td0501_上師忿怒深藍極忿怒成熟食子加持威光熾燃 法金剛忿怒藍 食子灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD501བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། གཏོར་དབང་། 14-22-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། གཏོར་དབང་། ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-22-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མུན་པ་ཆེན་པོའི་མདངས་འཛིན་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་མཛད་པ། །བདུད་དགྲའི་དཔུང་འཇོམས་དེར་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་བཤད། །དྲག་པོ་མཐིང་གའི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བར་འདོད་པས། སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་ཁར་རྐང་གསུམ་གྱི་ཁྲིའུ་བཞག །དེ་སྟེང་ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བཞི་དང་མཐེབ་ཀྱུ་བཅུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཤམ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་ཚོགས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་བཏང་ན་བདག་དང་གཏོར་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷག་པར་གསལ་བ་ལས་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲལ་སྟོབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་གཤམ་ནས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་བདག་འཇུག་བླང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས་དབང་ལ་འཇུག །འོན་ཀྱང་གཏོར་དབང་ཁ་རྐྱང་ཙམ་གྱི་དཀྱུས་ལ་ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་ཉིད་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་ན་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་དབུ་ནས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སོགས་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཚིག་ལྷུག་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས། ལྷ་བསྐྱེད་ 14-22-2a ནས་བསྟོད་པའི་བར་གཞུང་ལྟར་ལ་དེ་མཚམས། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་སོགས། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིག་མཆོད་བསྟོད། གཤམ་གྱི་དབང་ལེན་སོགས་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་ཟིན་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ནས་ལས་བྱང་གི །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་
བཏབ་ལ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་པ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་མཆོག །གུ་རུ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ་བ་ལས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་མི་སྲུན་པའི་དམ་འགོང་གདུག་འདྲེ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ཆེད་དུ་ཁྲོས་པ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་མན་ངག་མང་པོ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་གྱི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་ 14-22-2b མང་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད། བལ་པོ་བཛྲ་མ་ཏི། གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་སྐྱོབ་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་ལ་ཆེད་དུ་བསྩལ་པ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གཉན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུར༔ ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ༔ དཀོན་མཆོག་ 14-22-3a གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཤོག་སེར་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了調伏那些無法以寂靜方式調伏的剛強難化的眾生,化現為極度忿怒的形象,即蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),威猛的駿馬嬉戲者,降伏龍族的尊者,忿怒之王世間至尊,咕嚕扎波(Guru Dragpo)五部等,以無量名號和壇城佈局,如浩瀚雲朵般遍佈法界,特別是爲了對治末法時代的兇惡邪魔、惡鬼和鬼神,特別化現為五部忿怒尊中的噶瑪扎波(Karma Dragpo)青黑色尊,將眾多的修法儀軌和口訣賜予雪域藏地的具緣君臣,爲了未來的利益,埋藏了許多甚深伏藏。 巴沃班雜瑪帝(Balpo Bajra Mati),掘藏大師桑旦林巴(Sangtan Lingpa),持明者若貝多杰(Rigzin Rolpai Dorje)等迎請出這些伏藏,使其成為末法時代救護眾生的無與倫比的生命盔甲。其中,特別賜予拉薩穆赤贊普(Lhasas Mutri Tsenpo)的,名為『噶瑪扎波天鐵霹靂之刃』,此法極其深奧且具威力。此拉薩的化身,持明成就自在者曲吉多杰(Chogyal Dorje)開啟了甚深伏藏之門。爲了成熟解脫,將精華彙集的朵瑪(供品)儀軌和灌頂等結合起來,開始獻曼扎。如是獻曼扎后,請跟隨複誦此祈請文:嘿汝嘎,具德上師垂念!我等具緣種姓之子,祈請賜予噶瑪飲血大尊的加持灌頂!』(唸誦三遍)。爲了清凈相續,在噶瑪扎波壇城前,三根本護法如雲般環繞,在他們的面前,我與所有如虛空般無邊無際的眾生,直至證得菩提之前,以一心恭敬之心皈依,請跟隨複誦:那摩!上師善逝總集之尊,真實三寶蓮花生,十方安住之諸佛,以及所有菩薩眾,我與無餘諸有情,直至菩提恒皈依!那摩!勝者意傳上師,持明表示上師,補特伽羅口耳相傳上師,書卷伏藏傳承上師,空行囑託傳承上師,願力灌頂傳承之,上師本尊。
【English Translation】 Therefore, to subdue the stubborn and difficult-to-tame beings who cannot be subdued by peaceful means, he manifested as an extremely wrathful form, namely Padma Heruka (Lotus Heruka), the powerful prancing horse, the subduer of the Naga clan, the Wrathful King, the supreme of the world, Guru Dragpo (Wrathful Guru) of the five families, etc., with countless names and mandala arrangements, like vast clouds pervading the Dharmadhatu. In particular, to counteract the evil demons, goblins, and spirits of the degenerate age, he specially manifested as Karma Dragpo (Wrathful Karma) the blue-black one from the five wrathful deities, bestowing numerous sadhana rituals and oral instructions to the fortunate king and subjects of the snowy land of Tibet, and for the benefit of the future, he concealed many profound treasures. Balpo Bajra Mati, the great treasure revealer Sangtan Lingpa, and the Vidyadhara Rolpai Dorje, etc., invited these treasures forth, making them an unparalleled life armor for protecting beings in the degenerate age. Among them, the one specially bestowed upon Lhasas Mutri Tsenpo is called 'Karma Dragpo, the Vajra Thunderbolt Razor,' which is extremely profound and powerful. This emanation of Lhasas, the Vidyadhara Siddha Chogyal Dorje, opened the door to the profound treasure. For the sake of maturation and liberation, the essence of the gathered Torma (offering) ritual and initiation are combined, and the Mandala offering begins. After offering the Mandala in this way, please repeat this prayer: Heruka, noble Lama, have mercy! To us, the fortunate sons of lineage, please bestow the blessings and initiation of the great Karma Blood-Drinker! (Recite three times). In order to purify the continuum, in front of the Karma Dragpo mandala, the three roots and Dharma protectors surround like clouds. In their presence, I and all sentient beings as infinite as space, until attaining enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge. Please repeat: Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas, the real Three Jewels, Padmasambhava, the Buddhas abiding in the ten directions, and all the Bodhisattvas, I and all beings without exception, until enlightenment, constantly take refuge! Namo! The Lama of the Victorious Ones' Mind Transmission, the Lama of the Vidyadharas' Symbolic Transmission, the Lama of the Personal Oral Transmission, the Lama of the Scroll Treasure Transmission, the Lama of the Dakini Entrusted Transmission, the Lama of the Aspiration Empowerment Transmission, the Lama Yidam.
་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང་༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕ་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ 14-22-3b ཁྱེད་རང་རྣམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་པོས་བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པ༔ གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ༔ གཞན་ཡང་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ 14-22-4a པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འ
【現代漢語翻譯】 空行母(Dakini)和護法神眾,我與所有眾生,直至菩提果,皈依之。 我與無邊有情眾,本即是佛陀,於此如是認知之自性中,于自明覺之狀態中皈依之。愿于普賢王如來之境界中成佛!唸誦三遍。 那摩!我與等同虛空之眾生,以及過去、現在、未來之有情,皆因曾為慈母,故自此時起直至菩提,從痛苦之海中徹底解脫,安置於佛陀之境地,發菩提心!愿六道輪迴得以清凈!唸誦三遍。此後,為安立灌頂與加持之基礎,迎請智慧尊。 汝等以專注之心,作如是觀想:以事業寶瓶之水與甘露(Amrita)沐浴,以自性空(Svabhava)凈化。汝等觀想自身融入無分別之空性中。于空性之中,自心之本性,即原始清凈之大圓滿境界中,生起忿怒蓮師(Guru Dragpo),身色藍黑色,一面二臂,忿怒且威猛。右手持九尖金剛杵(Vajra),降下雷霆與兵器之火焰,將所有制造障礙之邪魔、惡鬼、邪靈、怨敵摧毀殆盡。左手持以天鐵製成之蝎子,具九頭十八角,將怨敵、邪魔、邪靈吞噬殆盡,不留痕跡,持有如火焰般燃燒之嗔恨。紅色毛髮衝向天空,從中降下如兵器般的忿怒尊眾,頭戴五骷髏冠。身著八種尸陀林服飾,雙足踩踏男女魔怪(Gyaltsen),安住于劫末之火焰中。降伏三界,以威勢壓倒三有,斷除魔障與邪見。五處(頭、雙肩、心、喉)以五部本尊之盔甲護身。此外,尚有本師(Guru)及化身之眷屬圍繞,如彩虹般顯現於空性之中,雖顯現卻無自性。 于頂輪為嗡(Om,種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,圓滿),于喉輪為阿(Ah,種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,生起),於心輪為吽(Hum,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,入滅),各自心間之種子字放出光芒,從銅色吉祥山(Zangdok Palri)蓮花光宮殿中,迎請與觀想之本尊無二無別之智慧尊,如雨般降臨,融入汝等之中。以焚香、樂器等迎請:吽 舍!于往昔劫之初,鄔金(Orgyen)境之西北方,達納郭夏海(Dhanakosha)之島嶼上,于蓮花花蕊之莖幹中,獲得殊勝稀有之成就,是為蓮花生(Padmasambhava)之名。為賜予加持,祈請降臨!吽!大樂不...
【English Translation】 To the assemblies of Dakinis and Dharma protectors, I and all beings, until enlightenment, take refuge. I and limitless sentient beings, are primordially Buddhas. In the nature of knowing this as it is, in the state of self-awareness, I take refuge. May I awaken in the expanse of Samantabhadra! Recite three times. Namo! I and beings equal to space, and sentient beings of the three times and timelessness, because they have been kind mothers, from this time until enlightenment, may we be completely liberated from the ocean of suffering, and established in the state of Buddhahood, generating the mind of enlightenment! May the six realms of samsara be emptied! Recite three times. Then, in order to establish the basis for empowerment and blessing, to invoke the wisdom being: Visualize with one-pointed mind as follows: Bathe with water and Amrita from the action vase, purify with Svabhava. May you all become emptiness, without specific characteristics. From within emptiness, from the expanse of the Great Perfection, the primordially pure nature of mind, arises Guru Drakpo, dark blue-black in color, with one face and two arms, wrathful and fierce. The right hand holds a nine-pointed vajra of meteoric iron, raining down lightning and weapons of fire, utterly destroying harmful demons, evil spirits, oath-breakers, enemies, and obstructors. The left hand holds a scorpion made of meteoric iron, with nine heads and eighteen horns, devouring enemies, obstructors, and oath-breakers with a 'hab hab' sound, obliterating them without a trace, holding a burning fire of hatred. Red hair fills the sky, from which wrathful beings descend like weapons, crowned with five dry skulls. Adorned with the eight charnel ground garments, the two feet trample male and female Gyaltsen demons, dwelling in a blazing fire of the eon. Subduing the three realms, overpowering the three existences, cutting off demons and wrong views. The five places (head, both shoulders, heart, throat) are armored with the five deity families. Furthermore, surrounded by the retinue of the Guru and emanations, appearing like a rainbow in emptiness, appearing but without inherent existence. At the crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,圓滿), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,生起), at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,入滅), the seed syllables at each of their hearts emit light, from the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangdok Palri), from the lotus light palace, invoke the wisdom being, inseparable from the visualized deity, descending like rain from the sky, dissolving into you all. Invoke with incense, music, etc.: Hum Hrih! In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Orgyen, on the island of Dhanakosha Lake, in the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava. To bestow blessings, I request you to come! Hum! Great bliss not...
གྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ 14-22-4b དཔལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་གོང་བཞིན་ལས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ངག་གི་ལས་ 14-22-5a ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ རྟོག་ཚོགས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོག
【現代漢語翻譯】 從轉變的法界凈土中, 無礙自顯現,噶瑪忿怒尊! 一切善逝之總集,降伏魔軍之忿怒尊! 祈請諸佛尊眾眷屬降臨! 嗡啊吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪帕拉 薩帕里瓦拉 班雜 薩瑪雅 雜!雜 吽 班 霍!班雜 阿貝夏雅 阿! 以此加持降臨。觀想本智尊無損而安住。 諦叉 班雜!以此金剛花置於頂上。之後,為真實灌頂之義,唸誦此特別祈請文。 金剛上師,殊勝之佛陀! 依仗具德上師之恩德! 祈請賜予我咕嚕忿怒尊的! 身語意功德事業之! 殊勝灌頂! (唸誦三遍) 手持大供品。觀想供品器皿為深藍色三角形,于燃燒之宮殿中。 供品中,圓滿顯現降伏魔軍黑汝嘎 咕嚕 噶瑪忿怒尊主尊及眷屬。 從額間白色嗡字中,生出無數忿怒小尊和白色光芒。 觀想融入你們的額間。吽! 外為誓言物供品! 內有灌頂忿怒尊眾安住! 從不變身之壇城中! 以殊勝灌頂! 凈化身體的業和煩惱! 使顯現世間為天神之輪! 愿成就身金剛! 嗡 啊 吽 阿則 呢則 納摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪!嘎雅 阿比欽雜 嗡! 將供品置於額頭。供品器皿深藍色等如前所述。從喉間紅色啊字中,生出無數忿怒小尊和紅色光芒。觀想融入你們的喉間。吽! 外為誓言物供品! 內有灌頂忿怒尊眾安住! 從無礙語之壇城中! 以殊勝灌頂! 凈化語言的業和煩惱! 使音聲顯現為咒語之自聲! 愿成就語金剛! 根本咒語後加:瓦嘎 阿比欽雜 阿! 將供品置於喉嚨。供品器皿深藍色等如前所述。從心間藍色吽字中,生出無數忿怒小尊和藍色光芒。觀想融入你們的心間。吽! 外為誓言物供品! 內有灌頂忿怒尊眾安住! 從不謬意之壇城中! 以殊勝灌頂! 凈化意識的業和煩惱! 使分別念顯現為空性法身! 愿成就意金剛! 根本咒語後加:則達 阿比欽雜 吽! 將供品置於心間。供品器皿深藍色等如前所述。
【English Translation】 From the transformed Dharmadhatu realm, Unobstructed and self-arisen, Karma Drakpo Tsal! The embodiment of all Sugatas, the wrathful one who subdues demons! I invite the assembly of deities and retinue to descend! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Dharmapala Saparivara Vajra Samaya Ja! Ja Hum Bam Ho! Vajra Aveshaya Ah! Bestow blessings through this. Visualize that the Jnana-sattva remains undiminished. Tishta Vajra! Place the vajra flower on the crown of the head. Then, for the actual empowerment, recite this special prayer. Vajra Master, glorious Buddha! Through the kindness of the glorious Lama! Grant me the empowerment of the wrathful Guru! Of body, speech, mind, qualities, and activities! Bestow the sacred empowerment! (Recite three times) Holding the great offering. Visualize the offering vessel as a dark blue triangle, in a burning palace. In the offering, fully manifest the complete assembly of Dudul Heruka Guru Karma Drakpo, the main deity and retinue. From the white Om syllable at the forehead, emanate countless small wrathful deities and white rays of light. Visualize them dissolving into your foreheads. Hum! Outwardly, it is the samaya substance offering! Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides! From the unchanging mandala of the body! Through the supreme empowerment! Purify the karma and afflictions of the body! May samsara and nirvana arise as the wheel of deities! May the Vajra of Body be accomplished! Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet! Kaya Abhisinca Om! Place the offering on the forehead. The offering vessel, dark blue, etc., as before. From the red Ah syllable at the throat, emanate countless small wrathful deities and red rays of light. Visualize them dissolving into your throats. Hum! Outwardly, it is the samaya substance offering! Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides! From the unobstructed mandala of speech! Through the supreme empowerment! Purify the karma and afflictions of speech! May sounds arise as the natural sound of mantra! May the Vajra of Speech be accomplished! At the end of the root mantra: Waka Abhisinca Ah! Place the offering on the throat. The offering vessel, dark blue, etc., as before. From the blue Hum syllable at the heart, emanate countless small wrathful deities and blue rays of light. Visualize them dissolving into your hearts. Hum! Outwardly, it is the samaya substance offering! Inwardly, the assembly of wrathful empowerment deities resides! From the unerring mandala of mind! Through the supreme empowerment! Purify the karma and afflictions of mind! May thoughts arise as the empty Dharmakaya! May the Vajra of Mind be accomplished! At the end of the root mantra: Tsitta Abhisinca Hum! Place the offering on the heart. The offering vessel, dark blue, etc., as before.
ས་ནས། ལྟེ་བའི་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རྩོལ་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྙོམས་འཇུག་འཕོ་བའི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ འགྱུར་མེད་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ གཏོར་མ་ལྟེ་བར་ 14-22-5b བཞག །གཏོར་སྣོད་མཐིང་ནག་སོགས་ནས། གསང་བའི་ཧཱ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དང་འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལས་དབང་ཡུལ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གཏོར་མ་གསང་གནས་སུ་བཞག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཉོན་ཤེས་བྱ་ཆགས་རྟོག་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་དག །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་བདུད་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ 14-22-6a རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་ལྷ་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་ལ་སྩོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ད
【現代漢語翻譯】 從此處,從臍輪的黃色སྭཱ་(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा)字中,涌現出無數的忿怒尊和黃色光芒。觀想它們融入你們的臍輪。吽!外為誓言物供品,內住威猛本尊眾,從無勤功德壇城中,以殊勝灌頂力,凈化禪定轉移之垢,以不變樂空手印印持,愿成就智慧金剛。根本咒語後接:གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ་(藏文,梵文天城體:गुण अभिषिञ्च स्वा,梵文羅馬擬音:guṇa abhiṣiñca svā,漢語字面意思:功德,灌頂, स्वा)。將朵瑪置於臍輪。 從盛朵瑪的青黑色器皿等處,從秘密處的綠色ཧཱ་(藏文,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:हा)字中,涌現出無數的忿怒尊和綠色光芒。觀想它們融入你們的秘密處。吽!外為誓言物供品,內住威猛本尊眾,從無礙事業壇城中,以殊勝灌頂力,凈化業力之垢,四種事業任運成就,愿成就無變金剛身。根本咒語後接:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ་(藏文,梵文天城體:कर्म अभिषिञ्च हा,梵文羅馬擬音:karma abhiṣiñca hā,漢語字面意思:業,灌頂, हा)。將朵瑪置於秘密處。通過這些,你們獲得了古汝噶瑪忿怒尊的身、語、意、功德、事業的灌頂和加持。三門之業、煩惱、所知、執著、分別、能作所作等垢障得以清凈。你們有權修持本尊、咒語、三摩地、大樂之智慧,以及成就一切事業。你們已成為有緣證得五身果位之人。 再次,觀想此殊勝大朵瑪,即降魔嘿汝嘎(Heruka)古汝噶瑪忿怒尊壇城,連同所依和能依,真實顯現。上方為噶舉(Kagyu)上師,中間為本尊眾,下方為護法神眾,如雲般聚集在你們的頂輪,生起圓滿四灌頂之智慧力,加持你們成熟解脫。生起堅定不移的信心。嗡啊吽!此珍寶燃燒之朵瑪,外顯如天宮,內顯威猛忿怒尊眾,秘密為上師心間本尊,鄔金(Orgyen)蓮花生(Padmasambhava),寂靜調伏忿怒之化現,連同眷屬眾,請賜予身語意功德事業之殊勝灌頂,祈請成熟解脫,愿自心顯現法身,獲得噶舉上師之灌頂,愿此生速疾成就空行,獲得蓮師父母之灌頂,愿五毒清凈,獲得顱鬘五尊之灌頂,愿輪迴涅槃一切顯現都...
【English Translation】 From here, from the yellow སྭཱ་ (Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: स्वा) syllable at the navel chakra, countless Wrathful Ones and yellow rays of light emerge. Visualize them dissolving into your navel chakra. Hūṃ! Outwardly, it is a samaya substance offering (balimta); inwardly, the assembly of powerful and wrathful deities resides. From the effortlessly attained qualities of the mandala, through the supreme empowerment, purify the defilements of transference in meditative absorption. Seal it with the changeless bliss-emptiness mudra. May the wisdom vajra be accomplished! At the end of the root mantra: guṇa abhiṣiñca svā (Tibetan, Devanagari: गुण अभिषिञ्च स्वा, Romanized Sanskrit: guṇa abhiṣiñca svā, Literal meaning: qualities, empower, स्वा). Place the torma at the navel chakra. From the dark blue vessel containing the torma, etc., from the green हा (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: हा) syllable at the secret place, countless Wrathful Ones and green rays of light emerge. Visualize them dissolving into your secret place. Hūṃ! Outwardly, it is a samaya substance offering (balimta); inwardly, the assembly of powerful and wrathful deities resides. From the unimpeded activities of the mandala, through the supreme empowerment, purify the defilements of karmic influences. May the four activities be spontaneously accomplished. May the immutable vajra body be accomplished! At the end of the root mantra: karma abhiṣiñca hā (Tibetan, Devanagari: कर्म अभिषिञ्च हा, Romanized Sanskrit: karma abhiṣiñca hā, Literal meaning: karma, empower, हा). Place the torma at the secret place. Through these, you have received the empowerment and blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of Guru Karma Drakpo. May the defilements of the three doors' actions, afflictions, knowledge, attachments, discriminations, and the doer and the done be purified. You have the authority to practice the deity, mantra, samadhi, and the wisdom of great bliss, and to accomplish all activities. You have been made capable of realizing the fruit of the five kayas. Again, visualize this glorious great torma, the mandala of the demon-subduing Heruka Guru Karma Drakpo, with its support and supported, appearing vividly. Above, the Kagyu lamas; in the middle, the assembly of yidam deities; below, the assembly of Dharma protectors and guardians, like gathering clouds, come to the crown of your heads, generating the complete wisdom power of the four empowerments, blessing you to mature and liberate. Generate unwavering faith and devotion. Om Ah Hum! This precious blazing torma, outwardly like a divine palace, inwardly like the assembly of powerful and wrathful deities, secretly like the deity in the heart of the lama, Padmasambhava of Orgyen, the peaceful and wrathful manifestations, together with their retinue, please bestow the supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities. Please mature and liberate. May the Dharmakaya of one's own mind be realized, may the empowerment of the Kagyu lamas be received, may the swift accomplishment of Khechara in this life, may the empowerment of Padmasambhava and his consort be received, may the five poisons be purified, may the empowerment of the five skull-cup deities be received, may samsara and nirvana, all appearances...
བང་སྒྱུར་བའི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང༴ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི༴ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན༴ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་དབང༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི༴ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་དབང་༴ 14-22-6b ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང་༴ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི༴ ས་ལམ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང་༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བླ་མ་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་གང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འཕོ་མེད་དོན་དམ༴ ཀ་དག་ཀློང་ན་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ གདོད་ནས་རང་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཟད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་ 14-22-7a པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཅན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ཡལ་ག་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས། རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར། ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྲུལ་པ་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློ
【現代漢語翻譯】 爲了轉變,爲了忿怒尊的力量,爲了在身上產生光輝,文殊菩薩身之灌頂。 爲了在語中產生力量,馬頭明王語之灌頂。 爲了在心中產生證悟,金剛手菩薩意之灌頂。 爲了功德圓滿成就,忿怒母五尊之灌頂。 爲了所有事業迅速成就,金剛童子之灌頂。 爲了摧毀四魔的敵軍,四部族使者之灌頂。 爲了調伏十方邪魔,十忿怒尊之灌頂。 爲了成就四種事業,四門守護者之灌頂。 爲了消除地道上的所有障礙,護法神之灌頂。 顯現、有、輪迴、涅槃諸法,皆為上師本尊之化現。 無論顯現為一或多,智慧尊與誓言尊,與自心本性無二無別,獲得無遷變意義之灌頂。 在原始清凈的虛空中,遠離生死;在普賢的境界中,沒有遷變。 自性本初,遠離來去;自明任運,沒有阻礙。 本初自心即是佛,二取迷亂分別念皆已止息,愿獲得大手印灌頂。 過去、現在、未來一切有情,以及今日具緣的弟子們,愿與鄔金蓮師無二無別。 根本咒:嗡 舍利 嘎瑪 嘿汝嘎 亞瑪ra匝 哈亞 嘎日哇 班匝 帕尼 達吉尼 哈日尼薩 班匝 格里 格拉亞 仲 嘎汝達 吽 啪! 法身無量光,報身大悲尊,化身蓮花生,空行益西措嘉(Yeshe Tsogyal),王子穆赤贊布(Mutri Tsenpo),持明無變金剛(Migyur Dorje),伏藏師持明法王金剛(Chogyal Dorje),一百零八大伏藏師,一千零二小伏藏師,以及無數的持明勇士空行母。 授命持明成就者,法主隱居瑜伽士,傳承持有者一千零八具緣者,如樹幹般,如樹枝般,如果實般,如花朵般,凡結緣者皆具意義,見聞憶觸解脫之諸佛上師,不可思議無數傳承上師們,以及本尊古汝忿怒尊,具力熾燃之壇城本尊眾,五部主顱鬘尊眾,忿怒金翅鳥嘎汝達(Garuda),身文殊,語馬頭明王,意金剛手,功德空行母五部眾,事業夜叉美瓦(Yaksha Mewal),化身四部忿怒尊,根本四本尊,意化現忿怒十尊父母,四門守護及化身,再化身本尊眾,以及智慧護法守誓眾,以此金剛阿阇黎...
【English Translation】 For transformation, for the power of the wrathful deity, to generate splendor on the body, the empowerment of Manjushri's body. To generate power in speech, the empowerment of Hayagriva's speech. To generate realization in the mind, the empowerment of Vajrapani's mind. For the spontaneous accomplishment of qualities, the empowerment of the five wrathful mothers. For the swift accomplishment of all activities, the empowerment of Vajrakilaya. To crush the enemy forces of the four maras, the empowerment of the four classes of messengers. To subdue the obstructing spirits of the ten directions, the empowerment of the ten wrathful deities. To accomplish the activities of the four karmas, the empowerment of the four gatekeepers. To eliminate all obstacles on the ground and path, the empowerment of the Dharma protectors. All phenomena of appearance and existence, samsara and nirvana, are the manifestations of the lama and deities. Whatever arises as one or many, the wisdom beings and the samaya beings, are of one taste in the nature of one's own mind, may we obtain the empowerment of the unmoving meaning. In the space of primordial purity, free from birth and death; in the realm of Kuntuzangpo, there is no change. Original nature, free from coming and going; self-luminous spontaneity, without obstruction. From the beginning, one's own mind is Buddha; all dualistic appearances and deluded thoughts are exhausted, may we obtain the empowerment of Mahamudra. May all sentient beings of the three times, and the fortunate disciples here today, be inseparable from you, Orgyen (Padmasambhava). Root mantra: Om Shri Karma Heruka Yamaraja Hayagriva Vajrapani Dakini Harinisa Vajrakili Kilaya Khrom Garuda Hum Phat! Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, Prince Mutri Tsenpo, Rigdzin Migyur Dorje, Terton Rigdzin Chogyal Dorje, the hundred and eight great Tertons, the thousand and two minor Tertons, and the countless Vidyadharas, heroes, and dakinis. Commanded Vidyadhara siddhas, Dharma lords, hidden yogis, lineage holders, the thousand and eight fortunate ones, like the trunk of a tree, like the branches, like the fruit, like the flowers, all connections are meaningful, Buddhas and lamas of seeing, hearing, remembering, and liberating, the inconceivable number of lineage lamas, and the Yidam Guru Dragpo Wang Drag Barwa deities, the five families of Thodtreng, the wrathful Garuda, the supreme body Manjushri, the supreme speech Hayagriva, the supreme mind Vajrapani, the qualities of the five classes of dakinis, the activities of Yaksha Mewal, the emanations of the four classes of wrathful deities, the four root deities, the mind emanations of the ten wrathful deities, father and mother, the four gatekeepers and emanations, re-emanated deities, and the assembly of wisdom Dharma protectors, with this Vajra Acharya...
བ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །མི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། རྣོ་བའི་མཚོན། སྦྱོར་བའི་དུག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན། གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག །མི་ཁ་བྲ་མཆུ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ 14-22-7b དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་དང་སྐྱོབ་པ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་གཅོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་གོང་གསལ་རྩ་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་གཉིས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་བདེན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་མོས་ 14-22-8a འདུན་གྱིས་ཤིག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། བདུད་རྩི་དཔྲལ་བ། རཀྟ་མགྲིན་པར་བྱུག་པ་དང་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གསལ་བཏབ་ལ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་བཏང་ན་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་གཏང་དགོས་ཀྱང་། མདོར་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་ཁ་གསོས། ལས་བྱང་མཇུག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། བསྡུ་ལྡང་། དགེ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་ཙམ་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ལོག་སྤྱོད་རླུང་གིས་སྤར་བའི་ཞུགས། །མཐའ་འདྲེ་དམ་འགོང་ཚ
【現代漢語翻譯】 祈請諸位上師以身、語、意、功德、事業加持並灌頂我們。請守護我們,使我們不受星曜、龍族、土地神、厲鬼男女的傷害。平息人疾、瘟疫、仇敵損害、詛咒、惡咒、鋒利的武器、調和的毒藥、惡夢兇兆、突發驚嚇、惡語誹謗,以及八種和十六種怖畏的侵擾。祈請您增長守護、救護、壽命、福德、權勢、財富和名聲,如上弦月般增長廣大。愿臨終時,不會出現猛烈的斷氣現象,與無量光佛無別,于極樂凈土證得佛果。愿證悟、覺受、脈、氣、明點三者,以及威力、能力、地道功德全部圓滿,與本尊古汝扎波乍無二無別。唸誦后,將朵瑪置於頭頂,並在上述根本咒和總攝咒之後唸誦:阿亞瑪 杜汝扎 夏納 薩瑪亞 吽 啪特。薩瑪亞 惹叉 惹叉 惹叉。觀想朵瑪的本尊化為光融入你們,使古汝嘎瑪扎波的本尊壇城的三密與你們的三門無二無別。吽!以諸佛菩薩的加持,以本尊古汝扎波的諦實語,我已守護此具緣者,任何人不得加害於他。班雜 惹叉 惹叉。唸誦后,將金剛杵置於頭頂。觀想朵瑪、妙藥、血供是受諸佛加持的世間與出世間精華,僅僅享用就能毫不費力地如意獲得一切共同和殊勝成就。 唸誦:卡雅 瓦嘎 चित्त 固納 嘎瑪 薩瓦 悉地 阿比辛恰 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身語意功德事業,一切成就,灌頂,吽)將朵瑪的一部分作為成就賜予。用甘露塗抹額頭,用血塗抹喉嚨並飲用。然後,結合前後文,唸誦各種吉祥祈願文。如『主尊如何』等。供曼扎及之後的部分按照通常儀軌進行。將朵瑪再次剎那間觀想為壇城,如果進行廣大事業,則享用會供,並從余供到吉祥之間進行佈施。但在簡略的情況下,補充供品,唸誦事業儀軌結尾的供贊、祈請寬恕、收攝、迴向、吉祥即可成就。以邪風煽動的火焰,盡頭是鬼怪誓言。
【English Translation】 Please bless and empower us through the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of these lamas. Please protect us from being harmed by the afflictions of planets, nagas, local deities, and malevolent spirits, both male and female. Pacify human diseases, epidemics, enemies and harm-doers, curses, black magic, sharp weapons, concocted poisons, bad dreams and omens, sudden frights, malicious gossip, and all the harms of the eight and sixteen fears. Please increase and expand protection, rescue, longevity, merit, power, wealth, and fame, like the waxing moon. May we, at the time of death, not experience violent severance, and may we attain buddhahood in the blissful realm, inseparable from Buddha Amitabha. May realization, experience, the three channels, energies, and essences, as well as power, abilities, paths, and qualities, all be perfected, and may we become inseparable from the yidam Guru Drakpo Tsal. After reciting this, place the torma on the crown of the head, and after the above root mantra and general mantra, recite: A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya hum phat. Sa ma ya raksha raksha raksha. Visualize the deities of the torma dissolving into light and merging into you, so that the three secrets of the deities of Guru Karma Drakpo and your three doors become inseparable. Hum! By the blessings of all the buddhas and bodhisattvas, by the truth of the yidam Guru Drakpo, I have protected this fortunate one, may no one harm him. Vajra raksha raksha. After reciting this, place the vajra on the head. Visualize the torma, medicine, and rakta as the great essence of samsara and nirvana, blessed by the deities, and by merely enjoying it, may you effortlessly and spontaneously obtain all common and supreme siddhis. Recite: Kaya waka chitta guna karma sarwa siddhi ah bhishintsa hum. Give a portion of the torma as siddhi. Apply amrita to the forehead and rakta to the throat, and drink it. Then, combining the context, recite various auspicious prayers as appropriate. Such as 'How the main one' etc. The offering of the mandala and the subsequent parts should be done according to the usual ritual. Visualize the torma again as a mandala in an instant, and if you are performing extensive activities, enjoy the tsok and give offerings from the leftovers to the auspiciousness. But in the abbreviated case, supplementing the offerings, reciting the praises at the end of the activity ritual, asking for forgiveness, gathering, dedicating merit, and just auspiciousness will accomplish it. Flames fanned by the wind of wrong conduct, the end is ghosts and broken vows.
་ངར་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་ཆར་པས་བསྙིལ། །འགྲོ་སེམས་ཞི་བའི་རྩལ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་བཀའ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཆེད་དུ་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་བགྱིད་དགོས་པའི་བཀའ་བསྐུལ་ཆེད་དུ་བསྩལ་ཀྱང་ཡུན་རིང་ལུས་པ་ལ། སླད་ཆར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འགེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 愿我等一切, 皆被無盡時雨所摧伏。 愿眾生心中寂靜的妙力得以增長! 這是應大掘藏師秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)的教言,在持明法王多杰(Chosgyal Dorje)前,為求取其掘藏法之灌頂傳承時,被特別囑咐應如此行持,然因故耽擱許久。之後,為圓滿珍寶伏藏之庫藏,蓮花舞自在力(Padma Gar gyi Wangchuk Tsal)彙集而成,愿吉祥增盛!
【English Translation】 May all of us, Be subdued by the rain of power and strength until the end of time. May the peaceful skill in the minds of beings increase! As per the command of the great Terton Chokgyur Lingpa, this was specially instructed to be done when requesting the empowerment and transmission of his terma teachings in front of Rigdzin Chosgyal Dorje, but it was delayed for a long time. Later, as a condition for filling the precious treasury of ter, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal compiled it. May virtue and excellence increase!