td0500_上師忿怒深藍極忿怒壇城灌頂儀軌天鐵光芒 法金剛忿怒藍 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD500བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། དབང་ཆོག 14-21-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། དབང་ཆོག ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཡང་ཁྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་དབལ་ཟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །མ་རུངས་བདུད་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །བླ་མ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིགས་དུས་ཀྱི། །ནད་གདོན་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ། །མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི། །ལག་ལེན་ཉུང་གསལ་འདིར་དགོད་བྱ། །ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་ནུས་པའི་རྣོ་མྱུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གུར་དྲག་མཐིང་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་རྫས་བཤམ་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་མེ་ཏོག་མཐིང་གའམ་ནག་པོ་ཁྲག་ཆང་གིས་གཤེར་བའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཅུ། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་བཅུད་དང་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ། དབུ་རྒྱན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་མཐིང་ག་ཕུབ། མདུན་ངོས་སུ་ལྷ་ཙཀ་གཙོ་འཁོར་ཚང་མ། དུར་ཁྲོད་ཆས། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །སྔགས་བྱང་དང་སྒྲུབ་དཔེ་ 14-21-2a གླེགས་བམ། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་གཏད་ལ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་འཛོམ་ན་ཙཀླི་བཙུགས་པ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། གཞན་ཡང་བསྒྲལ་དབང་ཆས་ལྕགས་ཧོམ་དུ་ཤོག་ལིང་དང་ཟན་ལིང་བཅུག་པ། དམར་གཏོར། ཕུར་པ་རལ་གྲི །སྐྱེར་པའི་མེ་ཧོམ། དམ་ཆུ། མིག་དར། མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས་ཚར་གཉིས། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD500《上師猛厲青黑忿怒尊揚 Crow 的壇城灌頂儀軌——鐵雹火雨》。 法金剛猛厲青黑。灌頂儀軌。 《上師猛厲青黑忿怒尊揚 Crow 的壇城灌頂儀軌——鐵雹火雨》。 那摩咕嚕卓達嘎美夏瓦Ra雅。 如法性不變虛空之壇城, 輪涅法界遍佈之悲心力。 降伏難調魔眾極忿怒身, 頂禮上師威力熾燃尊。 此尊之修法乃末世之, 疾病邪魔無上之對治, 以經驗成就之成熟法, 簡明扼要之行法於此著。 深奧且具威力,效驗迅速,極其殊勝的猛厲青黑壇城灌頂,分為三個部分:前行、正行、後行。 第一部分分為兩點:陳設灌頂物品,進行灌頂供養。 第一點:在法座上鋪設彩繪壇城。若不具備,則在曼扎盤上,用青色或黑色穀物、花朵,以血酒濕潤,擺放主尊及眷屬五堆,其後方擺放十堆,再後方擺放四堆。然後在曼扎盤上放置寶瓶,系以青黑色頸帶,內含精華物及頂飾。四方放置名號、權杖、金剛杵、鈴。後方放置護法食子、身像擦擦、青色法衣傘蓋。前方放置本尊擦擦,主尊及眷屬齊全。尸陀林裝束、顱碗,內盛滿酒,加入三甜、法藥,其上覆蓋鏡子,以紅粉繪製壇城,中央為交疊的法源,中央和四方寫有(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം),(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:ഹം),(藏文:རཱིཿ,梵文天城體:रीः,梵文羅馬擬音:rīḥ,漢語字面意思:រីះ),(藏文:ནིཿ,梵文天城體:निः,梵文羅馬擬音:niḥ,漢語字面意思:നിះ),(藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:സះ)字樣,上面放置水晶石。咒語目錄和修法儀軌 經書、護身符或念珠、八部眾供品,若具備主尊及眷屬九尊食子,則安放擦擦。醫藥、血、食子三供,外供如常陳設。此外,誅法灌頂物品:鐵爐中放入紙人或麵團人,血食子、橛、劍、杜鵑木火爐、甘露水、眼罩、鮮花、朵瑪、白食子兩份、供奉護法神食子、會供品等所需物品準備齊全。 第二點:先進行傳承祈請,然後進行事業儀軌《速疾成辦祈願》的皈依和發心。
【English Translation】
The Empowerment Ritual into the Mandala of Lama Drakpo Tingnag Yangkhro (Wrathful Black Fierce Guru) called 'Iron Hail Blaze' from the Great Treasure Trove TD500. Dharma Vajra Drak Ting. Empowerment Ritual. The Empowerment Ritual into the Mandala of Lama Drakpo Tingnag Yangkhro (Wrathful Black Fierce Guru) called 'Iron Hail Blaze'. Namo Guru Krodha Kameshvaraya. Like the unchanging Dharmata, the sphere of the sky, The compassionate power pervading all realms of Samsara and Nirvana. Subduing the untamed demons, the exceedingly wrathful form, I prostrate to the Lama, blazing with might and power. His practice method, in these degenerate times, Is the unparalleled antidote to disease and evil spirits. The ripening practice, accomplished through experience, I will write down here in a clear and concise manner. The empowerment into the mandala of the profound, potent, swift, and supremely excellent fierce dark blue (Drak Ting) is divided into three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. The first part has two aspects: arranging the empowerment substances and performing the empowerment offering. First: Spread out a painted mandala on the platform. If not available, arrange five clusters of grains or flowers, blue or black, moistened with blood-wine, representing the main deity and retinue on a mandala plate. Place ten clusters behind them, and four clusters behind those. Then, place a vase on a stand, adorned with a dark blue neck scarf, containing essences and ornaments. Place the name, power, vajra, and bell in the four directions. Place a protector torma, body representation tsakli, and a dark blue dharma robe umbrella behind. Place deity tsaklis in front, complete with the main deity and retinue. Arrange charnel ground implements, a skull cup filled with alcohol mixed with three sweets and dharma medicine, covered with a mirror, a sindhura mandala, a crossed dharma source in the center, with(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം),(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:ഹം),(藏文:རཱིཿ,梵文天城體:रीः,梵文羅馬擬音:rīḥ,漢語字面意思:រីះ),(藏文:ནིཿ,梵文天城體:निः,梵文羅馬擬音:niḥ,漢語字面意思:നിះ),(藏文:སཿ,梵文天城體:सः,梵文羅馬擬音:saḥ,漢語字面意思:സះ)written in the center and four directions of the four petals of the lotus, and place a crystal stone on top. Mantra list and sadhana Scriptures, amulets or rosaries, offerings to the Eight Classes of gods and demons, and if available, nine tormas representing the main deity and retinue, then place tsaklis. Medicine, blood, and torma offerings, and outer offerings are arranged as usual. In addition, the implements for the subjugation empowerment: a paper or dough effigy placed in an iron stove, blood torma, phurba, sword, juniper fire stove, damaru water, blindfold, flowers, torma, two sets of white tormas, offerings to the treasure protectors, and gathering of necessary items for the tsok feast. Second: First, recite the lineage prayer, then take refuge and generate bodhicitta with the activity manual 'Swift Fulfillment of Wishes'.
ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་སྐབས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བསྙེན་དང་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གནས་ལྔར་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ༔ འཁོར་རིགས་བཞི་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་དང་བཅས་པ༔ 14-21-2b རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་གསལ་བའོ༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་སྡོང་དང་ཉི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བུམ་པ་འཛིན་པ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་མཐིང་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་རྩ་བསྙེན་དང་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བཟླ། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། དུང་ཞལ་ཆུ་ཕུལ་ཏེ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རང་ 14-21-3a བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པར་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའམ་སྔ་འགྱུར་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཁོད་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་བཏང་། ཡུངས་ཐུན་
【現代漢語翻譯】 從開始到結束都要堅持不懈。生起無有自他的分別。唸誦時,打開唸誦室的門,觀想自前虛空,進行根本近修和總集,盡力唸誦,獻上空性的讚頌供養。然後是寶瓶修法:以嗡 阿彌利達(Oṃ amṛta,梵文天城體:ॐ अमृत,梵文羅馬擬音:Oṃ amṛta,甘露)來清掃,以梭巴瓦(Sva bhāva,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:Sva bhāva,自性)來凈化。從空性中,生起珍寶寶瓶,所有尺度和特徵都圓滿具足,在勝利寶瓶中,藍色十輻輪的中心,埃(E,藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:E,種子字)字三角形,深藍色火焰燃燒,蓮花日月座上,如扎(Rudra,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:Rudra,暴怒)男女雙運。咕嚕扎波(Guru Dragpo,梵文天城體:गुरु ड्रग्पो,梵文羅馬擬音:Guru Dragpo,忿怒蓮師)深藍色,全套忿怒裝束,五處有五部戰神,周圍是四部族和十忿怒尊及門守護神。 本尊是五部顱鬘尊主,以及智慧金翅鳥。在事業寶瓶中,蓮花莖和日座上,忿怒甘露漩明王,雙手合掌捧著寶瓶。所有這些本尊的三處,嗡(Oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,身)、阿(Āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,語)、吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,意)發出光芒,迎請與所觀本尊無二的智慧尊降臨。扎 吽 榜 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,藏文:ཛཿ ཧཱུྃ བྃ ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,勾 吽 榜 霍)。誓言尊和智慧尊融為一體。供養:嗡 班雜 阿甘(Oṃ Vajra Argham,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घम्,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Argham,嗡 班雜 阿甘)等,直到夏布達 布雜 阿 吽(Śabda Pūja Āḥ Hūṃ,梵文天城體:शब्द पूजा आः हुं,梵文羅馬擬音:Śabda Pūja Āḥ Hūṃ,聲音 供養 阿 吽)。阿彌利達 惹達 巴林達 嘎納 咕雅 布雜 霍(Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ,梵文天城體:अमृत रक्त बलिं त गन गुह्य पूजा होः,梵文羅馬擬音:Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ,甘露 血 食子 薈供 秘密 供養 霍)。讚頌:吽!從大樂不變法界凈土中,無礙自生的噶瑪扎波(Karma Dragpo,梵文天城體:कर्म ड्रग्पो,梵文羅馬擬音:Karma Dragpo,事業忿怒)之力,諸佛總集降伏魔眾的顱鬘力,向諸天眾及其眷屬頂禮讚頌!吽!發出怖畏的吽聲,毫不留情地摧毀所有障礙,賜予所有成就之神,向障礙之敵頂禮讚頌!寶瓶本尊心間的日輪上,吽(Hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,意)字深藍色,周圍環繞咒語,唸誦以激發傳承,甘露之流降下,充滿寶瓶。拿起加持繩,盡力唸誦根本近修和總集。對事業寶瓶唸誦:嗡 阿彌利達 吽 帕特(Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ,梵文天城體:ॐ अमृते हुं फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ,嗡 甘露 吽 帕特)一百零八遍。用海螺盛水供養,寶瓶本尊化光融入甘露之中。 唸誦:『成為自性』。獻祭護法神,供朵瑪,可繁可簡,按照儀軌,從薈供加持到誅殺回遮都要完成。接受四種三摩地灌頂,或者按照寧瑪派共同的秘密儀軌,拋擲智慧之花,允許弟子進入壇城。二是實際灌頂,分為兩部分:進入儀軌和接受灌頂。首先,讓確定守持誓言的弟子們在修法室門口沐浴,進入后,按照儀軌獻上白供朵瑪和驅魔朵瑪,並進行芥子驅魔。
【English Translation】 From the beginning to the end, one should be persistent. Generate the absence of self-other distinction. During recitation, open the door of the recitation room, visualize the space in front of oneself, perform the root approach and the general collection, recite as much as possible, and offer praises and offerings of emptiness. Then comes the vase practice: cleanse with Oṃ amṛta (Oṃ amṛta, ॐ अमृत, Oṃ amṛta, Nectar), purify with Sva bhāva (Sva bhāva, स्वभाव, Sva bhāva, Self-nature). From emptiness, arise a precious vase, complete with all measures and characteristics, in the victorious vase, at the center of the blue ten-spoked wheel, the E (E, ཨེ, ए, E, Seed Syllable) triangular, dark blue flame burning, on the lotus and sun seat, Rudra (Rudra, रुद्र, Rudra, Wrathful) male and female union. Guru Dragpo (Guru Dragpo, गुरु ड्रग्पो, Guru Dragpo, Wrathful Guru) dark blue, full set of wrathful attire, five war gods at the five places, surrounded by the four families and the ten wrathful deities and door guardians. The main deity is the five skull garland lords, along with the wisdom garuda. In the activity vase, on the lotus stem and sun seat, the wrathful nectar swirling lord, with two hands holding the vase in prayer. From the three places of all these deities, Oṃ (Oṃ, ཨོཾ, ॐ, Oṃ, Body), Āḥ (Āḥ, ཨཱཿ, आः, Āḥ, Speech), Hūṃ (Hūṃ, ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, Mind) emit light, inviting the wisdom deities who are non-dual with the visualized deities to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, ཛཿ ཧཱུྃ བྃ ཧོཿ, जः हुं बं होः, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). The samaya deity and wisdom deity become one. Offerings: Oṃ Vajra Argham (Oṃ Vajra Argham, ॐ वज्र अर्घम्, Oṃ Vajra Argham, Oṃ Vajra Argham) etc., until Śabda Pūja Āḥ Hūṃ (Śabda Pūja Āḥ Hūṃ, शब्द पूजा आः हुं, Śabda Pūja Āḥ Hūṃ, Sound Offering Āḥ Hūṃ). Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ (Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ, अमृत रक्त बलिं त गन गुह्य पूजा होः, Amṛta Rakta Baliṃta Gaṇa Guhya Pūja Hoḥ, Nectar Blood Torma Assembly Secret Offering Hoḥ). Praise: Hūṃ! From the great bliss unchangeable dharma realm pure land, the unobstructed self-arisen Karma Dragpo (Karma Dragpo, कर्म ड्रग्पो, Karma Dragpo, Activity Wrathful) power, the skull garland power of the Buddhas' union subduing the demons, I prostrate and praise the assembly of deities and their retinue! Hūṃ! Uttering the terrifying Hūṃ sound, mercilessly destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles! On the sun disc at the heart of the vase deity, the Hūṃ (Hūṃ, ཧཱུྃ, हुं, Hūṃ, Mind) syllable dark blue, surrounded by mantras, reciting to stimulate the lineage, the stream of nectar descends, filling the vase. Take the blessing cord, recite the root approach and general collection as much as possible. Recite to the activity vase: Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ (Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ, ॐ अमृते हुं फट्, Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ, Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ) one hundred and eight times. Offer water with a conch shell, the vase deity dissolves into light into the nature of nectar. Recite: 'Becoming the self-nature'. Offer the torma to the treasure protectors, the offering can be elaborate or simple, according to the ritual, from the blessing of the tsok to the accomplishment of subjugation and repulsion. Receive the four samadhi initiations, or according to the common secret ritual of the Nyingma school, throw the wisdom flower, and allow the disciples to enter the mandala. Second, the actual initiation, divided into two parts: the entry ritual and the granting of initiation. First, let the disciples who are determined to keep the vows bathe at the door of the practice room, enter, and according to the ritual, offer the white torma and the exorcism torma, and perform mustard seed exorcism.
བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །མཚམས་གཅོད་ཚན་གསུམ་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ཡན་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་དྲི་བ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ༔ རྙེད་ཅིང་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་ལམ་སྒོར་གཞུག་ནས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་རུ་བསྐྱེལ་བ་ལ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་ནུས་སམ༔ དེ་མིན་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་ངན་འགྲོའི་གཡང་ལ་ལྟུང་༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་ 14-21-3b བཙོན་ལས་ད་རེས་ཐར༔ མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བའི་ལས་འབྲེལ་བཟང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ད་ནི་སྙིང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ལགས༔ ལན་གཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་སོ༔ ཁྱེད་རྣམས་གྲངས་མེད་དུས་ནས་ཕ་མ་ཡིན༔ ང་ནི་འགྲོ་འདྲེན་པདྨའི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། མཎྜལ་སྤྱི་མཐུན་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་བཅིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་མེ་ཏོག་སྣ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏད། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དེའང་རྩ་བ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོ། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་སྐྱབས་གཅིག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ 14-21-4a གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གཉེན་པོར་སྤྱིར་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཅིང་། ཁྱད་པར་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་དང་དྲེགས་པ་སྙིང་འབྱིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གུར་དྲག་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་པོ་ཡོངས་གྲགས་སུ་བྱུང་ལ། ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་འདི་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་པདྨའི་སྡོང་པོར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་མ་ཐག་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་དང་རྒྱ་མཚོའི་
【現代漢語翻譯】 བྲབ། (bhrab) གུ་གུལ་བདུག །(guggul bdug) 燒古古香。མཚམས་གཅོད་ཚན་གསུམ་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ཡན་བརྗོད། (mtshams gcod tshan gsum don dam srung 'khor yan brjod) 唸誦斷除三界之真諦守護輪。然後,上師提問:『喂,善男子!獲得暇滿人身如白日星辰般稀有,有幸遇到具德上師,進入大乘密宗甚深之門,此生即可成就佛果,對此你能毫不猶豫地跟隨嗎?否則,心懷邪見之人請退下!』 回答是:合掌,以恭敬之心複誦:『ཧོ༔ (ho) དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ༔ (dgongs su gsol lo) 祈請垂聽!我于無量劫中流轉輪迴,飽受難忍之苦,墮入惡道深淵,從寒熱地獄的牢獄中方才解脫。有幸得遇具德上師,具足進入密宗甚深之門的福報。如今我真心跟隨您!』 回答一次。上師說:『好!你們從無量劫以來就是我的父母,我乃引導眾生的蓮花使者。爲了引導有緣有業之人,我以大乘佛法引導他們走向解脫之路。毫無疑慮地真心祈禱,奉獻內外一切,包括身體和受用。』如此說后,獻上共同曼扎七堆。爲了象徵過去未曾進入壇城或被無明遮蔽,蒙上臉。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 。因為不能空手朝拜壇城本尊,所以手持象徵供品的五色花環。唸誦 ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ༔ (om ah kam wi ra hum) 后,蒙上眼罩,遞上鮮花。結合發心和講法,適當地進行引導。 總而言之,三根本是無量壇城的生起和收攝之本源,是雪域藏地的唯一怙主,第二佛蓮花生大士,爲了調伏不同根器的眾生,示現了無數寂靜和忿怒的形象。特別是爲了調伏頑劣難化的眾生,化現為以紅色和黑色火焰為主的五部忿怒本尊壇城。因此,依據金剛血飲的嬉戲和降伏傲慢等無量續部,古汝扎波的修法廣為流傳。此噶瑪扎波則乃是鄔金仁波切示現於達納郭夏海島蓮花莖中誕生后,立即化現為忿怒青色身,降伏虛空中的星曜和海中的...
【English Translation】 bhrab. Burn guggul incense. Recite the three essential verses of severance, the true protective wheel. Then, the master asks: 'O, son of noble family! Obtaining the precious human body with leisure and opportunity is as rare as a star in daylight. Having met a qualified and venerable lama, and having entered the profound path of the Great Vehicle secret mantra, can you follow without hesitation to be led to the state of Buddhahood in this very life? If not, those with wrong views, please step back!' The answer is: With palms joined, cultivate reverence and repeat after me: 'Ho! Please listen! I have wandered in samsara for countless kalpas, enduring unbearable suffering, falling into the abyss of evil destinies. Now I am liberated from the prison of hot and cold hells. I have good karma to meet a qualified lama, and I am fortunate to enter the door of the profound secret teachings. Now, from the bottom of my heart, I will follow you!' Answer once. The master says: 'Good! You have been my parents since countless times ago. I am the lotus messenger who guides beings. In order to guide those with fortune and karma, I lead them to the path of ripening and liberation through the Great Vehicle Dharma. Pray sincerely without hesitation, offering everything internal and external, including body and possessions.' After saying this, offer the common mandala of thirty-seven heaps. To symbolize being previously uninitiated into the mandala or being obscured by ignorance, cover the face. Recite OM AH HUM. Because it is not permissible to meet the deities of the mandala empty-handed, imagine holding a garland of five-colored flowers symbolizing offerings. Recite OM AH KAM WI RA HUM, then blindfold and hand over the flowers. Combine the generation of bodhicitta and the teaching of Dharma, and guide appropriately. In short, the three roots are the source of the arising and dissolving of the infinite mandalas, the sole protector of snowy Tibet, the second Buddha Padmasambhava, who, in order to tame beings of different capacities, manifested countless peaceful and wrathful forms. In particular, in order to subdue the unruly and difficult-to-tame beings, he manifested as the mandala of the five classes of wrathful deities, mainly the red and black flaming one. Therefore, based on the infinite tantras such as the play of Vajra Blood Drinker and the subjugation of arrogance, the practice of Guru Drakpo became widely known. This Karma Drakpo is when Orgyen Rinpoche manifested as being born in the lotus stalk of the Dana Kosha island, immediately manifested as a wrathful blue body, subduing the great planets in the sky and the...
ཀླུ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་མ་ཞུས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེ་བཏུལ། དེའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་བཅས་གཏེར་དུ་སྦས། བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་ཕེབ་ཀར་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། མ་ 14-21-4b འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དྲག་པོ་མཐིང་གའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ལྷ་སྲིན་མང་པོ་དམ་ལ་བཞག །འདུས་པའི་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་མ་འོངས་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མ་ཆེར་བདོ་བའི་དུས་སུ་ཟབ་ཆོས་འདིའི་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནས་གཏེར་དུ་སྦ་བར་གདམས་པ་ལྟར། བཀའི་སྡུད་པ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་ཟུང་གིས་ཤོག་སེར་དུ་བཏབ། སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་མདོ་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་གནས་མཆོག་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་དུང་དཀར་འདྲ་བར་སྦས། མན་ངག་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་འདུལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། ང་ཉིད་འདིར་འཕོས་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཅན་གྱིས༔ པདྨ་བཛྲ་བཀའ་བབས་མངོན་སངས་རྒྱས༔ བྱང་ཕྱོགས་སྦས་གནས་སྒོ་འབྱེད་ཟབ་གཏེར་འབྱིན༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ལུགས་ཀྱི་ 14-21-5a རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཐོན་པ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས།སླར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་སྤྱི་འབྱམས་ཉི་ཟླ་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་ཆིངས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་ཆོག་འདིའང་། ས་གཏེར་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་སུམ་སྦྲགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ནས་རིམ་པར་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སྐུ་བཞི་མྱུར་སྨིན་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མའི་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་
【現代漢語翻譯】 他降伏了一切龍族。在藏地,赤松德贊(藏文:ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ,Chosgyal Chenpo,偉大的法王)迎請之前,他前往門隅卡內讓森格宗,化現為忿怒的深藍色身相,降伏了大多數兇惡的邪魔。之後,他將這些儀軌、修法和口訣作為伏藏埋藏起來。他親自前往藏地,圓滿了調伏的事業,爲了鎮壓西南方的羅剎,在桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས,Samye)的玉面殿,拉薩(藏文:ལྷ་སྲས,Lhasas,天子)穆赤贊普(藏文:མུ་ཁྲི་བཙད་པོ,Mu-khri btsad-po)供養了珍貴的曼扎和盛大的會供輪,以強烈的虔誠之心,祈請他 未來濁世能夠調伏難調眾生,應允所請,化現為忿怒的深藍色身相,降伏了眾多邪魔,併爲聚集的君臣眷屬,于壇城中灌頂,賜予修法和口訣,預言在未來壽命三十年,爭端熾盛的濁世,此甚深之法將利益眾生,並囑咐作為伏藏埋藏。蓮花生大士的語旨記錄者空行母益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ,Yeshe Tsogyal,智慧海王)和拉薩穆赤將之記錄在黃紙上。修法根本埋藏在多康上部的聖地年拉多杰雄宗的蓮師修行山洞,形如白色海螺中。口訣則封印在桑耶寺的黑塔中。當調伏的時機成熟時,取出伏藏的聖者是: 米居多杰扎波努登擦之授記中說:『我將轉世到這裡,化身為南嘉多杰,法王多杰,名為法之,蓮花金剛(藏文:པདྨ་བཛྲ,梵文天城體:padma vajra,梵文羅馬擬音:padma vajra,蓮花金剛)領受教法,顯現證悟,開啟北方隱秘之地的門,取出甚深伏藏,修行證驗顯現,弘揚心髓教法。』正如授記所說,拉薩穆赤的後世,持明米居多杰的化身,隱秘瑜伽士,對實相的 證悟圓滿,成就的徵兆顯現在一切行為中,持明秋吉多杰帶著令人驚歎的徵兆取出了修法和口訣。之後,應具緣者的祈請,從虛空中,在日月洞中,以三合一的方式,即地伏藏、凈相伏藏、意伏藏的方式,降下了成為忿怒五部總集之主的灌頂儀軌。開啟封印后,逐漸弘揚,古汝扎波噶瑪嘿汝嘎(藏文:གུ་རུ་དྲག་པོ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ,Guru Dragpo Karma Heruka,忿怒蓮師 噶瑪黑汝嘎)天鐵霹靂之刃的廣大灌頂,迅速成熟四身,加持如雨般降臨的修法。上師應做之事已經完成。現在是你們弟子應該做的,入門儀式和...
【English Translation】 He subdued all the Nagas. In Tibet, before Chosgyal Chenpo (the Great Dharma King) invited him, he went to Monkha Nering Sengge Dzong, manifested as the wrathful dark blue form, and subdued most of the vicious demons. Afterwards, he hid these rituals, practices, and oral instructions as treasures. He personally went to Tibet, completed the work of taming, and in order to suppress the Rakshasas in the southwest, in the Yuzhal Hall of Samye Temple, Lhasas (the Heavenly Son) Mukhri Tsenpo offered precious mandalas and grand tsokhorlos (feast gatherings), with intense devotion, requesting him to subdue the difficult-to-tame beings of the future degenerate age. In response to the request, he manifested as the wrathful dark blue form, subdued many demons, and for the assembled king, ministers, and retinue, he gave empowerment in the mandala, bestowed practices and oral instructions, and prophesied that in the future, when life expectancy is thirty years and disputes are rampant in the degenerate age, this profound Dharma will benefit beings, and instructed it to be buried as a treasure. The scribe of Guru Rinpoche's oral instructions, Khandro Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) and Lhasas Mukhri recorded it on yellow paper. The root of the practice was buried in the sacred site of Nyenyal Dorje Khungdzong in Upper Dokham, in Guru's practice cave, which resembles a white conch shell. The oral instructions were sealed in the Black Stupa of Samye Temple. When the time for taming arrives, the person who will reveal the treasure is: As prophesied in Migyur Dorje Drakpo Nuden Tsal's prophecy: 'I will be reborn here, manifesting as Namgyal Dorje, Dharma King Dorje, named Dharma, Padma Vajra (Lotus Vajra) will receive the teachings, manifest enlightenment, open the door to the hidden land in the north, reveal the profound treasure, manifest signs of accomplishment in practice, and propagate the heart essence teachings.' As the prophecy said, the reincarnation of Lhasas Mukhri, the emanation of Vidyadhara Migyur Dorje, the hidden yogi, the realization of the ultimate reality is complete, the signs of accomplishment manifest in all actions, and Vidyadhara Chogyal Dorje revealed the practices and oral instructions with amazing signs. Afterwards, in response to the prayers of the fortunate ones, from the sky, in the Sun and Moon Cave, in a three-in-one manner, that is, as earth treasure, pure vision treasure, and mind treasure, the empowerment ritual that becomes the general collection of the five wrathful families descended. After opening the seal, gradually propagating, the extensive empowerment of Guru Drakpo Karma Heruka (Wrathful Guru Karma Heruka) the Vajra Razor of the Sky Iron Thunderbolt, quickly ripens the four bodies, and the practice of blessings raining down. The things that the master should do have been completed. Now it is the disciples' job, the initiation ceremony and...
ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་ 14-21-5b དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི༔ དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ༔ དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་༔ དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་ཞུགས་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ༔ ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གནས་སྐབས་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཐར་ཐུག་བླ་མ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འབད་དེ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང་༔ ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་དང་ 14-21-6a མི་ལྡན་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཟད་ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་གཞིར་འགྱུར་བ་ལགས་པས་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱི་སོ་ཐར། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་༔ རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་ངེས་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ༔ དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ༔ ནང་མཆོད་བསྲེས་པའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་
【現代漢語翻譯】 在兩種灌頂中,首先,爲了請求進入壇城,以強烈的虔誠和渴望,將雙手合十,掌中捧著鮮花,觀想上師與壇城的主尊無二無別,然後跟著我念誦:『上師金剛持,大權能者!一切佛之主,大壇城!無上秘密大壇城中,請允許我等進入!』(唸誦三遍)。如此祈請后,觀想得到允許。『唉瑪!過去、現在、未來諸佛,以此儀軌行事,獲得無上菩提行,降伏魔眾及其軍隊。因此,今日汝等,爲了追隨偉大勇士的足跡,將被授予金剛灌頂,爲了凈化相續。』爲了凈化相續,忿怒事業力的壇城,三根本、護法如雲般環繞,在他們的面前,我等與虛空等同的一切眾生,直至獲得菩提之前,以一心恭敬之心皈依,跟著我念誦:『那摩!上師、善逝、總集之身!』等,如常軌唸誦三遍。爲了使成為父母的無邊眾生,暫時戰勝四魔之戰,最終安置於上師忿怒尊的果位,我等進入壇城后,精進于生圓次第道之次第,迅速獲得噶瑪黑魯嘎的果位,如此發願,跟著我念誦:『那摩!我與虛空等同的眾生!』等,如常軌唸誦三遍。由於不具足誓言,不僅無法持有灌頂的智慧,而且會成為巨大過患的基礎,爲了使具足律儀,在上師壇城前,爲了良好地受持並如法守護外別解脫戒、內菩提心戒、秘密真言戒的律儀和誓言之次第,如此發願,跟著我念誦:『吼!于忿怒灌頂之壇城中,別解脫戒之律儀,菩提心三學之學處,以及持明咒者的律儀,我等全部堅定受持!』(唸誦三遍)。因為這是區分利弊的關鍵,所以請銘記於心。將金剛杵置於心間。『吽!忿怒灌頂之壇城,本來自生圓滿於心性中,若誓言違犯則會染污,因此務必守護誓言!』金剛薩埵三昧耶!給予混合內供的誓言之水,『此乃誓言』 There are two types of empowerment after entering. First, in order to request entry into the mandala, with strong devotion and yearning towards the Lama (Guru) who is inseparable from the main deity of the mandala, join your palms together holding flowers, and repeat after me: 'Lama Dorje Dzin (Tibetan, རྡོ་རྗེ་འཛིན་, Vajradhara, Holder of the Vajra) is the great powerful one! The master of all Buddhas, the great mandala! In the supreme great secret mandala, please allow me and others to enter!' (Repeat three times). Having made the request in this way, imagine that permission has been granted. 'Ema! The Buddhas who have come in the three times, by performing this ritual, attain the supreme Bodhi conduct, and vanquish the hordes of demons and their armies. Therefore, today you also, in order to follow in the footsteps of the supreme hero, will be granted the Vajra empowerment, in order to purify the lineage.' In order to purify the lineage, the Karma Drakpo Tsal (Tibetan, ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་) mandala, the Three Roots, and the ocean of Dharma protectors surround like a dense cloud. In front of them, all sentient beings equal to the sky, until they attain enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge, and repeat after me: 'Namo! Lama De-sheg Du-pai Ku (Tibetan, བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ, Guru, the embodiment of all Sugatas)!' etc., repeat three times as in the regular practice. In order to lead all sentient beings who have been our parents, to temporarily triumph over the battle of the four maras, and ultimately establish them in the state of Lama Drakpo (Tibetan, བླ་མ་དྲག་པོ་), after entering the mandala, strive in the stages of the generation and completion stage path, and quickly attain the state of Karma Heruka (Tibetan, ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་), with this intention, repeat after me: 'Namo! I and all sentient beings equal to the sky!' etc., repeat three times as in the regular practice. Since without vows, one cannot hold the wisdom of empowerment, and it becomes the basis of great faults, in order to accomplish having the vows, in front of the Lama mandala, in order to properly take and uphold the vows and commitments of the outer Pratimoksha, inner Bodhicitta, and secret mantra, make this aspiration, and repeat after me: 'Ho! In the mandala of fierce empowerment, the vows of individual liberation, the precepts of the three Bodhicittas, and the vows of holding the Rigmantra (Sanskrit, Vidyāmantra), I will firmly hold them all!' (Repeat three times). Because this is distinguishing the key points of benefit and harm, please keep it in mind. Place the Vajra at your heart. 'Hum! The mandala of fierce empowerment, is primordially self-arisen, complete in the mind. If the Samaya (Sanskrit, समय, vow) is broken, it will be obscured. Therefore, protect the Samaya very carefully!' Vajra Citta Samaya (Sanskrit, वज्रचित्त समय, Vajrasattva's vow)! Give the Samaya water mixed with inner offering, 'This is the Samaya.'
【English Translation】 Among the two empowerments after entering, first, in order to request entry into the mandala, with strong devotion and yearning towards the Lama who is inseparable from the main deity of the mandala, join your palms together holding flowers, and repeat after me: 'Lama Dorje Dzin (Tibetan, རྡོ་རྗེ་འཛིན་, Vajradhara, Holder of the Vajra) is the great powerful one! The master of all Buddhas, the great mandala! In the supreme great secret mandala, please allow me and others to enter!' (Repeat three times). Having made the request in this way, imagine that permission has been granted. 'Ema! The Buddhas who have come in the three times, by performing this ritual, attain the supreme Bodhi conduct, and vanquish the hordes of demons and their armies. Therefore, today you also, in order to follow in the footsteps of the supreme hero, will be granted the Vajra empowerment, in order to purify the lineage.' In order to purify the lineage, the Karma Drakpo Tsal mandala, the Three Roots, and the ocean of Dharma protectors surround like a dense cloud. In front of them, all sentient beings equal to the sky, until they attain enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge, and repeat after me: 'Namo! Lama De-sheg Du-pai Ku (Tibetan, བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ, Guru, the embodiment of all Sugatas)!' etc., repeat three times as in the regular practice. In order to lead all sentient beings who have been our parents, to temporarily triumph over the battle of the four maras, and ultimately establish them in the state of Lama Drakpo, after entering the mandala, strive in the stages of the generation and completion stage path, and quickly attain the state of Karma Heruka, with this intention, repeat after me: 'Namo! I and all sentient beings equal to the sky!' etc., repeat three times as in the regular practice. Since without vows, one cannot hold the wisdom of empowerment, and it becomes the basis of great faults, in order to accomplish having the vows, in front of the Lama mandala, in order to properly take and uphold the vows and commitments of the outer Pratimoksha, inner Bodhicitta, and secret mantra, make this aspiration, and repeat after me: 'Ho! In the mandala of fierce empowerment, the vows of individual liberation, the precepts of the three Bodhicittas, and the vows of holding the Rigmantra (Sanskrit, Vidyāmantra), I will firmly hold them all!' (Repeat three times). Because this is distinguishing the key points of benefit and harm, please keep it in mind. Place the Vajra at your heart. 'Hum! The mandala of fierce empowerment, is primordially self-arisen, complete in the mind. If the Samaya (Sanskrit, समय, vow) is broken, it will be obscured. Therefore, protect the Samaya very carefully!' Vajra Citta Samaya (Sanskrit, वज्रचित्त समय, Vajrasattva's vow)! Give the Samaya water mixed with inner offering, 'This is the Samaya.'
བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང་བར་མོས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་ 14-21-6b བྃ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ཤིག །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡོལ་བ་ཡོད་ན་བསལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་རྩ་བའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེང་བར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་བུམ་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཐོག་སེར་འབེབ་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ༔ གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཧབ་ཧབ་ཏུ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ 14-21-7a དམར་པོས་བར་སྣང་ཁེངས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་མནན་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར༔ ལྟེ་བར་ཁྲོས་མ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ༔ དབུ་གཙུག་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག༔ རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་སྒོ་གས
【現代漢語翻譯】 甘露之水!若守護誓言,則成就獲得;若違背誓言,則被焚燬。薩瑪雅 阿姆利塔 烏達卡 塔。(藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ,梵文天城體:समय अमृत उदक ठ,梵文羅馬擬音:samaya amrita udaka ṭha,漢語字面意思:誓言 甘露 水 塔)持業金剛之手,抓住金剛杵,觀想引入帷幕之中。扎 吽 班 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:招 吽 棒 霍)觀想壇城之門開啟。普拉貝 薩亞 帕特!(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:pra-be-sha-ya phaṭ,漢語字面意思:進入 帕特)若有帷幕,則移除。 從大壇城的東門,以極大的恭敬,合掌於三處(額頭、喉嚨、心間),以禮拜諸佛菩薩之足的虔誠之心,唸誦以下內容:嗡 納瑪 斯德 吽!嗡 納瑪 米 吽!嗡 納摩 納瑪 吽!(三次)然後,因為這是灌頂的根本或智慧的基礎,所以請你們端正身姿,約束語言和氣息,心中不要散亂,專注於一境。 用事業寶瓶之水和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:甘露)進行凈化,用自性空進行清凈。你們都變成不可見的空性。從空性之中,自性本凈的大圓滿之界中,觀想古汝扎波(忿怒蓮師)身色深藍黑色,一面二臂,憤怒而兇猛。右手持九尖天鐵金剛杵,降下火焰、武器和冰雹,將作祟者、邪魔、違誓者、怨敵和障礙化為灰燼。左手持九頭十八角的天鐵蝎子,將怨敵、障礙和違誓者吞入口中,徹底摧毀,持有如火焰般燃燒的嗔恨。紅色頭髮向上豎立,充滿虛空,從中降下如雨般的忿怒尊眾和武器,頭頂以五個頭蓋骨裝飾。身上具有八種尸陀林裝飾,雙足踩著男女魔。安住在劫末火焰燃燒的境界中,統攝三界,威懾三有,斬斷一切邪魔和邪見。 在其頂上有文殊菩薩,喉間有馬頭明王,心間有金剛手菩薩,臍間有五部空行母,密處有金剛橛,頭頂有金翅鳥。其頂上有五骷髏鬘,右邊有夜叉梅瓦,左邊有空行母,前方有鐵蝎,後方有熾燃金剛。在其外圍,四面八方上下有化現的十忿怒尊父母,四方四門等一切佛尊,如彩虹般顯現為空性,顯現卻無自性。頂輪有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪有阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心輪有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),各自心間的種子字放出光芒,從銅色吉祥山蓮花光明的宮殿中,迎請與觀想相同的智慧尊者。如從天空降下雨水般降臨,開啟三門。
【English Translation】 Nectar water! If you keep the vows, you will attain accomplishments; if you break the vows, you will be burned. Samaya Amrita Udaka Tha! (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ,梵文天城體:समय अमृत उदक ठ,梵文羅馬擬音:samaya amrita udaka ṭha,漢語字面意思:Vow Nectar Water Ṭha) Holding the vajra in the hand of Karma Vajra, visualize drawing it into the curtain. Ja Hum Bam Ho! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Ja Hum Bam Ho) Visualize the mandala door opening. Prabesha Ya Phat! (藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:pra-be-sha-ya phaṭ,漢語字面意思:Enter Phat) If there is a curtain, remove it. From the east gate of the great mandala, with great reverence, join your palms at the three places (forehead, throat, heart), with the devotion of prostrating to the feet of all the deities, recite the following: Om Nama Ste Hum! Om Nama Mi Hum! Om Namo Nama Hum! (three times) Then, because this is the root of empowerment or the basis of wisdom, please straighten your body, restrain your speech and breath, and do not let your mind wander elsewhere, but focus on one point. Purify with the water of the activity vase and amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:nectar), purify with Svabhava. May you all become the emptiness of non-objectification. From within emptiness, from the expanse of the Great Perfection of self-existing purity, visualize Guru Drakpo (Wrathful Guru) with a dark blue-black body, one face, two arms, wrathful and fierce. The right hand holds a nine-pointed iron vajra, raining down flames, weapons, and hail, reducing obstructors, demons, oath-breakers, enemies, and obstacles to dust. The left hand holds an iron scorpion with nine heads and eighteen horns, devouring enemies, obstacles, and oath-breakers with a 'hab hab' sound, destroying them without a trace, holding burning hatred like fire. Red hair stands on end, filling the sky, from which wrathful deities and weapons rain down like rain, the head adorned with five dry skulls. The body is adorned with eight charnel ground ornaments, the two feet pressing down on male and female gyaltsen (banners). Abiding in the midst of burning flames of the kalpa, subduing the three realms, overwhelming the three existences, and cutting off all demons and heretics. On his crown is Manjushri, in his throat is Hayagriva, in his heart is Vajrapani, in his navel are the five Krodheshvari, in his secret place is Vajrakilaya, and on his head is Garuda. On his crown are five skull garlands, on his right is Yaksha Mevala, on his left is Krodheshvari, in front is the iron scorpion, and behind is the blazing vajra. Outside of that, in all directions, above and below, are the emanated ten wrathful deities, male and female, and all the deities of the four directions and doors, appearing like a rainbow as emptiness, appearing but without inherent existence. At the crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and the seed syllables at their respective hearts emit light, inviting the wisdom deities who are identical to the visualized ones from the lotus light palace of the Copper-Colored Mountain of Glory. They descend like rain from the sky, opening the three doors.
ུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ འབེབས་པའི་རྫས་སྦྱོར་དང་ཌཱ་དྲིལ་ 14-21-7b དབྱངས་བཅས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་སོགས་ཤློ་ཀས་བསྟོད། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ དཔའ་བརྗིད་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་ 14-21-8a ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་སར་དག༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་གྱུར་ནས༔ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་ཞིང་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གུ་རུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས༔ རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཁོ་ནར་ཤར་བ་ཡིན་པས་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭ༔ མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུར་མས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་གྱིས་མིག་དབྱེ་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། འོ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཆུ་བུར་མིག༔ རང་རིག་གསེར་ཐུར་གྱིས་ཕྱེས་ལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རང་སེམས་དབྱེར་མེད་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སྤྱན་དར་དབྱེ། དཔལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 以虔誠之心融入蓮師心間。 伴隨著降臨的物質、咒語和法器的聲音, 加持光輝。 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 在往昔劫的開端, 于鄔金國度西北方, 達納郭夏海島之上, 蓮花花蕊的莖幹之中, 獲得了殊勝稀有的成就。 因此被稱為蓮花生。 為賜予加持,祈請降臨。 吽! 從大樂不變法界凈土中, 無礙自生的噶瑪 忿怒尊, 諸佛總集降伏魔軍忿怒尊, 祈請與眷屬諸神一同降臨。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 雜! 雜 吽 班 霍! 班雜 阿貝夏雅 阿! 唸誦猛咒並降臨。將金剛花等置於頂輪,觀想傳承上師降臨的加持力不衰減。 諦叉 班雜! 經中說要做無戲論的供養讚頌。嗡 班雜 阿爾剛 等至 夏布達 阿 吽!以『大樂不變』等偈頌讚頌。 如是觀想上師與本尊無別,化現為噶瑪 忿怒尊,以八種尸陀林裝束加持。 供養尸陀林裝束,唸誦: 吽! 往昔大吉祥黑汝嘎, 降伏魔軍魯扎之時, 如以威猛為莊嚴, 如是賜予你灌頂, 令八識各歸本位。 你化為吉祥之身, 獲得降伏傲慢之權。 觀想先前所獻之花冠,落於生生世世有緣的本尊之上,獻花于壇城中,並唸誦: 于咕嚕 忿怒尊之壇城中, 以此覺性之花供養, 愿宿世業緣之諸神, 攝受加持。 札地雜 班雜 霍! 拋擲于輪壇之中。觀想所有壇城尊眾皆顯現為蓮花 忿怒尊的智慧游舞,因此將降伏魔軍噶瑪 忿怒尊視為根本本尊,並觀想賜予權位。 札地格熱合那 依芒 巴拉 瑪哈 薩埵! 花朵繫於頂輪。觀想以智慧之針撥開無明的遮蔽,獲得清凈智慧之眼。 以金針作開眼之勢,唸誦: 哦! 無明煩惱如水泡之眼, 以自明金針開啟, 觀此威猛熾燃之壇城, 與自心無別。 雜秋 札貝夏雅 啪的! 揭開眼罩。觀想吉祥噶瑪 忿怒尊的... 以虔誠之心融入蓮師心間。 伴隨著降臨的物質、咒語和法器的聲音, 加持光輝。 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,字面意思:吽 舍) 在往昔劫的開端, 于鄔金國度西北方, 達納郭夏海島之上, 蓮花花蕊的莖幹之中, 獲得了殊勝稀有的成就。 因此被稱為蓮花生。 為賜予加持,祈請降臨。 吽! 從大樂不變法界凈土中, 無礙自生的噶瑪 忿怒尊, 諸佛總集降伏魔軍忿怒尊, 祈請與眷屬諸神一同降臨。 嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 雜!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं गुरु देव डाकिनी धर्म पाला सपरिवार वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharma pāla saparivāra vajra samaya jaḥ,字面意思:嗡 阿 吽 上師 天 瑜伽母 護法 及其眷屬 金剛 誓言 雜) 雜 吽 班 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,字面意思:雜 吽 班 霍) 班雜 阿貝夏雅 阿!(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ,梵文天城體:वज्र आवेशय आः,梵文羅馬擬音:vajra āveśaya āḥ,字面意思:金剛 融入 阿) 唸誦猛咒並降臨。將金剛花等置於頂輪,觀想傳承上師降臨的加持力不衰減。 諦叉 班雜!(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲཿ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,字面意思:安住 金剛) 經中說要做無戲論的供養讚頌。嗡 班雜 阿爾剛 等至 夏布達 阿 吽!以『大樂不變』等偈頌讚頌。 如是觀想上師與本尊無別,化現為噶瑪 忿怒尊,以八種尸陀林裝束加持。 供養尸陀林裝束,唸誦: 吽! 往昔大吉祥黑汝嘎, 降伏魔軍魯扎之時, 如以威猛為莊嚴, 如是賜予你灌頂, 令八識各歸本位。 你化為吉祥之身, 獲得降伏傲慢之權。 觀想先前所獻之花冠,落於生生世世有緣的本尊之上,獻花于壇城中,並唸誦: 于咕嚕 忿怒尊之壇城中, 以此覺性之花供養, 愿宿世業緣之諸神, 攝受加持。 札地雜 班雜 霍!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,字面意思:接受 金剛 霍) 拋擲于輪壇之中。觀想所有壇城尊眾皆顯現為蓮花 忿怒尊的智慧游舞,因此將降伏魔軍噶瑪 忿怒尊視為根本本尊,並觀想賜予權位。 札地格熱合那 依芒 巴拉 瑪哈 薩埵!(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་བ་ལ་མ་ཧཱ་སཏྭཿ,梵文天城體:प्रतिगृह्ण इमं बल महासत्त्व,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa imaṃ bala mahāsattva,字面意思:接受 此力 大 勇士) 花朵繫於頂輪。觀想以智慧之針撥開無明的遮蔽,獲得清凈智慧之眼。 以金針作開眼之勢,唸誦: 哦! 無明煩惱如水泡之眼, 以自明金針開啟, 觀此威猛熾燃之壇城, 與自心無別。 雜秋 札貝夏雅 啪的!(藏文:ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:चक्षुः प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:cakṣuḥ praveśaya phaṭ,字面意思:眼 進入 啪) 揭開眼罩。觀想吉祥噶瑪 忿怒尊的...
【English Translation】 Generate devotion that seeps into Uma's heart. With the substances of descent, mantras, and the sound of ḍākinī drums, Generate glory. Hūṃ hrīḥ In the beginning of the ancient kalpa, In the northwest of the land of Orgyen, On the island of Dhanakosha Lake, In the stem of a lotus flower, He attained the supreme and wondrous siddhi. Therefore, he is known as Padmasambhava. To bestow blessings, I request you to come. Hūṃ! From the unchanging realm of great bliss, the Dharmadhatu, The unceasing, self-arisen Karma Drakpo Tsal, The embodiment of all Sugatas, the wrathful Tamer of Mara, Drakpo Tsal, I request you to come with your retinue of deities. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī dharmapāla saparivāra vajra samaya jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ! Vajra āveśaya ā! Recite the fierce mantra and descend. Place the vajra flower, etc., on the crown of the head, and generate the devotion that the lineage of the wisdom being's descent does not diminish. Tiṣṭha vajra! It is said to make uncontrived offerings and praises. Oṃ vajra arghaṃ, etc., to śabda āḥ hūṃ! Praise with verses such as 'Great Bliss Unchanging'. Thus, visualize the guru and deity as inseparable, transformed into Karma Drakpo Tsal himself, and imagine empowering him with the eight charnel ground garments. Offer the charnel ground garments, reciting: Hūṃ! In the past, when the great glorious Heruka, Subdued the demon army of Rudra, As he adorned himself with bravery, Likewise, by empowering you, May the eight consciousnesses settle in their own places. Having become the glorious body, May you gain the power to subdue the arrogant. Visualize that the flower garland previously offered falls upon the deity with whom you have a karmic connection from lifetimes, offer the flower in the mandala, and recite this: In the mandala of Guru Drakpo, By offering this flower of awareness, May the deities with whom there is karmic connection from the past, Take hold and bestow blessings. Pratīccha vajra ho! Throw it into the center of the wheel. Visualize that all the mandala deities appear only as the wisdom play of Padma Drakpo, and therefore, hold the Tamer of Mara, Karma Drakpo, as the supreme deity, and visualize bestowing the insignia of power. Pratigṛhṇa imaṃ bala mahāsattva! Tie the flower on the crown of the head. Visualize that by removing the veil of ignorance with the needle of wisdom, you obtain the pure eye of wisdom. Make the gesture of opening the eyes with a golden needle, and recite: O! The eye of ignorance and affliction, like a bubble, Open it with the golden needle of self-awareness, Look at this fierce and blazing mandala, Inseparable from your own mind. Cakṣuḥ praveśaya phaṭ! Open the eye cover. Visualize the glorious Karma Drakpo Tsal's...
14-21-8b ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལྕགས་རི་ཉི་ཟླ་བཅས༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་བཞེས་ཏེ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན༔ བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་བདག་པོས་དེང་བདག་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་དངོས་གཞི་ལ་བདག་དོན་སྐུ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དང་། གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་སྒྲོལ་གྱི་མངའ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད། དེའི་དང་པོ་ལའང་བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། དབང་བཞི་པ། མཐའ་རྟེན་གཏོར་མའི་དབང་དང་ལྔ་རུ་ཡོད། དང་པོ་བུམ་དབང་ལ་དངོས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ 14-21-9a ཐོག་མར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད༔ བུམ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ནས༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ དབུ་རྒྱན་ 14-21-9b བཅིངས་ལ། རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྟགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་དབ
【現代漢語翻譯】 觀想內外密三壇城,包括所有能依和所依,都顯現可見。通過這些壇城,可以成就進入佛法的各種途徑。接下來,爲了請求灌頂的正行,請獻上曼扎。『須彌山、四大部洲、小洲、鐵圍山、日月等,充滿七珍、寶藏之瓶,我將自身、受用、顯現和存在的一切都供養。請以大悲心納受,並救護我。』唸誦:『古汝 依當 曼達拉 岡 尼雅達雅彌』,獻上曼扎。請複誦此祈請文:『如金剛菩提(Byang-chub rdo-rje)對佛陀的供養和祈請一樣,爲了引導的目的,請虛空之主(Nam-mkha'i bdag-po)今日賜予我。』重複三遍。灌頂的正行包括爲了自身利益而成就四身的成熟灌頂,以及爲了他人利益而獲得以大悲力調伏的授權灌頂。其中,第一個又分為寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂、第四灌頂和結行朵瑪灌頂五種。首先,在寶瓶灌頂中,有正行和後續的身語意隨賜兩種。 首先,爲了授予五種明智灌頂,請按如下觀想:從上師壇城主尊的心間發出的光芒,迎請了具備三處(座、處、尊)的灌頂本尊壇城,充滿虛空。諸佛如來正在進行灌頂的意念。菩薩們散花並說吉祥語。忿怒尊眾驅逐障礙。持瓶天女們依次手持裝滿甘露的珍寶寶瓶等灌頂物品,並進行灌頂。手持寶瓶,唸誦:『吽!外為珍寶寶瓶化為宮殿,內有具力壇城本尊安住。從身語意功德事業中,降下甘露之流,從頂門進入。獲得寶瓶灌頂,成就金剛身。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽!』用寶瓶進行灌頂,並佈施寶瓶水。如此灌頂后,甘露充滿全身,凈化身語意的垢染,顯現大樂智慧。觀想剩餘的甘露向上涌出,由五部顱鬘尊(Thod-phreng sde-lngas)作為頂飾。加持頂飾,唸誦:『此珍寶顱鬘頂飾,為五部灌頂之象徵,為成就一切佛陀,授予種姓之子灌頂。』
【English Translation】 Visualize that all the mandalas of the outer, inner, and secret realms, including all that supports and is supported, become visibly manifest. Through these, the means of entering the Dharma are accomplished. Next, to request the actual empowerment, please offer a mandala. 'Mount Meru, the four continents, subcontinents, iron mountains, sun, and moon, filled with the seven precious things and treasure vases, I offer my body, possessions, and all that appears and exists. Please accept with great compassion and protect me.' Recite: 'Guru idam mandala kam niryatayami,' and offer the mandala. Please repeat this prayer: 'Just as Bodhicitta Vajra (Byang-chub rdo-rje) made offerings and prayers to the Buddha, for the sake of guidance, may the Lord of Space (Nam-mkha'i bdag-po) grant me this today.' Repeat three times. The actual empowerment includes both the maturing empowerment to accomplish the four bodies for one's own benefit and the empowering authorization to subdue with compassionate force for the benefit of others. The first of these is further divided into five: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-awareness empowerment, fourth empowerment, and concluding Torma empowerment. First, in the vase empowerment, there are two aspects: the actual empowerment and the subsequent bestowal of body, speech, and mind. First, to bestow the five wisdom empowerments, please visualize as follows: From the heart of the master of the mandala, rays of light emanate, inviting the mandala of the empowerment deity, complete with the three seats, places, and deities, filling the sky. The Tathagatas are intending to bestow empowerment. The Bodhisattvas are scattering flowers and speaking auspicious words. The wrathful hosts are dispelling obstacles. The vase-holding goddesses are sequentially holding the empowerment substances, such as precious vases filled with nectar, and bestowing empowerment. Holding the vase, recite: 'Hum! Outwardly, the precious vase transforms into a palace; inwardly, the powerful mandala deities reside. From body, speech, mind, qualities, and activities, a stream of nectar descends, entering from the crown of the head. May the vase empowerment be obtained, and the Vajra body be accomplished. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!' Bestow the vase empowerment with the vase and distribute the vase water. Having been empowered in this way, nectar fills the entire body, purifying the defilements of body, speech, and mind, and manifesting great bliss wisdom. Visualize that the remaining nectar surges upward, adorned with the five skull garland lords (Thod-phreng sde-lngas) as a crown. Bestow the crown, reciting: 'This precious skull garland crown, as a symbol of the five families' empowerment, for the accomplishment of all Buddhas, bestows empowerment upon the son of the lineage.'
ུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་གསུངས༔ དྲིལ་བུ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཆོངས༔ མ་ཧཱ་གྷཎྜྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ངམ། སྤྱི་ཁྱབ་ལ། བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་ལས་རབ་བདེ་བ་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས། དེ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྟོག་སྒྲིབ་དག །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ 14-21-10a པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བུམ་དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ བདག་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་སོ་སོར་བཞག །ཁྲོ་བཅུ་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ བདུད་བགེགས་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་དང་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྐུ་མཆོག་ 14-21-10b འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བ་དང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀ
【現代漢語翻譯】 以顱骨鬘為莊嚴,愿五種智慧得以顯現,成就佛陀!嗡 惹那 嘎巴拉 穆古扎 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,珍寶顱骨冠頂灌頂 吽)。 將金剛杵遞到右手,'諸佛的金剛灌頂,今日賜予你灌頂,諸佛的偉大瑜伽,此金剛杵當恒常持有。嗡 瑪哈 班雜 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,偉大的金剛灌頂 吽)。' 將鈴遞到左手,'此乃諸佛的,教法之音的隨行,于菩提勝處,勝者所宣說,此鈴當恒常搖動。瑪哈 剛達 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,偉大的鈴灌頂 吽)。' 金剛鈴杵一同在頭頂搖動,'諸佛名號的灌頂,今日將賜予你,無論如何皆不可斷,不可毀壞的,金剛之名廣為流傳。' 『嘿 希日 嘿嚕嘎,與種姓相符之名,或普遍而言,降伏魔眾,猛厲事業聚合,至極安樂自在 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,灌頂 吽)。』如此命名。 如是,通過五飲血尊的五種智慧灌頂,五蘊的分別念之障得以清凈,五毒煩惱轉為五種智慧,成為獲得五部佛陀果位的有緣者。 由此,正行寶瓶灌頂完成,為求後續的身語意灌頂,獻上曼扎,唸誦此祈請文:金剛上師 佛陀吉祥,承蒙具德上師的恩德,祈請賜予我 猛厲本尊的,身語意 功德 事業的,殊勝灌頂。唸誦三遍。觀想主尊眷屬的身中,智慧本尊如一燈分二般降臨,融入你們各自的身體和處所。身壇城安住于頂輪等各自處所。將十忿怒尊和四門神遞到手中。 『吽,此乃猛厲本尊,調伏天龍八部,斷除魔障 邪魔,于有緣種姓之子你,獲得身之殊勝灌頂。嗡 阿 吽 阿則 等,以及 嘎雅 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身灌頂 吽)。』 『吽,此乃猛厲本尊的,種姓之主 五顱鬘尊,因賜予有緣的你灌頂,五身顯現五種智慧,獲得身之殊勝灌頂。嗡 布達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 嘎雅 阿比香扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,佛 金剛 珍寶 蓮花 事業 身 灌頂 吽)。』 『吽,此乃猛厲本尊的,至尊身 文殊閻魔敵,因賜予有緣的你灌頂,身之疾病魔障得以平息,迅速成就虹身空行,獲得身之殊勝灌頂。嗡 亞曼達嘎 亞瑪ra匝 嘎
【English Translation】 Adorned with a garland of skulls, may the five wisdoms be manifest, may Buddhahood be attained! Om Ratna Kapala Mukuta Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jewel Skull Crown Empowerment Hum). Handing the vajra to the right hand, 'The vajra empowerment of all Buddhas, today I empower you, the great yoga of all Buddhas, may you always hold this vajra. Om Maha Vajra Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Vajra Empowerment Hum).' Handing the bell to the left hand, 'This is of all the Buddhas, said to follow the melody of the Dharma, proclaimed by the Victorious One in supreme Bodhi, may this bell always be sounded. Maha Ghante Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Bell Empowerment Hum).' Ringing the vajra and bell together above the head, 'The empowerment of the names of all Buddhas, today I shall bestow upon you, the vajra name that can never be broken or destroyed, is widely renowned.' 'Hey Shri Heruka, a name that accords with the lineage, or generally, Subduer of demons, fierce activity combined, supreme bliss at ease Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Empowerment Hum).' Thus named. Thus, through the five wisdom empowerments of the five blood-drinking lineages, the obscurations of the five aggregates are purified, the five poisons are transformed into the five wisdoms, and one becomes a fortunate one to attain the state of the five Buddha families. Thus, the main vase empowerment is completed, and in order to request the subsequent empowerment of body, speech, and mind, offer a mandala and recite this supplication: Vajra Master Buddha Glorious, Through the kindness of the glorious Lama, Grant me the empowerment of the fierce Guru's, Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, Bestow the sacred empowerment. Recite three times. Meditate that from the bodies of the main deities and retinue, the wisdom deities come forth like one lamp dividing into two, and dissolve into your respective bodies and places. Place the body chakras in their respective places, such as the crown of the head. Handing the ten wrathful deities and four gatekeepers into the hands. 'Hum, this is the fierce Guru, who subdues the eight classes of gods and demons, cuts off demons and obstructors, to you, the fortunate son of the lineage, may you obtain the supreme empowerment of the body. Om Ah Hum Artzig etc., and Kaya Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Empowerment Hum).' 'Hum, this is of the fierce Guru, the lords of the lineage, the five skull garland deities, by bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may the five bodies manifest the five wisdoms, may you obtain the supreme empowerment of the body. Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kaya Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Buddha Vajra Jewel Lotus Karma Body Empowerment Hum).' 'Hum, this is of the fierce Guru, the supreme body, Manjushri Yamantaka, by bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may the diseases and evil influences of the body be pacified, may the rainbow body and sky-faring be swiftly accomplished, may you obtain the supreme empowerment of the body. Om Yamantaka Yamaraja Ka
ཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ འགག་མེད་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ༴ བརྒྱལ་ནད་སྨྱོ་འབོག་སྙིང་གཟེར་ཞི༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ་དྲག༴ ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་རིགས་ལྔ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན༴ མོ་གདོན་དམ་སྲིའི་ནད་རིམས་ཞི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཕྲིན་ལས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས༔ སྐལ་ལྡན༴ བན་བོན་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ 14-21-11a ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ རིགས་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ག་རུ་ཊ༔ སྐལ་ལྡན༴ ཀླུ་གདོན་ས་བདག་གཟའ་ནད་འཇོམས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ མེ་དབལ་ཐང་ལྷ་ཁྲོས་མ་སྡིག༔ སྐལ་ལྡན༴ སྡང་དགྲ་མ་རུངས་བདུད་ཚོགས་བསྒྲལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ༔ སྐུ་ཡི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གུ་རུ༴ ཐུགས་སྤྲུལ་བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གནོད་པའི་ནད་གདོན་བགེགས༔ དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཞི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་སྲུང་བའི༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གདོང་ཅན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ 14-21-11b དབང༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་བཞི་འགྲུབ༔ ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ནད་གདོན་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཞོམ་གཞིག་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕忿怒尊, 殊勝口傳馬頭明王(Hayagriva)法, 因緣具足汝等得此灌頂, 語具威力復增長, 無礙梵音六十支, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文) 嗡 舍 班雜 卓達 赫雅 葛利瓦 嘎雅 阿比欽雜 吽(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕 殊勝意傳金剛手(Vajrapani), 因緣具足汝等得此灌頂, 癲癇瘋魔及心痛息, 心性法身得顯現, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文) 嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅恰那 嘎雅 阿比欽雜 吽(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕忿怒尊, 功德忿怒五部母, 因緣具足汝等得此灌頂, 女鬼邪魔及瘟疫除, 一切功德皆圓滿, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ༴(藏文) 嗡 班雜 巴拉嘿 卓地 嘎利 哈利 尼薩 嘎雅(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕 事業金剛橛(Vajrakilaya), 因緣具足汝等得此灌頂, 誅滅苯教邪術與敵魔, 四業功德皆圓滿, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་(藏文) 嗡 班雜 葛利 葛拉雅(梵文羅馬擬音) ཀཱ་ཡ༴(藏文) 嘎雅(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕 部主忿怒金翅鳥(Garuda), 因緣具足汝等得此灌頂, 龍魔地神及曜神病除, 圓滿一切忿怒尊威力, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ༴(藏文) 嗡 班雜 嘎如達 嘎雅(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕 四部忿怒根本尊, 火神湯拉忿怒母, 因緣具足汝等得此灌頂, 誅殺怨敵兇惡魔眾, 無礙成就猛厲事業, 愿獲殊勝身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴(藏文) 嗡 班雜 葛拉雅 班雜 巴瓦 雜 巴拉嘿 嘎利 惹恰 吽 嘎雅 阿比(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 此乃咕嚕 意化降魔忿怒十尊, 吽嘎(Humkara)難勝(Nampar Gyalwa)青杖(Yukngon)閻羅敵(Shinje Shed), 不動(Miyowa)馬頭(Hayagriva)欲王(Dodgyal)甘露漩(Dutsi Khyil), 三界勝(Kham Sum Namgyal)大力(Tobchen)忿怒十尊眾, 因緣具足弟子汝等, 息滅十方護法之惱害病魔障, 八萬仇敵口舌及爭訟, 消除妖魔鬼怪突發諸違緣, 愿獲忿怒十尊之身之灌頂。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴(藏文) 嗡 班雜 卓達 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 嘎雅 阿比(梵文羅馬擬音) ཧཱུྃ༔(藏文) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(梵文天城體) Om Ah Hum(梵文羅馬擬音) 身語意三金剛(漢語字面意思) 威猛熾燃之外護門神, 勾召禁縛調伏及迷醉,四面門母四姐妹, 因緣具足弟子汝等, 勝伏四魔成就四身, 圓滿獲得諸天之威力,愿獲身之灌頂。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文) 扎 吽 棒 吼 嘎雅 阿比欽雜 吽(梵文羅馬擬音) 如是身灌諸天眾,與本尊咕嚕忿怒尊,無二無別已融匯。任何病魔與障礙,皆不能侵絲毫分,與忿怒力無離別,斷滅生老與病死,證得金剛不壞身。
【English Translation】 ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the wrathful Guru, The supreme oral transmission of Hayagriva, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May your speech gain power and increase, Possessing sixty unobstructed Brahma sounds, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(Tibetan) Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Kaya Abhishintsa Hum(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the Guru The supreme mind transmission of Vajrapani, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May epilepsy, madness, and heart pain be pacified, May the Dharmakaya of mind itself be manifested, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(Tibetan) Om Vajra Chanda Maha Roshana Kaya Abhishintsa Hum(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the wrathful Guru, The five families of wrathful qualities, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May female demons, oath-breakers, and epidemics be pacified, May all qualities be spontaneously accomplished, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ༴(Tibetan) Om Vajra Bharahi Kroti Kali Harini Sa Kaya(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the Guru The activity of Vajrakilaya, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May Bonpo sorcery, enemies, and obstructors be subdued, May the activities of the four karmas be perfected, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་(Tibetan) Om Vajra Kili Kilaya(Sanskrit Romanization) ཀཱ་ཡ༴(Tibetan) Kaya(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the Guru The family lord, wrathful Garuda, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May Naga demons, earth lords, and planetary diseases be destroyed, May the power and strength of all wrathful ones be perfected, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ༴(Tibetan) Om Vajra Garuda Kaya(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the Guru The root deity of the four families of wrathful ones, The fire god, Tanglha, and the wrathful mother, You, the fortunate ones, receive this empowerment, May hateful enemies and evil demon hordes be subdued, May fierce activities be accomplished without obstruction, May you obtain the supreme empowerment of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་འབར་བ་རྩལ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱ་ལི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴(Tibetan) Om Vajra Kilaya Vajra Barwa Tsal Bharahi Kali Raksha Hum Kaya Abhi(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) This is the Guru The ten wrathful ones who subdue obstacles, Humkara, Nampar Gyalwa, Yukngon, Shinje Shed, Miyowa, Hayagriva, Dodgyal, Dutsikhyil, The ten powerful wrathful ones who conquer the three realms, You, the fortunate disciples, May the harm, diseases, and obstacles of the ten protectors of the directions, The eighty thousand enemies, slanders, and disputes, And the sudden inauspicious conditions of demons be pacified, May you obtain the empowerment of the body of the ten wrathful ones. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི༴(Tibetan) Om Vajra Krota Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Kaya Abhi(Sanskrit Romanization) ཧཱུྃ༔(Tibetan) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(Sanskrit Devanagari) Om Ah Hum(Sanskrit Romanization) Body, Speech, and Mind Vajra(Literal meaning in Chinese) The outer gatekeepers of fierce blazing power, The four gatekeepers with faces of hooking, binding, subduing, and intoxicating, You, the fortunate disciples, May you be victorious over the four maras and accomplish the four bodies, May you completely obtain the power of the deities and the empowerment of the body. ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(Tibetan) Dza Hum Bam Hoh Kaya Abhishintsa Hum(Sanskrit Romanization) Thus, by bestowing the empowerment of the deities upon the body, you become inseparable from the assembly of the Yidam Guru Drakpo. No disease, demon, or obstacle can harm you. Inseparable from the power of Drakpo, you are free from destruction, birth, and death, and attain the indestructible Vajra body.
་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་སྒྲུབ་པོད་དང་སྔགས་བྱང་ཐོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཡི་གེའི་རིས་སུ་ཤོག་སེར་ཚིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་བཅུག༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་བཀའ་གཏད་དབང་བསྐུར་ནས༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཐུགས་དཀྱིལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་མི་སྣང་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སྙིགས་མའི་དུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་གྱིས༔ བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པ་ཡི༔ ལུང་བསྟན་ 14-21-12a དུས་བབ་སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་སད༔ ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ གསང་བ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྔགས་བྱང་སྒྲུབ་ཡིག་མགྲིན་པར་རེག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ 14-21-12b ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས། ཕུར་པ་ལྕགས་སྡིག་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ལྟར་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་ངག་གིས་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་དང
་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ སྣོད་བཅུད་དབང་དྲག་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ 14-21-13a ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་འཕེལ་ཏེ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་བས། སོ་སོའི་ལས་སྣང་གི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོལ༔ བུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་མྱང་། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རློབ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་དབང་༔ སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་སྔགས་སུ་དག་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་ 14-21-13b གྲུབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་དབབ་ལྡོག་གིས་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་བདེ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས༔ ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ བྱུང་ཚོ
【現代漢語翻譯】 使心得以修習三摩地。如此,他們通過外在有相物質的壇城使身體成熟,獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,有權在道位時修習生起次第,在能所、威猛忿怒本尊的壇城中圓滿,成為有緣獲得身金剛現證菩提五種功德之自性,至高化身果位。 如是宣說證悟。第二,關於秘密灌頂,請作如下意念:噶巴拉( कपाल,kapāla,頭蓋骨)中的甘露是嘿汝嘎(हेरुका,heruka,飲血尊)父母平等結合的菩提心之本體,以舌尖品嚐,菩提心明點的相續增長,充滿頂、喉、心、臍等所有脈輪,解開各自業相的結,使明點、氣、心三者加持為智慧的自性,生起不變大樂的信解。給予頭蓋骨的甘露。 吽!如昔日諸佛,為諸佛子眾灌頂般,享用無二雙運菩提心,為殊勝之子您灌頂。菩提吉打 阿比色嘎 吽!(बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ,bodhicitta abhiṣiñca hūṃ,菩提心,灌頂,吽!)啊 呵 瑪哈 蘇卡 呵!(अहो महासुख हो,aho mahāsukha ho,啊!大樂!)如是品嚐。 如此,在世俗菩提心的壇城中使語成熟,獲得秘密灌頂,凈化語的垢染,有權在道位時自我加持,燃起拙火,聲音、語言、氣息出入清凈為咒語,成為有緣獲得語金剛十二真諦之自性,報身果位。 如是宣說證悟。第三,是智慧智慧灌頂,因此請作如下觀想:從辛度拉( सिन्दूर,sindūra,紅粉)的壇城中,所有相圓滿的智慧手印放射出來,交付於你們。 將鏡子辛度拉的壇城交付于手中。天女喜施、處施,種種幻化,悅意,執持,恒常于蓮花中嬉戲,愿成辦大樂之最勝成就。般若 嘉那 阿比色嘎 吽!(प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ,prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ,智慧,智慧,灌頂,吽!)於心間作明點。 以智慧母和具足三想(三種認知)平等結合,以菩提心降提,生起逆行的俱生智之嬉戲穩固於相續中之信解。如是,在生起一切秘密法的壇城中使意成熟,獲得智慧智慧灌頂,凈化心的垢染,有權在道位時修習使者大樂金剛薩埵(वज्रसत्त्व,vajrasattva,金剛薩埵)的密道,生起覺受。
【English Translation】 The mind is made fit to meditate on samadhi. Thus, they mature the body in the outer symbolic material mandala, obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to meditate on the generation stage at the time of the path, are perfected in the mandala of the vessel and essence, powerful wrathful deities, and are made capable of obtaining the supreme emanation body, the nature of the five manifest enlightenment of Vajra body. Thus, realization is expressed. Second, regarding the secret empowerment, please make the following aspiration: The nectar in the kapala (skull cup) is the essence of the bodhicitta of Heruka (wrathful deity) father and mother in equal union, tasted on the tongue, the continuum of bodhicitta bindus increases, filling all the chakra of the crown, throat, heart, and navel, dissolving the knots of the karmic appearances of each, blessing the three—bindu, wind, and mind—into the nature of wisdom, generating the faith of immutable great bliss. Giving the nectar of the skull cup. Hūṃ! Just as the Buddhas of the past empowered the assembly of Buddha-sons, enjoy the non-dual union bodhicitta, I empower you, the supreme son. Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (बोधिचित्त अभिषिञ्च हूँ, bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Bodhicitta, Consecrate, Hūṃ!) Aho Mahā Sukha Ho! (अहो महासुख हो, aho mahāsukha ho, Ah! Great Bliss!) Thus, taste it. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, speech is matured, the secret empowerment is obtained, the defilements of speech are purified, there is authority to self-bless and ignite tummo (inner heat) at the time of the path, sound, speech, and breath entering and exiting are purified into mantra, and one is made capable of obtaining the Sambhogakaya, the nature of the twelve truths of speech vajra. Thus, realization is expressed. Third, it is the empowerment of wisdom and knowledge, so please make the following visualization: From the mandala of sindhura (red powder), the wisdom mudra, complete with all characteristics, radiates and is entrusted to you. Entrusting the mirror sindhura mandala into the hand. Goddess of joy-giving, place-giving, various illusions, pleasing, holding, always playing in the lotus, may the supreme accomplishment of great bliss be achieved! Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च हूँ, prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ, Wisdom, Knowledge, Consecrate, Hūṃ!) Make a bindu at the heart. With the wisdom mother and the three recognitions in equal union, with the bodhicitta descending and ascending, the play of co-emergent wisdom of the reverse flow is stabilized in the continuum. Thus, in the mandala where all secret dharmas arise, the mind is matured, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained, the defilements of the mind are purified, there is authority to practice the secret path of the messenger great bliss Vajrasattva (वज्रसत्त्व, vajrasattva, Vajrasattva) at the time of the path, and experience arises.
ར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་གསུམ་པའི་དུས་སུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། མཚོན་བྱ་རང་རིག་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བསལ་བཞག་མེད་པར་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཤེལ་རྡོ་མིག་ཏུ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོག་མཐའ་བར་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ འདི་ལྟར་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ 14-21-14a གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ༔ རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་བ་ལ་དབང་༔ སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གི་སྐུར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ༔ བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༔ འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ ནང་ན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་ལས་ཉོན་དྲི་མ་སྦྱང་༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་རིག་སྟོང་ངང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་སོགས་ 14-21-14b ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབ
【現代漢語翻譯】 愿與生俱來的智慧得以開啟!你們已具備獲得法身(chos sku,真理之身)的福分,此法身乃是十六喜金剛(rdo rje dga' ba bcu drug)之自性。 這是對證悟的闡述。第四個灌頂是詞灌頂(tshig dbang)寶,如同前三個灌頂一樣,從譬喻智慧中生出,並以金剛薩埵(rdo rje sems dpa',金剛心)的鏡子作為象徵。 將象徵物融入自性覺性(rang rig)本初清凈(ka dag)的本質中,不要有任何保留,安住于平等之中!將水晶石展示在眼前,唸誦: 吽!一切諸法皆是,無始無終,光明而空性,不可言說,不可思議的智慧之路,是所有言語的至高根源。此乃諸佛之意! 智金剛法身灌頂阿(jñāna-vajra-dharma-kāya-abhiṣinca-a)。 如同清澈的水晶球能映現各種色彩的影像,心性亦是如此,未曾在任何事物中成立,卻以大樂(bde chen)之光芒顯現,自生之力量顯現為萬象,超越所有能修與所修,明覺赤裸,遠離戲論,此乃大吉祥黑汝嘎(he ru ka)之意! 如是,在遠離戲論的象徵壇城中,獲得詞語和覺性力量的灌頂!三門(sgo gsum,身語意)的垢染得以清凈!有權在道上修持立斷(khregs chod)和頓超(thod rgal),並證得雙運(zung 'jug)之體驗!四相(snang bzhi)窮盡,得以成就任運自成(lhun grub)法性身(ngo bo nyid kyi sku)的福分! 這是對證悟的闡述。第五個是結行加持食子(gtor ma)灌頂,請如此觀想: 將此食子觀想為忿怒蓮師(gu ru drag po mthing nag)之身,其頂端為傳承上師(bka' brgyud bla ma),中間部分為本尊(yi dam lha tshogs),底部為護法(chos skyong srung ma)聖眾,如烏雲般聚集,降臨於你們的頂輪,化為光芒融入你們,與你們無二無別。 將殊勝食子置於五處(gnas lnga,五處:頭、喉、心、臍、密處),唸誦: 吽!外為誓物(dam rdzas)巴林達(ba lim ta),內有具力本尊安住。以身語意功德事業之殊勝灌頂,清凈三門業惑垢染,使顯現、聲音為本尊咒語,覺性為空性,愿成就金剛三身! 嗡啊吽阿哲尼哲等(om ah hum ar tsik nir tsik),最後加上:身語意功德事業巴林達灌頂吽(kāya-vāka-citta-guṇa-karma-baliṃṭa-abhiṣinca-hum)。 嗡 希 貝瑪 嘿汝嘎 亞瑪ra札 哈亞 哲巴 瓦吉ra 巴尼 達吉尼 哈日尼薩 瓦吉ra 吉里 吉拉亞 仲 嘎汝札 吽 啪(oṃ śrī padma heruka yama rāja haya grīva vajra pāṇi ḍākinī hari nisa vajra kīli kīlaya khrom ga ruṭa huṃ phaṭ)。 阿亞瑪 杜汝 札夏納 薩瑪亞 吽 啪(a ya ma du ru tsa śa na sama ya hum phat)。 薩瑪亞 惹恰 惹恰 惹恰(samaya rakṣa rakṣa rakṣa)! 再次將食子置於頂輪,進行勸誡:法身無量光(chos sku snang ba mtha' yas),報身大悲尊(longs sku thugs rje chen po),化身蓮花生(sprul sku padma 'byung)……
【English Translation】 May the innate wisdom be awakened! You have been made fortunate to attain the Dharmakaya (chos sku, Truth Body), the essence of the sixteen joys of Vajra (rdo rje dga' ba bcu drug). This is a statement of realization. The fourth empowerment is the Word Empowerment (tshig dbang) Jewel, which, like the previous three empowerments, arises from the wisdom of example and uses the mirror of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Diamond Mind) as a symbol. Merge the symbol into the essence of self-awareness (rang rig) primordial purity (ka dag), without any reservation, and rest in equanimity! Show the crystal stone to the eyes and recite: Hum! All phenomena are, without beginning or end, clear and empty, the path of wisdom that is inexpressible and inconceivable, the supreme source of all expression. This is the intention of the Buddhas! Jñāna-vajra-dharma-kāya-abhiṣinca-a. Just as a clear crystal ball can reflect images of various colors, so too is the nature of mind, not established in anything, yet manifesting with the radiance of great bliss (bde chen), the self-arisen power manifesting as all things, transcending all that can be meditated upon and the meditator, clear awareness naked, free from elaboration, this is the intention of the Great Glorious Heruka! Thus, in the symbolic mandala free from elaboration, receive the empowerment of the power of words and awareness! May the defilements of the three doors (sgo gsum, body, speech, and mind) be purified! Have the authority to practice Trekchö (khregs chod) and Tögal (thod rgal) on the path, and realize the experience of union (zung 'jug)! May the four visions (snang bzhi) be exhausted, and may you have the fortune to attain the spontaneously accomplished (lhun grub) Essence Body (ngo bo nyid kyi sku)! This is a statement of realization. The fifth is the concluding blessing Torma (gtor ma) Empowerment, please visualize as follows: Visualize this Torma as the body of Wrathful Guru (gu ru drag po mthing nag), with the Lineage Gurus (bka' brgyud bla ma) at the top, the Yidam Deities (yi dam lha tshogs) in the middle, and the Dharma Protectors (chos skyong srung ma) gathering like clouds at the bottom, descending upon your crown and dissolving into light, merging with you indivisibly. Place the glorious Torma in the five places (gnas lnga, five places: head, throat, heart, navel, secret place) and recite: Hum! Outwardly, the samaya substance (dam rdzas) Balimta (ba lim ta), inwardly, the powerful deities reside. With the supreme empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, purify the defilements of the three doors and karmic obscurations, may appearance and sound be deity and mantra, awareness be emptiness, may the three vajras be accomplished! Om ah hum ar tsik nir tsik, ending with: Kāya-vāka-citta-guṇa-karma-baliṃṭa-abhiṣinca-hum. Oṃ śrī padma heruka yama rāja haya grīva vajra pāṇi ḍākinī hari nisa vajra kīli kīlaya khrom ga ruṭa huṃ phaṭ. A ya ma du ru tsa śa na sama ya hum phat. Samaya rakṣa rakṣa rakṣa! Again, place the Torma on the crown and give the exhortation: Dharmakaya Amitabha (chos sku snang ba mtha' yas), Sambhogakaya Mahakaruna (longs sku thugs rje chen po), Nirmanakaya Padmasambhava (sprul sku padma 'byung)...
ྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ། རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད། གཏེར་ཕྲན་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གྲངས་ལས་འདས་པའི་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ། ཆོས་བདག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱུད་འཛིན་ལས་ཅན་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། ཡལ་ག་ལྟ་བུ། འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན། མཐོང་ཐོས་དྲན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས། རིགས་བདག་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ། གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར། ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྲུལ་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི། ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལྷ་ཚོགས། 14-21-15a ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག །མི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་དང་། སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། རྣོ་བའི་མཚོན། སྦྱོར་བའི་དུག །རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན། གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས། མི་ཁ་བྲ་མཆུ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །བསྲུང་བ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་གནད་གཅོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་མཐུ་དང་ནུས་པ་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་བརྗོད། སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་གཏད་ནི། དམར་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་བྱེད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བཙན་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གཡོག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དམ་བསྒྲགས་ 14-21-15b ཏེ་བྲན་དང་འབངས་སུ་གཏད་ནས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ གུ་རུ་དྲག་པོས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སློ
【現代漢語翻譯】 永住(kyung gnas)。空行母耶喜措嘉(mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal)。拉杰穆赤贊普(lha sras mu khri btsan po)。持明者不變金剛(rig 'dzin mi 'gyur rdo rje)。取藏師持明者秋吉多杰(gter ston rig 'dzin chos rgyal rdo rje)。一百零八位取藏師。一千零二位小取藏師。無數化身的持明勇士空行。受命持明成就者。護法隱秘瑜伽士。傳承具緣一千零八位。如樹幹般,如樹枝般,如果實般,如花朵般,凡結緣皆具意義。見聞憶念解脫的,不可思議無數的諸佛,傳承上師們。本尊古魯扎波旺扎(yi dam gu ru drag po dbang drag 'bar ba'i lha tshogs)。五部部主顱鬘尊(rigs bdag thod phreng sde lnga)。忿怒王金翅鳥嘎魯達(khro rgyal bya khyung ga ru Ta)。身之至尊文殊(sku mchog 'jam dpal)。語之至尊馬頭明王(gsung mchog rta mgrin)。意之至尊金剛手(thugs mchog phyag rdor)。功德空行五部。事業夜叉美瓦(phrin las yak+Sha me dbal)。化身四部的忿怒王。根本四尊。意化現忿怒十尊父母。四門守護及化身,再化身諸神眾。 以及智慧護法守衛眾,祈請以身語意功德事業加持並灌頂這些金剛弟子。愿免於曜、龍、家神、厲鬼男女的傷害。平息人疾、瘟疫、怨敵損惱、詛咒、惡毒符咒、鋒利武器、毒藥、惡夢兇兆、突發驚嚇、人言誹謗,以及八種和十六種怖畏之侵擾。祈請守護、救護,並使壽命、福德、權勢、財富、名聲一切如上弦月般增長廣大。愿臨終時,不生猛烈斷命之苦,與無量光佛無別,于極樂剎土證悟成佛。愿修行和證悟,脈、明點、氣三者,威力與能力,地道功德一切圓滿,與本尊古魯扎波旺扎無別。唸誦耶達瑪等。八部眾交付:手持紅供。觀想自身為大威力噶瑪扎波扎,顯現為統領能所顯現一切傲慢者的君主。上師以嚴厲誓言,將傲慢八部眾及其眷屬交付於你,命為奴僕,承諾毫無阻礙地完成所交付的任務。吽! 諸位受命之神靈八部眾,如古魯扎波所命令,金剛弟子……
【English Translation】 Kyungne (kyung gnas). Dakini Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal). Lhase Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsan po). Vidyadhara Migyur Dorje (rig 'dzin mi 'gyur rdo rje). Tertön Rigdzin Chögyal Dorje (gter ston rig 'dzin chos rgyal rdo rje). One hundred and eight Tertöns. One thousand and two minor Tertöns. Countless emanations of Vidyadhara heroes and dakinis. Empowered Vidyadhara siddhas. Dharma protector hidden yogis. Lineage holders with karmic connection, one thousand and eight. Like a trunk, like branches, like fruits, like flowers, all connections are meaningful. Seeing, hearing, remembering liberates, inconceivable countless Buddhas, lineage lamas. Yidam Guru Drakpo Wang Drak Barwa (yi dam gu ru drag po dbang drag 'bar ba'i lha tshogs). Five families of Thötreng (rigs bdag thod phreng sde lnga). Wrathful King Garuda (khro rgyal bya khyung ga ru Ta). Supreme Body Manjushri (sku mchog 'jam dpal). Supreme Speech Hayagriva (gsung mchog rta mgrin). Supreme Mind Vajrapani (thugs mchog phyag rdor). Five families of Dakini of Qualities. Activity Yaksha Mebal (phrin las yak+Sha me dbal). Wrathful Kings of the four families of emanation. Four root deities. Mind emanation wrathful ten deities, father and mother. Four gatekeepers and emanations, further emanations of deities. And the assembly of wisdom Dharma protectors and guardians, please bless and empower these Vajra disciples through body, speech, mind, qualities, and activities. Protect them from the harm of planets, nagas, gyalpo, sen, dam si male and female. Pacify human diseases, epidemics, enemies and harm-doers, curses, black magic, sharp weapons, poisons, bad dreams and omens, sudden frights, slander, and all the harms of the eight and sixteen fears. Please protect, rescue, and cause life, merit, power, wealth, fame, all to increase and expand like the waxing moon. At the time of death, may there be no fierce cutting of the life force, may they be inseparable from Buddha Amitabha, and attain enlightenment in the Sukhavati pure land. May realization and experience, nadis, bindus, and winds, power and ability, grounds and paths, qualities, all be perfected, and may they be inseparable from Yidam Guru Drakpo Tsal. Recite Ye Dharma etc. Entrusting the Eight Classes: Holding the red torma. Visualize yourselves as the great powerful Karma Drakpo Tsal, appearing as the lord of all arrogant beings of existence. The master, with fierce vows, entrusts the arrogant eight classes and their retinues to you, commanding them as servants, promising to accomplish the tasks entrusted without hindrance. Hūṃ! All you deities and spirits of the eight classes, as commanded by Guru Drakpo, Vajra disciples...
བ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱིས༔ ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབས༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོས་སྔགས་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། སླར་རང་གྲལ་དུ་བཞག་ལ་ཁ་གསོས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བྲན། བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་བདེན་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་རིམ་རྫོགས་པ་ལགས། གཉིས་པ་སྨད་ལས་དྲག་པོའི་བསྒྲལ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་བསྒྲལ་བ་དང་སྲེག་པ་དང་ 14-21-16a མནན་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དབང་བགྱི་བ་ལ། སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བདུད་འདུལ་ཆེ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་སྐུར་གསལ་བ་དང་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་གནད་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བསྒྲལ་ཆས་དམར་གཏོར་སོགས་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་ཨེ་ལས་བྲུབ་ཁུང་ནང་༔ ནྲྀ་ཏྲི་ལས་བྱུང་དགྲ་བགེགས་ནི༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་བཀུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་དབྱེ་འབེབ་ཀྱི་རྒྱ་དང་དེ་དག་གི་དམིགས་པས་གཟིར། ཁྱེད་རང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་མཛོད་ཅིག །ཕུར་བུ་རལ་གྲི་དམར་གཏོར་རྣམས་རིམ་ 14-21-16b པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འ
【現代漢語翻譯】 以此等護法,成辦所託事業!守護身語意,勿違越誓言三昧耶!所有意願,無礙成辦!阿亞瑪度如匝夏納薩瑪雅哈納哈納吽啪! 以穩固的禪定,唸誦適量的咒語,並將朵瑪置於手中。之後放回原位,加持並以甘露灑之。以咒語供養加持物。將金剛杵置於頭頂,唸誦: 吽!諸佛菩薩的加持力,以及本尊古魯忿怒尊的諦實力,我已守護此具緣者,任何人不得加害於他!班雜ra Raksha Raksha!唸誦后撒花。 誒瑪火!對於所知之義,不愚昧的上師聖者,愿吉祥!所有願望皆如意成就,愿本尊之吉祥!身語意的Bhaga la,愿大手印之吉祥!如此唸誦吉祥語。以上為上部成就菩提之灌頂次第圓滿。 第二部分,下部忿怒誅法之灌頂,分為誅法、焚燒和鎮壓三種加持。首先,進行以猛烈行為誅殺怨敵魔障之灌頂。 于顯現世間忿怒尊之大壇城中,師徒二人皆觀想為降伏魔眾之大自在,噶瑪忿怒尊,憤怒、兇猛、威嚴、可怖之身相,並具足險峻關隘、命脈要害,如是清晰觀想。 於前方陳設誅法坑、林伽、誅法器物、紅色朵瑪等。唸誦: 吽!自身前方,從誒字生出誅法坑內,從呢智字生出怨敵魔障,顯現於眼前!那摩!三寶與本尊,空行護法諦實力的加持,摧毀教敵、私敵、瑜伽士之敵,有形之敵與無形魔障,以及製造障礙的邪魔等,使其不由自主地聚集於此!阿姆嘎呢智薩瓦昂古夏匝! 結鐵鉤手印,唸誦三遍。匝 吽 班 霍! 扎 貝 薩 亞 啪! 阿 貝 薩 亞 阿!以勾召、束縛、鎮伏、迷醉、解脫、降臨之手印及觀想折磨之。您應具足噶瑪忿怒尊之慢,並保持清晰觀想。普巴金剛父子!林伽觀想為怨敵魔障之真實化身,具備誅殺時洗滌罪業之意,請開始誅殺之儀軌!依次遞予普巴杵、寶劍、紅色朵瑪。 吽!我乃降伏魔眾之威猛身,深藍熾燃具神力,忿怒眾...
【English Translation】 By these protectors, accomplish the entrusted tasks! Protect and guard body, speech, and mind! Do not transgress the Samaya vow! Accomplish all wishes without hindrance! Aya Mudu Ru Tsa Sha Na Samaya Hana Hana Hum Phet! With steadfast Samadhi, recite the mantra as much as possible, and place the Torma in your hand. Then put it back in its place, bless it and sprinkle it with nectar. Offer the blessings with just the mantra. Place the Vajra on your head and say: Hum! By the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the truth of the Yidam Guru Wrathful One, I have protected this fortunate one, may no one harm him! Vajra Raksha Raksha! Saying this, scatter flowers. Emaho! For those who are not confused about the meaning of knowledge, may the auspiciousness of the holy Lama prevail! May all wishes be fulfilled as desired, may the auspiciousness of the Yidam deity prevail! The Bhaga la of body, speech, and mind, may the auspiciousness of the Mahamudra prevail! Recite auspicious words like this. These are the complete empowerment sequences for accomplishing enlightenment from the upper part. The second part, the empowerment of wrathful subjugation from the lower part, includes three bestowals: subjugation, burning, and suppression. First, perform the empowerment of subduing enemies and obstacles through fierce actions. In the great mandala of the wrathful deities of existence and appearance, both the master and disciples visualize themselves as the great sovereign who subdues the Maras, Karma Wrathful One, fierce, violent, majestic, and terrifying in form, and possessing dangerous passes and vital life points, so that the stages of visualization are clear in accordance with the words. In front, arrange the subjugation pit, Linga, subjugation implements, red Torma, etc. Recite: Hum! In front of oneself, from the E syllable, in the subjugation pit, from the Nri Tri syllable, the enemies and obstacles appear clearly! Namo! By the power of the Three Jewels and the Yidam deity, the Dakinis and Dharma protectors, destroy the enemies of the doctrine, personal enemies, enemies of the yogis, embodied enemies and formless obstacles, and the demons that create obstacles, so that they gather here involuntarily! Amuka Nri Tri Sarva Ankusha Dza! Make the iron hook mudra and recite three times. Dza Hum Bam Ho! Pra Beshaya Phet! A Beshaya Ah! Torment them with the mudras of summoning, binding, subduing, intoxicating, liberating, and descending, and their visualizations. You should have the pride of Karma Wrathful One and maintain a clear visualization. Phurba, the excellent son! Visualize the Linga as the real embodiment of enemies and obstacles, with the intention of washing away sins during subjugation, please begin the ritual of subjugation! Hand over the Phurba, sword, and red Torma in order. Hum! I am the powerful body that subdues the Maras, dark blue and blazing with power, the wrathful assembly...
ཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མི་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་མཐུ་སྟོབས་རྫས༔ བསྟན་དགྲའི་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཟན་ལིང་བསྒྲལ་དུ་གཞུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དུ་བསྟབ་ཅིང་ལྷག་མ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། ཤོག་ལིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་བཞག །ཧོམ་སྦར་ལ། གཉིས་པ་སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སྲེག་ཁང་མེ་ཕུང་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ། ལིང་རོ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟབས་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ 14-21-17a ལུས་པར་བཞེས་ཤིང་བསྲེགས་པར་མོས་ཤིག །ཤོག་ལིང་དུམ་བུ་ཡུངས་དཀར་དང་སྦྱར་བ་ཧོམ་དུ་འབུལ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲེག་ཁང་གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་དབུས༔ མེ་ལྷ་དབང་དྲག་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ལ་བསྟིམས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་ལྟར༔ གཞོབ་ཐུལ་རྡུལ་བརླགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ རྩ་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་སྔགས་བཅས་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླས་ལ་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པ་དང་མེ་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག །མེ་ཁྲག་ཆུས་བསད་པའི་ཐལ་བ་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་མནན་དུ་གཞུག་ལ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་མནན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས་ཏེ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་རོལ་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཐལ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དངོས་སུ་གསལ་བ་བསྟབས་པས། དབང་མེད་དུ་མིད་ནས་རིམ་དགུའི་སའི་འོག་ 14-21-17b རོལ་ཏུ་སོང་བའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་སྲ
【現代漢語翻譯】 ཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ (jigs hung sgra ldir) 恐怖的吽聲震響! སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ (sku las khro tshogs mtshon char 'beb) 從身軀降下憤怒尊眾和兵器! ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ (pho nya las byed glog ltar 'khyug) 使者行動如閃電般迅速! དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ (dam nyams dgra bo las ngan 'di) 違背誓言的敵人,作惡者! ལོ་ཟླ་ཞག་ཏུ་མི་འགྱངས་པར༔ (lo zla zhag tu mi 'gyangs par) 不拖延年月時日! སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ (skad cig da lta nyid du sgrol) 立即超度! རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ (rdo rje phur pas snying la gzir) 用金剛橛刺穿心臟! རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ (rno ngar 'bar ba'i mtshon chas gtubs) 用鋒利燃燒的兵器斬殺! དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི༔ (drag po dmar gyi gtor ma 'di) 這忿怒血紅的朵瑪! ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་མཐུ་སྟོབས་རྫས༔ (khro rgyal kun 'dus mthu stobs rdzas) 彙集所有忿怒尊的力量! བསྟན་དགྲའི་ཕུང་ཁམས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ (bstan dgra'i phung khams rdul du rlogs) 將佛教敵人的屍體化為塵土! དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (dbang drag 'bar ba'i zhal du bstab) 投入到威猛燃燒的口中! ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ (khro tshogs rnams kyis lhag med rol) 讓所有忿怒尊眾享用! གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ (gnam lcags sdig pas snying khrag thungs) 用天鐵利器飲盡心血! རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ (rnam shes chos kyi dbyings su drongs) 將意識引導至法界! གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ (gzugs phung sha khrag tshogs su rol) 享用屍體血肉! ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (zhal du bstab bo kha ram kha hi) 投入口中,卡讓卡嘿! རྩ་སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (rtsa sngags mthar ma hA mAMsa la khA hi) 在根本咒語之後:瑪哈瑪姆薩拉卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大肉享用) མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (ma hA rakta la khA hi) 瑪哈RAKTA拉卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大血享用) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (ma hA tsitta la khA hi) 瑪哈吉大拉卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大心享用) མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (ma hA kiMni riti la khA hi) 瑪哈金尼日地拉卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大…享用) ཞེས་ཟན་ལིང་བསྒྲལ་དུ་གཞུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དུ་བསྟབ་ཅིང་ལྷག་མ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། (zhes zan ling bsgral du gzhug la dpal gtor du bstab cing lhag ma slob ma rnams la sbyin) 如此將食子投入超度,作為吉祥朵瑪供養,並將剩餘物分給弟子們。 ཤོག་ལིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་བཞག །(shog ling dum bur gtubs la bzhag) 將紙人切成碎片放置。 ཧོམ་སྦར་ལ། (hom sbar la) 點燃火供。 གཉིས་པ་སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། (gnyis pa sreg pa hom gyi rjes su gnang ba la) 第二,進行焚燒火供。 སྲེག་ཁང་མེ་ཕུང་གྲུ་གསུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ། (sreg khang me phung gru gsum rab tu 'bar ba'i dbus su bdud 'dul karma drag po rtsal gyi lha tshogs zhal gnam sa tsam du gdan shing ye shes kyi me 'bar ba la) 在焚燒處,熊熊燃燒的三角形火堆中央,觀想降魔噶瑪忿怒尊(bdud 'dul karma drag po rtsal)的本尊壇城,其面容如天地般廣闊,智慧之火熊熊燃燒。 ལིང་རོ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟབས་པས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་(ling ro mtha' dmag dam sris bstan dgra sgos dgra dang dbyer med par bstab pas thal ba'i rdul phran tsam yang ma) 將替身、邊境軍隊、違誓者、佛教敵人、私敵毫無差別地投入火中,使其化為灰燼, 14-21-17a ལུས་པར་བཞེས་ཤིང་བསྲེགས་པར་མོས་ཤིག །(lus par bzhes shing bsregs par mos shig) 懇請享用並焚燒! ཤོག་ལིང་དུམ་བུ་ཡུངས་དཀར་དང་སྦྱར་བ་ཧོམ་དུ་འབུལ་གཞུག་ལ། (shog ling dum bu yungs dkar dang sbyar ba hom du 'bul gzhug la) 將紙人碎片與白芥子混合,投入火供。 ཧཱུྃ༔ (hUM) 吽! སྲེག་ཁང་གྲུ་གསུམ་མེ་དཔུང་དབུས༔ (sreg khang gru gsum me dpung dbus) 在三角形的焚燒處,火堆中央! མེ་ལྷ་དབང་དྲག་དབྱེར་མེད་པའི༔ (me lha dbang drag dbyer med pa'i) 與火神威猛無二! ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ (zhal nas bskal pa'i me dpung 'bar) 從口中燃起劫末之火! བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་རྣམས༔ (bstan dgra dam sris mtha' dmag rnams) 佛教敵人、違誓者、邊境軍隊! ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ (thams cad ma lus gcig tu bsdus) 全部聚集在一起! གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ལ་བསྟིམས༔ (gzugs kyi ling ga 'di la bstim) 融入這個替身中! བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (bdud 'dul drag po'i zhal du bstab) 投入降魔忿怒尊的口中! མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་ལྟར༔ (me lce'i kha yi sbrang ma ltar) 如同火舌吞噬蜂蜜一般! གཞོབ་ཐུལ་རྡུལ་བརླགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ (gzhob thul rdul brlags dmigs med gyur) 燒成灰燼,消失無蹤! རྩ་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་སྔགས་བཅས་པའི་མཐར། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་མཐའ་དམག་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (rtsa sngags sde brgyad las sngags bcas pa'i mthar gnod byed dam sris mtha' dmag bstan dgra sgos dgra nad gdon bar chad agni dzwa la raM khA hi) 在根本咒語和八部眾咒語之後:障礙者、違誓者、邊境軍隊、佛教敵人、私敵、疾病、邪魔、障礙,阿格尼 匝拉 讓 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,火,燃燒,享用) གནོད་བྱེད་བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (gnod byed byad ma mAraya phaT) 障礙者,詛咒,瑪拉雅 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀) ཅེས་པའི་སྔགས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླས་ལ་སྲེག་རྫས་རྫོགས་པ་དང་མེ་ལྷ་མི་དམིགས་པར་བཞག །(ces pa'i sngags tshar bdun nam gsum sogs bzlas la sreg rdzas rdzogs pa dang me lha mi dmigs par bzhag) 唸誦七遍或三遍等咒語,焚燒供品完畢后,將火神觀想消散。 མེ་ཁྲག་ཆུས་བསད་པའི་ཐལ་བ་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་མནན་དུ་གཞུག་ལ། (me khrag chus bsad pa'i thal ba sgo drung du dong gru gsum brus par mnan du gzhug la) 用水熄滅火焰后的灰燼,埋在門口挖好的三角形坑中。 གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་མནན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། (gsum pa las kyi mtha' sdud mnan pa'i rjes su gnang ba la) 第三,進行事業的結尾,埋葬。 སློབ་དཔོན་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཕྱག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་གཞི་གས་ཏེ་རིམ་པ་དགུའི་འོག་རོལ་ནས་འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་བསྲེགས་ཐལ་མཐའ་དམག་དམ་སྲི་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དངོས་སུ་གསལ་བ་བསྟབས་པས། (slob dpon karma drag po'i phyag gyas pa'i rdo rje sa la brgyab pas sa gzhi gas te rim pa dgu'i 'og rol nas 'chi bdag las kyi gshin rje kha gdangs pa'i nang du bsregs thal mtha' dmag dam sris bstan dgra sgos dgra dngos su gsal ba bstab pas) 上師噶瑪忿怒尊(karma drag po)用右手金剛杵擊打地面,地面裂開,從九層地獄之下,出現死主業力閻羅張開的口,將焚燒后的灰燼、邊境軍隊、違誓者、佛教敵人、私敵真實地投入其中。 དབང་མེད་དུ་མིད་ནས་རིམ་དགུའི་སའི་འོག་(dbang med du mid nas rim dgu'i sa'i 'og) 無可奈何地吞下,沉入九層地獄之下, 14-21-17b རོལ་ཏུ་སོང་བའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ། (rol du song ba'i steng du 'byung ba rim brtsegs ri rab dang bcas pas rgyas btab) 在其上用五大元素累積成須彌山來封印。 སྣང་སྲིད། (snang srid) 顯現和存在。
【English Translation】 jigs hung sgra ldir: The terrifying sound of Hung resounds! sku las khro tshogs mtshon char 'beb: From the body descend wrathful deities and weapons! pho nya las byed glog ltar 'khyug: Messengers act like lightning! dam nyams dgra bo las ngan 'di: This oath-breaking enemy, evildoer! lo zla zhag tu mi 'gyangs par: Without delaying years, months, or days! skad cig da lta nyid du sgrol: Liberate them immediately! rdo rje phur pas snying la gzir: Pierce the heart with the vajra phurba! rno ngar 'bar ba'i mtshon chas gtubs: Cut with sharp, burning weapons! drag po dmar gyi gtor ma 'di: This wrathful red torma! khro rgyal kun 'dus mthu stobs rdzas: A substance embodying the power of all wrathful kings! bstan dgra'i phung khams rdul du rlogs: Grind the bodies of enemies of the Dharma into dust! dbang drag 'bar ba'i zhal du bstab: Offer it to the powerful, burning mouth! khro tshogs rnams kyis lhag med rol: Let all the wrathful deities enjoy it! gnam lcags sdig pas snying khrag thungs: Drink the heart's blood with a sky-iron dagger! rnam shes chos kyi dbyings su drongs: Guide the consciousness to the Dharmadhatu! gzugs phung sha khrag tshogs su rol: Enjoy the corpse, flesh, and blood! zhal du bstab bo kha ram kha hi: Offer it to the mouth, kha ram kha hi! rtsa sngags mthar ma hA mAMsa la khA hi: After the root mantra: Maha Mamsa la Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Flesh Enjoy) ma hA rakta la khA hi: Maha Rakta la Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Blood Enjoy) ma hA tsitta la khA hi: Maha Citta la Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Mind Enjoy) ma hA kiMni riti la khA hi: Maha Kimniriti la Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great...Enjoy) zhes zan ling bsgral du gzhug la dpal gtor du bstab cing lhag ma slob ma rnams la sbyin: Thus, put the food offering into liberation, offer it as an auspicious torma, and give the leftovers to the students. shog ling dum bur gtubs la bzhag: Cut the paper effigy into pieces and place them. hom sbar la: Light the homa fire. gnyis pa sreg pa hom gyi rjes su gnang ba la: Second, perform the burning homa. sreg khang me phung gru gsum rab tu 'bar ba'i dbus su bdud 'dul karma drag po rtsal gyi lha tshogs zhal gnam sa tsam du gdan shing ye shes kyi me 'bar ba la: In the center of the burning place, a triangular fire blazing intensely, visualize the deity assembly of Dudul Karma Dragpo Tsal (bdud 'dul karma drag po rtsal), their faces as vast as the sky and earth, and the fire of wisdom blazing. ling ro mtha' dmag dam sris bstan dgra sgos dgra dang dbyer med par bstab pas thal ba'i rdul phran tsam yang ma: Offer the effigy, border armies, oath-breakers, enemies of the Dharma, and personal enemies without distinction, so that not even a speck of ash remains. 14-21-17a lus par bzhes shing bsregs par mos shig: Please partake and be pleased to burn! shog ling dum bu yungs dkar dang sbyar ba hom du 'bul gzhug la: Mix the pieces of paper effigy with white mustard seeds and offer them into the homa fire. hUM: HUNG! sreg khang gru gsum me dpung dbus: In the center of the triangular burning place, the fire pile! me lha dbang drag dbyer med pa'i: Indistinguishable from the powerful fire god! zhal nas bskal pa'i me dpung 'bar: From the mouth blazes the fire of the eon! bstan dgra dam sris mtha' dmag rnams: Enemies of the Dharma, oath-breakers, border armies! thams cad ma lus gcig tu bsdus: Gathered all together! gzugs kyi ling ga 'di la bstim: Absorbed into this effigy! bdud 'dul drag po'i zhal du bstab: Offered into the mouth of Dudul Dragpo! me lce'i kha yi sbrang ma ltar: Like flames licking up honey! gzhob thul rdul brlags dmigs med gyur: Burned, consumed, reduced to dust, vanished without a trace! rtsa sngags sde brgyad las sngags bcas pa'i mthar gnod byed dam sris mtha' dmag bstan dgra sgos dgra nad gdon bar chad agni dzwa la raM khA hi: After the root mantra and the mantras of the eight classes of beings: Harmful ones, oath-breakers, border armies, enemies of the Dharma, personal enemies, diseases, evil spirits, obstacles, Agni Jwala Ram Khahi! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Fire, Flame, Enjoy) gnod byed byad ma mAraya phaT: Harmful ones, curses, Maraya Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Destroy) ces pa'i sngags tshar bdun nam gsum sogs bzlas la sreg rdzas rdzogs pa dang me lha mi dmigs par bzhag: Recite these mantras seven or three times, etc., and when the burning substances are exhausted, leave the fire deity unvisualized. me khrag chus bsad pa'i thal ba sgo drung du dong gru gsum brus par mnan du gzhug la: Bury the ashes from the fire extinguished with water in a triangular pit dug near the door. gsum pa las kyi mtha' sdud mnan pa'i rjes su gnang ba la: Third, perform the conclusion of the activity, the burial. slob dpon karma drag po'i phyag gyas pa'i rdo rje sa la brgyab pas sa gzhi gas te rim pa dgu'i 'og rol nas 'chi bdag las kyi gshin rje kha gdangs pa'i nang du bsregs thal mtha' dmag dam sris bstan dgra sgos dgra dngos su gsal ba bstab pas: The master Karma Dragpo (karma drag po) strikes the ground with the vajra in his right hand, the earth cracks open, and from beneath the nine levels of the earth, the Lord of Death, Yama, opens his mouth, and the burned ashes, border armies, oath-breakers, enemies of the Dharma, and personal enemies are clearly offered into it. dbang med du mid nas rim dgu'i sa'i 'og: Involuntarily swallowed, sinking beneath the nine levels of the earth, 14-21-17b rol du song ba'i steng du 'byung ba rim brtsegs ri rab dang bcas pas rgyas btab: On top of that, seal it with the elements piled up to form Mount Meru. snang srid: Appearance and existence.
ིད་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཆེན་བརྡུང་བར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་འབར་བ་ཡི༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བཏབ༔ ས་གས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཡི༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལག་པ་བརྐྱང་༔ དགྲ་བོ་ངས་གསོད་འོ་དོད་འབོད༔ རང་དབང་མེད་པར་ཞལ་དུ་མིད༔ རིམ་དགུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་སོང་༔ བསྐལ་པའི་བར་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔ དེ་སྟེང་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་མནན༔ སྡང་དགྲ་དམ་སྲི་མ་བཏང་ཞིག༔ རྩ་སྔགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་སྔགས་མནན་སྔགས་བཟླ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་མཐའ་དམག་བསྟན་དགྲ་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ མནན་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་སྟེང་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ བར་ཆད་མེད་པར་བརྡུང་བར་བྱ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ནན་ཁ་ཐཾ༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ 14-21-18a ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཐོག་དྲངས། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྗེས་གནང་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། ཆད་ཐོ་བསྒྲགས་ལ་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་སོགས་འབུལ། སྐབས་འདིར་ཟློག་པའི་སྐོར་མི་དགོས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། རྟ་བྲོ་བརྡུང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་དབང་ལེན་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །ཡིག་ཆ་རྒྱུད་བཅས་ཡོད་བཞིན་དུ། །གསར་འབྲིའི་ངལ་བ་མ་དགོས་ཀྱང་། །མཚམས་སྦྱོར་འགའ་ཞིག་མ་ཚང་སོགས། ཁ་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་ཕྱིར་བཀོད། །མཐིང་ནག་དུས་ཀྱི་མུན་པའི་དབྱིངས་རུམ་དུ། །མི་སྲུན་བདུད་བགེགས་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཚ་ཟེར་རབ་འབར་བས། །དགེ་ལེགས་སྣང་བ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ལག་ཏུ་གཏོགས་པས་མ
【現代漢語翻譯】 現在,讓忿怒尊眾歡喜地敲響金剛舞的大鼓! 吽!我乃威猛熾燃者, 右手金剛杵擊于地, 地裂,下方死主現, 張口齜牙,伸出臂膀, 敵人哀嚎,我將誅殺, 不由自主,吞入腹中, 九層地獄,沉入地下, 永劫不復,不得超生! 其上再以五行鎮壓, 怨敵邪魔,不得解脫! 根本咒、使役咒、鎮壓咒,持誦不斷。 所有作祟的邪魔、惡鬼、邊境戰亂、教敵、病魔、瘟神、邪引、鬼怪,全部 स्तम्भय (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:鎮壓) नन (藏文:ནན,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:鎮壓)! 嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম 瑪拉雅 स्तम्भय (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:鎮壓) नन (藏文:ནན,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:鎮壓) नन (藏文:ནན,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:鎮壓)! 鎮壓之上,再布金剛交杵。 吽!三千大千世界中, 十方圓滿的敵眾上, 威猛尊眾擊鼓舞, 敵人灰飛煙滅之舞! 邪魔粉身碎骨之舞! 瑜伽士調伏邪魔之舞! 無有阻礙,擊鼓舞動! स्तम्भय (藏文:སྟྭམྦྷ་ཡ་,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:鎮壓) मारय (藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:maraya,漢語字面意思:殺) नन (藏文:ནན,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:鎮壓) नन (藏文:ནན,梵文天城體:नन,梵文羅馬擬音:nana,漢語字面意思:鎮壓) खा थं (藏文:ཁ་ཐཾ,梵文天城體:खा थं,梵文羅馬擬音:kha tham,漢語字面意思:卡湯)! 唸誦 सुम्भा नि (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भा नि,梵文羅馬擬音:sumbha ni,漢語字面意思:桑巴尼) 等四吽咒。 上師(blama)、壇城(dkyil 'khor)、諸佛(rgyal ba)菩薩(sras dang bcas pa)眾,唸誦吉祥的真實語,降下花雨,生起未生之灌頂智慧,已生者增長穩固,祈請加持! 從口中說出,首先念誦廣大的吉祥偈。 如是,通過這些,降伏魔軍的噶瑪(karma)猛厲事業之根本灌頂,以及後續的修持許可和教誡,完整無缺地完成,以此等方式連線。 承諾誓言,獻曼扎(maṇḍala),供養身受用,如常回向善根,遣散弟子。上師享用薈供,迴向殘食,宣告罪過,供養護法朵瑪(gtor ma)等。此時無需進行回遮儀軌,故不祈請地母,擊打馬頭金剛(rta)舞鼓,進行供養讚頌、懺悔祈請、接受灌頂、收攝昇華、迴向發願、吉祥祝禱等,按照通常儀軌進行即可完成。 明明有儀軌經文, 無需重新抄寫, 只因部分連線不完整, 為補充詳略而作。 于墨黑時輪的黑暗虛空中, 將不馴服的邪魔鬼怪毫無遺漏地消融。 愿智慧光芒熾熱照耀, 善妙光明遍佈一切時空! 此甚深法,乃大掘藏師秋吉林巴(mchog gyur gling pas)之甚深伏藏品。
【English Translation】 Now, let the assembly of wrathful deities joyfully strike the great vajra drum! Hūṃ! I am the powerful and blazing one, My right hand strikes the vajra into the ground, The earth cracks, and from below appears the Lord of Death, Mouth agape, teeth bared, arms outstretched, Enemies wail, I shall slay them, Involuntarily, they are swallowed into my belly, Nine levels of the earth, sinking below, Never to be released, for eons to come! Above them, the elements are stacked in layers to suppress, Enemies and demons, never to be freed! Root mantra, subjugation mantra, suppression mantra, recited continuously. All harmful demons, evil spirits, border wars, hostile forces, disease demons, plague gods, misleading influences, and all elementals, स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: suppress) नन (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Literal meaning: suppress)! Oṃ lam āḥ lam hūṃ lam māraya स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: suppress) नन (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Literal meaning: suppress) नन (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Literal meaning: suppress)! Above the suppression, place a crossed vajra. Hūṃ! In the three thousandfold great thousand worlds, Upon the enemies who fill the ten directions, The powerful deities strike the drum and dance, A dance that reduces enemies to ashes! A dance that grinds obstacles to powder! A dance that subdues the vows and demons of yogis! Without obstruction, strike the drum and dance! स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Literal meaning: suppress) मारय (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Romanization: maraya, Literal meaning: kill) नन (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Literal meaning: suppress) नन (Tibetan: ནན, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Literal meaning: suppress) खा थं (Tibetan: ཁ་ཐཾ, Sanskrit Devanagari: खा थं, Sanskrit Romanization: kha tham, Literal meaning: kha tham)! Recite the four Hūṃ mantras, such as सुम्भा नि (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भा नि, Sanskrit Romanization: sumbha ni, Literal meaning: Sumbhani). May the lamas (blama), maṇḍalas (dkyil 'khor), Buddhas (rgyal ba), and bodhisattvas (sras dang bcas pa) speak auspicious words of truth, and shower down a rain of flowers, generating the ungenerated wisdom of empowerment, increasing and stabilizing that which has already been generated, and bestowing blessings! Beginning with words spoken from the mouth, first recite the extensive auspicious verses. Thus, through these, the root empowerment of the Karma wrathful activity of subduing demons, along with the subsequent permission for practice and instructions, is completed without lack or excess, connected in this way. Pledge vows, offer the maṇḍala (maṇḍala), offer body and possessions, dedicate the merit as usual, and dismiss the disciples. The guru enjoys the feast offering, dedicates the leftovers, proclaims transgressions, and offers the protector torma (gtor ma) and so forth. At this time, there is no need for reversal rituals, so do not invoke the earth goddess, strike the Hayagriva (rta) dance drum, and perform offerings, praise, confession, requests, receiving empowerment, gathering and dispersing, dedication, aspiration, and auspicious prayers, completing it according to the usual ritual. Although there are texts and tantras, There is no need to rewrite, Only because some connections are incomplete, It is written to supplement and adjust the details. In the dark expanse of the black Kālacakra, May the untamed demons and obstacles be dissolved without remainder. May the blazing rays of wisdom light shine forth, And may the light of goodness pervade all times and directions! This profound Dharma is a profound treasure of the great treasure revealer Chokgyur Lingpa (mchog gyur gling pas).
ེད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་དང་། ཟབ་ 14-21-18b གཉན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབང་ཆོག་ལ་གསལ་བྱེད་ཞབས་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བློ་གཏད་འཆའ་བའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 被說成是不允許的,因為甚深 秘密的加持巨大,爲了接近和需要,作為由持明者(梵文:vidyādhara,指明咒持有者)親自撰寫的灌頂儀軌的闡明輔助,無有宗派偏頗的瑜伽行者,即不死的顯密二教雍仲林巴(藏文:『chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa),在宗薩扎西拉孜(藏文:rdzong gsar bkra shis lha rtse)的佛學院彙集整理,愿吉祥增上!
【English Translation】 It is said to be impermissible, because the profound and secret blessings are great, and for the sake of approaching and needing them, as a clarifying aid to the empowerment ritual personally composed by the Vidyādhara (Sanskrit: vidyādhara, 'holder of knowledge'), the non-sectarian yogi, the immortal Tennyi Yungdrung Lingpa (Tibetan: 『chi med bstan gnyis g.yung drung gling pa), compiled and arranged it at Dzongsar Trashi Lhatse (Tibetan: rdzong gsar bkra shis lha rtse) Buddhist Academy. May virtue and excellence increase!