事業法中,若欲修持生圓次第之廣大本尊證悟法,則事業法之:『收攝吽』融入,彼完全轉變,一切飲血尊匯聚之總集形象,化為大吉祥身。 即自身為薄伽梵大勝嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),身色黑藍,如劫末之火般燃燒,具難忍之光輝。具有二十一面容,主面黑藍,其餘六面藍色,右側七面白,左側七面紅色。每面皆具三目,赤紅圓睜,面容變化,齜牙咧嘴,舌如閃電般捲動,金剛笑聲震動三界。眉間緊蹙,鼻中發出可怖之風聲,毛髮鬍鬚燃燒,火焰彎曲升騰。身軀高大,肢體粗壯,具足青春之姿態。四十二手中,前二手以昆桑(藏文:ཀུན་བཟང་,梵文:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)父尊母尊之姿,於心間交握。其餘右手二十支手中,持五部、八大菩薩、四大怒尊、天神、非天、人中之能仁等;左手二十支手中,持五母、八母、四大怒母、旁生、餓鬼、地獄之能仁等。八足,右屈左伸,以巨人之姿,踩踏于男女大神之頭及乳上。極度燃燒之威嚴光輝,令人驚歎。每面皆具五骷髏,以珍寶為頂飾之冠,三串以鮮血浸透之頭骨為項鍊。以獸皮及象皮覆蓋上身,下身披掛虎皮裙。以五毒蛇及六骨飾為莊嚴,塗抹血、油、灰燼,具足十種圓滿。 其懷中為天顏虛空自在母,身色深藍,具藍白紅色之九面,十八手,裸身散發,以青春之姿嫵媚動人。前二手,右手持金剛杵,左手持血海螺,擁抱父尊。其餘...

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD507: A Concise and Extensive Manifestation of the Principal Deity of the Gathering of the Eight Commands. Nyangral's Gathering of the Eight Commands, Manifestation. A Concise and Extensive Manifestation of the Principal Deity of the Gathering of the Eight Commands. Furthermore, in the context of the Karma Practices of the Eight Commands, if one wishes to contemplate the extensive manifestation of the principal deity in the Great Generation and Completion stages, then from the Karma Practices: 'The gathered Hūṃ' dissolves. From its complete transformation arises the collective form of all Blood-Drinking Ones, transforming into the body of the Great Glorious One. That is, oneself as the Bhagavan Great Supreme Heruka, with a dark bluish-black body, blazing like the fire at the end of an eon, possessing unbearable splendor. With twenty-one faces, the main face dark bluish-black, the remaining six faces blue, the seven faces on the right white, and the seven faces on the left red. Each face possesses three eyes, red and round, with changing expressions, bared fangs, and a tongue swirling like lightning, with a vajra laugh that shakes the three realms. From the frowning brow, unbearable sounds of wind emanate, and from the hair and beard, flames blaze in crooked patterns. The body is large and the limbs are stout, with the appearance of flourishing youth. Of the forty-two hands, the first two hold Kunsang (Samantabhadra) Father and Mother crossed at the heart. The remaining twenty hands on the right hold the Five Families, the Eight Bodhisattvas, the Four Wrathful Ones, gods, demigods, and the capable ones among humans; the twenty hands on the left hold the Five Mothers, the Eight Consorts, the Four Wrathful Mothers, animals, pretas, and the capable ones among hell beings. The eight feet, with the right drawn in and the left extended, in the posture of a great giant, trampling upon the heads and breasts of the great male and female deities. The splendor of supreme allure and other qualities blazes forth. Each face is adorned with a crown of five dry skulls, topped with jewels, and a necklace of three strands of skulls strung on fresh intestines. The upper body is covered with animal hide and elephant skin, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with the five poisonous snakes and the six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes, complete with the ten ornaments of glory. In his embrace is the Sky-Faced Queen of the Realm, with a dark blue body, nine faces of blue, white, and red, and eighteen hands, naked with unbound hair, alluring with youthful grace. The first two hands, the right holding a vajra and the left holding a blood-filled conch, embrace the Father. The remaining...


གཡས་པ་བརྒྱད་ན་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། གཡོན་པ་བརྒྱད་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བཞི་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ 14-28-2a ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཆུང་བ་ལ་མོས་ནའང་གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བྱེད་པ་ལས། ལྷག་མ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ཏུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་དེ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་པ་ནས། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གནས་སྐབས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 右側有八位處所的母神,左側持有八位地方的使女,具有忿怒母的裝飾。四足,左屈擁抱明父,右伸展以示平等進入(狀態)。是空性與慈悲無別的自性,具有難以忍受的光輝,如億萬太陽的光芒般燃燒,安住于劫末大火之中。 如上所述結合。同樣,即使傾向於較小的現觀,也主要做三面六臂,其餘部分如常即可成就。自身是薄伽梵大殊勝黑汝迦,身色如靛藍般燃燒,具有難以忍受的光輝。三面,右白左紅,中央藍黑。每張臉上都有三隻紅色圓眼。從『具有青春的姿態』開始。六手中,右三手分別持有九尖、五尖、三尖的金剛杵。左三手持有盛滿血的顱碗。四足,右屈左伸,以巨大的姿態踩踏著男女大神的頭和乳房。等等,如儀軌的通常內容。』這也是無變金剛所說的,作為暫時需要的支分。薩瓦芒嘎拉!

【English Translation】 On the right are eight place mother goddesses, and on the left are held eight local handmaidens, adorned with the ornaments of an angry mother. With four legs, the left bent embracing the father, and the right extended to indicate equal entry (into the state). It is the nature of the inseparability of emptiness and compassion, possessing unbearable splendor, burning like the rays of a billion suns, residing in the midst of the great fire of the eon. Combine as described above. Similarly, even if inclined towards a smaller Abhisamaya, mainly do three faces and six arms, and the remaining parts can be accomplished as usual. Oneself is Bhagavan Mahottara Heruka, the body color burning like indigo, possessing unbearable splendor. Three faces, right white, left red, and center blue-black. Each face has three red, round eyes. Starting from 'having the appearance of flourishing youth.' Of the six hands, the right three hold vajras with nine points, five points, and three points respectively. The left three hold skull bowls filled with blood. Four legs, the right bent and the left extended, trampling on the heads and breasts of the great male and female deities with a huge posture. And so on, as in the usual content of the ritual. 'This is also spoken by Immutable Vajra, as a branch needed temporarily. Sarva Mangalam!