td0505_大修八部善逝總集事業儀軌大樂游舞 釀熱八部善總 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD505སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་པ། ལས་བྱང་། 14-26-1a ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་པ། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-26-1b སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱར་འཆར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇུག་པ། །འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཐོབ་ཕྱིར་འཆད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ 14-26-2a གནས་ཁང་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྨན་རག་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་གསག་རྡོར་བཟླས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག །བཤགས་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལས། ཐོག་མར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 14-26-2b སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཞི་བདག་དང་འབྱ

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD505《成就法總集·吉祥善逝總集之事業儀軌·名為大樂妙舞》。 娘拉(Nyangral Nyang Nyi-ma Özer)所集《噶舉八大法行吉祥善逝總集》,事業儀軌。 前行。 《成就法總集·吉祥善逝總集之事業儀軌·名為大樂妙舞》。 《成就法總集·吉祥善逝總集之事業儀軌·名為大樂妙舞》。 頂禮上師與吉祥黑汝嘎! 為作壇城之海的遍照金剛(昆圖桑,梵文:Samantabhadra, 梵文音譯:薩曼塔巴德拉, 漢語字面意思:普賢)! 為調伏暴惡,吉祥大黑汝嘎九尊的 幻化于種種威猛之輪! 我以恭敬頂禮,以慈悲賜予殊勝! 諸佛如來意趣之江河, 匯入總集之大海。 為從此獲得如意成就之吉祥, 我生起講解之歡喜。 是故,于吉祥善逝總集之大壇城獲得灌頂,安住于彼時所立之誓言與三昧耶,如生起次第等,對於道之諸位,已從金剛阿阇黎處獲得良好授予之瑜伽士,欲獲得無上智慧之殊勝成就, 于如意之住所,佈置莊嚴,于陳設吉祥大尊身像等之前方,于潔凈之座上,陳設吉祥食子、藥酒等內外密供之供品,以及一切所需之用具,無有缺漏地備辦。 於事業儀軌之正行,分為前行、正行、後行之次第,共三部分。首先是:積聚資糧,持誦金剛,生起慢心。 護法降臨,遮止界線,開門,頂禮。 懺悔,立誓,降臨加持。 如是而行。首先安坐于舒適之座上,以甘露(梵文:Amrita, 梵文音譯:阿姆利塔, 漢語字面意思:不死)驅除障礙,以自性空(梵文:Svabhava, 梵文音譯:斯瓦巴瓦, 漢語字面意思:自性)凈化。于空性之中,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,化現為珍寶之器,深廣無垠,其中食子具備色香味力,圓滿具足。以(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三字加持。 (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,漢語字面意思:地神及其眷屬,金剛薩瑪扎)迎請。 (藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:स्थानापति क्षेत्रपालञ्च नमः सर्व तथागते,梵文羅馬擬音:sthānāpati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思:處所主,護田神,敬禮一切如來)等三句迴向。 凡於此處安住之天龍, 藥叉羅剎或其他眾, 為成辦壇城之義,此地 我今祈請,懇請諸位賜予! 如是祈請地神與土地。

【English Translation】

The Great Treasure TD505, 'The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss'. Nyangral's Gathering of the Eight Commands of the Kagye Derdü (Bde gshegs 'dus pa), Activity Manual. Preliminary Practices. The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss. The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss. Homage to the Lama and Glorious Heruka! To Kuntu Zangpo (Samantabhadra), the maker of the ocean of mandalas! To subdue the wicked, the glorious great Heruka, the nine blood drinkers, Manifesting in various forms of magical display! I prostrate with reverence, bestow the supreme with compassion! All the rivers of the Sugatas' intentions, Enter the great ocean of the gathering. To obtain the glory of all desired accomplishments from this, I am delighted to explain. Therefore, having received empowerment in the great mandala of the Gathering of the Sugatas, abiding by the vows and samayas pledged at that time, such as the generation stage, and having received well the instructions on the stages of the path from the Vajra Master, the supreme yogi who desires to attain the supreme accomplishment of unsurpassed wisdom, In a pleasant dwelling, fully adorned, in front of the representations of the glorious great ones, on a clean seat, arrange the glorious torma, medicine, alcohol, and so forth, as the outer, inner, and secret offerings, and gather all the necessary implements without any lack. The actual practice of the activity ritual consists of three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. The first is: Accumulate the gathering, recite the vajra, maintain pride. Command the protectors, set the boundaries, open the door, prostrate. Confess, make vows, invoke blessings. Thus, one should act. First, sit on a comfortable seat. Cleanse obstacles with Amrita (梵文:Amrita, 梵文音譯:阿姆利塔, 漢語字面意思:不死), purify with Svabhava (梵文:Svabhava, 梵文音譯:斯瓦巴瓦, 漢語字面意思:自性). From emptiness, from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), arises a precious vessel, deep and vast, in which the torma is perfect with color, smell, taste, and power. Bless with the three syllables (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). (藏文:བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ,漢語字面意思:地神及其眷屬,金剛薩瑪扎) Invoke. (藏文:སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་,梵文天城體:स्थानापति क्षेत्रपालञ्च नमः सर्व तथागते,梵文羅馬擬音:sthānāpati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgate,漢語字面意思:處所主,護田神,敬禮一切如來) Dedicate with three sentences. Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, rakshasas, or other beings, For the sake of accomplishing the mandala, this place, I request, please grant it! Thus, request the earth deities and the land.


ུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །དང་པོ་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་ 14-26-3a བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པར་བསམ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་ 14-26-3b རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག །གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དགྲ་སྟྭ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 在薈供的集會上,首先佈施朵瑪(torma)。 首先是積累資糧:從自己心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)發出光芒,迎請上師、持明、大成就者主尊九尊壇城(dkyil 'khor)的本尊及其眷屬。一切本尊,班雜 薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 金剛上師,圓滿佛陀,於過去、現在、未來安住,我向您頂禮。 您是三寶所依之田,我以無二之心皈依您。 以實際供品和意幻化現的清凈供品,祈請您享用。 請息滅阻斷成就之河流的障礙,我懺悔所有罪業。 對於十方三輪清凈之法,我隨喜無執之行。 清凈無垢的四邊,我發起圓滿菩提心。 對於善逝(bde gshegs)和菩薩(byang chub sems dpa'),我獻上清凈三身。 我將累世所積之業,全部迴向于偉大的菩提。 愿眾生具足安樂,愿眾生遠離一切痛苦。 愿眾生恒時與安樂不離,愿眾生證悟諸法平等性。 扎 吽 棒 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),薈供之田融入自身。 第二是觀修唸誦金剛薩埵(rdo rje sems dpa'):在自己頭頂的蓮花和月輪座墊上,從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)生起金剛薩埵,身色潔白,具有寂靜而微笑的神態,手持金剛杵和鈴,身著絲綢和珍寶的裝飾,與明妃金剛慢母(rdo rje snyems ma)白色的身色雙運。 觀想父尊心間月輪上的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)周圍環繞著百字明咒鬘,發出潔白無垢的光芒,凈化一切罪障。唸誦百字明咒。 怙主啊,我不識愚昧,違犯、失壞了誓言。 上師怙主,請您救護我! 主尊金剛持(rdo rje 'dzin pa),您是具大悲者。 眾生之主,我向您祈求救護! 我懺悔並坦白身、語、意根本和支分的所有誓言違犯和失壞。 祈請您凈化、清凈所有罪障、惡業和垢染。 如此祈禱后,金剛薩埵化為光融入自身。 第三是生起慢:班雜 瑪哈 師利 嘿熱嘎 吽(བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ,我是金剛大吉祥嘿熱嘎)。 觀想自己剎那間轉變為憤怒金剛,身色藍黑色,具有藍、白、紅三面六臂,右三手持金剛杵、繩索、鐵鉤,左三手持盛血顱器、鉞刀、鐵鉤。具有尸陀林裝束,具有難以忍受的忿怒威嚴,與自現的明妃相結合。 第四是下令:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。

【English Translation】 Preceding the offering of torma (gtor ma) to the assembly of the tsog (tshogs). First, accumulating the assembly: From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at my heart, light radiates, inviting all the deities of the mandala (dkyil 'khor) of the Lama (bla ma), Rigdzin (rig 'dzin), and Great Glorious Chief Nine Deities, together with their retinues. All deities, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Vajra Master, Perfect Buddha, abiding in the three times, I prostrate to you. You are the field of refuge of the Three Jewels, I take refuge in you with non-dual mind. With actual offerings and mind-emanated pure offerings, I request you to accept. Please cut off the obstacles that obstruct the river of accomplishment, I confess all misdeeds. For the pure Dharma (chos) of the ten directions and three wheels, I rejoice in non-attached conduct. Pure and stainless four extremes, I generate the complete Bodhicitta (byang chub sems). To the Sugatas (bde gshegs) and Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), I offer the pure three bodies. All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi (byang chub). May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering. May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas (chos). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the assembly field dissolves into oneself. Second, the meditation and recitation of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'): On a lotus and moon seat on my crown, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) arises glorious Vajrasattva, his body white, with a peaceful and smiling demeanor, holding a vajra (rdo rje) and bell, adorned with silk and jewels, in union with the consort Vajrasattvā (rdo rje snyems ma), her body white. Visualize that at the heart of the father, on a moon, the garland of the hundred-syllable mantra (sngags) around the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) radiates pure white light, purifying all sins and obscurations. Recite the hundred-syllable mantra. Lord, through my ignorance, I have transgressed and broken my vows. Lama (bla ma) Lord, please protect me! Chief Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), you are the embodiment of great compassion. Lord of beings, I seek refuge in you! I confess and admit all broken and damaged root and branch vows of body, speech, and mind. Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, and stains. After praying in this way, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. Third, holding the pride: Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ (བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ,Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ,I am Vajra Great Glorious Heruka). Visualize oneself instantly transforming into Wrathful Vajra, body dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra (rdo rje), a noose, and an iron hook. The three left hands hold a blood-filled skull cup, a chopper, and an iron hook. Adorned with charnel ground ornaments, blazing with unbearable wrathful splendor, in union with the self-appearing consort. Fourth, commanding: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable).


། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་ལ་ལྔ་ལས་འབར་བ་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་འབར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་མེ་འབར་བས། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་ 14-26-4a ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྲུང་བ་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འབར། །དེ་དབུས་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས། །འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་ཐོ་བ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རྩིབས་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་བུབ་བསྣོལ། །ཧཱུྃ་བཞི་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡ། ནིརྀར་ཏ་ཡ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷ་བ་ཏ་ཡེ། སཱུརྱ་ཙནྡྲ། ཏི་ར་བཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །བཅུ་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་བརྗིད་འབར། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྙིང་ཟུག་གདོན་བགེགས་འཇོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 14-26-4b ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡ

【現代漢語翻譯】 於此善逝雲集之壇城中, 除集會之本尊外, 無誓邪魔鬼怪眾, 莫居此處,速速離去! 若不離去仍居留, 嘿汝嘎尊怒火燃, 化現眾多忿怒尊, 定將汝等化為塵! 吽 吽 吽 毗濕瓦 瓦日拉 卓達 匝拉 曼達拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 哈拉 吽!唸誦此語,並以猛咒芥子驅逐邪魔。 第五,結界分三,首先,外結界委託四大天王,于修大定時可知曉。 第二,內結界分五,首先是火焰立姿之結界: 吽!自身觀為事業嘿汝嘎, 威嚴忿怒之身相, 雙眼如日月般燃燒, 金剛之步繞四方, 吽 帕特 之聲如雷鳴! 以忿怒之目光燃火, 焚燒所有邪魔眾! 嗡 蘇日亞 贊扎 匝拉 匝拉 吽 帕特! 守護輪之結界: 吽! 顯有輪輻十方燃, 其中心大威德心間, 欲勝紅亮持鐵鉤, 十方放射鉤十方。 勾召十方護世尊, 安於輪輻十方內, 男女仰覆相交疊。 四 吽 字之後,嗡 Indra ya, Agna ye, Yama ya, Nirṛta ya, Varuṇa ya, Vāya be, Kubera ya, Īśānā ya, Ūrdhva bātā ye, Sūrya candra, Tira bam, 匝 吽 榜 霍! 十方護世安於十方輪輻內。 吽! 自身心間燃起之 吽 字, 化為十尊忿怒尊! 吽 事業,勝者,持青杖, 閻魔,不動,馬頭明王, 欲勝,盤繞,三界勝, 大力者,一切贊! 三面六臂,兇猛燃燒, 下身橛,燃燒之焰, 刺十方護世之心,摧毀邪魔! 嗡 瓦日拉 卓達 吽 嘎日亞 吽! 嘎日匝 嘎日匝 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 毗匝亞 吽! 哈納 哈納 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 尼拉 丹達 吽! 達哈 達哈 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 亞曼達嘎 吽! 巴匝 巴匝 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 阿日亞 阿匝拉 吽! 班達 班達 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 哈亞 嘎日瓦 吽! 呼魯 呼魯 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 阿巴日阿基達 吽! 迪斯塔 迪斯塔 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 阿姆日達 昆達利 吽! 匝辛達 匝辛達 吽 帕特! 嗡 瓦日拉 卓達 卓羅卡亞 毗匝亞 吽! 賓達 賓達

【English Translation】 In this mandala of the assembled Sugatas, Except for the assembled deities, Demons and elemental forces without vows, Do not stay here, depart elsewhere! If you do not leave and remain here, Heruka will be enraged, And with many emanated wrathful deities, Will surely destroy you into dust! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Bajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hala Hūṃ! Recite this and dispel obstacles with fierce mantra and mustard seeds. Fifth, the boundary is divided into three. First, the outer boundary is entrusted to the Four Great Kings, which will be known during the great accomplishment. Second, the inner boundary is divided into five. First is the boundary of the burning stance: Hūṃ! Meditate on yourself as the Karma Heruka, In a majestic and wrathful form, With eyes blazing like the sun and moon, Circling with the vajra stride, The sound of Hūṃ Phat roaring like thunder! With wrathful and fiery eyes, Burn all the obstructing forces! Oṃ Sūrya Candra Jwala Jwala Hūṃ Phat! The boundary of the protective wheel: Hūṃ! The wheel of existence blazes with ten spokes, From the heart of the great glorious one in the center, Emanates a red and bright powerful one with a hook, Radiating hooks in ten directions. Hooking the ten protectors of the directions, And placing them as seats within the ten spokes, With males and females lying face up and face down, intertwined. After the four Hūṃ syllables, Oṃ Indra ya, Agna ye, Yama ya, Nirṛta ya, Varuṇa ya, Vāya be, Kubera ya, Īśānā ya, Ūrdhva bātā ye, Sūrya candra, Tira bam, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! The ten protectors of the directions are placed as seats in the ten directions. Hūṃ! The Hūṃ syllable blazing from my own heart, Emanates as ten wrathful deities! Hūṃ Kāra, the victorious one, holding a blue staff, Yama, the immovable one, Hayagriva, The powerful one, coiled, victorious over the three realms, The mighty one, praised by all! With three faces and six arms, fierce and blazing, The lower body is a burning stake, Piercing the hearts of the directional protectors, destroying obstacles! Oṃ Bajra Krodha Hūṃ Kāraya Hūṃ! Garza Garza Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Bi jaya Hūṃ! Hana Hana Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Nila Danda Hūṃ! Daha Daha Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Yamantaka Hūṃ! Paca Paca Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Arya Acala Hūṃ! Bandha Bandha Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Hayagriva Hūṃ! Hulu Hulu Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Aparajita Hūṃ! Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ! Cchinda Cchinda Hūṃ Phat! Oṃ Bajra Krodha Trailokya Bi jaya Hūṃ! Bhinda Bhinda


ྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བས་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་བསམ་མོ། །སྲེག་བྱེད་མེའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་ཞིང་གདོན་བགེགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ། མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨེ་ཛཿ སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། ། 14-26-5a མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོགས་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལ་ཟླའོ། །དྲུག་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་ 14-26-5b བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདུན་པ་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། (梵文天城體) ॐ वज्र क्रोध महा बल हूँ (梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ) (嗡,金剛,忿怒,大,力量,吽!) སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བས་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་བསམ་མོ། །——吽吽啪ṭ!嗡,金剛忿怒大力量吽!斯坡ṭa斯坡ṭa吽啪ṭ!這樣觀想十忿怒尊以嗔怒壓迫守護四方諸神的內心,使他們昏厥于無念的大樂之中。 སྲེག་བྱེད་མེའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །——焚燒之火的界限是:吽!從我自身光輝的心間,燃起五種智慧之火,三千世界十方一切,如同劫末熊熊烈火般,轟轟烈烈燃燒,金剛火花四射,連三有也焚燒殆盡,何況是阻礙的魔障呢? ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་ཞིང་གདོན་བགེགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ།——嗡,金剛,火焰,讓讓,業,讓讓,火焰,讓讓!這樣觀想輪的外圍燃燒著五種顏色的智慧之火,充滿虛空,焚燒一切邪魔鬼怪及其習氣。 མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨེ་ཛཿ སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །——兵器散佈的界限是:吽!從心中嗡吽啪ṭ唉匝!化現出金剛輪,金剛橛、錘、寶劍。上方兵器的旗幟上,降下兵器的冰雹和暴雨。下方兵器的地面上,兵器的光芒如火焰般燃燒。四面八方充滿兵器,兵器的火花如繁星般閃爍。 མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་མོ།——以五種兵器劃定界限,摧毀一切阻礙的魔軍。嗡,金剛,輪,金剛橛,木嘎拉,阿郭ṭa雅,提克ṣṇa,吽,啪ṭ!這樣觀想四面八方一切處,兵器的輪如風、如剃刀般旋轉。 ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །——忿怒尊嬉戲的界限是:吽!不可思議的忿怒、兇猛、威嚴的眾神,忿怒尊的化身充滿天空,忿怒母的化身充滿大地,中間空間遍佈小忿怒尊的化身,伴隨著無數的使者和行者,完全充滿十方。 ཨོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །——嗡,洛嘎,薩瓦,瑪哈,克羅達,亞曼達嘎,帕達曼達嘎,克里達嘎瑪,克羅達,瑪瑪,如魯,薩瓦,杜ṣṭān,吽,啪ṭ!這樣觀想十方被忿怒尊嬉戲的云所覆蓋。 གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོགས་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལ་ཟླའོ། །——第三是秘密界限:吽!從無造作明點的廣闊虛空中,輪迴涅槃一切諸法,自性即是大樂清凈的虛空,如果能如此清晰地了悟,那麼連『障礙』這個名字也不存在,界限的壇城自然成就。薩瑪雅阿底!這樣,中間一切所斷和能斷都不可得,在離戲的大樂中融合。 དྲུག་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་——第六是開啟象徵之門:吽!顯有輪迴涅槃,從原始以來,就是清凈任運成就的佛土,不覺的二取是遮蔽之門,以自明—— བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །——象徵開啟。bhrūṃ praveśaya phaṭ!這樣,以了悟外器內情原本圓滿為宮殿和本尊的方式。

【English Translation】 Hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ! Sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! Thus, visualize the ten wrathful deities oppressing the hearts of the guardians of the directions with anger, causing them to faint into the great bliss of non-thought. The boundary of the burning fire is: Hūṃ! From the heart of my own glorious self, the fire of the five wisdoms blazes, filling the three thousand worlds and all directions, like the great fire of the eon's end. It burns fiercely with a roaring sound, and diamond sparks scatter. If even the three realms are burned, what need to mention the obstructing demons? Oṃ vajra jvāla raṃ raṃ karma raṃ raṃ jvāla raṃ raṃ! Thus, visualize the five-colored wisdom fire burning outside the wheel, filling the empty space, and burning all evil spirits and their habitual tendencies. The boundary of scattering weapons is: Hūṃ! From the heart, Oṃ hūṃ phaṭ e jaḥ, emanate the vajra wheel, the phurba, the hammer, and the sword. Above, on the banner of weapons, fall hailstones and heavy rain of weapons. Below, on the ground of weapons, the light of weapons burns like fire. All directions are filled with weapons, and the sparks of weapons flicker like stars. By setting boundaries with the five kinds of weapons, the armies of obstructing demons are destroyed. Oṃ vajra cakra kīlaya munga ra ā koṭa ya tīkṣṇā hūṃ phaṭ! Thus, visualize the wheel of weapons spinning in all directions like wind, like a razor. The boundary of the wrathful deities' play is: Hūṃ! An unbearable assembly of wrathful, fierce, and terrifying deities. The emanations of wrathful deities fill the sky, the emanations of wrathful mothers fill the earth, and the emanations of small wrathful deities pervade the intermediate space, accompanied by countless messengers and workers, completely filling the ten directions. Oṃ loka sarva mahā krodha yamāntaka padmāntaka kṛta karma krodha mama rulu sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Thus, visualize the ten directions being covered by the clouds of the wrathful deities' play. The third is the secret boundary: Hūṃ! From the vast expanse of the uncreated bindu, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, the very nature of mind, are the pure expanse of great bliss. If one clearly realizes this, then even the name 'obstacle' does not exist. The maṇḍala of the boundary is spontaneously accomplished. Samaya ati! Thus, in the middle, all that is to be cut off and all that cuts are unattainable, merging into the great bliss free from elaboration. The sixth is opening the symbolic door: Hūṃ! Appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, from the very beginning, are the pure, spontaneously accomplished realm of the victorious ones. Unawareness and grasping at duality are the door of obscuration. By self-awareness— —the symbol is opened. Bhrūṃ praveśaya phaṭ! Thus, by realizing that the outer and inner worlds are originally complete as the palace and the deity.


རྡ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལྟ་སྤྱོད་དུ་མ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་མ་རྟོགས་དང་དུ་མ་བླངས་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་མཆོག །རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །་ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ 14-26-6a མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧོཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། བཅུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། ། 14-26-6b མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ། ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【現代漢語翻譯】 頂禮:吽!三界本來自然生,圓滿逝者諸佛之壇城。以手印和舞蹈來象徵,無二頂禮于您前。阿拉拉霍!阿底布霍!扎底扎霍!以不觀待外境,視一切萬有為本自清凈之壇城的方式頂禮。 第八,懺悔:吽!上師持明諸佛寂怒尊,內外空行護法眾無餘,自顯清凈壇城諸聖眾,祈請持明成就我垂念。瑜伽我等為無明所縛,殊勝密乘之見行諸多,未能如實領悟受持故,所生違犯過失諸所有,雖於心性本然無二中,然因世俗幻化之故力,深懷慚愧追悔作懺悔,祈賜無礙清凈勝悉地。祈願五身五智之勝果,無需勤作即於此時成。唸誦百字明,若有時間,亦可唸誦共同懺悔文《智慧身無上》。 第九,立誓: ཧོཿ 三界一切諸有情,本來即是佛陀然,為邪分別念所束縛,流轉輪迴諸眾生,為令安住于佛地,修持噶舉八大法行眾,往昔即為我本尊,如今於我無二別,縱遇命難亦不捨,一心一意勤修持。阿拉拉霍!薩瑪雅 菩提 資達 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第十,降臨加持:吽!三世一切善逝諸佛,法身無生然,為利有情故示現色身,祈請自無二法界中降臨。為令瑜伽持明修行者,獲得一切諸成就,諸天及持明護法眾,及其眷屬化身等,如雲密佈虛空中,如雨降下諸成就,祈賜一切勝灌頂。身之舞姿如電閃,語之音聲如雷鳴,以您慈悲垂念我,祈請加持此壇城,加持所有修持物,穩固安住此宮殿, 請展現威力與能力,真實示現瑞相與徵兆,誓言護法降臨之時刻。薩瑪雅 阿貝 舍 亞 吽 吽 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,誓言,進入,呀,吽,吽,阿)伴隨焚香和樂器,降臨加持。第十一,加持供品

【English Translation】 Prostration: HUM! The three realms are naturally self-arisen, the mandala of the Sugata Buddhas themselves. Symbolizing with gestures and dances, I prostrate without duality. ALA LA HO! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Prostrating in a way that does not distinguish between oneself and the environment, seeing all phenomena as the mandala of inherent purity. Eighth, Confession: HUM! Lama, Vidyadhara, peaceful and wrathful Buddhas, inner and outer Dakinis, and all oath-bound ones, all the deities of the self-appearing pure mandala, please consider me, the supreme achiever of Vidyadhara. Yogis, we are bound by ignorance, and many of the supreme secret views and practices of the Vehicle, we have not understood and taken up as they are, whatever violations and errors have occurred, although in the nature of mind there is no duality, yet due to the power of conventional illusion, with deep shame and regret, we confess, grant the supreme Siddhi of unobstructed purity. May the supreme fruit of the five Kayas and five wisdoms be accomplished effortlessly at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra, and if there is time, also recite the common confession, 'Supreme Wisdom Body'. Ninth, Taking the Vow: HO! All sentient beings of the three realms, are inherently Buddhas, but wander in Samsara due to the power of wrong thoughts. Those who have become objects of compassion, in order to establish them on the Buddha ground, the deities of the Eight Great Commands of Sadhana, from the beginning are my Yidam deities, now there is no difference between me and them, I will not abandon them even for the sake of my life, and I will practice with one-pointed mind. ALA LA HO! SAMAYA BODHICITTA AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning) Tenth, Bestowing Blessings: HUM! All the Sugata Buddhas of the three times, the Dharmakaya is unborn, but in order to benefit beings, manifest the Rupakaya, please arise from the non-dual space. In order for the Yogi Vidyadhara practitioner, to obtain all the Siddhis, the hosts of deities and Vidyadhara protectors, and their emanated retinues, like clouds gathering in the sky, like rain pouring down all the Siddhis, bestow all the supreme empowerments upon me. The dance of the body flashes like lightning, the sound of the voice roars like thunder, with your compassion, consider me, please bestow blessings on this mandala, bless all the substances of practice, firmly abide in this palace, Please unleash the power of might and ability, truly show signs and omens, the time has come for the powerful Samaya protectors. SAMAYA ABESAYA HUM HUM AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Enter, Ya, Hum, Hum, Ah) Bestow blessings with incense and music. Eleventh, Bless the offerings


པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཅོད་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ། རླངས་པ་ 14-26-7a ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི། ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི། དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། མཁའ་གསང་ལས་ཐོན་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། རཀྟ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཀྟའི་སྣོད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་དམར་པོ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ 14-26-7b ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རཀྟ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 པནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從自己的心間發出རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),化為智慧的火風水,將供品的執著和過失全部焚燒、摧毀、洗凈,使其空性。 從空性中,在寬廣美好的燃燒容器中,由ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字生出供水、足浴水、鮮花、薰香、燈、香水、食物、音樂等所有供品,圓滿具備所需之物,如普賢菩薩的供云一般,充滿無垠的虛空。 以ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文,金剛供品) 至ཤབྡ་ (藏文,聲音) 加持。對於甘露:從空性中,由ཡཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 生風,རཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 生火,ཀཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 生三個人頭鼎,鼎上由ཨ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 化為寬廣的顱器,其上是八輻金輪,金輪之上是太陽,太陽之上是由གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 產生的五肉,以及由བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 產生的五甘露,其封口是白色月輪,中心以梵文元音和輔音字母標示,中心是金剛空心,其中標有ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 風吹動,火燃燒,諸物融化。從蒸汽中生出的光芒,彙集了輪迴和涅槃的一切甘露。此即是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),化為金剛、法輪、如意寶、蓮花、寶劍等各自種類的鈴鐺。 ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ (藏文,金剛持)。 མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི (藏文,界自在母)。 ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ (藏文,勝者)。 ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི (藏文,忿怒)。 སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ (藏文,寶持)。 མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི (藏文,愚癡)。 ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ (藏文,光明)。 པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི (藏文,貪慾)。 ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ (藏文,智慧持)。 ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི (藏文,金剛忿怒)。 從這些化現出圓滿的五方如來及其佛母。薩瑪雅 霍! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 五方佛父佛母交合,安樂的光芒照耀十方。供養令一切諸佛歡喜。隨後,執著的火焰融入光中,光芒收攝融入自身,化為菩提心的甘露自性,傳遞身形。從空行母的密處顯現,與誓言物融合,化為智慧甘露的大海,其中以紅色馬頭明王及其佛母為標誌。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦七遍或二十一遍。對於血:從空性中,在空行母的法界中,于太陽之上,由紅色的ར་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字化為血海,波濤洶涌。斯帕拉納 帕特!從中發出大貪慾的光芒。桑哈拉納 吽!降伏所有惡毒者,融入血中。吽! 對於血:從空性中,在空行母的法界中,于太陽之上,由紅色的ར་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 字化為血海,波濤洶涌。斯帕拉納 帕特!從中發出大貪慾的光芒。桑哈拉納 吽!降伏所有惡毒者,融入血中。吽!

【English Translation】 pani. raṃ yaṃ khaṃ. From one's own heart, raṃ yaṃ khaṃ emanates, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all attachments and faults of the offering substances, making them empty. From emptiness, in the vast and beautiful burning vessels, from the letter hūṃ arise offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and all other offering substances, fully possessing all desired qualities, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the endless expanse of the sky. Bless with oṃ vajra arghaṃ to śabda. For amrita: From emptiness, from yaṃ arises wind, from raṃ arises fire, from kaṃ arises three human head tripods, upon which from a arises a vast skull cup, upon which is an eight-spoked golden wheel, upon which is the sun, upon which are the five meats arising from go ku da ha na, and the five amritas arising from bi mu ma ra śu, sealed with a white moon disc, marked with vowels and consonants at the center, the center being a vajra hollow, marked with oṃ āḥ hūṃ. The wind blows, the fire burns, the substances melt. The rays of light arising from the steam gather all the amrita of samsara and nirvana. This is oṃ āḥ hūṃ svāhā, transforming into vajras, wheels, jewels, lotuses, swords, and bells of their respective kinds. hūṃ vajra dhṛk. mūṃ dhātvīśvarī. oṃ jina jik. lāṃ dveṣa rāti. svā ratna dhṛk. māṃ moha rāti. āṃ āroḷik. pāṃ rāga rāti. hā prajñā dhṛk. tāṃ vajra rāti. From these arise the fully complete Five Tathagatas and their consorts. samaya hoḥ! oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha. The Five Buddhas and their consorts unite, the light of bliss shines in all directions. Offerings are made to please all the Buddhas. Then, the fire of attachment dissolves into light, the light gathers and dissolves into oneself, transforming into the nature of bodhicitta amrita, transmitting the form. Appearing from the secret place of the dakinis, merging with the samaya substances, transforming into a great ocean of wisdom amrita, marked by red Hayagriva and his consort. oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha. Recite seven or twenty-one times. For rakta: From emptiness, in the dharmadhatu of the dakini, upon the sun, from the red letter raṃ transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. spharaṇa phaṭ! From it emanates the light of great desire. saṃ haraṇa hūṃ! Subjugating all the wicked ones, dissolving into the blood. hūṃ! For rakta: From emptiness, in the dharmadhatu of the dakini, upon the sun, from the red letter ra transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. spharaṇa phaṭ! From it emanates the light of great desire. saṃ haraṇa hūṃ! Subjugating all the wicked ones, dissolving into the blood. hūṃ!


་བཛྲ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར་པས་གཟིར་ཞིང་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་ཅན་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླ། གཏོར་མ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཛ་གད་ལ། ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཱཾ་ལས་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཛ་གད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་མཱ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཟླ་གམ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། མཱུྃ་ལས་ཤེས་རབ་ཉི་མ་དམར་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེར་འཕེལ་བས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བཟླ། ཚེ་ཟན་ལ། 14-26-8a བྷྲཱུྃ་ལས་ཚེ་ཟན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བུམ་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། འདིར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་འདོན་པར་སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་དང་གདན། །བརྟེན་པ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛབ་བཟླས་སོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་གདལ་གཏིང་མཐའ་མེད། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། གཟུང་འཛིན་མཚན་མ

【現代漢語翻譯】 བཛྲ་ཕཊ། (bhyoh phat)當父親的金剛杵變成錘子時,折磨並敲打,凈化了煩惱和習氣,從血海的碎片中涌現出慾望女神。嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,身語意) 阿 ཨཱཿ (āḥ,阿,一切法皆空性) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,勝義俱生智) 嘛哈ra嘎達 ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (mahā rakta jvala mandala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ)唸誦七遍或三遍。獻供食子。 從空性中,在風、火、顱骨的三腳架上,安住著與三千世界等同的智慧顱器,其中主要包含五肉、五甘露,以及食物、飲料、舔舐之物、吮吸之物和五種慾望的無盡堆積。嗡 ཨོཾ་ (oṃ,唵,身語意) 阿 ཨཱཿ (āḥ,阿,一切法皆空性) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,勝義俱生智) 嘛哈巴林達 ཏེ་ཛོ་巴林達 巴拉巴 དེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (mahā baliṃta tejo baliṃta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ)唸誦三遍或七遍。獻供食子。 在扎嘎達(jagad)上,扎嘎達(jagad)的寶瓶在光明的宮殿中,從མཱཾ་ (māṃ,芒)中生出瑪瑪吉(Māmakī),她是擁有迷人青春的藍色女神,手持甘露寶瓶,彙集了虛空界五大元素的所有精華,融入扎嘎達(jagad)中。嗡 瑪瑪吉 རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ māmakī ri ki ri tiṣṭha jñāna māṃ svāhā)唸誦此咒。獻供月亮。 從吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,勝義俱生智)中生出方便的白色月亮,從མཱུྃ་ (mūṃ,母)中生出智慧的紅色太陽,二者結合,甘樂迅速增長,具有產生四喜智慧的能力。嗡 菩提吉大 嘛哈蘇卡 ཧོཿ (oṃ bodhicitta mahā sukha hoḥ)唸誦此咒。獻供長壽丸。 從བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ,種子字)中,在長壽丸宮殿中,在蓮花月亮墊上,從ཧྲཱིཿ (hrīḥ,赫利,大悲觀音種子字)中生出白色無量壽佛(Amitāyus),手持長壽寶瓶,由八位吉祥天女圍繞。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra samājaḥ) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)迎請並融入智慧尊。從他的心間發出光芒,彙集了輪迴和涅槃的所有壽命精華,融入寶瓶中。嗡 阿玉吉那那 策 བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། (oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ)唸誦此咒。如果願意,可以按照舊文字的指示,在此處背誦讚美這些物品的詩句。以上十一種是前行儀軌。 正行 第二部分是正行,包括:三三摩地、所依和座墊、所依、灌頂、迎請、安住、頂禮、供養、讚頌、唸誦。首先是如是性:吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,吽,勝義俱生智)。 清凈菩提心的自性,本來不生,原始開闊,無邊無際,不住不執,無有戲論,不可言說,不可思議,圓滿於平等法界。嗡 嘛哈 舜亞達 嘉那 班雜 梭巴哇 阿瑪郭 杭 (oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ)將一切法安住于自性清凈的空性中。普遍顯現的三摩地:一切萬法之精華即是菩提心,能取所取,相狀名言

【English Translation】 bhyoh phat. When the father's vajra becomes a hammer, tormenting and pounding, purifying the afflictions and habitual tendencies, from the fragments of the ocean of blood emanate goddesses of desire. Oṃ Āḥ Hūṃ mahā rakta jvala mandala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Recite seven or three times. Offer the torma. From emptiness, on the tripod of wind, fire, and skull, dwells the wisdom skull-cup equal to three thousand worlds, containing mainly the five meats, five amṛtas, and an inexhaustible accumulation of food, drink, licking substances, sucking substances, and the five desires. Oṃ Āḥ Hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Recite three or seven times. Offer the torma. On the jagad, the vase of jagad in a palace of light, from māṃ arises Māmakī, a blue goddess with enchanting youth, holding a vase of amṛta, gathering all the essence of the five elements of the space realm, dissolving into the jagad. Oṃ māmakī ri ki ri tiṣṭha jñāna māṃ svāhā. Recite this mantra. Offer the moon. From hūṃ arises the white moon of skillful means, and from mūṃ arises the red sun of wisdom, their union causing the amṛta to rapidly increase, possessing the power to generate the supreme wisdom of the four joys. Oṃ bodhicitta mahā sukha hoḥ. Recite this mantra. Offer the longevity pills. From bhrūṃ, in the palace of longevity pills, on a lotus moon cushion, from hrīḥ arises white Amitāyus, holding a vase of longevity, surrounded by eight auspicious goddesses. Vajra samājaḥ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Invoke and merge the wisdom being. From his heart, rays of light emanate, gathering all the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into the vase. Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ. Recite this mantra. If desired, one may recite the verses praising these substances here, as indicated in the old texts. These eleven are the preliminary practices. The Main Practice The second part is the main practice, including: the three samādhis, the support and cushion, the support, empowerment, invocation, abiding, prostration, offering, praise, and recitation. First, the Suchness: Hūṃ. The nature of pure bodhicitta, unborn from the beginning, primordially open, boundless, non-abiding, non-grasping, free from elaboration, inexpressible, inconceivable, complete in the equality of the dharmadhātu. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ. Abide in the emptiness of all dharmas, which is pure by nature. The samādhi of universal appearance: The essence of all things is bodhicitta, the grasped and the grasper, the characteristics and names


་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་བཞིན་དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ 14-26-8b རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་མདངས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད་པ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ། །དེ་སྟེང་ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་། །པཾ་ལས་འདབ་སྟོང་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན། 14-26-9a །དེ་སྟེང་མཁའ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་དང་། །མརྒད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩིག་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དེ་སྟེང་མུ་ཏིག་གི །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་མཛེས། ཁང་བརྩེགས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རྨང་གི་གཞིར། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་གཟུང་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞིས་བཏེགས་ཏྭ་ར་ཎ། །བང་རིམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་ཡིས། །མིག་མང་རིས་བྲིས་སོ་སོའི་ནང་ཁོངས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དགུ །རིམ་གསུམ་ཐོད་པའི་རྩིག་པར་ཁྲག་ཞག་འབབ། །ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུར་ཐོད་པས་དཀྲིགས། །རྐང་ལག་

【現代漢語翻譯】 雖微塵亦不可得, 然無勤中,法界無礙故, 幻化手印,種種皆明。 ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文) 阿(梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)達瑪達圖(梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界) 梭巴瓦(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿特瑪闊航(梵文天城體:आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:ātmako'ham,漢語字面意思:我是自性)。 未悟自性之眾生, 恒常顯現慈愛大悲。 因之三摩地:法性界中一切皆成佛, 無生大樂之中味亦一, 然以生之神變熾燃之加持, 自明智慧法身得顯現。 ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (藏文) 吽(梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 班雜 資達 吽(梵文天城體:वज्रचित्त,梵文羅馬擬音:vajracitta,漢語字面意思:金剛心)。 空性大悲雙運之自光,吽字深藍安住虛空。 從吽放 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (藏文) 讓(梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火大種子字) 樣(梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風大種子字) 康(梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空大種子字),凈化器情。 清凈之吽字化為五股金剛杵。 從中生起因之飲血智慧心, 藍亮自顯,與明妃于虛空顯現。 如是觀想。 二、生起所依之宮殿:從安住虛空之黑汝嘎 (Heruka) 心間,發出 ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ་ རཾ་ (藏文) 等字。 ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། (藏文) 唉 阿 卡夏 曼茶羅(梵文天城體:आकाश मण्डल,梵文羅馬擬音:ākāśa maṇḍala,漢語字面意思:虛空壇城)。 ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། (藏文) 揚 瓦玉 曼茶羅(梵文天城體:वायु मण्डल,梵文羅馬擬音:vāyu maṇḍala,漢語字面意思:風壇城)。 ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (藏文) 惹 惹達 曼茶羅(梵文天城體:रक्त मण्डल,梵文羅馬擬音:rakta maṇḍala,漢語字面意思:血壇城)。 སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། (藏文) 桑 地惹 曼茶羅(梵文天城體:स्थिर मण्डल,梵文羅馬擬音:sthira maṇḍala,漢語字面意思:堅固壇城)。 ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (藏文) 根 尼惹地 曼茶羅(梵文天城體:निरृति मण्डल,梵文羅馬擬音:nirṛti maṇḍala,漢語字面意思:無壇城)。 རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། (藏文) 讓 瓦拉 曼茶羅(梵文天城體:ज्वाल मण्डल,梵文羅馬擬音:jvāla maṇḍala,漢語字面意思:火焰壇城)。 སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) 斯帕惹那 啪(梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:開展 啪)。 སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文) 桑哈惹那 吽(梵文天城體:संहारण हुं,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝 吽)。 以此等令所依之壇城得以明晰: 唉 (E) 字化為虛空,深藍無垠之法界。 揚 (Yam) 字化為風輪,青黑十字搖動。 其上,惹 (Ra) 字化為血海,紅色圓形翻騰。 桑 (Sum) 字化為大千世界,大地鋪展成方形。 根 (Kem) 字化為骨山,四層堆疊。 讓 (Ram) 字化為劫末之大火,熊熊燃燒。 棒 (Pam) 字化為千瓣蓮花之花蕊。 吽 (Hum) 字化為種種金剛,堅固不動。 其上,從虛空降下五字 བྷྲཱུྃ་ (藏文)。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། (藏文) 炯 維夏 維須迭 惹那 班雜 嘉那 扎抓 曼茶羅 炯(梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न भञ्ज ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bhañja jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:炯,一切清凈,寶,摧毀,智,輪,壇城,炯)。 炯 (Bhrum) 字化為珍寶宮殿。 四方形,四門,水晶、黃金、紅玉與 綠寶石、琉璃之自性。 金剛寶墻之上,珍寶 黃色飛檐,其上珍珠 網格、半網格,飾以東西南北之箭樓。 樓閣重疊,飾以金剛寶頂。 種種珍寶光芒四射,地基之上, 紅色錦緞上安放十六供品。 四門由四柱支撐,飾以牌坊。 八層階梯,法輪、臥鹿、傘蓋。 遍佈奇妙普賢供云之 宮殿內,四根金剛柱 以彩繪眼飾分隔,各自內中 有九座尸陀林嬉戲之宮殿。 三層頭蓋骨墻壁,流淌血與油。 大塊血肉錦緞飛檐,以頭蓋骨裝飾。 手腳……

【English Translation】 Though even a mote of dust is imperceptible, Yet, effortlessly, the Dharmadhatu is unobstructed, Illusory mudras are distinctly clear in every way. ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan) Āḥ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham (Sanskrit: आः धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanization: āḥ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Ah, the nature of reality, the self, who am I?). To beings who have not realized their own nature, Great compassion, full of love, appears everywhere. The Samadhi of the Cause: In the Dharmadhatu, all become Buddhas, In the state of unborn great bliss, all is of one taste, Yet, through the blessings of the blazing miracles of birth, Self-aware wisdom, the Dharmakaya, manifestly arises. ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Hūṃ Vajracitta Hūṃ (Sanskrit: हुं वज्रचित्त हुं, Romanization: hūṃ vajracitta hūṃ, Literal meaning: Hūṃ, the diamond mind). The self-radiance of the union of emptiness and compassion, the dark blue syllable Hūṃ remains in the sky. From Hūṃ radiate Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan) रं (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire element) यं (Sanskrit: यं, Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind element) खं (Sanskrit: खं, Romanization: khaṃ, Literal meaning: Seed syllable of space element), purifying the vessel and its contents. The clear syllable Hūṃ transforms into a five-pronged vajra. From that arises the wisdom mind of the blood-drinking deity of the cause, Blue and clear, self-appearing, with the consort manifest in the sky. Visualize thus. Second, generating the support, the celestial palace: From the heart of Heruka (Heruka) residing in the sky, the syllables E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ (Tibetan) are emitted. ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) E Ākāśa Maṇḍala (Sanskrit: आकाश मण्डल, Romanization: ākāśa maṇḍala, Literal meaning: Space Mandala). ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Yaṃ Vāyu Maṇḍala (Sanskrit: वायु मण्डल, Romanization: vāyu maṇḍala, Literal meaning: Wind Mandala). ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Ra Rakta Maṇḍala (Sanskrit: रक्त मण्डल, Romanization: rakta maṇḍala, Literal meaning: Blood Mandala). སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Suṃ Tira Maṇḍala (Sanskrit: स्थिर मण्डल, Romanization: sthira maṇḍala, Literal meaning: Stable Mandala). ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Kiṃ Nirṛti Maṇḍala (Sanskrit: निरृति मण्डल, Romanization: nirṛti maṇḍala, Literal meaning: No Mandala). རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Raṃ Jvāla Maṇḍala (Sanskrit: ज्वाल मण्डल, Romanization: jvāla maṇḍala, Literal meaning: Flame Mandala). སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) Spharaṇa Phaṭ (Sanskrit: स्फरण फट्, Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Expanding Phaṭ). སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Saṃhāraṇa Hūṃ (Sanskrit: संहारण हुं, Romanization: saṃhāraṇa hūṃ, Literal meaning: Gathering Hūṃ). By these, the mandala of the support is made clear: From E, the sky, a dark blue, boundless expanse. From Yaṃ, a green-black cross of wind, swaying. Above that, from Ra, a red, round, churning ocean of blood. From Suṃ, a great field, the earth spread out in a square. From Keṃ, a mountain of bones, four-tiered. From Raṃ, a great fire of the eon, blazing. From Paṃ, on the filaments of a thousand-petaled lotus, From Hūṃ, various vajras, solid and firm. Above that, from the sky, the five-syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan) descends. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Ratna Bhañja Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ (Sanskrit: भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न भञ्ज ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं, Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bhañja jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ, all pure, jewel, destroyer, wisdom, wheel, mandala, Bhrūṃ). The syllable Bhrūṃ transforms into a precious celestial palace. Square, with four doors, of the nature of crystal, gold, ruby, and Emerald, lapis lazuli. Above the vajra-jewel walls, precious Yellow eaves, above that, a pearl Net, half-net, adorned with eastern, western, southern, and northern arrow-shaped parapets. Tiers of buildings, adorned with vajra-jewel tops. Various jewels radiate light, on the foundation, Sixteen offering goddesses are arranged on red silk. The four doors are supported by four pillars, adorned with toranas. Eight-tiered steps, Dharma wheel, reclining deer, parasol. Adorned with the wonders of Samantabhadra's offerings, Inside the palace, four vajra pillars Separate the painted eye designs, each within Nine charnel ground play celestial palaces. Three tiers of skull walls, flowing with blood and oil. Large pieces of flesh, silk eaves, adorned with skulls. Hands and feet...


ཤར་བུ་སྒལ་ཚིགས་མདའ་ཡབ་ཅན། །རྒྱུ་རློན་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཐོད་ཚལ་འཕྱང་། །མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཏོག །ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་བྱས། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཉ་སྦྲུལ་ཟ་ར་ཚགས། །རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཀུན་དབུས་མཐིང་ནག་ཨེ། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁྱམས་ 14-26-9b དང་བཅས་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོད་རྟེན་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་གསར་རྙིང་བམ་རོའི་ཚལ། །དེ་མཐར་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །མི་ཕྱེད་རབ་འབར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར། །གསུམ་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་བཻ་ཌཱུར་རང་བཞིན་བྲག །འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །རབ་འབར་ཉི་མ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ཉེ་དབང་གཞོན་ནུ་བྷྲྀཾ་གི་ཚོགས་བདག་ལྷ། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པད་ཆེན་ནོར་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ཀླུ །བསྣོལ་མར་བརྫིས་སྟེང་སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲིར། །གསེར་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱིར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་ཀླུ་དབང་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །བཞི་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་རོས་རྒྱལ་ 14-26-10a བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ། ཧོཿ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ

【現代漢語翻譯】 東方尸林,以脊椎為箭桿的弓箭,懸掛著由潮濕的骨頭和半個頭蓋骨組成的網。 以人尸為旗幟,以傘蓋為裝飾,以菩提心為頂,諸天和龍族的柱樑被星辰撕裂。 獸皮為頂棚,魚蛇為簾幕,在令人恐懼的宮殿中央,是深藍色的『ཨེ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 四方帶有外圍迴廊。 外圍是八大尸陀林,八大佛塔由樹木、火焰、雲和水構成。 諸天、龍族、護方神、母神、土地神,以及食肉者、殭屍、新舊屍體堆積如山。 其外圍是堅不可摧的金剛防護帳,由不可分割的、熾熱的念珠環繞。 第三是建立壇城:རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། 宮殿中央是毗琉璃石般的巖石,六道眾生聚集在蓮花的雄蕊上。 熾熱的太陽、潔白的月亮中央,有帝釋天、梵天、自在天、遍入天。 以及近侍、童子、bhṛngi(梵語:Bhrngi,濕婆的信徒)的聚會之主。 無盡的持世者、持螺者,力量的源泉,蓮花、大蓮花、財神、具種姓的龍族。 交錯重疊,其上有獅子、老虎、豹子、熊。 大象、水牛、鱷魚、蛇的寶座上,有十二輻金輪,中央是摩訶提婆(梵語:Mahadeva,偉大的神,指濕婆)及其配偶烏瑪(梵語:Uma,光明女神)。 八個方位上,蓮花日月之上,有魯特拉(梵語:Rudra,暴怒者)、水牛、龍王、大神。 母神、絲綢、傲慢者、仇敵、魔障等。 男女面朝下、仰面朝天、交錯重疊。 第四是所依,生起本尊:安住于虛空中的黑汝嘎(梵語:Heruka,飲血尊)父母,安住于中央的座墊上。 以大樂融入,以喜悅的滋味供養諸佛,利益眾生。再次融入自身,化為大樂菩提心的自性,此時,空性母以法性空性的自聲勸請: 『ཧོཿ,以存在與不存在、空性、甚深瑜伽之力,從法界中生起誓言。從智慧之海、解脫之境,從不住不執的法界中生起。』 如此勸請后,明點化為深藍色燃燒的『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從中生起五股金剛杵,以『ཧཱུྃ』字為標誌。 སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從中放出光芒,供養諸佛菩薩,利益眾生。 སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)收回融入『ཧཱུྃ』字,完全轉變,成為所有飲血尊的總集之身,大威德金剛之身: 自身即為薄伽梵大勝黑汝嘎(梵語:Heruka,飲血尊),身色如靛藍色般燃燒,難以忍受。

【English Translation】 Eastern charnel ground, with a bow whose arrow shaft is a spine, hanging a net of moist bones and half a skull. With a human corpse as a banner, an umbrella as an ornament, and bodhicitta as the crown, the pillars and beams of gods and nagas are torn apart by the stars. Animal skin as a canopy, fish and snakes as curtains, in the center of the terrifying palace, is the dark blue 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Four-sided with surrounding cloisters. The outer surroundings are the eight great charnel grounds, the eight great stupas made of trees, fire, clouds, and water. Gods, nagas, directional guardians, matrikas, land gods, and flesh-eaters, zombies, new and old corpses piled up like mountains. Its outer perimeter is an indestructible vajra protection tent, surrounded by indivisible, blazing rosaries. Third is establishing the mandala: རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། In the center of the palace is a beryl-like rock, with beings of the six realms gathered on the stamens of lotuses. In the center of the blazing sun and the pure white moon are Indra, Brahma, Ishvara, Vishnu. And attendants, youths, the lord of the assembly of bhrngi (Sanskrit: Bhrngi, a devotee of Shiva). Endless holders of the world, conch holders, the source of power, lotuses, great lotuses, Kubera, nagas with lineage. Intertwined and overlapping, on top are lions, tigers, leopards, bears. On thrones of elephants, buffaloes, crocodiles, and snakes, there are twelve-spoked golden wheels, in the center is Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, the great god, referring to Shiva) and his consort Uma (Sanskrit: Uma, the goddess of light). In the eight directions, on lotuses, suns, and moons, are Rudra, buffaloes, naga kings, great gods. Matrikas, silks, arrogant ones, enemies, obstacles, etc. Men and women face down, face up, and are intertwined. Fourth is the support, generating the deity: Heruka (Sanskrit: Heruka, blood-drinking deity) parents abiding in the sky, abiding on the central cushion. Merging with great bliss, offering the taste of joy to the Buddhas, benefiting sentient beings. Again, merging into oneself, transforming into the nature of great bliss bodhicitta, at this time, the Dharmadhatu mother urges with the self-sound of emptiness of Dharmadhatu: 'ཧོཿ, By the power of existence and non-existence, emptiness, and profound yoga, arise the vows from the Dharmadhatu. Arise from the ocean of wisdom, the realm of liberation, from the Dharmadhatu that neither abides nor clings.' After urging in this way, the bindu transforms into a dark blue burning 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). From it arises a five-pronged vajra, marked with the letter 'ཧཱུྃ'. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) From it emanates light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings. སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Recalling and merging into the 'ཧཱུྃ' letter, completely transforming, becoming the collective body of all blood-drinking deities, the body of the great glorious Heruka: Oneself is the Bhagavan Great Glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, blood-drinking deity), the body color burning like indigo, unbearable.


འི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་དགུའི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །བར་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་དབུས་སྔོ་བ། སྟེང་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ 14-26-10b དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་འཁོར་ལོ། ལྔ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། དྲུག་པ་ན་པདྨ། བདུན་པ་ན་རལ་གྲི །བརྒྱད་པ་ན་དགྲ་སྟྭ། དགུ་པ་ན་ཞགས་པ། ལྷག་མ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཞིང་དབྱུག །གསུམ་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། བཞི་པ་ན་ཉི་མ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བ། དྲུག་པ་ན་རི་རབ། བདུན་པ་ན་ཁྲག་མཚོ། བརྒྱད་པ་ན་མེ་དཔུང་། དགུ་པ་ན་རླུང་ནག་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་ 14-26-11a པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༑ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བལྟས་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བསྐུལ། ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ལན་བྱིན། སླར་ཡ

【現代漢語翻譯】 光輝燦爛者。九面之根本三面,右白、左紅、中藍;中間的三面,右紅、左綠、中藍;頂上的三面,右白、左紅、中藍黑。每一面都具有三隻紅色圓眼,張開變化的嘴,咬緊牙齒,閃電般舞動的舌頭,發出金剛般的笑聲震動三界。緊皺眉頭的鼻孔中發出令人難以忍受的風聲,從鬍鬚眉毛中燃燒出彎曲的火焰。身軀高大,四肢粗壯,具有青春煥發的姿態。十八隻手中的前兩隻手,以金剛杵和血海螺擁抱明妃。其餘右手中的第二隻拿著卡杖嘎,第三隻拿著手鼓,第四隻拿著法輪,第五隻拿著珍寶,第六隻拿著蓮花,第七隻拿著寶劍,第八隻拿著仇敵,第九隻拿著繩索。其餘左手中的第二隻拿著犁杖,第三隻拿著鋤頭,第四隻拿著太陽,第五隻拿著月亮,第六隻拿著須彌山,第七隻拿著血海,第八隻拿著火焰,第九隻拿著黑風。八足右屈左伸,以巨大的姿態踩踏著男女大神的頭和乳房。極度燃燒的嫵媚等光輝顯現。每一個頭都戴著五個干骷髏,以及以珍寶為頂飾的頭飾,三圈以濕血串聯的骷髏項鍊。上身覆蓋著人皮和象皮,下身披著虎皮裙。以五種毒蛇和六種骨飾莊嚴,塗抹著血、油和灰燼,具備十種圓滿的威嚴。其懷中抱著天顏虛空自在母(藏文:གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་),她是藍色的,一面二臂三眼,赤裸,頭髮散亂,充滿青春的嫵媚。右手持卡杖嘎擁抱明王,左手將血海螺餵入明王口中。具有忿怒母的裝飾,雙足左屈擁抱明王,右伸的姿態平等進入(禪定)。是空性和慈悲無二的本體,難以忍受的光輝如百萬太陽般燃燒,安住在劫末大火之中。 虛空秘密加持是:觀想明王秘密處吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為五股金剛杵,在臍輪的月亮上,有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)標幟;明妃的虛空秘密處八瓣蓮花,在花蕊的太陽上,有穆字(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆)標幟。明王唸誦『薩瑪雅 吼』(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ),明妃回答『薩瑪雅 斯德瓦姆』(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ)。再次……

【English Translation】 Glorious one. The root three faces of the nine heads, white on the right, red on the left, and blue in the center; the middle three faces, red on the right, green on the left, and blue in the center; the top three faces, white on the right, red on the left, and blue-black in the center. Each face has three red, round eyes, opening transforming mouths, gnashing teeth, a tongue swirling like lightning, and a vajra-like laughter shaking the three realms. From the nostrils with furrowed brows, unbearable wind sounds emanate, and from the beard and eyebrows, crooked flames blaze. The body is large, the limbs are stout, and it has the appearance of flourishing youth. The first two of the eighteen hands hold a vajra and a blood conch, embracing the consort. The second of the remaining right hands holds a khaṭvāṅga, the third holds a ḍāmaru, the fourth holds a wheel, the fifth holds a jewel, the sixth holds a lotus, the seventh holds a sword, the eighth holds an enemy, and the ninth holds a noose. The second of the remaining left hands holds a plow, the third holds a hoe, the fourth holds the sun, the fifth holds the moon, the sixth holds Mount Meru, the seventh holds a sea of blood, the eighth holds a fire, and the ninth holds a black wind. With eight feet, the right ones contracted and the left ones extended, in a giant posture, trampling on the heads and breasts of the great male and female deities. The splendor of coquetry and other supreme manifestations blazes forth. Each head is adorned with five dry skulls and a crown with jeweled crests, and three rows of necklaces strung with fresh skulls. The upper body is covered with human and elephant skin, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with five venomous snakes and six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes, possessing the ten complete glories. In his lap is the blue Namshyal Yingkyi Wangchukma (藏文:གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་, meaning: Sky Face Space Powerful Mother), with one face, two arms, and three eyes. Naked, with disheveled hair, and full of youthful charm. The right hand holds a khaṭvāṅga, embracing the father, and the left hand feeds a blood conch into the father's mouth. Adorned with wrathful ornaments, with both feet contracted to the left, embracing the father, and the right foot extended, entering into equilibrium. The essence of emptiness and compassion is indivisible, and the unbearable splendor blazes like the rays of a hundred thousand suns, residing in the midst of a great fire of the eon. The blessing of the secret space is: Visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) from the secret place of the father transforming into a five-pronged vajra, marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the moon at the navel chakra; the eight-petaled lotus of the secret space of the mother, marked with Muṃ (藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆) on the sun at the pericarp. The father recites 'Samaya Hoḥ' (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ), and the mother responds 'Samaya Svaṃ'. Again...


ང་ཡབ་ཀྱིས་རཱ་ཧོ་ཧཾ། ཡུམ་གྱིས་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་བསྐུལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་མ་བཞིའི་རྒྱས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་པས་མཁའ་གསང་བརླབ་པ་དང་གདན་དང་ས་བོན་ 14-26-11b སྤྲོ་བའི་བྱ་བ་གསུམ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པར་ཚིམ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚར་བཅད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་འབར་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རོལ་མཛད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ 14-26-12a ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་མུ་རན་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་གཽ་རཱི་སོགས། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་བཞི། །མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆུ་གླང་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས། །བཻ་ཏཱ་དགྲ་སྟྭ་བྷན་

【現代漢語翻譯】 我父親以『རཱ་ཧོ་ཧཾ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)呼喚我,母親以『རཱ་ག་ཡཱ་མི་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)呼喚我。『ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)唸誦著,並給予四門的手印擁抱和誓言,然後安住于平等性中。當菩提心向外流出時,虛空秘密被加持,座墊和種子字 進行了三種歡喜的行為。金剛蓮花增長安樂,父與母無二結合而心生歡喜滿足。甘露菩提心化為雲朵,三千世界的忿怒尊眾壇城顯現。『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)安住于平等性的菩提心云,其自性為『ཧཱུྃ』(藏文,種子字,huṃ,摧破義),忿怒尊眾向十方放射。所有傲慢者及其眷屬,皆被大悲心所降伏並攝受。一切都被安置於大吉祥壇城的輪位上,然後收攝回來,融入安住于平等性的大樂中,化為燃燒的八個『ཧཱུྃ』(藏文,種子字,huṃ,摧破義)字。 『ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思)唸誦著,將放射出的『ཧཱུྃ』(藏文,種子字,huṃ,摧破義)字觀想安住在各個方位壇城的中央蓮座上。『ཧཱུྃ།』(藏文,種子字,huṃ,摧破義) 中央方位,不變的深藍色『ཨེ་』(藏文,種子字,e,空性義)字融入法界中,飲血尊眾的總集形象,大吉祥黑汝迦(Mahāśrī Heruka),展現嫵媚、勇猛、可怖的姿態,以及咆哮、斥責、令人恐懼,還有慈悲、威嚴和寂靜等等,以九種舞姿嬉戲的大勝黑汝迦(Heruka),與虛空法界自在的明妃無二嬉戲。四瓣蓮花上是四部佛,外圍是十位忿怒尊,四門是四位斷行母、八位食肉母和野獸。『ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(藏文,梵文:oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ, 嗡 瓦吉拉 卓達 瑪哈西利 嘿嚕嘎 吽 帕特) 『ཧཱུྃ།』(藏文,種子字,huṃ,摧破義)東方壇城中央,在魯扎(Rudra)之上,揚達黑汝迦(Yangdak Heruka),深藍色,右面白,左面紅。六隻手,右手持金剛杵、卡杖嘎(khaṭvāṅga)、小鼓,左手持鈴、盛血顱器、人腸索。克羅地施瓦里(Krodheshvari)擁抱著持卡杖嘎(khaṭvāṅga)和顱器的明妃。四瓣蓮花上是四部佛,外圍是郭里等十六位空行母,四門是四位獸面母,二十八位自在母和食肉母安住。『ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 『ཧཱུྃ།』(藏文,種子字,huṃ,摧破義)南方壇城中央,在水牛之上,閻魔敵(Yamāntaka),深藍色,右面白,左面紅。六隻手,右手持鉞刀、寶劍、敵人之斧,左手持盛血顱器、期克印、短矛。拜達(Vaitāla)持敵人之斧和盛血顱器擁抱。

【English Translation】 My father called me 'Ra Ho Ham', my mother called me 'Ra Ga Ya Mi'. Reciting 'Ala la hoḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, bodhicitta spharaṇa phaṭ, oṃ āḥ hūṃ', and giving the mudra embrace and vows of the four gates, then abide in equanimity. When the bodhicitta flows outward, the secret space is blessed, and the seat and seed syllable performed three joyful actions. Vajra lotus increases bliss, father and mother unite without duality and rejoice with satisfaction. The nectar bodhicitta transforms into clouds, the mandala of the assembly of wrathful deities of the three thousand worlds appears. 'Hūṃ hūṃ hūṃ.' Abiding in the equanimity of the bodhicitta cloud, its nature is 'Hūṃ', the assembly of wrathful deities radiates in the ten directions. All arrogant ones and their retinues are subdued and captivated by great compassion. Everything is placed on the wheel position of the great auspicious mandala, then gathered back, merged into the great bliss of abiding in equanimity, transformed into eight burning 'Hūṃ' syllables. 'Hūṃ. All the blood drinkers filling the empty realms, gather them all by the union of gathering into oneself, dissolve into the space, nine syllables and hand implements, transformed into wrathful deities, stationed in all directions. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ.' Reciting, visualize the radiated 'Hūṃ' syllables dwelling on the central lotus seat of each directional mandala. 'Hūṃ.' Central direction, the unchanging dark blue 'E' syllable merges into the Dharmadhatu, the collective image of the blood-drinking deities, Mahāśrī Heruka, displaying seductive, heroic, and terrifying postures, as well as roaring, scolding, and frightening, also compassion, majesty, and peace, etc., the great supreme Heruka playing with nine dances, playing without duality with the consort who is the richness of the sky Dharmadhatu. On the four petals are the four families, around are the ten wrathful deities, the four gates are the four executioner mothers, eight flesh-eating mothers and beasts. 'Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ.' 'Hūṃ.' In the center of the eastern mandala, above Rudra, Yangdak Heruka, dark blue, white on the right, red on the left. Six hands, the right hands holding vajra, khaṭvāṅga, small drum, the left hands holding bell, blood-filled skull cup, human intestine rope. Krodheshvari embraces the consort holding khaṭvāṅga and skull cup. On the four petals are the four families, around are the sixteen dakinis such as Gauri, the four gates are the four animal-faced mothers, twenty-eight independent mothers and flesh-eating mothers dwell. 'Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ.' 'Hūṃ.' In the center of the southern mandala, above the water buffalo, Yamāntaka, dark blue, white on the right, red on the left. Six hands, the right hands holding axe, sword, enemy axe, the left hands holding blood-filled skull cup, threatening mudra, short spear. Vaitāla embraces holding the enemy axe and blood-filled skull cup.


དམར་སྟོབ་པས་འཁྱུད། །རལ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་གཡས་སུ་འཁོད། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བཞི་ཁྱམས་ལ་འཆི་བདག་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་མུ་རན་ལ། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་ལ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་སྟེང་། །རྟ་ 14-26-12b མགྲིན་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས། །པདྨ་ཟིལ་གནོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་གདོང་། །རྩིབས་དང་ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་མུ་རན་ཁམ་རྒྱ་དྲུག །དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་ཕོ་ཉ་འབྲུག་བཞིར་བཅས། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །ཕུར་པ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་དྲིལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་སྲས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། །མུ་རན་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྟེང་། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །བྷན་དམར་ཞིང་གཡབ་ཐོད་པའི་ག་འུ་གཡོན། །མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་གུ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ 14-26-13a དང་། །གྲི་ཞགས་བུམ་པ་གཡས་འཛིན་དྲིལ་བུ་དང་། །བྷན་དམར་གཡང་གཞི་ཡབ་འཁྱུད་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་བཀྲག་གསལ་དང་། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྩིབས་བཞིར་མ་བཞི་ཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྨན་མོ་ཉེར་གསུམ་སྒོ་བཞི་རུ། །སྲིང་བཞི་མུ་རན་རོ་ཁ་མ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་མུ་རན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།

【現代漢語翻譯】 被紅色的光芒所環繞。 獨發三尖顱骨杖,位於右側。 四方有四位劊子手,外側走廊有死神。 十二位面容各異者位於四門,以及穆然。 鳩盤荼、算命師、屠夫等侍立。 嗡 阿 卓達 嘎雅 曼達 嘎 哈那 瑪塔 班雜 吽 啪! 吽! 西方壇城中央,大龍之上。 馬頭明王(梵文:Hayagrīva,象徵憤怒相的觀音化身)紅黑色,右面白,左面藍。 六隻手,右手持金剛杵、卡杖嘎(梵文:khatvanga,一種法器)、蛇索。 左手持鈴、紅海螺、鐵鉤。 蓮花鎮壓,卡杖嘎環繞顱骨杖。 左右有鼬鼠、野貓、貓頭鷹面孔。 四方和外側走廊有八位鎮壓者。 四門有門衛,穆然和六位空行母。 包括瞎子、狗、狼、信使和四條龍。 嗡 貝瑪 達嘎 栗達 班雜 卓達 哈亞 格里瓦 吽 啪! 吽! 北方壇城中央,大神之上。 金剛橛(梵文:Vajrakila,一種法器)深藍色,右面白,左面紅。 六隻手,右邊兩隻手分別持九尖和五尖的金剛橛。 左邊兩隻手持火焰和卡杖嘎,兩端。 金剛橛搖鈴,展開金剛翅膀。 法輪增長,卡杖嘎環繞顱骨杖。 四方有四位王子,外側走廊有十位忿怒尊。 父母神,食肉者,四門有四位門衛。 穆然、金剛橛守護者和十六位護法。 嗡 班雜 嘰里 嘰拉雅 薩瓦 比格南 班 吽 啪! 吽! 東南壇城中央,在母神之上。 無上飲血尊(梵文:Heruka,一種忿怒尊)深藍色,白紅色。 六隻手,右手持金剛杵、大鵬鳥、蛇索。 左手持紅顱碗、扇子、顱器。 五面,深藍色,白色、黃色、紅色。 綠色、深藍色,六隻手持金剛杵。 右手持刀、索,左手持寶瓶和鈴。 紅顱碗、招財物,與明妃相擁,八足伸展。 主尊的左右前方,光芒四射。 有生有死,日月顱骨串。 四方有四位母神,外側走廊有女主人。 十二位藥女,二十三位空行母在四門。 包括四位姐妹、穆然、羅卡瑪等。 嗡 咕雅 嘉那 師 嘿 汝嘎 咕雅 嘉那 卓提 師瓦惹 斯瓦 瑪瑪 呦給尼 汝魯 汝魯 吽 彪 吽 啪! 吽! 西南壇城中央,獅子座上。 秘密主(梵文:Guhyapati,金剛手菩薩的別名),持明(梵文:Vidyadhara,明咒持有者)金剛法。 白色,雙手持金剛杵和鈴。 頭髮束髻,頭戴珍寶冠。 身穿絲綢下裙,佩戴六種骨飾。 四方有四部,外側走廊有八位持明。 四門有上師,穆然和空行母圍繞。 嗡 班雜 瑪哈 咕汝 薩瓦 悉地 吽 啪!

【English Translation】 Surrounded by red light. Single hair, three-pointed skull staff, located on the right. Four executioners in the four directions, and the Lord of Death in the outer corridor. Twelve beings with different faces are in the four gates, and Muran. Ging, demons, astrologers, butchers, and others are present. Om Akrotade Kāya Māntaka Hana Matha Bhandza Hum Phat! Hum! In the center of the western mandala, above the great Naga. Hayagrīva (Horse-Headed One) is red-black, with a white face on the right and a blue face on the left. Six hands, the right hands holding a vajra, khatvanga, and snake lasso. The left hands holding a bell, red conch, and iron hook. Lotus subjugation, khatvanga surrounds the skull staff. On the left and right are the faces of weasels, wild cats, and owls. In the four directions and outer corridor are eight subjugators. The four gates have gatekeepers, Muran and six Dakinis. Including the blind, dogs, wolves, messengers, and four dragons. Om Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hum Phat! Hum! In the center of the northern mandala, above the great god. Vajrakila (ritual dagger) is dark blue, with a white face on the right and a red face on the left. Six hands, the two right hands holding nine-pointed and five-pointed kila respectively. The two left hands holding flames and khatvanga at both ends. Kila ringing the bell, spreading vajra wings. Wheel of Dharma increasing, khatvanga surrounds the skull staff. Four princes in the four directions, and ten wrathful deities in the outer corridor. Father and mother deities, flesh-eaters, four gatekeepers at the four gates. Muran, kila guardians, and sixteen protectors. Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Bam Hum Phat! Hum! In the center of the southeast mandala, above the Mamo. Supreme Blood-Drinker (Heruka) is dark blue, white and red. Six hands, the right hands holding a vajra, Garuda, and snake lasso. The left hands holding a red bhana, fan, and skull cup. Five faces, dark blue, white, yellow, red. Green, dark blue, six hands holding a vajra. The right hand holding a knife and lasso, the left hand holding a vase and bell. Red bhana, wealth base, embracing the consort, with eight feet extended. To the left and right in front of the main deity, radiating light. Having existence and death, sun, moon, and skull garlands. Four mothers in the four directions, and mistresses in the outer corridor. Twelve medicine women, twenty-three Dakinis in the four gates. Including four sisters, Muran, Rokama, etc. Om Guhya Jñāna Shrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Stvam Mama Yoginī Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Hum! In the center of the southwest mandala, on a lion throne. Lord of Secrets (Guhyapati), Vidyadhara Vajra Dharma. White, two hands holding a vajra and bell. Hair tied in a topknot, wearing a precious crown. Wearing a silk lower garment, adorned with six bone ornaments. Four families in the four directions, and eight Vidyadharas in the outer corridor. Four gates with gurus, Muran, and surrounded by Dakinis. Om Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hum Phat!


ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་ན་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སོགས། །རྩིབས་བཞིར་ 14-26-13b ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །མུ་རན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་མིག་སྨན་མདོག །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་ས་གཞིར་གནོན། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མུ་རན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་མི་བཟད་གཟུགས། །གར་དགུས་རྣམ་རོལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ལྡོག་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་འབར། །ཞིང་ཆེན་གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཕྱང་། །ཚར་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་རྣམས་ཁྲོ་ཆགས་ཚུལ། །རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་རང་རང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ནང་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་འབར་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ 14-26-14a ཁྱམས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མ་མོ་དྲུག་དྲུག་དང་། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །འཇིགས་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རང་རྟགས་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལངྐ་བཅུ་དྲུག་དང་། །འབར་མ་བརྒྱད་དང་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༑ བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ

【現代漢語翻譯】 吽!在西北壇城的中央,于傲慢者之上。 調伏傲慢者,青黑色,右黃左紫的面容。 六隻手中,右手持金剛和八位天神頭顱。 左手持紅色顱碗和八位龍族頭顱。 總調伏三界,持卡杖和顱碗擁抱。 主尊的左右,自在天夫婦等。 四方輻條和 門庭處,安住著三十位軍閥。 以及穆然、能生萬物的傲慢者眾。 嗡 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯達 吽 啪! 吽!在東北壇城的中央,于邪魔之上。 大力黑尊,三面,眼如藥色。 六隻手中,右手持金剛、八位天神和心。 左手持紅色顱碗、八位龍族和心。 五大元素之母,青黑色,雙手 於色界支撐宮殿,于欲界鎮壓大地。 四方輻條和門庭處,安住著十八位軍閥。 以及穆然、天龍八部眾。 嗡 班雜 薩瓦 杜斯達 吽 啪! 除了持明者,所有大護法飲血尊。 皆為三頭六臂四足,可怖之身。 以九種舞姿展現,張口齜牙。 圓睜紅眼,眉毛鬍鬚燃燒。 身披象皮上衣,下著虎皮裙。 頭戴三串顱鬘,以蛇為飾,六種手印。 以血、油和骨灰為莊嚴。 大護法具足裝束,明妃皆為忿怒之相。 威嚴莊重,飾品華麗,與各自本尊相擁。 主尊眷屬心間,有各自形象的智慧尊。 其內日輪之上,金剛中心有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 各自咒語之鏈以燃燒之勢右旋。 壇城外 門庭東方等四方。 寂靜、增益、懷愛、降伏,六位明母。 四門處,守門神皆為各自方位之色。 怖畏之形,具足尸林裝束,持各自標誌。 外圍,三十二空行母。 十八金剛橛,十六蘭卡。 八焰母,三十二地神。 七母、四姐妹、六十四使者。 空行母、堅牢母、護方神、大天等。 護法的使者不可思議。 如太陽放射光芒一般。 充滿無垠虛空。 嗡 班雜 薩瓦 藥叉 薩瑪雅 吽 啪! 如是觀想。 第五,加持並灌頂: 吽!我即是過去、現在、未來一切諸佛的 忿怒之王,本然如此。 故加持身、語、意, 並灌頂五種智慧。 金剛手印於三處結印, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 嘎雅

【English Translation】 Hūṃ! In the center of the northwest maṇḍala, upon the arrogant ones. Subduer of arrogance, dark blue-black, with a yellow right face and a purple left face. In six hands, the right holds a vajra and the heads of eight gods. The left holds a red skull cup and the heads of eight nāgas. Overall subduer of the three realms, holding a khaṭvāṅga and skull cup in embrace. To the right and left of the main deity are Īśvara and Īśvarī, etc. On the four spokes and At the doorways, reside thirty warlords. And the hosts of Mūran and the arrogant ones who create existence. Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Hūṃ! In the center of the northeast maṇḍala, upon the enemies and obstructors. Powerful black one, with three faces, eyes the color of medicine. In six hands, the right holds a vajra, eight gods, and a citta. The left holds a red skull cup, eight nāgas, and a citta. Mistress of the five elements, dark blue-black, with two hands Supporting palaces in the form realm, suppressing the earth in the desire realm. On the four spokes and doorways, reside eighteen warlords. And the hosts of Mūran, gods, demons, and the eight classes. Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Except for the vidyādharas, all great glorious blood-drinkers. Are three-headed, six-armed, and four-legged, with terrifying forms. Displaying nine dances, mouths open, baring fangs. Eyes wide and red, eyebrows and mustaches ablaze. Wearing elephant skin upper garments and tiger skin skirts. Adorned with three strings of skull garlands, snakes, and six mudrās. Embellished with blood, fat, and great ashes. The great glorious ones fully adorned, the consorts are all wrathful. Majestic and dignified, adorned with ornaments, embracing their respective consorts. In the hearts of the main deity and retinue, are wisdom beings of their own form. Within that, on a sun disc, at the center of a vajra is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Their respective mantra garlands revolve to the right in a blaze. Outside the maṇḍala At the eastern doorway and the other four directions. Peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful, six mamos each. At the four doors, the gatekeepers are all the color of their respective directions. Terrifying forms, adorned with charnel ground attire, holding their own emblems. In the outer circle, thirty-two ḍākinīs. Eighteen gingchen, sixteen Laṅkā. Eight Barmas, thirty-two earth lords. Seven mothers, four sisters, sixty-four messengers. Ḍākinīs, steadfast mothers, guardians of the directions, great kings, etc. The messengers of glory are inconceivable. Like rays of light from the sun. Filling all the realms of vast space. Oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ! Thus, visualize clearly. Fifth, blessing and empowerment: Hūṃ! I am the king of wrathful deities of all Buddhas of the three times, By nature, so bless body, speech, and mind, And empower the five wisdoms. The vajra mudrā is sealed at the three places, Oṃ sarva tathāgata mahā kāya


་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ 14-26-14b ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དྲུག་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༑ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་ 14-26-15a དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmako'haṃ,金剛自性我)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 瓦嘎 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्व तथागत महावाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata mahāvāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來大語金剛自性我)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 哲達 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來大心金剛自性我)。觀想自身喉間和心間的月亮、蓮花、太陽上,'嗡' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡)、'阿' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,阿)、'吽' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽) 三個字發出光芒,照耀十方,迎請所有如來, 祈請諸佛的智慧,三金剛的壇城尊眾充滿虛空降臨,融入這三個字中。完全轉化后,觀想自身成為毗盧遮那佛(Vairochana)、阿彌陀佛(Amitābha)和不動佛(Akshobhya)的化身。然後,在頭頂的五個位置依次結五部佛的手印,誦唸:嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,大空性智慧金剛自性我)。嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,大圓鏡智金剛自性我)。嗡 瑪哈 薩瑪達 嘉納 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:महा सामता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,大平等智金剛自性我)。嗡 瑪哈 扎亞貝叉納 嘉納 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,大妙觀察智金剛自性我)。嗡 瑪哈 哲亞努塔納 嘉納 班雜 薩瓦 瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,大成所作智金剛自性我)。 觀想頭頂五處,五方如來依次降下五種智慧的甘露,進行灌頂。凈化五毒,將五蘊轉化為五方佛的智慧,作為灌頂的標誌,五方佛冠冕加持于頂。第六步是迎請:從自身心間的'吽' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽) 字發出光芒,迎請偉大的九壇城本尊及其眷屬。班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजाः,梵文羅馬擬音:vajrasamājaḥ,金剛薩瑪扎) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)!從無垠的色究竟天法界中央, 祈請寂靜的諸佛及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。從無垠的色究竟天法界中央,祈請至高無上的功德本尊及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。從無垠的色究竟天法界東方,祈請真實的意之本尊及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。從無垠的色究竟天法界南方,祈請文殊菩薩的身之本尊及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。從無垠的色究竟天法界西方,祈請蓮花部的語之本尊及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。從無垠的色究竟天法界北方,祈請金剛橛的事業本尊及其眷屬降臨,從法界化現為利益眾生的身形,與父尊、母尊及其眷屬一同降臨此地。

【English Translation】 Oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra). Oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great word of all tathāgatas). Oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great mind of all tathāgatas). Visualize that from the syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ residing on the moon, lotus, and sun at your crown, throat, and heart, rays of light emanate, inviting the tathāgatas. Arouse the mindstream of all the tathāgatas, and the assembly of deities of the three vajras come filling the sky and dissolve into the three syllables. From this transformation, visualize yourself as the form of Vairochana, Amitābha, and Akshobhya. Then, bind the mudrās of the five families at the five places on the crown of your head, reciting: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of emptiness). Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great mirror-like wisdom). Oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of equality). Oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of discernment). Oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of accomplishing activities). Visualize that at the five places on the crown of your head, the five tathāgatas sequentially dissolve, and the stream of the five wisdoms bestows empowerment. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the five buddhas, and as a sign of empowerment, the five families of tathāgatas adorn your head. The sixth step is the invocation: From the Hūṃ at your heart, rays of light emanate, inviting all the deities of the glorious great nine-maṇḍala, together with their retinues. Vajra samājaḥ Hūṃ! From the boundless center of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the peaceful deities of the Sugatas to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the central maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the great and supreme qualities to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the eastern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the true mind to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the southern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of Mañjuśrī's body to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the western maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the Padma speech to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the northern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of Vajrakīla's activity... Emanating from the dharmadhātu... I invite the father...


ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་བྱང་ 14-26-15b དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༑ །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བདུན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རུ་དྲ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 14-26-16a ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དགུ་པ་མཆོད་པ་ལ་དངོས་བསྟན་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྨན་མཆོད་དང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ནང་མཆོད་ལག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཉང་རལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་བློ་ལྡན་མཚན། །གསང་བདག་བདུད་འདུལ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་ལ། །ས

【現代漢語翻譯】 與眷屬一同,從奧明法界(藏文:འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་,含義:無下,密嚴剎土)東北方的壇城中。 瑪姆(藏文:མ་མོ་,含義:女性護法神)詛咒女神眾,從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)中。 與父母眷屬一同,從奧明法界(藏文:འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་,含義:無下,密嚴剎土)西南方的壇城中。 持明上師(藏文:རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན),從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)中。 與父母眷屬一同,從奧明法界(藏文:འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་,含義:無下,密嚴剎土)西北方的 壇城中。世間供贊神眾,從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)中。 與父母眷屬一同,從奧明法界(藏文:འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་,含義:無下,密嚴剎土)東北方的壇城中。 詛咒猛咒(藏文:དམོད་པ་དྲག་སྔགས),從法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་)中。 與父母眷屬一同,從奧明法界(藏文:འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་,含義:無下,密嚴剎土)中間走廊的周圍。 護法誓言神眾從法界中顯現。 從法界中爲了利益眾生而化現。 與父母眷屬一同,祈請降臨於此地。 嗡 舍利 班雜 卓達 嘿汝嘎 薩巴熱瓦ra 誒 阿 惹利 吽 吽 雜 吽 班 霍(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),如是迎請。 第七,安住祈請:在九重宮殿燃燒的埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:無生)法界中。 八大天、八大龍、八大有情眾首領。 魯扎(藏文:རུ་དྲ་,含義:濕婆的忿怒相)、閻羅、水神大天。 瑪姆(藏文:མ་མོ་,含義:女性護法神)、綢緞、傲慢者、敵魔之上。 無染蓮花、方便智慧日月之上。 祈請大吉祥主尊九尊神眾安住於此。 薩瑪雅 阿威夏雅 迪叉 藍(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན),如是智慧尊與誓言尊無二安住。 第八,頂禮讚頌:吽!法身(藏文:ཆོས་སྐུ་)不生,雖未曾離開法界。 然以大悲,化現色身(藏文:གཟུགས་སྐུ་)幻化之身。 寂靜忿怒浩瀚壇城之主。 頂禮大吉祥八大法行諸神。 阿迪 布霍 扎地叉 霍(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ)。 第九,供養分真實供養和引申義兩部分。第一部分分藥物供養和共同供養兩部分,首先是藥物供養:以左手拇指和食指彈灑內供。 吽!自生原始即清凈。 八根本千支所合成之藥。 五部(藏文:རིགས་ལྔ་)誓言五種物。 五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་)圓滿成就之大藥。 遣除煩惱痛苦之甘露。 供養于恩重根本上師尊口中。 祈請以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)。 普賢王如來、大殊勝嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊)。 金剛法業自在母。 八大持明蓮花顱鬘者。 供養藥物,祈請賜予灌頂與成就。 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི)。 藏地八大成就者、赤松德贊王。 娘熱·尼瑪沃色、南喀巴瓦、洛丹卻色。 秘密主、降魔多德、多德桑給。 ས

【English Translation】 Together with the retinue, from the mandala in the southeast of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land). Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female protective deity) curse goddess assembly, from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). Together with the parents and retinue, from the mandala in the southwest of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land). Vidyadhara Guru (Tibetan: རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན), from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). Together with the parents and retinue, from the northwest of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land) mandala. Worldly offering and praise deity assembly, from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). Together with the parents and retinue, from the northeast of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land) mandala. Curse fierce mantra (Tibetan: དམོད་པ་དྲག་སྔགས), from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་). Together with the parents and retinue, from the surrounding area of the middle corridor of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land). Oath-bound deity assembly of Dharma protectors arises from the Dharmadhatu. Emanating from the Dharmadhatu to benefit sentient beings. Together with the parents and retinue, please come to this place. Om Shri Vajra Krodha Heruka Saparivara E Ah Ralli Hring Hring JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), thus invited. Seventh, the request to dwell: In the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: unborn) Dharmadhatu blazing in the nine-storied palace. Eight great gods, eight great nagas, eight chief sentient beings. Rudra (Tibetan: རུ་དྲ་, meaning: wrathful form of Shiva), Yama, water god great god. Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female protective deity), silk, arrogant ones, above enemies and obstacles. Above the undefiled lotus, skillful means, sun and moon. Please dwell, the assembly of the nine great glorious chief deities. Samaya Aveshaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན), thus the wisdom being and the samaya being dwell inseparable. Eighth, prostration and praise: HUM! Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་) is unborn, although never moving from the Dharmadhatu. Yet with great compassion, manifesting Rupakaya (Tibetan: གཟུགས་སྐུ་) illusory body. Lord of the peaceful and wrathful vast mandala. I prostrate to the deities of the great glorious Eight Commands. Ati Puho Pratitsa Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ). Ninth, the offering is divided into two parts: the actual offering and the implied meaning. The first part is divided into medicine offering and common offering. First, the medicine offering: sprinkle the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand. HUM! Self-born, primordially pure. Medicine compounded from eight roots and a thousand branches. Five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) vows, five kinds of objects. Great medicine that perfects the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་). This nectar that dispels afflictions and suffering. I offer it to the mouth of the kind root guru. Please grant empowerment and accomplishment with compassion. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི). Samantabhadra, Great Supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: blood-drinking deity). Vajra Dharma Karma Independent Mother. Eight great vidyadharas, lotus skull garland wearers. I offer medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི). Eight great accomplished ones of Tibet, King Trisong Detsen. Nyangrel Nyima Ozer, Namkhai Palwa, Lodro Chokse. Secret Lord, Dudul Dorje, Dode Sengge.


ྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ པདྨ་དངོས་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་ནོར་བུ་དང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུ་འཕེལ་བའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ 14-26-16b བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་འདྲེན་པར་འདོད་ན་རང་རང་གི་མོས་བློ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དང་། །དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་བརྒྱད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །གནས་བདག་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །མཚུངས་པ་མེད་པ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུ་སོ་སོར་བྱེ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དཔལ་ཆེན་ 14-26-17a ཧེ་རུ་ཀ །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཆོད། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གཉིས་ལས། །དངོས་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ། དྭངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་ཞབས་བསིལ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །མར་མེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་སིམ་པ་མཆོག་སྐྱེད་རོལ་མཚོར་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་སྙན་འཇེབས་ཡན

【現代漢語翻譯】 供奉藥供,祈請賜予灌頂與成就!薩瓦,班雜,阿彌利塔(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta,漢語字面意思:一切五甘露) 蓮花生(Padma,蓮花之生)成就,文殊(འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī)寶珠,以及具喜幢(Kunga Gyaltsen,ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་)增益寶珠之足。 供養具喜光(Kunga Oser,ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་)虛空瑜伽士,祈請賜予灌頂與成就!薩瓦,班雜,阿彌利塔(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta,漢語字面意思:一切五甘露) 傳承匯聚蓮花自在等,賜予成熟解脫甘露之殊勝者。 供養一切根本傳承上師,祈請賜予灌頂與成就!薩瓦,班雜,阿彌利塔,卡讓,卡嘿(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露 卡讓 卡嘿)。 若欲從所有傳承中引導,則可隨各自之虔誠心而新增。 大勝嘿嚕嘎(Heruka,義:飲血尊),真實,閻摩敵(Yamantaka,梵文:यम,義:死亡; अंतक,antaka,義:結束者),蓮花自在,普巴(Vajrakilaya,金剛橛),誅法,持明降伏傲慢者, 猛咒,大吉祥,噶舉八大法行本尊及眷屬,供奉藥供,祈請賜予灌頂與成就!薩瓦,班雜,阿彌利塔,卡讓,卡嘿(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露 卡讓 卡嘿)。 大黑天(Mahakala,梵文:महाकाल,義:偉大的黑),怙主父母及八位眷屬,三處空行母,誓言護法,財寶地神,以及護持正法之善神,供奉藥供,祈請賜予灌頂與成就!薩瓦,班雜,阿彌利塔,卡讓,卡嘿(藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:一切五甘露 卡讓 卡嘿)。 如是供養。獲得成就: 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從勝義明點大樂中,于無與倫比之顱器內,圓滿五智之甘露珍寶藏,從無實中獲得成就。 加雅悉地 嗡(kāya siddhi oṃ,藏文,梵文天城體:काय सिद्धि ओ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:身成就 嗡)!瓦嘎悉地 阿(vāka siddhi āḥ,藏文,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāka siddhi āḥ,漢語字面意思:語成就 阿)! चित्त悉地 吽(citta siddhi hūṃ,藏文,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意成就 吽)!』 如是,以拇指與食指觸碰甘露于自身三處,並以舌品嚐。其次,寂靜與威猛可各自區分次第,或: 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!於法界無邊之色究竟天,安樂逝者寂靜大威猛嘿嚕嘎(Heruka,義:飲血尊)。 噶舉八大法行壇城諸尊,手印舞,內外供養,會供朵瑪,血供,誓言物甘露之供養,以及法性戲樂之供養,因無二取捨而納受,祈請賜予殊勝種姓之成就!』 如是供養。若欲簡略,如是即可。若欲從此延伸而廣說,則有外內密三種,首先是實際陳設與意幻化現兩種。實際陳設是: 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!清澈涼爽無濁,悅意之供水,潔凈足水,散發香氣之恒河水流,陸生水生,色彩斑斕之花苑,與生俱來及和合之焚香云,光明如白晝之新燈,香水浸潤,增上喜樂之嬉戲海,美食天界甘露,百味之精華,樂器悅耳動聽。

【English Translation】 Offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita (藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta,漢語字面意思:all five ambrosias) Padma (蓮花生,Lotus Born) accomplishment, Manjushri (འཇམ་དཔལ་) jewel, and Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་)'s increasing jewel feet. Offering medicine to Kunga Oser (ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་), the yogi of space, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita (藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta,漢語字面意思:all five ambrosias) Lineage gathering Padma Wangyal (蓮花自在) etc., bestowing the supreme nectar of ripening liberation instructions. Offering medicine to all the root and lineage gurus, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:all five ambrosias Kha Ram Kha Hi). If you wish to draw from as many lineages as there are, add according to your own devotion. Great Supreme Heruka (義:飲血尊), Truthful, Yamantaka (梵文:यम,義:death; अंतक,antaka,義:ender), Padma Wang (蓮花自在), Phurba (Vajrakilaya, 金剛橛), casting spells, vidyadhara (持明) subduing arrogance, Wrathful mantra, great glorious Kagye (噶舉) main deities and retinues, offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:all five ambrosias Kha Ram Kha Hi). Great Black One (Mahakala, 梵文:महाकाल,義:Great Black), father and mother and eight attendants, three places dakinis (空行母), oath-bound treasure owners, Place owners, earth owners, white side protectors, offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文,梵文天城體:सर्व पञ्चामृत,梵文羅馬擬音:sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi,漢語字面意思:all five ambrosias Kha Ram Kha Hi). Thus offer. Taking accomplishment: Hūṃ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! From the great bliss of ultimate bindu (明點), in an unparalleled skull cup, the treasure of precious nectar perfecting the five wisdoms, may I take accomplishment from non-existence. Kāya siddhi oṃ (藏文,梵文天城體:काय सिद्धि ओ,梵文羅馬擬音:kāya siddhi oṃ,漢語字面意思:Body accomplishment oṃ)! Vāka siddhi āḥ (藏文,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vāka siddhi āḥ,漢語字面意思:Speech accomplishment āḥ)! Citta siddhi hūṃ (藏文,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:Mind accomplishment hūṃ)!' Thus, touch the nectar with thumb and forefinger to your three places and taste with your tongue. Secondly, peaceful and glorious can be distinguished separately in order, or: Hūṃ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! In the Akaniṣṭha (色究竟天) dharmadhatu (法界) boundless pure land, the blissful gone one peaceful great glorious Heruka (義:飲血尊). Kagye (噶舉) mandala deities, mudra (手印) dance, outer and inner offerings, tsok (會供) offerings, blood offerings, samaya (誓言) substance nectar offerings, and dharmata (法性) playful offerings, because of non-duality without acceptance or rejection, please accept and bestow the supreme lineage accomplishment!' Thus offer. If you want to be brief, that is enough. If you want to expand on this, there are outer, inner, and secret three, first the actual arrangement and the mind emanation two. The actual arrangement is: Hūṃ (種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Clear, cool, unpolluted, pleasing offering water, purifying foot water, fragrant Ganges (恒河) stream, land-born and water-born, colorful flower gardens, innate and combined incense clouds, lamps new in form that make the day, fragrant water soaking, increasing joy in the play ocean, food of the gods nectar, essence of a hundred flavors, musical instruments pleasant and melodious.


་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཡིད་སྤྲུལ། ཧཱུྃ། འཛམ་བུའི་གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་མཆོག ། 14-26-17b ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གར། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ། དམ་རྫས་རྒྱུ། བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་གར་ལ་དགྱེས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་འགྱུ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་སྒྱུར་མ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་སྤྲིན་སྤྲོ། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་འབུལ། །བརྒྱད་ཀ་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་འོང་གར་སྒྱུར་གླུ་ལེན་མ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ 14-26-18a ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་བཟད་མུན་པ་ལྟ་བུར་འཚུབས། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་ནི། །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་དང་ཡོངས་སྦྱར་བའི། །ལྦུ་ཕྲེང་རབ་འཁྲུགས་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །རབ་འཇིགས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་མདུན་ས་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔ་སྨ

【現代漢語翻譯】 手持海螺之聲,無量奇妙供養的雲朵,充滿無垠的虛空而供養。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴熱哇Ra 阿剛 班雜 薩巴達 普雜 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho)。意幻化現,吽! 閻浮提的金輪,如意寶珠之王,如意美貌的妃女,智慧的 গৃহপতি (家庭主,梵文:Gṛhapati,梵文羅馬擬音:Grhapati,漢語字面意思:家主), 力大無比的大象,聰慧的駿馬之王,摧伏敵人的將軍,以及七寶。 美妙的形色,悅耳動聽的音樂之聲,散發香氣的芬芳,充滿精華的甘露美食, 柔軟的觸感,吉祥的象徵物品等等,將輪迴和涅槃的財富,如虛空的寶藏般供養。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴熱哇Ra 薩普達 瑪哈 Ra德那 班雜 嘎瑪 咕那 普雜 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho)。 第二,內在的供養,手印舞,欲妙天女,誓言物,甘露,朵瑪,Ra嘎達(血)等六種。 首先是:吽!飲血之王喜悅于舞蹈,身色和麵容不斷變化,身姿舞動如閃電,獻上這手印舞的供養。 瑪哈 穆扎 普雜 吼 (Maha Mudra Puja Ho)。如此做本尊的手印。 第二是:吽!金剛嫵媚女,身姿美妙,手持念珠和花環,歌女歌唱彈奏琵琶,舞女跳著優美的舞蹈, 花女散花,香女散佈香云,燈女手持明燈,香女獻上最好的香油。 八位天女都容貌美麗,令人賞心悅目,以令人愉悅的舞蹈和歌唱, 如不死的少女一般,充滿十方世界而供養。 嗡 班雜 啦色 吽 (Om Vajra Lasye Hum),嗡 班雜 瑪列 創 (Om Vajra Male Tram),嗡 班雜 嘎爾德 舍 (Om Vajra Girti Hrih),嗡 班雜 尼日德 阿 (Om Vajra Nirti Ah),嗡 班雜 布貝 吽 (Om Vajra Pushpe Hum),嗡 班雜 杜貝 創 (Om Vajra Dhupe Tram),嗡 班雜 阿洛給 舍 (Om Vajra Aloke Hrih),嗡 班雜 根德 阿 (Om Vajra Gandhe Ah)。 第三是:吽!對於那些兇惡的眾生,將感官之花串成花環,用油脂焚燒的煙霧,如令人厭惡的黑暗般瀰漫, 最好的酥油燈,如末劫之火般燃燒,將血和膽汁混合在一起,泡沫翻滾的塗油之海, 將血肉、骨骼和心肝等,堆積如山的食物,頭蓋骨鼓和腿骨號等, 伴隨著令人恐懼的聲音之海,墳場的殊勝供養云,如閻羅王的殿前一般供養。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴熱哇Ra 瑪哈 施瑪 啥薩那 布香 杜香 迪香 根香 內威德亞 啥巴達 普雜 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naivedya Shabda Puja Ho)。 第四是:以二種原因混合的甘露,將五毒轉化為精華,

【English Translation】 The sound of holding a conch shell, immeasurable wonderful clouds of offerings, filling all the boundless expanse of the sky for offering. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho. Imagined manifestation, Hum! The golden wheel of Jambudvipa, the supreme wish-fulfilling jewel, the desirable and beautiful consort, the wise Grihapati (householder, Sanskrit: Gṛhapati, Romanization: Grhapati, literal meaning: householder), The mighty elephant, the wise king of horses, the general who subdues enemies, and the seven precious things. Beautiful forms and colors, pleasant and majestic sounds of music, fragrant aromas, nourishing and rich nectar foods, Soft touches, auspicious symbols, etc., offering the wealth of samsara and nirvana like a treasure in the sky. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho. Second, the inner offering, hand gesture dance, desire goddess, samaya substances, nectar, torma, Rakta (blood), and six others. First is: Hum! The blood-drinking king delights in dance, the body color and face constantly change, the body's dance moves like lightning, offering this hand gesture dance. Maha Mudra Puja Ho. Thus, make the deity's hand gesture. Second is: Hum! Vajra coquettish woman, beautiful in form, holding rosaries and garlands, the singer sings and plays the lute, the dancer dances gracefully, The flower woman scatters flowers, the incense woman spreads clouds of incense, the lamp woman holds a bright lamp, the fragrance woman offers the best fragrant oil. All eight goddesses are beautiful in appearance, pleasing to the eye, with delightful dances and songs, Like immortal maidens, filling the ten directions of the world for offering. Om Vajra Lasye Hum, Om Vajra Male Tram, Om Vajra Girti Hrih, Om Vajra Nirti Ah, Om Vajra Pushpe Hum, Om Vajra Dhupe Tram, Om Vajra Aloke Hrih, Om Vajra Gandhe Ah. Third is: Hum! For those fierce beings, stringing the flowers of the senses into garlands, the smoke from burning fat, spreading like a detestable darkness, The best butter lamp, burning like the fire of the final kalpa, mixing blood and bile together, a sea of ointment with rolling foam, Piling up flesh, blood, bones, and vital organs like mountains, the best of foods, skull drums and leg bone horns, etc., Accompanied by a sea of terrifying sounds, the supreme offering clouds of the charnel ground, offering as if in the presence of Yama. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naivedya Shabda Puja Ho. Fourth is: The nectar mixed with two causes, transforming the five poisons into essence,


ན་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ནི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་ 14-26-18b སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། སྒྲོལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ གཉིས་པ་ནི། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གསུམ་པ་ནི། གདོན་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཊཱི་ཀའི་དོན་བཞིན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཕྱིར་གསར་རྙིང་ཅི་རིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཡོད་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་ 14-26-19a པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ངག་གི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 轉化智慧之物! 扎嘎(藏語:ཛ་གད་)勇士精華之最! 獻給殊勝壇城之諸神! 瑪哈班雜阿姆日達卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khāhi,大五甘露,享用)! 第五是:殊勝誓言之物,奇妙大供食! 從法性無生之界顯現! 以五種欲妙圓滿莊嚴! 獻給殊勝壇城之諸神! 瑪哈巴林達卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाबलिन्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta khāhi,大供食,享用)! 第六是:煩惱之根,輪迴之血! 為使三界輪迴空盡! 以大法螺盛滿大紅血! 獻給殊勝壇城之諸神! 瑪哈RA嘎達卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,大紅,享用)! 第三,秘密供養有三:交合,度脫,無二供養。 第一是:交抱之大供養,平等交合! 方便與智慧,二者無別! 無二交合,安樂之最! 獻給殊勝壇城之諸神! 菩提吉大瑪哈蘇卡阿努RA嘎雅彌(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ,梵文天城體:बोधचित्त महासुख अनुरागयामि,梵文羅馬擬音:bodhicitta mahāsukha anurāgayāmi,菩提心大樂愛慾)! 第二是:以真實證悟之利器! 將未悟眾生度脫於法界! 度脫,乃是事業之大供養! 獻給殊勝壇城之諸神! 薩瓦夏處瑪RA雅RA巴達(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:सर्वशत्रु मारय र्बद,梵文羅馬擬音:sarvaśatrūṃ māraya rbad,一切邪魔,消滅)! 第三是:從魔轉為自明之天神! 供養者、供養物、供養處,一切! 無所緣,離戲論,大手印! 獻給殊勝壇城之諸神! 達瑪達度瑪哈穆扎布扎吼(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:धर्मधातु महामुद्रा पूज हो,梵文羅馬擬音:dharmadhātu mahāmudrā pūja ho,法界大印供養)! 這些供養次第,是按照念修大疏的意義,爲了便於吟誦,新舊兼備地編排而成。 第十,讚頌:吽! 圓滿具足善逝五身功德之神! 調伏六道五毒之習氣! 顯現具足妙相好之身! 向善逝寂靜之神頂禮讚頌! 圓滿具足善逝一切功德之神! 調伏六道阿賴耶識之習氣! 顯現法界智慧之身! 向大勝功德之神頂禮讚頌! 圓滿具足善逝意之功德之神! 調伏六道心之習氣! 顯現如鏡智慧之身! 向真實意之神頂禮讚頌! 圓滿具足善逝身之功德之神! 調伏六道身之習氣! 顯現平等性智之身! 向文殊身之神頂禮讚頌! 圓滿具足善逝語之功德之神! 調伏六道語之習氣! 顯現妙觀察智之身! 向蓮花語之神頂禮讚頌! 圓滿具足善逝事業功德之神! 調伏六道五根之習氣! 顯現成所作智之身!

【English Translation】 Transforming wisdom substance! Ja ga (藏語:ཛ་གད་) warrior, the best of essence! Offering to the deities of the glorious mandala! Mahapancha Amrita Khahi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khāhi,Great Five Amrita, Enjoy!)! Fifth is: Amazing great offering cake of samaya substance! Emanated from the realm of unborn Dharmata! Perfectly adorned with five desirable qualities! Offering to the deities of the glorious mandala! Mahabalimta Khahi (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महाबलिन्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahābaliṃta khāhi,Great Offering Cake, Enjoy!)! Sixth is: The root of afflictions, the blood of samsara! For the sake of emptying the three realms of samsara! Filling the great red blood in a great conch shell! Offering to the deities of the glorious mandala! Maharakta Khahi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,Great Red, Enjoy!)! Third, secret offerings have three: union, liberation, non-dual offering. First is: Great offering of embracing, equal union! Method and wisdom, are non-dual! Non-dual union, the best of bliss! Offering to the deities of the glorious mandala! Bodhicitta Mahasukha Anuragaya Mi (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ,梵文天城體:बोधचित्त महासुख अनुरागयामि,梵文羅馬擬音:bodhicitta mahāsukha anurāgayāmi,Bodhi mind great bliss desire)! Second is: With the weapon of true realization! Liberating sentient beings who have not realized into the Dharmadhatu! Liberation is the great offering of action! Offering to the deities of the glorious mandala! Sarva Shatrum Maraya Rbada (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:सर्वशत्रु मारय र्बद,梵文羅馬擬音:sarvaśatrūṃ māraya rbad,All enemies, destroy)! Third is: Transforming from demons into self-aware deities! Offerer, offering, and the place of offering, all! Unapprehendable, free from elaboration, great mudra! Offering to the deities of the glorious mandala! Dharmadhatu Mahamudra Puja Ho (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:धर्मधातु महामुद्रा पूज हो,梵文羅馬擬音:dharmadhātu mahāmudrā pūja ho,Dharmadhatu great mudra offering)! These sequences of offerings, according to the meaning of the great commentary on recitation and accomplishment, are arranged in a way that is easy to recite, combining both new and old. Tenth, Praise: Hum! Deities who have perfected the qualities of the five Sugata bodies! Purifying the habitual tendencies of the six realms and five poisons! Appearing as a body blazing with marks and signs! I prostrate and praise the peaceful deities of the Sugatas! Deities who have perfected all the qualities of the Sugatas! Purifying the habitual tendencies of the six realms' alaya consciousness! Appearing as the wisdom body of the Dharmadhatu! I prostrate and praise the deities of great supreme qualities! Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' mind! Purifying the habitual tendencies of the six realms' minds! Appearing as the mirror-like wisdom body! I prostrate and praise the deities of the true mind! Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' body! Purifying the habitual tendencies of the six realms' bodies! Appearing as the wisdom body of equality! I prostrate and praise the deities of Manjushri's body! Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' speech! Purifying the habitual tendencies of the six realms' speech! Appearing as the discriminating wisdom body! I prostrate and praise the deities of the Lotus speech! Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' activity! Purifying the habitual tendencies of the six realms' five senses! Appearing as the accomplishing wisdom body!


ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ༴ བདེ་ 14-26-19b གཤེགས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་མངའ་བའི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་རྒྱས་པར་མོས་ན་བསྟོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ 14-26-20a སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་

【現代漢語翻譯】 顯現為智慧身:金剛橛事業本尊,圓滿逝者法界功德之神。 度化六道眾生,于佛母蓮花胎藏之中,以母與姊妹之形象顯現。 護持母曜,圓滿逝者手印功德之神,心繫六道一切有情眾生之利益,以大手印之形象顯現。 持明上師本尊,為守護逝者教法,雖本性未曾動搖於法界,然以幻化之身顯現。 世間供贊本尊,為度化逝者教法之敵,於法界中化現幻身,以咒主之形象顯現。 誅法猛咒本尊,如逝者面前所立誓言,以息增懷誅四種事業,具調伏、攝受之威力,頂禮具光輝之教令眷屬。 如是讚頌,若欲廣贊,亦可作其他讚頌。第十一,唸誦:于自心間,如八瓣蓮花外覆帳篷之寶藏中,于蓮花日輪月輪之上,觀想與自身無二之智慧勇識,身色圓滿。其心間,於五股藍色金剛杵之中心,日輪之上,觀想不變明點吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,能摧壞之義) 字,其外為咒鬘,以極細微之形象安住,並放射光芒。供養諸佛,利益有情。所有加持與成就皆收攝融入自身。觀想外器世間清凈為天宮,內情眾生清凈為本尊,音聲空性與金剛咒音充滿一切剎土。手持具相之念珠,唸誦:嗡 菩提吉大 瑪哈 蘇卡 嘉那 達阿圖 阿 (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ,嗡,菩提心,大,樂,智慧,界,阿) ,此為寂靜總集之精華。嗡 班匝 贊達 薩瓦 杜斯當 達卡 哈那 達哈 匝 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajracanda sarvadustāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ,嗡,金剛,暴怒,一切,惡,盡摧毀,殺,燒,煮,吽,啪) ,此為忿怒總集之精華。嗡 班匝 卓達 瑪哈 希日 嘿熱嘎 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,大,吉祥,嘿熱嘎,吽,啪),此為大殊勝嘿熱嘎。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,嗡,汝汝,汝汝,吽,炯,吽,啪),此為揚達黑嚕嘎。嗡 阿卓 德嘎 亞瑪 達嘎 哈那 瑪塔 班匝 吽 啪 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ akroteka yamāntaka hanamatha bhañja hūṃ phaṭ,嗡,阿卓德嘎,閻魔敵,殺,摧毀,吽,啪),此為大威德金剛。嗡 貝瑪 達嘎 哲達 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪 (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ padmāntakṛta vajrakrota hayagrīva hūṃ phaṭ,嗡,蓮花,盡摧毀,金剛,忿怒,馬頭,吽,啪),此為馬頭明王。嗡 班匝 傑利 傑拉亞 薩瓦 畢給南 班 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,橛,橛,一切,障礙,棒,吽,啪),此為金剛橛。嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿熱嘎 咕雅 嘉那 卓地 效熱 斯當 瑪瑪 呦給尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,嗡,秘密智慧,吉祥,嘿熱嘎,秘密智慧,忿怒自在母,汝,我的,瑜伽母,汝汝,汝汝,吽,炯,吽,啪),此為護法母曜。 嗡 班匝 瑪哈 咕汝

【English Translation】 Appearing as the Wisdom Body: Vajrakila Activity Deity, the deity who perfects the qualities of the Sugata's realm. Liberating the six realms of beings, appearing in the form of mother and sister within the lotus womb of the Bhagavan Mother. Protecting the Mamo, the deity who perfects the qualities of the Sugata's Mudra, thinking of the benefit of all sentient beings in the six realms, appearing in the form of the Great Mudra. Vidyadhara Guru Deity, to protect the teachings of the Sugata, although the essence does not move from the Dharmadhatu, appearing in the form of an illusory body. Worldly Worship Deity, to liberate the enemies of the Sugata's teachings, manifesting an illusory body from the Dharmadhatu, appearing in the form of a Mantra Lord. Wrathful Mantra Deity, as vowed before the Sugata, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, possessing the power to subdue and control, I praise the glorious retinue of the command. Thus praised, if you wish to praise extensively, you can also make other praises. Eleventh, Recitation: In the treasure within your own heart, like an eight-petaled lotus covered with a tent, on the lotus sun and moon disc, visualize a wisdom being identical to yourself, with a complete body color. In its heart, at the center of a five-pronged blue vajra, on the sun disc, visualize the unchanging bindu Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,meaning 'that which can destroy'), surrounded by a garland of mantras, abiding in an extremely subtle form, and radiating light. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. All blessings and accomplishments are gathered and absorbed into oneself. Visualize the outer world as a pure celestial palace, the inner sentient beings as pure deities, and the sound of emptiness and vajra mantras filling all realms. Holding a rosary with characteristics, recite: Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ,Om, Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Realm, Ah), this is the essence of the general collection of peacefulness. Oṃ Vajracanda Sarvadustāntaka Hanadaha Paca Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajracanda sarvadustāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ,Om, Vajra, Wrathful, All, Evil, Completely Destroy, Kill, Burn, Cook, Hūṃ, Phaṭ), this is the essence of the general collection of wrathfulness. Oṃ Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ), this is the Great Supreme Heruka. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,Om, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ), this is Yangdak Heruka. Oṃ Akroteka Yamāntaka Hanamatha Bhañja Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ akroteka yamāntaka hanamatha bhañja hūṃ phaṭ,Om, Akroteka, Yamantaka, Kill, Destroy, Hūṃ, Phaṭ), this is Yamantaka. Oṃ Padmāntakṛta Vajrakrota Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ padmāntakṛta vajrakrota hayagrīva hūṃ phaṭ,Om, Lotus, Completely Destroy, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hūṃ, Phaṭ), this is Hayagrīva. Oṃ Vajrakīli Kīlaya Sarvavighnāṃ Vaṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ,Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Vam, Hūṃ, Phaṭ), this is Vajrakila. Oṃ Guhyajñāna Śrīheruka Guhyajñānakrodhīśvarī Stvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,Om, Secret Wisdom, Auspicious, Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Isvari, You, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ), this is the Protector Mamo. Om Vajra Maha Guru


སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་བར་མཚམས་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༑ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་ 14-26-20b བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་ན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བཟླ་ཚུལ་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྣམས་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་མདོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །སླར་མཆོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ། །རྒྱུན་སྤྱོད་ལུས་བསྲུང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བག་ཆགས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སླར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཕྲོས་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །བྷྲཱུྃ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་སྦྱར། །ཨོཾ་གྱིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་གང་མོས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར། །ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་ 14-26-21a མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ལྷུན་སྟུག་པ། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་

【現代漢語翻譯】 薩爾瓦悉地吽帕!(藏文,सर्वसिद्धि हुं फट्,sarvasiddhi hūṃ phaṭ,一切成就 吽 帕!)里津諾!(持明者) 嗡 班雜 扎達 薩爾瓦 杜斯丹 吽 帕!(藏文,ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,暴怒,一切,惡人,吽,帕!)哲巴哦!(傲慢者) 嗡 班雜 薩爾瓦 杜斯丹 吽 帕!(藏文,ॐ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्,oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,一切,惡人,吽,帕!)扎僧索!(猛咒) 嗡 班雜 薩爾瓦 亞叉 薩瑪雅 吽 帕!(藏文,ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्,oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ,嗡,金剛,一切,夜叉,誓言,吽,帕!)嘎多多!(守教者) 嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓提 效瓦熱 班雜 吉里 吉拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 瓦拉 然 吽 帕!(藏文,ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्,oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ,嗡,金剛,大,忿怒,蓮花,忿怒自在母,金剛,橛,釘住,大,夜叉,黑,形象,業,讓,讓,燃燒,讓,吽,帕!)這是總攝三十五種猛咒。 如此,根據主尊和眷屬的區分,盡力唸誦,並在每次唸誦間隙,進行供養,即:吽!迎請智慧本尊眾降臨,獻上內外密的供品,讚歎身語意功德事業,懺悔無意中的違犯和過失,以及衰損。瑪哈 阿姆日塔 巴林達 惹達 卡嘿!(藏文,महा अम्रिता बलिंता रक्त खाही,mahā amṛta baliṃta rakta khāhi,大,甘露,供物,血,吃!)也要這樣供養。 如果進行明點的瑜伽唸誦,觀想從心輪發出咒鬘,從口中出來,進入佛母的口中,從蓮花進入金剛道,化為菩提心的安樂自性,融入心間,然後進行唸誦。其他各種唸誦方法,應從口訣中瞭解。如此十一種是正行次第。 總義之三,後行次第是:後行會供,勸請,斷除,宣說,穩固,守護,舞蹈,敲擊,獲取成就,再次供養,懺悔過失,送返,收攝,日常行持,護身,發願,吉祥祈願,這些是後行的行為。 其中首先是會供輪:在田野或野獸的皮毛上,陳設所能獲得的飲食物品,並加持,即:吽!以金剛般的智慧,從了知諸法如幻中,生起智慧的智慧讓揚康!讓字生火,焚燒實執;揚字生風,摧毀習氣;康字生水,洗滌二取。讓揚康 薩帕拉納 帕!再次,從勃隆 嗡 阿 吽 舍!中化出,在具相的顱器中,勃隆字將欲妙會供物融合,嗡字凈化實執的垢染,阿字擴充套件充滿虛空,吽字隨心所欲地轉變,舍字融化為無漏甘露。圓滿的欲妙受用之聚,是五部如來的誓言物,廣大深邃,堆積如山,化為不可思議的廣大供云。嗡 阿 吽 哈哈 舍!這樣進行加持。 迎請會供聖眾:吽!從法界不變的奧明凈土中,迎請寂怒本尊和八大法行本尊眾,祈請降臨于智慧會供之處。祈請……

【English Translation】 Sarva Siddhi Hum Phat! (Tibetan, सर्वसिद्धि हुं फट्, sarvasiddhi hūṃ phaṭ, All accomplishment, Hum, Phat!) Rigdzin no! (Vidyadhara) Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्, oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, All, Evil ones, Hum, Phat!) Drekpa o! (Arrogant one) Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्, oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, All, Evil ones, Hum, Phat!) Drak Ngak so! (Fierce Mantra) Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्, oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Om, Vajra, All, Yaksha, Samaya, Hum, Phat!) Ka Dö do! (Order Holder) Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्, oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Great, Wrath, Lotus, Wrathful Isvari, Vajra, Kili, Kilaya, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phat!) This is the general thirty-five fierce mantras. Thus, according to the distinction between the main deity and the retinue, recite as much as possible, and in each interval of recitation, make offerings, namely: Hum! Invite the wisdom deity assembly to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional violations and transgressions, and deteriorations. Maha Amrita Balinta Rakta Khahi! (Tibetan, महा अम्रिता बलिंता रक्त खाही, mahā amṛta baliṃta rakta khāhi, Great, Amrita, Offering, Blood, Eat!) Offer in this way as well. If performing the yoga recitation of bindus, visualize the mantra garland emanating from the heart chakra, exiting from the mouth, entering the mouth of the consort, entering the vajra path from the lotus, transforming into the nature of bliss of bodhicitta, and dissolving into the heart, then recite. Other various methods of recitation should be learned from the oral instructions. Thus, these eleven are the main practice sequence. The third of the general meanings, the subsequent sequence, is: subsequent tsok, exhortation, severance, proclamation, stabilization, protection, dance, drumming, attainment of siddhis, re-offering, confession of faults, departure, dissolution, daily practice, body protection, aspiration prayers, auspicious wishes, these are the subsequent conduct. Among these, the first is the tsok khorlo (feast circle): on a field or animal skin, arrange whatever food and drink items are available, and bless them, namely: Hum! With vajra-like wisdom, from the realization that all phenomena are illusory, arise the wisdom of awareness Ram Yam Kham! From Ram, fire blazes, burning solid clinging; from Yam, wind stirs, destroying habitual tendencies; from Kham, water arises, washing away dualistic clinging. Ram Yam Kham Saparana Phat! Again, from Bhrum Om Ah Hum Hrih! emanate, in a qualified skull cup, the Bhrum syllable combines the desirable qualities into a tsok, the Om syllable purifies the stains of solid clinging, the Ah syllable expands to fill the sky, the Hum syllable transforms as desired, the Hrih syllable melts into uncontaminated nectar. The collection of perfect desirable qualities and enjoyments are the samaya substances of the five Sugata families, vast and deep, piled high like mountains, transforming into an inconceivable great cloud of offerings. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless in this way. Inviting the tsok field: Hum! From the unchanging Ogmin pure land of the Dharmadhatu, invite the peaceful and wrathful deities and the eight Heruka deity assemblies, and request them to descend to the wisdom tsok place. Request...


པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་ 14-26-21b མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མ་ནི། དམིགས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 14-26-22a ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གཏུམ་དྲག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །རྣོ་དབལ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ག

【現代漢語翻譯】 以五種功德供養會供。 懇請享用殊勝的會供祭品, 並賜予壽命和權力的成就。 誦唸『班雜 薩瑪扎,扎 吽 班 霍』(Bhyoh Samaja, Jah Hum Bam Hoh)迎請。 然後,『嗡 班雜 啦色 吽』(Om Benza Lasye Hung),『嗡 班雜 瑪列 藏』(Om Benza Male Tram),『嗡 班雜 額列 舍』(Om Benza Girte Hrih),『嗡 班雜 呢提 阿』(Om Benza Nirte Ah),『嗡 班雜 布貝 吽』(Om Benza Puspe Hung),『嗡 班雜 都貝 藏』(Om Benza Dupe Tram),『嗡 班雜 阿洛給 舍』(Om Benza Aloke Hrih),『嗡 班雜 根德 阿』(Om Benza Gandhe Ah)供養。 之後,將薈供品分為三份,首先是供養: 無上殊勝的供養祭品, 放射著五種智慧的光芒, 以五種欲妙嚴飾, 祈請如您所愿地享用。 唸誦『嗡 嘎納 扎扎 班雜 嘎瑪 固納 扎地扎 梭哈』(Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Svaha)供養。 中間是懺悔: 我們因無明,身語意, 無意中的行為違背誓言, 使壇城本尊不悅, 以欲妙會供祭品彌補並懺悔。 唸誦百字明。 最後一份薈供: 觀想對境, 皈命! 祈請如理持有傳承的具德上師的教言是真實的,佛的教言是真實的,法的教言是真實的,僧的教言是真實的,密咒和明咒和守護咒和心咒和手印和禪定的諦實,以及法性本初空性然現象因果不虛的諦實,特別是祈請薄伽梵如來成就噶舉八支(Kagye, 八大法行)本尊壇城及其眷屬的教言是真實的,依靠大諦實力的加持,遣除對佛法和眾生的共同之敵,特別是對於持明者我們這些施主及其眷屬,消除先前的敵人用手壓制,外在的敵人心中所想,現在的敵人直接樹立的,有形的怨恨之敵,以及無形的損害之魔障,無論他們逃往三有何處,祈請立即聚集到這個觀想的所依處! 在忿怒咒三十五字后,唸誦『阿嘎夏 雅 扎,扎 吽 班 霍』(Akarshaya Jah, Jah Hum Bam Hoh)進行勾招。 吽! 從法界中自然成就的本尊, 從忿怒游舞的大尸陀林中, 示現極度可怖的形象, 祈請圓滿大威德執行猛烈的利生事業! 唸誦『吽 扎』(Hum Jah)。 大威德黑汝嘎(Heruka), 與兇猛使者的眷屬一同, 猛烈事業的時機已到。 降伏十方世界的敵魔眾, 于貪嗔癡三毒的牢獄中, 以鋒利燃燒的兵器, 將

【English Translation】 Offering the gathering feast with the five qualities of desire. Please accept the sacred gathering feast, And grant the attainments of life and power. Inviting by reciting 'Bhyoh Samaja, Jah Hum Bam Hoh'. Then, offering with 'Om Benza Lasye Hung', 'Om Benza Male Tram', 'Om Benza Girte Hrih', 'Om Benza Nirte Ah', 'Om Benza Puspe Hung', 'Om Benza Dupe Tram', 'Om Benza Aloke Hrih', 'Om Benza Gandhe Ah'. After that, dividing the gathering offering into three parts, first is the offering: This supreme and sacred offering of the highest, Radiating the light of the five wisdoms, Adorned with the five qualities of desire, Please accept it as you wish. Offering by reciting 'Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Svaha'. The middle part is confession: We, due to ignorance, with body, speech, and mind, Unintentionally violated the vows, Causing displeasure to the mandala deities, Atoning and confessing with the gathering feast of desirable qualities. Reciting the Hundred Syllable Mantra. The final part of the gathering: Visualizing the object of focus, Homage! The words of the glorious and precious Lama of the Vidyadhara lineage are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi, and the truth of the nature of phenomena being empty from the beginning, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially the words of the Bhagavan Sugata, the deities of the Eight Commands (Kagye) and their retinue are true, relying on the power of the great truth, may the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, the patrons and retinue, eliminate the previous enemies suppressed by hand, the external enemies thought of in mind, the present enemies directly erected, the tangible hateful enemies, and the intangible harmful obstructing forces, wherever they flee in the three realms, may they be gathered immediately to this support of visualization! At the end of the thirty-five wrathful mantras, reciting 'Akarshaya Jah, Jah Hum Bam Hoh' for hooking and gathering. Hum! Deity self-arisen from the realm of Dharma, From the great charnel ground of wrathful play, Showing an extremely terrifying form, Please accomplish the complete and powerful fierce activities! Reciting 'Hum Jah'. Great Glorious Heruka, Together with the retinue of fierce messengers, The time for fierce activities has come. Subduing the enemies and obstructors of the ten directions, In the prison of the three poisons of existence, With sharp and burning weapons, To


ཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ཏུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མར་བསྟབ། ཅུང་ཙམ་ལྷག་གཏོར་ལའང་བསྲེའོ། །དེ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། གཙང་ལྷག་རྣམས་གྲལ་རིམ་དུ་བཤམས་ལ། 14-26-22b ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི། །བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་༴ གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་མོས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས༴ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས༴ མ་ལུས༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་ 14-26-23a བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ

【現代漢語翻譯】 身體分解如微塵,意識轉移至法界。 于忿怒真言三十五字后,唸誦:薩縛 訥哩 諦哩 舍 札 吽 瑪 惹 雅 班 札。(Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat)以此誅殺。獻供之詞如下: 『誅殺怨敵魔障之血肉骨,三毒於法界中凈化為供云,混合無漏甘露而供養,請以威猛之姿歡喜享用。』 瑪 薩 惹 達 根 尼 惹 諦 阿 彌 哩 達 布 札 卡 嘿。(Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi)將靈牌供為朵瑪,少許剩餘亦混入殘食供品中。 之後,享用會供的供品,唸誦『阿 啦 啦 吼!(Ala la Ho)』以手勢和象徵進行供養和接受,然後享用會供。殘食供品:將所有殘餘收集在一個容器中作為穢供,將乾淨的殘餘按順序排列。 吽!若最初不以精華供養,大護法諸神乃精華之主;若中間不似云般密集,善知識乃嚴厲之教誨;若最後不混合為一,空行母乃自在殘食之所;若殘食不以口水沾染,你我二者誓言唯一,本無分離之義,聚集后請完成一切事業! 之後,將精華和殘餘混合在一起。上師以誓言之口訣加持,觀想通過 嗡 阿 吽 班 雜 阿 彌 哩 達 吽 哈 呵 舍!(Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih)殘食之誓言,如意寶之堆積,無盡無竭,充滿虛空。殘食收集之使者唸誦 誒 阿 惹 哩 舍 吽 舍 吽 札!(E A Ralli Hrim Hrim Dza)並以猛烈的呼喚聲迎請。唸誦 嗡 班 雜 布 貝 等 至 薩 達 札 布 札 娑 哈!(Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha)以鮮花等供養。 吽!祈請安住于不可見法界中的寂靜與忿怒本尊眾,從法界中升起,升起!祈請爲了利益有情而行動,行動!祈請完成猛烈的降伏事業,完成! 法身

【English Translation】 The body breaks down like atoms, consciousness transfers to the Dharmadhatu. After the thirty-five wrathful mantras, recite: Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat. (藏文:སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:सर्व नृ त्रि श त्रुं मारय फट्,梵文羅馬擬音:Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat,漢語字面意思:一切,人,三,殺,摧毀,殺,啪!) Thus, kill. The offering words are as follows: 'The blood, flesh, and bones of enemies and obstacles, the three poisons purified into offering clouds in the Dharmadhatu, mixed with uncontaminated nectar and offered, please enjoy with a fierce posture.' Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi. (藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:मांस रक्त किम्निरिति अमृत पूज खाही,梵文羅馬擬音:Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi,漢語字面意思:肉,血,什麼,不,甘露,供養,吃!) Offer the effigy as a Torma, and mix a little of the remainder into the leftover food offerings. After that, enjoy the Tsog offering, reciting 'Ala la Ho! (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文天城體:अला ल होः,梵文羅馬擬音:Ala la Ho,漢語字面意思:阿拉拉吼!)' Perform the offering and acceptance with gestures and symbols, and then enjoy the Tsog. Leftover food offerings: Collect all the leftovers in one container as a defiled offering, and arrange the clean leftovers in order. Hum! If the essence is not offered at the beginning, the great Dharma protectors are the masters of the essence; if it is not as dense as clouds in the middle, the virtuous friend is the stern teaching; if it is not mixed into one at the end, the Dakini is the place of the free leftover; if the leftover is not stained with saliva, the vows of you and I are one, originally without separation, gather and please accomplish all activities! After that, mix the essence and the leftovers together. The master blesses with the mantra of the vow, visualizing through Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं पञ्च अमृत हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih,漢語字面意思:嗡,啊,吽,五,甘露,吽,哈,呵,舍!) the vow of the leftovers, the accumulation of wish-fulfilling jewels, inexhaustible, filling the sky. The messengers who collect the leftovers recite E A Ralli Hrim Hrim Dza! (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः,梵文羅馬擬音:E A Ralli Hrim Hrim Dza,漢語字面意思:誒,啊,惹,哩,舍,吽,舍,吽,札!) and invite with a loud call. Recite Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र पुष्पे... शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,花...聲音,接受,梭哈!) Offer with flowers and so on. Hum! I pray that the peaceful and wrathful deities residing in the invisible Dharmadhatu, rise from the Dharmadhatu, rise! I pray that you act for the benefit of sentient beings, act! I pray that you accomplish fierce subjugation activities, accomplish! Dharmakaya


་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་ 14-26-23b ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །གསང་སྔགས་ 14-26-24a རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་བབས་ཚེ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི

【現代漢語翻譯】 雖然安住于寂靜之中,卻圓滿了威猛的身相。 十方三世一切善逝寂靜與忿怒尊,以及 修法八教本尊眾,具誓護法。 請從不可見的法界降臨於此,策勵本誓。 行持猛厲事業的時機已到! 請以本誓與慈悲,迅速解脫怨敵魔障! 如是策勵。 第三,宣說斷法儀軌: 吽!往昔於過去劫之初, 在色究竟天秘密勝妙的壇城中, 普賢王如來大殊勝嘿嚕嘎, 宣說諸佛雲集之續部時, 五部 父母本尊勇士空行眷屬等, 各自顯現清凈身相后, 如所承諾,不離誓言, 請享用此供品朵瑪,成辦所託事業! 其後,于中間劫之中, 在不可見的持明者殊勝處所, 持明主尊金剛法賢, 彙集秘密真言續部之時, 秘密真言教法的護法眾, 各自顯現清凈身相后, 如所承諾,不離誓言, 請享用此供品朵瑪,成辦所託事業! 其後,于劫末之時, 在被稱為三處聖地的殊勝處所, 各部持明者眾, 將秘密真言續部記錄成文之時, 修法八教的護法眾, 各自顯現清凈身相后, 如所承諾,不離誓言, 請享用此供品朵瑪,成辦所託事業! 此後,當爭鬥的時代降臨時, 在成就者的寒林大尸陀林中, 空行母之主事業自在母, 將秘密真言 續部埋藏為伏藏之時, 教法的護法神靈八部眾, 各自顯現清凈身相后, 如所承諾,不離誓言, 請享用此供品朵瑪,成辦所託事業! 此後,當爭鬥堅固的末法時代降臨時, 在偉大的吉祥塔中, 獲得成就的八大持明者, 進行七日禪觀之時, 傲慢者交付伏藏寶箱后, 各自顯現清凈身相后, 如所承諾,不離誓言, 請享用此供品朵瑪,成辦所託事業! 此後,當調伏的眾生時機成熟時, 在雪域藏地的國土上, 蓮花生大士降臨之時

【English Translation】 Though abiding in peace, you perfect the terrifying form. Victorious ones, peaceful and wrathful, of the ten directions and three times, And the assembly of deities of the Eight Commands of Accomplishment, holders of vows. From the invisible realm, descend here, inspire your vows! The time has come to perform fierce actions! With your vows and compassion, swiftly liberate enemies and obstacles! Thus, inspire them. Third, proclaiming the severance offering: Hūṃ! In the past, at the beginning of the kalpa, In the supreme secret maṇḍala of Akanishtha, Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, When expounding the tantras of the assembled Sugatas, The five families, Fathers, mothers, bodhisattvas, brothers, and sisters, Having manifested their respective pure forms, As promised, without straying from your vows, Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, In the supreme abode of invisible vidyādharas, The chief vidyādhara, Dorje Chö Rab, When compiling the secret mantra tantras, The assembly of protectors of the secret mantra teachings, Having manifested their respective pure forms, As promised, without straying from your vows, Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks! Thereafter, at the end of the kalpa, In the supreme abode known as the three abodes of the gods, The assembly of vidyādharas of the lineages, When writing down the secret mantra tantras, The assembly of protectors of the Eight Commands of Accomplishment, Having manifested their respective pure forms, As promised, without straying from your vows, Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks! Thereafter, when the age of strife arrived, In the great cool charnel ground of accomplished ones, The chief of the ḍākinīs, the powerful Lady of Action, When concealing the secret mantra Tantras as treasures, The eight classes of gods and demons, protectors of the teachings, Having manifested their respective pure forms, As promised, without straying from your vows, Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks! Thereafter, when the degenerate age of strife arrived, In the great stūpa of Dejé Tsekpa, The eight accomplished masters, When contemplating for seven days, The arrogant ones handed over the treasure box, Having manifested their respective pure forms, As promised, without straying from your vows, Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks! Thereafter, when the time for taming beings arrived, In the land of Tibet, the snowy kingdom, When the master Padmasambhava arrived


་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། 14-26-24b ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། ། 14-26-25a དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ཚུལ་འབྱུང་མོད་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་པས་གཞན་དུ་བལྟའོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཨེ་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་བཅུག་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཡ་མ་བྱ་བའི་དམ་སྲི་ཁྱོད། །མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐྱུར་རོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱུར། །བསྲེག་གོ་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །བསྐྱོན་ནོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་མ་རིག་སེམས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟ

【現代漢語翻譯】 啊!西藏的兇猛神靈們,獻上各自本命的命精,清晰地顯現各自殊勝的身形后,如何承諾,不偏離誓言,享用此供品,完成所託之事吧!現在修持的持明者我們,在這空行母誓言聚集的殊勝之地,爲了今產生就佛陀三身, 爲了四種事業自然成就,請諸位護法誓言海會眾,享用供品,成就事業!第四,供養堅牢地母:加持供品,吽!會眾與教令會眾,飲血者以及虛空身,前來,前來,護法神們!在此享用,履行誓言,成就事業!大自在天等四魔女,崗嘎夏美等四藥叉,貢尊德姆等四藥女,守護西藏的切哲欽姆們!與眾多僕從眷屬一起,與眾多飄動的裝飾一起,與眾多悅耳的樂器聲一起,在此享用,履行誓言,成就事業!切哲欽姆們,你們也曾在阿修羅的巖洞中,被蓮花生大師和讓欽巴吉森給,安置在省墊之上, 手中交付金剛杵,賜予灌頂,唸誦秘密之名,置於金剛持的行列中。守護和治理西藏,作為瑜伽士修行的助伴,如是承諾和立誓,請憶念往昔的誓言,享用誓言物和教令供品,成就所託之事!嗡 啦啦 咧咧 丹丹 喋喋 卡ra瑪 瑪瑪森 卓瑪 吽 彪 吽 吽!如此將供品獻于外。此時有催促供品為朵瑪的做法,但通常不需要,請參考其他儀軌。第五,跳馬舞:前方放置忿怒尊的『埃』字,內中觀想將目標放入,觀想供品托盤化為須彌山鎮壓。吽! 你這個名為亞瑪巴的邪魔,鎮壓于須彌山下,拋入大海深處,焚燒於火焰之中,刺于輪軸之上,交付于死主之手。在菩提心未生起之前,絕不放過你!嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴 亞 難!吽!摧毀敵人的無明之心,對於蘊、界、處,以諸佛聚集的舞蹈來踐踏,忿怒尊和忿怒母如雲般。

【English Translation】 Ah! May the fierce deities of Tibet, offering the essence of their respective life force, clearly manifesting their supreme forms, uphold their vows without wavering, partake of this offering, and accomplish the entrusted tasks! Now, we, the Vidyadharas engaged in practice, in this supreme abode where the Dakini's Samaya gathers, in order to accomplish the three Kayas of Buddhahood in this very life, and for the spontaneous fulfillment of the four activities, may the assembly of oath-bound Dharma protectors, the ocean of Samaya beings, partake of the offerings and accomplish the activities! Fourth, propitiating the steadfast earth goddess: Bless the Torma, HUM! The assembly and the assembly of commands themselves, the blood-drinkers and the form of the sky, come hither, come hither, protectors! Here enjoy, fulfill the oath, accomplish the activities! The great self and the four demonesses, Gangkar Shame and the four Yakshas, Kongtsun Demo and the four medicine women, the great Che Zhe Chenmo who protect the land of Tibet! Together with the retinue of many servants, together with many fluttering ornaments, together with the sound of many cymbals, here enjoy, fulfill the oath, accomplish the activities! Great Che Zhe Chenmo, you also, in the cave of the Asuras, by Guru Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge, were placed upon a provincial seat, and having handed you a Vajra, conferred empowerment, spoke your secret names, and placed you in the ranks of Vajradhara. To protect and govern the land of Tibet, and to be a companion in the practice of Yoga, as you vowed and pledged, remember your powerful former oaths, partake of the Samaya substances and the Torma of commands, and accomplish the entrusted tasks! OM LALA LELE TAM TAM TE TE KHAGMA MAMA SIM DROWAMA HUM BHYO HUM HUM! Thus, offer the Torma outwards. At this point, there is a method for urging the Torma as a Zor, but it is not necessary in the ordinary course, so refer to other sources. Fifth, the Horse Dance: In front, place the wrathful 'E' syllable, and visualize the target placed inside, imagining the offering plate transformed into Mount Meru, pressing down upon it. HUM! You, the evil spirit named Yama Bya, are pressed down under Mount Meru, thrown into the depths of the ocean, burned in the midst of a fire, pierced upon the spokes of a wheel, and handed over to the Lord of Death. Until Bodhicitta is born, you shall never be released! OM LAM HUM LAM STWAMBAYA NUN! HUM! The ignorant mind that destroys enemies, upon the aggregates, elements, and sense bases, by stamping the dance of the assembled Sugatas, the wrathful deities, male and female, are like clouds.


ར་གཏིབས། ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །རིགས་དྲུག་ 14-26-25b གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ ། 14-26-26a ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། བརྒྱད་པ་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མ་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། གཞན་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་

【現代漢語翻譯】 ར་གཏིབས། (Ra tibs)烏雲密佈, ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །(khro chung tshogs ni skar ltar 'khrug)忿怒尊眾如繁星般涌動。 བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །(bro ni bar chad med pa'i bro)舞蹈是毫無間斷的舞蹈, གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ །(glu ni 'du 'bral med pa'i glu)歌唱是不離不棄的歌唱。 ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །(tshig ni snying po 'dzab tu bzla)詞句是精要心咒的唸誦。 དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །(dgra rnams thal bar brlag pa'i bro)舞蹈是將敵人摧毀成灰燼的舞蹈, བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །(bgegs rnams phye mar 'thag pa'i bro)舞蹈是將魔障磨成粉末的舞蹈, རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །(rgyud drug gnas nas 'dren pa'i bro)舞蹈是將六道眾生從輪迴中解脫的舞蹈, རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །(rigs drug gyang sa gcod pa'i bro)舞蹈是斬斷六道深淵的舞蹈, འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །('jigs pa'i bdud bzhi 'joms pa'i bro)舞蹈是摧毀四魔的舞蹈, གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །(gsang ba'i dgra gsum gsod pa'i bro)舞蹈是誅殺三種秘密敵人的舞蹈。 བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །(bro ni skye ba med par brdung)舞蹈是無生無滅的擊打, གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །(glu ni 'gag pa med par len)歌唱是永不停歇的吟唱, ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །(tshig ni snying po 'dzab tu bzla)詞句是精要心咒的唸誦。 དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །(dgra bgegs dug lnga dbyings su dag)愿敵人、魔障和五毒在法界中清凈, རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །(rdzogs pa chen po'i klong du thim)融入大圓滿的虛空之中。 དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། (drug pa dngos grub blang ba ni)第六,獲得成就: ཧཱུྃ། (Hum) 吽! དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas)從秘密殊勝的尸陀林壇城中, དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །(dpal chen che mchog sgrub pa bka' brgyad lha)偉大的黑汝嘎(Heruka)勝樂金剛(Cakrasamvara)本尊及八大法行諸神, ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །(pho nya bka' sdod 'khor dang bcas pa rnams)使者、護法及其眷屬們, ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །(thugs dam dbang gis bdag la dgongs su gsol)請以誓願力垂念我! བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །(bdag cag gsang ba'i sgor zhugs dam tshig can)我們是進入秘密之門的具誓者, བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །(bsnyen sgrub mthar phyin sgrub pa'i zhag grangs rdzogs)已圓滿完成修持和實修的日數。 དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །(dpal chen he ru ka ya'i go 'phang mchog)愿我等無有困難, དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། །(dka' ba med par tshe 'dir 'grub pa dang)今生證得偉大的黑汝嘎(Heruka)果位, ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །(phrin las rnam bzhis mkha' mnyam 'gro ba rnams)並通過四種事業, ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(phan bde'i dpal la 'god pa'i dngos grub stsol)將如虛空般無邊的眾生安置於利益和安樂之中,賜予成就! སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ (sarba siddhi pha la ho) 愿一切成就! བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། (bdun pa mchod bstod nongs bshags ni)第七,供養、讚頌和懺悔: སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། (slar yang gtang rag gi don du mchod pa ni)再次爲了酬謝而進行供養: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (om shri badzra he ru ka sa pa ri wa ra ma ha shma sha na pushpe dhu pam di pam gandhe nai widya shabda pu dza ho) 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴熱瓦ra 瑪哈 施瑪 啥那 布貝 杜貝 迪貝 根de 內 威de 啥達 布扎 吼! མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (ma ha pan tsa a mri ta kha hi) 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿! མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (ma ha rak ta kha hi) 瑪哈 惹達 卡嘿! མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (ma ha ba lim ta kha hi) 瑪哈 巴林達 卡嘿! ཞེས་དང་། (zhes dang) 如是。 ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །(yang dag 'jam dpal gshin rje padma dbang)真實文殊閻魔敵,蓮花自在, རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །(rdo rje gzhon nu bla med he ru ka)金剛童子無上黑汝嘎(Heruka), ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །(che mchog rig 'dzin dregs 'dul drag sngags sogs)勝樂金剛持明者,降伏傲慢的忿怒咒等, བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(bka' brgyad lha tshogs rnams la phyag 'tshal bstod)向八大法行諸神頂禮讚頌! ཅེས་བསྟོད། (ces bstod) 如是讚頌。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། (yi ge brgya pa tshar mang du brjod pa'i mthar)在念誦多遍百字明之後: མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །(ma rnyed yongs su ma tshang dang)未尋得、不圓滿, གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །(gang yang nus pa ma mchis pas)以及任何無能為力之處, འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །('dir ni bgyi ba gang nongs pa)在此所做的一切過失, དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །(de kun khyod kyis bzod mdzad rigs)祈請您慈悲寬恕! ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། (zhes bzod gsol bya) 如是祈請寬恕。 བརྒྱད་པ་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། (brgyad pa gshegs shing bsdud pa ni)第八,迎請和收攝: མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མ་ཡིན་ན། (mtshan ma'i dkyil 'khor sgrub mchod sogs kyi nyin tha ma yin na)如果是形象壇城修法供養等的最後一天: ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །(om khyed kyis sems can don kun mdzad) 嗡!您已成辦一切有情眾生的利益, རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(rjes su mthun pa'i dngos grub stsol)請賜予相應的成就! སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །(sangs rgyas yul du gshegs nas kyang)即使返回佛土, སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(slar yang 'byon par mdzad du gsol)祈請再次降臨! བཛྲ་མུཿ (badzra mu) 班雜 穆! ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། (zhes ye shes pa gshegs su gsol nas dam tshig pa bsdud)如是祈請智慧尊返回,然後收攝誓言尊。 གཞན་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། (gzhan du thun mtshams la 'jug pa'am nyal ba na dam ye ma phye bar)其他時候,在進入座間休息或睡眠時,在未分離誓言尊和智慧尊的情況下: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (hum hum hum) 吽 吽 吽! སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། (snang srid thams cad 'od du zhu nas gzhal yas khang la thim)所有顯現和存在都化為光,融入宮殿。 གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། (gzhal yas khang 'khor gyi lha tshogs la thim)宮殿融入眷屬本尊。 འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། ('khor rnams rim gyis gtso bo la thim)眷屬依次融入主尊。 གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། (gtso bo ye shes sems dpa' la thim)主尊融入智慧勇識。 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། (ye shes sems dpa' ting 'dzin sems dpa' la thim)智慧勇識融入三摩地勇識。 དེ་(de) 然後

【English Translation】 Ra tibs. Overcast, Khro chung tshogs ni skar ltar 'khrug. The assembly of wrathful deities churns like stars. Bro ni bar chad med pa'i bro. The dance is an uninterrupted dance, Glu ni 'du 'bral med pa'i glu. The song is an inseparable song. Tshig ni snying po 'dzab tu bzla. The words are the recitation of the essential mantra. Dgra rnams thal bar brlag pa'i bro. The dance is to destroy enemies into ashes, Bgegs rnams phye mar 'thag pa'i bro. The dance is to grind obstacles into powder, Rgyud drug gnas nas 'dren pa'i bro. The dance is to liberate the six realms from their states, Rigs drug gyang sa gcod pa'i bro. The dance is to cut off the abyss of the six realms, 'Jigs pa'i bdud bzhi 'joms pa'i bro. The dance is to destroy the four fearsome maras, Gsang ba'i dgra gsum gsod pa'i bro. The dance is to kill the three secret enemies. Bro ni skye ba med par brdung. The dance is a beat without birth, Glu ni 'gag pa med par len. The song is sung without ceasing, Tshig ni snying po 'dzab tu bzla. The words are the recitation of the essential mantra. Dgra bgegs dug lnga dbyings su dag. May enemies, obstacles, and the five poisons be purified in the dharmadhatu, Rdzogs pa chen po'i klong du thim. And dissolve into the expanse of the Great Perfection. Drug pa dngos grub blang ba ni. Sixth, obtaining accomplishments: Hum. Hūṃ (藏文), हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 種子字 (seed syllable) Dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas. From the supreme secret charnel ground mandala, Dpal chen che mchog sgrub pa bka' brgyad lha. The glorious great Heruka (Heruka) Cakrasamvara (Cakrasamvara) and the deities of the Eight Commands, Pho nya bka' sdod 'khor dang bcas pa rnams. Messengers, command attendants, and all your retinues, Thugs dam dbang gis bdag la dgongs su gsol. By the power of your commitment, I beseech you to heed me! Bdag cag gsang ba'i sgor zhugs dam tshig can. We who have entered the secret gate and hold the samaya, Bsnyen sgrub mthar phyin sgrub pa'i zhag grangs rdzogs. Have completed the days of approach and accomplishment practice. Dpal chen he ru ka ya'i go 'phang mchog. May we, without difficulty, Dka' ba med par tshe 'dir 'grub pa dang. Attain the supreme state of the glorious great Heruka (Heruka) in this life, Phrin las rnam bzhis mkha' mnyam 'gro ba rnams. And through the four activities, Phan bde'i dpal la 'god pa'i dngos grub stsol. Establish beings equal to space in the glory of benefit and happiness, grant us the siddhi! Sarba siddhi pha la ho. Sarva Siddhi Phala Hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切成就,實現吧!) Bdun pa mchod bstod nongs bshags ni. Seventh, offering, praise, and confession: Slar yang gtang rag gi don du mchod pa ni. Again, offering for the purpose of gratitude: Om shri badzra he ru ka sa pa ri wa ra ma ha shma sha na pushpe dhu pam di pam gandhe nai widya shabda pu dza ho. Oṃ śrī vajra heruka sapariwāra mahā śmaśāna puṣpe dhūpaṃ dīpaṃ gandhe naivedya śabda pūjā hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡!吉祥!金剛黑汝嘎及其眷屬,偉大的尸陀林,花、香、燈、涂香、食物、聲音,供養!) Ma ha pan tsa a mri ta kha hi. Mahā pañca amrita khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大五甘露,享用!) Ma ha rak ta kha hi. Mahā rakta khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大紅,享用!) Ma ha ba lim ta kha hi. Mahā baliṃta khāhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大供品,享用!) Zhes dang. Thus. Yang dag 'jam dpal gshin rje padma dbang. True Manjushri Yamantaka, Padma Wang, Rdo rje gzhon nu bla med he ru ka. Vajrakumara, the unsurpassed Heruka (Heruka), Che mchog rig 'dzin dregs 'dul drag sngags sogs. Chakrasamvara (Cakrasamvara), Vidyadhara, the wrathful mantra that subdues pride, etc., Bka' brgyad lha tshogs rnams la phyag 'tshal bstod. I prostrate and praise the deities of the Eight Commands! Ces bstod. Thus praise. Yi ge brgya pa tshar mang du brjod pa'i mthar. After reciting the Hundred Syllable Mantra many times: Ma rnyed yongs su ma tshang dang. Unfound, incomplete, Gang yang nus pa ma mchis pas. And whatever I was unable to do, 'Dir ni bgyi ba gang nongs pa. Whatever mistakes were made here, De kun khyod kyis bzod mdzad rigs. May you forgive all of them! Zhes bzod gsol bya. Thus, request forgiveness. Brgyad pa gshegs shing bsdud pa ni. Eighth, departing and gathering: Mtshan ma'i dkyil 'khor sgrub mchod sogs kyi nyin tha ma yin na. If it is the last day of the visualized mandala practice and offering: Om khyed kyis sems can don kun mdzad. Oṃ, you have accomplished the benefit of all sentient beings, Rjes su mthun pa'i dngos grub stsol. Grant the corresponding siddhi! Sangs rgyas yul du gshegs nas kyang. Even after departing to the Buddha realm, Slar yang 'byon par mdzad du gsol. I beseech you to come again! Badzra mu. Vajra Muḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛 穆) Zhes ye shes pa gshegs su gsol nas dam tshig pa bsdud. Thus, request the wisdom being to depart, then gather the samaya being. Gzhan du thun mtshams la 'jug pa'am nyal ba na dam ye ma phye bar. At other times, when entering a session break or sleeping, without separating the samaya and wisdom beings: Hum hum hum. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽 吽 吽) Snang srid thams cad 'od du zhu nas gzhal yas khang la thim. All appearances and existence dissolve into light and merge into the celestial palace. Gzhal yas khang 'khor gyi lha tshogs la thim. The celestial palace merges into the retinue of deities. 'Khor rnams rim gyis gtso bo la thim. The retinue gradually merges into the main deity. Gtso bo ye shes sems dpa' la thim. The main deity merges into the wisdom being. Ye shes sems dpa' ting 'dzin sems dpa' la thim. The wisdom being merges into the samadhi being. De. Then


དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་རྟག་མཐའ་བསལ། དགུ་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ 14-26-26b བདག་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ལོ། །བཅུ་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་གོ་ཆ་བགོ །བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔའི་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 14-26-27a དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ན་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བར་གྱུར་པ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་། དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གིས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བགྱིས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་དོན། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་

【現代漢語翻譯】 將清凈的命(དྭངས་མའི་སྲོག་)融入吽(ཧཱུྃ)字中。吽(ཧཱུྃ)字向上圓滿,安住于不可見的納達(ནཱ་ད་)之境,斷除常邊。第九,日常行持:唸誦帕特(ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ),于空明之境中,自身如魚躍出水面般,觀想為大吉祥嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་),一面二臂,手持金剛杵和顱碗,以一切忿怒裝束嚴飾之身,頭頂為嗡(ཨོཾ),喉間為阿(ཨཱཿ),心間為吽(ཧཱུྃ)字所標識,以此斷除斷邊。第十,護身:觀想自身被金剛鎧甲嚴密包裹,結金剛手印,唸誦:『無論如何也無法穿透,無法摧毀,無上的空性鎧甲。摧毀一切有相之境,於一切處皆得勝。嗡 班雜 嘎瓦 匝 惹恰 惹恰 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།)』,披上鎧甲。第十一,發願:吽(ཧཱུྃ),于不住智慧之心之壇城中,無有變異,任運成就,獲得無量諸佛之果位后,愿成為一切眾生之榮耀。第十二,誦吉祥頌:祈願賜予加持之根本傳承上師,降下成就之息怒八教本尊,傲慢之部主、護法神、伏藏護法等,無量壇城輪之吉祥! 後續次第: 此外,修行包括上師瑜伽、朵瑪瑜伽、禪定瑜伽、飲食瑜伽和行持瑜伽五種,是具有支分的後行修持,應如共同瑜伽五根本續中所述瞭解。 如是,若能穩固地串習生起次第,則能成辦一切事業,並有能力修習圓滿次第。其口訣於他處可知。若能因串習二次第瑜伽而稍微掌握智慧,則也能成辦共同的大成就。此後,若主要依仗圓滿次第,從而掌握智慧,則爲了將各種眾生引入大義,應行持瘋狂瑜伽士之行,由此將完全掌握智慧。此後,從手印結合中顯現內在的偉大,從而證得過去、現在、未來一切諸佛之智慧身,大吉祥嘿汝嘎之果位。如是,通達一切續部之究竟義,證得善逝之意。

【English Translation】 The essence of purity dissolves into the Hūṃ. The Hūṃ rises and completes, resting in the state of the invisible nāda, cutting off the extreme of permanence. Ninth, the daily conduct: reciting Phaṭ Phaṭ Phaṭ, from the state of emptiness and clarity, one's own being, like a fish leaping from the water, visualizes as the glorious great Heruka, one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, adorned with all wrathful attire, with Oṃ at the crown, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart, thus marked, cutting off the extreme of annihilation. Tenth, protecting the body: visualizing one's own body completely covered by a vajra armor, making the vajra hand gesture, reciting: 'In no way can it be penetrated, it cannot be destroyed, the unsurpassed armor of emptiness. Having conquered all realms of signs, abiding victoriously in all places. Oṃ Vajra Kāvacī Rakṣa Rakṣa Hūṃ,' putting on the armor. Eleventh, making aspirations: Hūṃ, in the maṇḍala of the mind of non-abiding wisdom, without change, spontaneously accomplished, having attained the state of limitless Buddhas, may I become the glory of all beings. Twelfth, reciting auspicious verses: May there be auspiciousness of the root and lineage lamas who bestow supreme blessings, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands who shower down siddhis, the arrogant lords, oath-bound protectors, treasure guardians, and so forth, the limitless maṇḍala wheel! Subsequent Order: Furthermore, the practices include the five yogas of guru yoga, bali yoga, meditation yoga, food yoga, and conduct yoga, which are subsequent practices with branches, and should be understood as explained in the root texts of the five common yogas. Thus, if one is accustomed to and stable in the generation stage, one has the power to accomplish all activities and the authority to meditate on the completion stage. Its instructions are to be known elsewhere. If one gains some mastery over wisdom by being accustomed to the yoga of the two stages, then one will also be able to accomplish the great common siddhis. Thereafter, if one relies mainly on the completion stage and gains mastery over wisdom, then in order to involve all kinds of beings in the great meaning, one should practice the conduct of a crazy yogi, and thereby one will gain perfect mastery over wisdom. Thereafter, from the union of mudrā, one manifests the great within, and thus actualizes the wisdom body of all Buddhas of the three times, the state of glorious great Heruka. Thus, understanding the ultimate meaning of the ocean of tantras, one attains the intention of the Sugatas.


ངེས་གསང་མཆོག་གི་གནད། །ཀུན་འདུས་རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་གྱི་ཁྲིགས། །སྔོན་མེད་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཇུག་ངོགས་འདི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་དེ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་གཞུང་། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྤེལ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 甚深秘密之要義,總集次第第一之道的引導。 此乃前所未有之明咒持明者所入之境,根本續部與釋論之善說。 如實傳承具德上師之口訣,乃大樂自在嬉戲之大海。 此乃弘揚諸佛之妙道,如是善說之福德。 愿由此所獲之功德,令如虛空般無邊之眾生。 當下即能獲得具吉祥飲血英雄之殊勝果位。 此《成就法總集八大法行善逝總集之事業儀軌——大樂妙舞》,乃釋迦之優婆塞持明者不變金剛於火龍年仲秋月上弦初一,在鄔金敏珠林 निश्चितार्थ歡樂大苑所造。吉祥!吉祥!

【English Translation】 The essential point of the profound secret, the guidance of the first stage of the all-encompassing path. This is the entry point for the unprecedented vidyādhara, the root tantra and the well-spoken commentary. Like the oral instructions of the blessed lineage masters, it is a great ocean of bliss and freedom. This propagation is the excellent path of the Buddhas, and whatever merit is from this well-spoken teaching. May all beings, as infinite as space, through the merit attained, Immediately attain the supreme state of the glorious Heruka heroes. This 'Activity Manual of the Great Accomplishment, the Eight Herukas, the Embodiment of the Sugatas, called The Great Blissful Play' was composed by Śākya's Upāsaka, the Vidyādhara, Immutible Vajra, on the first day of the waxing moon of the middle autumn month in the Fire Dragon year, in the great निश्चितार्थ joyful grove of Oḍḍiyāna Mindrolling. Auspicious! Auspicious!