td0497_上師忿怒深藍天鐵雷劍事業儀軌事業速成 法金剛忿怒藍 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD497གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་། 14-18-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་རྡོར་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༁ྃ༁ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 14-18-1b ༢༣༧ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གནས་བཟང་ཡིད་འོང་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ གྲོགས་བཟང་དད་དམ་ཕུན་ཚོགས་བཅས༔ མཆོད་རྫས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཕུན་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ གཞི་མ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དཔལ་གཏོར་དང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྲེང་ཚར་བདུན༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་གང་འཛོམ་དང་༔ སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་དང་བཅས་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ བདག་མདུན་འདོན་བསྒོམ་གཅིག་དྲིལ་ནས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ 14-18-2a སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ ཤོག་སེར་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང་༔ དུ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD497 古汝扎波聽那南嘉托吉熱追雷覺囊 欽雷紐珠(事業儀軌名為「速成」) 法金剛忿怒黑,事業儀軌。 前行。 嗡 吽!古汝扎波聽那南嘉托吉熱追雷覺囊 欽雷紐珠(事業儀軌名為「速成」) 薩瑪雅,印印印! 頂禮蓮花顱鬘者!法身無量光,報身觀世音,化身蓮花生,總集上師尊!頂禮總集忿怒顱鬘力! 任何具緣瑜伽士,于殊勝悅意圓滿處,具備圓滿器具,具足清凈,具足良伴,信念堅定,陳設圓滿供品,悅意瞻視,生圓圓滿,定解明晰,於五具之清凈剎土中,於四方基座之上,上師本尊總集之,珍寶熾燃光輝朵瑪,以及血朵瑪,紅供七串,樂器等一切齊備之物,以及前行白供等一切會供資具,廣為陳設,自身與對生,唸誦觀修合二為一,首先皈依發心如下: 于自身頂上,觀想與恩重根本上師無二無別的蓮花生大士,以及所有皈依處,三寶、上師、本尊、勇士、空行、護法、護持者等,如雲般密集顯現,迎請之。 嗡 班匝 阿爾嘎 阿 吽!等。 夏布達 阿 吽! 那摩!上師善逝總集之身,三寶真身蓮花生,十方安住之,諸佛與,菩薩眾,我與所有眾生,直至菩提皆皈依! 那摩!勝者意傳上師與,持明表示上師與,補特伽羅耳傳上師與,黃紙伏藏傳承者與,空行囑託傳承者與,願力灌頂傳承之,上師本尊空行母與,護法護持眾眷屬,我與所有眾生,直至菩提皆皈依! 我與無邊有情眾,本自即是佛陀,于了知本性之自性中,于自明覺性中皈依!愿于普賢界中成佛! 唸誦三遍。發心:那摩!我與虛空般眾生,自此乃至菩提間
【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD497 A practice manual called 'Swift Accomplishment' for the Guru Drakpo Tingnag Namchak Tokgi Reldri (Wrathful Black Guru, Iron Meteorite Lightning Vajra Sword). Dharma Dorje Drak Ting. Practice Manual. Preliminary Practices. OM AH HUNG! A practice manual called 'Swift Accomplishment' for the Guru Drakpo Tingnag Namchak Tokgi Reldri (Wrathful Black Guru, Iron Meteorite Lightning Vajra Sword). SAMAYA. Seal! Seal! Seal! Homage to the one adorned with a lotus skull garland! Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, the all-encompassing Lama Lord! Homage to the wrathful, all-unifying power of the skull garland! Whoever is a fortunate yogi, in a good, pleasing, and perfect place, with perfect and pure implements, with good friends and perfect faith and commitment, arranges perfect offerings for viewing, with clear generation and completion stage samadhi, manifests in the pure land of the five perfections, upon a square base, the glorious Torma of blazing jewels, uniting the Lama and Yidam, along with medicine Torma, seven rows of Rakta offerings, whatever musical instruments are available, and a vast array of gathering implements, including the preliminary white offerings. Unifying self-generation and front-generation, recitation and meditation, first, refuge and bodhicitta are as follows: Visualize above your own crown, the great teacher Padmasambhava, inseparable from your kind root Lama, and all the objects of refuge, the Three Jewels, Lamas, Yidams, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, appearing as dense clouds. Invite them. OM VAJRA ARGHAM AH HUM! etc. SHABDA AH HUM! Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas, the actual Three Jewels, Padmasambhava, and all the Buddhas abiding in the ten directions, and all the Bodhisattvas, I and all beings, take refuge until enlightenment! Namo! The Lamas of the Victorious Ones' Intent Transmission, the Lamas of the Vidyadharas' Symbolic Transmission, the Lamas of the Individuals' Oral Transmission, the lineage of Yellow Scrolls and Treasures, the lineage of Dakini entrustment, and the Lamas of Empowerment through Aspiration Prayers, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and all their retinues, I and all beings, take refuge until enlightenment! I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, in the nature of knowing that we are, we take refuge in self-awareness! May we awaken in the expanse of Kuntu Zangpo! Recite three times. Generating Bodhicitta: Namo! I and beings equal to space, from now until enlightenment
ས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྲན༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་ 14-18-2b བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་དང་༔ མགུར་ལྷ་དགེ་བསྙེན་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་གནས་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་བརྟན་མ་གཟའ་སྐར་ཚེས་ལྷ་དང་༔ དུས་ཚོད་ཉུ་ལེ་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ གནས་དང་རྒྱུ་བའི་སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཀར་གཏོར་གཙང་སར་ཕུལ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བདག༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་བྱུང་བ༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་ལ༔ དཀོན་ 14-18-3a མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་དབང་དྲག་བཀའ་འདས་ན༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་ཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་བཅུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྤྲོས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་འབར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་ 14-18-3b བོའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 三界無時無刻不在的眾生, 皆是具有深恩的父母, 從現在起直至證得菩提, 我將他們從痛苦的海洋中救度出來, 安置於佛陀的果位,發起此心。 愿六道輪迴得以清空! (唸誦三遍) 之後,佈施前行白食子,唸誦:嗡 阿彌利達等。嗡 梭巴瓦等。 從空性中,由嗡字化為珍寶器皿,其中食子具備五種欲妙,化為甘露大海。 嗡 阿嘎惹 增長咒力。 吽! 上、下、中間三界的天龍地祇, 護法神、善士、八部眾、地神, 地方神、堅牢母、星曜、節日神, 以及此時、此刻、此地、此方, 居住和遊蕩於三千世界的天魔鬼神, 請降臨於此,享用此供養、佈施的食子, 消除修法的一切障礙,促成順緣。 放棄有害之心,具備菩提心, 直至菩提果,請做我的助伴。 愿瑜伽士所託付的事業得以成就! 伊當 巴林 達 卡卡西!(此為獻供咒) 將白食子供于乾淨之處。 向邪魔佈施食子:用水灑之。 吽! 我觀想自身為威猛熾燃之身。 聽著,諸邪魔、邪靈、鬼神之眾! 宿業、現緣、宿債、業債之主! 阻礙修持菩提的邪魔! 由無明、二取、錯覺所生! 聚集於此,以此供養、佈施的食子為滿足! 不違背三寶的真諦之語! 各自返回自己的住所! 若不離去,違抗威猛之令! 將以憤怒之火焚為微塵! 因此,現在立刻離開! 嗡 阿 吽 阿日嘎等。 惱害眾生者 烏扎達 亞 啪!(忿怒咒語) 嗡 桑巴 呢等。 用芥子和朵瑪驅趕,用古古香薰。 將邪魔食子丟到外面。 觀想結界和防護輪。 吽! 從威猛熾燃之身的胸間吽字中, 放出十個吽字,遍佈上下四方和四隅。 其自身完全化為十位忿怒尊。 吽 嘎 拿姆 嘉 黑色短棒 閻羅死主! 不動明王、馬頭明王、欲帝明王、甘露漩明王! 三界勝者、大力十忿怒尊! 具足九種舞姿,手持金剛橛! 忿怒尊眾的化身,充滿上下四方! 具備五種智慧的火焰,在四方燃燒! 所有障礙、邪魔、鬼神,全部焚為灰燼! 結界和守護輪,堅不可摧! 嗡 班雜 卓達 Raksha Raksha 吽 啪!(金剛忿怒 守護 守護 吽 啪) 吽! 上下四方,忿怒尊的身體……
【English Translation】 Sentient beings in the three realms, at all times, Are all kind and loving parents, From this moment until enlightenment, I will liberate them from the ocean of suffering, And establish them in the state of Buddhahood, generating this mind. May the six realms of samsara be emptied! (Recite three times) Then, scatter the preliminary white Torma, reciting: Om Amrita, etc. Om Svabhava, etc. From emptiness, from Bhrum arises a precious vessel, in which the Torma possesses the five desirable qualities, transforming into a vast ocean of nectar. Om Ahkaroh, bless with increasing power. Hum! The gods, nagas, and earth spirits of the upper, lower, and intermediate realms, The guardian deities, virtuous ones, the eight classes of beings, and the local deities, The local goddesses, the Tenma, the planets, stars, and festival deities, And the time, moment, place, region, and direction here, The gods and demons dwelling and wandering in the three thousand worlds, Please come here and partake of this offering, this bestowed Torma, Eliminate all obstacles to practice, and bring about favorable conditions. Abandon harmful thoughts, possess the mind of enlightenment, Until enlightenment, please be my companions. May the entrusted activities of the yogi be accomplished! Idam Balimta Khahi! (This is the offering mantra) Offer the white Torma in a clean place. Bestowing the Torma to the obstructing forces: Sprinkle with water. Hum! I visualize myself as a powerful and blazing form. Listen, you hosts of obstructing forces, evil spirits, and demons! The lords of past karma, present conditions, debts, and karmic debts! The obstructing demons who hinder the attainment of enlightenment! Arising from ignorance, dualistic grasping, and deluded appearances! Gathered here, be satisfied with this offering, this bestowed Torma! Without transgressing the words of truth of the Three Jewels! Each of you, return to your own abode! If you do not depart, and defy the powerful command! You will be burned to ashes by the blazing fire of wrath! Therefore, leave immediately now! Om Ah Hum Arjik, etc. Harmful beings, Utsata Ya Phet! (Wrathful mantra) Om Sumbhani, etc. Drive away with mustard seeds and Thun, fumigate with Gugul incense. Throw the obstructing forces' Torma outside. Meditate on the boundary and protection circle. Hum! From the Hum syllable in the heart of the powerful and blazing form, Emanate ten Hum syllables, spreading above, below, in the four directions, and in the four intermediate directions. That itself completely transforms into the ten wrathful deities. Hum Kar Namgyal, black short staff, Yama's slayer! Immovable One, Hayagriva, Desire King, Amrita Kundali! Victorious over the three realms, the ten mighty wrathful deities! Possessing the nine dance postures, holding the phurba in their hands! Emanations of the wrathful assembly, filling above, below, and the four directions! The fire of five wisdoms blazes in all directions! All obstacles, demons, and obstructing forces are utterly destroyed! The boundary and protection wheel, unbreakable and indestructible! Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet! (Vajra Wrathful One, Protect, Protect, Hum Phet!) Hum! Above, below, and in all directions, the bodies of the wrathful deities...
ུ་ལས་ནི༔ མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་བྱད་མ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས༔ ཐལ་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འབར་བས་གཏོར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་མིང་མེད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ༔ དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆ་བྲལ༔ སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཡེ་སྟོང་འཕོ་མེད་ཨ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་ 14-18-4a འགྲུབ་བར༔ ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་འདི༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་ངང་༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྩ་རླུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས༴ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩས༴ ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ 14-18-4b ནས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོས༴ སིང་ཧ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས༴ (རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས༴) རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མས༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞ
【現代漢語翻譯】 དབང་གི་སྒྲུབ་པ་ལས། 從力量修法中: མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ 火焰兵器金剛之光芒四射, གདོན་བགེགས་བྱད་མ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ 邪魔鬼怪詛咒怨敵作害者們, མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས༔ 如同火舌之口的蜜蜂般焚燒。 ཐལ་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འབར་བས་གཏོར༔ 灰燼被劫末狂風吹散, བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་མིང་མེད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ 障礙魔眾,無名斷絕! བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班雜 扎瓦拉 惹恰 讓!金剛,火焰,保護,讓! དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ 究竟之保護輪如下: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! ཡེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ 本來即是自性覺悟之本尊壇城, མ་འགགས་རང་གསལ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆ་བྲལ༔ 無礙自明,遠離二取之錯覺。 སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང་༔ 遠離生死往來,遍佈廣大虛空, བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཡེ་སྟོང་འཕོ་མེད་ཨ༔ 所護能護,本空無遷,阿! བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནིཿ 開啟象徵之門: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ 顯有自在本尊之自性, གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ 以任何調伏之方便利益眾生, གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ 在秘密意之廣大壇城中, རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ 開啟自明無礙之象徵之門! བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)布隆 扎 貝 薩 亞 帕特! བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 象徵頂禮: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་༔ 以方便之行利益眾生, བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ 以慈悲引導眾生, སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ 爲了圓滿佛之事業, རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ 自心是佛,親見自面而頂禮! ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿 迪 布 霍! དམ་བཅའ་བ་ནི༔ 立誓: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在自在游舞之壇城中, ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་འགྲུབ་བར༔ 未成就與本尊無別之前, ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ 直至彼時,永不放棄! ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ 立誓如法修持! ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩瑪迪 吽! བཤགས་པ་ནི༔ 懺悔: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! ཡེ་ནས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་འདི༔ 本來即是自性覺悟之佛, མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་རྣམས༔ 因無明所造諸惡業, ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ 向智慧本尊眾懺悔! བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予清凈梵天之成就! ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅! སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ 等,唸誦百字明三遍。 རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་ངང་༔ 在瑜伽禪定之狀態中, སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ 以香和樂器增益光彩, སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ 降臨器情供品之大加持! ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 在此器情顯有之壇城中, དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 自在熾燃之本尊眾, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 請降臨身語意之加持! སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ 賜予修持者我殊勝之灌頂! མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 賜予殊勝與共同之成就! ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ 從法界無生之宮殿中, སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 無量光(Amitabha)請降臨加持! འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 從無礙報身之剎土中, སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 觀世音自在(Avalokiteśvara)請降臨加持! པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ 從蓮花光之宮殿中, ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 烏金大士(Padmasambhava)請降臨加持! རྩ་རླུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ 從脈氣空行之宮殿中, ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ 智慧海王(Yeshe Tsogyal)... རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ 從各自所居之殊勝處, རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔས༴ 君臣二十五尊... གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ 從任何調伏之化身宮殿中, གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩས༴ 一百位伏藏師... ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ 從深奧自然成就之寺廟中, མུ་ཁྲི་བཙན་པོས༴ 穆赤贊普(Muchi Tsenpo)... སིང་ཧ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ 從辛哈宗之殊勝處, མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས༴ 不動金剛(Mingyur Dorje)... རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་ནས༔ 從金剛瓊宗伏藏處, ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས༴ 法王多杰(Chögyal Dorje)... རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 從自顯清凈之剎土中, བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས༴ 噶舉傳承上師... སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 從頂上大樂之剎土中, རྩ་བའི་བླ་མས༴ 根本上師... མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 從殊勝與共同之剎土中, ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས༴ 本尊眾... ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས༴ 二十四位...
【English Translation】 From the accomplishment of power: May the flames, weapons, and vajra sparks radiate! May the demons, obstacles, curses, enemies, and harm-doers Be burned like bees in the mouth of a flame! May the ashes be scattered by the great wind of the eon! May the interruptions and hordes of obstacles be cut off without a name! BENDZA DZWA LA RAKSHA RAM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Vajra, Flame, Protection, Ram! The ultimate protection wheel is as follows: HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala of the deity of self-awareness from the beginning, Unobstructed, self-luminous, free from the illusion of dualistic grasping, Free from birth, death, coming, and going, pervading the vast expanse, The object to be protected and the protector are primordially empty and unmoving, AH! Opening the symbolic door: HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the nature of the powerful deity of appearance and existence, Acting for the benefit of beings through skillful means of taming, In the great mandala of the secret mind, Open the symbolic door of unobstructed self-illumination! BHRAM PRA BHE SHA YA PHAT! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Symbolic prostration: HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Acting for the benefit of beings through skillful conduct, Guiding beings with love and compassion, For the sake of completely perfecting the activity of the Buddhas, Prostrate to the self-mind Buddha, meeting one's own face! ATI PUHO! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Making a commitment: HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala of powerful play, Until one achieves inseparability from the deity, Until that time, I will not give up! I vow to accomplish it properly! SAMADHI HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Confession: HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This self-aware Buddha from the beginning, All the misdeeds done under the influence of ignorance, I confess to the assembly of wisdom deities! Grant the pure and stainless accomplishment! OM BENZA SATO SAMAYA! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Etc., recite the hundred-syllable mantra three times. In the state of possessing yogic samadhi, Increase the splendor with incense and music, Bestow great blessings on the vessel, essence, and offering substances! HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In this mandala of vessel, essence, appearance, and existence, By the assembly of powerful and blazing deities, Bestow the blessings of body, speech, and mind! Grant me, the supreme practitioner, the supreme empowerment! Grant the supreme and common accomplishments! From the palace of the unborn Dharmadhatu, Amitabha, bestow your blessings! From the realm of the unceasing Sambhogakaya, Avalokiteshvara, bestow your blessings! From the palace of the lotus light, Padmasambhava, bestow your blessings! From the palace of the channels, winds, and dakinis, Yeshe Tsogyal... From the supreme places where each of you resides, The twenty-five lords and subjects... From the palace of emanations that tame beings, The hundred tertons... From the profound and spontaneously accomplished temple, Muchi Tsenpo... From the supreme place of Singha Dzong, Mingyur Dorje... From the treasure place of Dorje Kyung Dzong, Chögyal Dorje... From the pure realm of self-appearance, The Kagyu lamas... From the realm of great bliss at the crown of the head, The root lama... From the supreme and common realms, The yidam deities... The twenty-four...
ིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང་༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྨན་སྣོད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མདུན་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྨན་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨཱ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང་༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་སྤོད་ཀྱིས་བྲན༔ དཀར་དམར་ 14-18-5a ཐབས་ཤེས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རི་རབ་གཏོས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང་༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ ནམ་མཁར་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་དམར༔ བྷ་གར་རཀྟའི་རྒྱུན་འཛག་བབ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་རཀྟ་འདི༔ བདེ་སྐྱེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ རོལ་མོ༔ དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ༔ མཱཾ་སའི་ཞལ་ཟས༔ ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་རྣམས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 14-18-5b བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ རླུང་དཀྱིལ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་རུས་པའི་རི༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློ
【現代漢語翻譯】 從寂靜處,英雄空行母。 從八大尸陀林,護法神。 從降伏魔眾的威猛壇城,祈請大加持者賜予加持! 祈請大權者賜予灌頂! 愿示現吉祥的徵兆和瑞相, 並賜予聚集於此的有緣者,殊勝和共同的成就! 接下來是供品甘露的加持: 嗡!藥器是智慧的宮殿,精華是五肉五甘露,前方是五部本尊父母,結合的菩提心持續降臨,融入藥器五甘露中,五部光芒融合無別,化為智慧甘露之海。 嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,所有五甘露吽 舍 梭哈) 唸誦三遍。 朵瑪的加持: 啊!朵瑪器皿是珍寶所制,朵瑪是甘露五妙欲,混合五香五藥,以紅白方便智慧裝飾,如須彌山般廣大,成為令諸佛歡喜的供品,化為普賢供云。 嗡啊吽,瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā,漢語字面意思:嗡啊吽,大供品,光輝供品,力量,秘密,誓言,梭哈) 唸誦三遍。 血供的加持: 吽!在顱器中,敵人的心血如瀑布般涌動,虛空中紅色女神吉爾提,從顱器中滴落血流,無執著無分別的血海,斬斷輪迴之流的血供,化為樂空智慧的自性。 嗡啊吽,瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,大紅光焰壇城吽 舍 梭哈) 唸誦三遍。 以甘露灑向所有供品: 嗡 班雜 阿彌利達 滾達利 哈那哈那 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 甘露 滾達利 殺 殺 吽 啪) 珍寶器皿中的供水,鮮花,焚香,明燈,香水,食物,音樂,海螺器皿中的五根之花,盛大的焚香,盛大的明燈,五甘露之香水,肉食,顱鼓和腿骨號的音樂,所有這些供品化為不可思議的供云,與虛空界限相等,化為普賢供云。 嗡 班雜 阿甘 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् वज्र अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 供水 花 香 燈 香 食 音樂 啊 吽) 菩提心 嘎納 咕雅 普雜 霍(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,梵文天城體:बोधिचित्त गण गुह्य पूज हो,梵文羅馬擬音:bodhicitta gaṇa guhya pūja ho,漢語字面意思:菩提心 眾 秘密 供養 霍) 正行: 正行是觀想生起本尊的禪定: 吽!本來清凈,遠離戲論,從無間斷的大悲自性中,生起不滅的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從無生之廣闊虛空中,虛空廣闊無邊無際,風輪和血海,黃金地基和骨山,劫末之火燃燒的虛空,是法界智慧的廣大壇城,深藍色的三角形是埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)的虛空。
【English Translation】 From the supreme place of stillness, the heroic Ḍākinīs. From the eight great charnel grounds, the Dharma protectors. From the powerful maṇḍala that subdues māras, may the great empowerers bestow their blessings! May the great powerful ones grant empowerment! May auspicious signs and omens be shown, And may the supreme and common siddhis be granted to the fortunate individuals gathered here! Next is the blessing of the offering nectar: Oṃ! The vessel of medicine is the palace of wisdom, the essence is the five meats and five nectars, in front are the five Buddha family consorts, the flowing bodhicitta of union continuously descends, dissolving into the vessel of five nectars, the five families dissolve into light, inseparable and mixed, transforming into an ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañcāmṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, All Five Nectars Hūṃ Hrīḥ Ṭhā) Recite three times. The blessing of the torma: Āḥ! Inside the precious torma vessel, the torma is the nectar of five desires, mixed with five fragrances and five medicines, adorned with white and red skillful means, equal to the size of Mount Meru, becoming an offering that pleases the Victorious Ones, transforming into a cloud of Samantabhadra's offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा बलिन्त तेजो बलिन्त बल बते गुह्य समये स्वाहा, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala bate guhya samaye svāhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Offering, Radiant Offering, Power, Secret, Vow, Svāhā) Recite three times. The blessing of the rakta: Hūṃ! Inside the skull cup, the enemy's heart blood flows like a waterfall, in the sky, the red goddess Gīrti, from the skull cup, a stream of blood drips down, an ocean of blood without attachment or discrimination, the rakta that cuts the stream of saṃsāra, transforming into the nature of bliss and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महारक्त ज्वाला मण्डल हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: om āḥ hūṃ mahārakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ, Great Red Flame Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhā) Recite three times. Sprinkle nectar on all the offering substances: Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Nectar Kuṇḍali Kill Kill Hūṃ Phaṭ) Offering water in precious vessels, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, flowers of the five senses in conch shell vessels, grand incense, grand lamps, perfume of the five nectars, meat food, music of skull drums and thighbone trumpets, all these offerings transform into inconceivable clouds of offerings, equal to the limits of space, transforming into clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ Vajra Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Vajra Water Flowers Incense Light Perfume Food Music Āḥ Hūṃ) Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त गण गुह्य पूज हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta gaṇa guhya pūja ho, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta Assembly Secret Offering Ho) The Main Practice: The main practice is to contemplate the deity generation samādhi: Hūṃ! Primordially pure, free from elaboration, from the unceasing essence of compassion, arises the indestructible seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), from the vast expanse of unborn, the expanse of space is vast and boundless, the wind maṇḍala and the ocean of blood, the golden foundation and the mountain of bones, the space where the fire of the kalpa burns, is the great maṇḍala of the Dharmadhātu wisdom, the dark blue triangle is the space of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese Meaning: E).
ང་༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བ་བརྩེགས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ གྲུ་ཁྱད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་འབར་བས་གཏམས༔ ཨེ་དབྱིངས་ཉི་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་༔ སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་དྲག་རྩལ་ལྡན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་རླུང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཞལ་གདངས་ཕཊ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྔངས༔ མཆེ་གཙིགས་བསྟན་དགྲ་ཟས་སུ་རོལ༔ ལྗགས་དམར་གློག་འཁྱུག་ 14-18-6a ཐོག་སེར་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་བགེགས་དཔུང་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྐྲ་མཚམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བཅིངས༔ སྐྲ་གསེབ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཁྲག་ཐིག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རུས་པའི་རྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་པོ་ཏི་གཡོན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བཞེངས་སྟབས་ 14-18-6b བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོས་རྔམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་ཞབས་གར་སྟབས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ ཕུར་པ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫ
【現代漢語翻譯】 嗡!尸林寒林熾燃堆,輪有十輻具輪輞,四方門庭莊嚴成,殊妙邊飾及周圍,並有八大尸林處,蓮花金剛火焰繞,金剛巨巖熾燃滿, 埃界日墊吽字藍,攝集總集嘿汝嘎,威猛業力顱鬘力,藍黑一面具二臂,雙足踩踏羅剎男女,忿怒兇猛具大力,三目怒視十方界,鼻出劫風吽聲震,張口發呸三界驚, 齜牙咧嘴啖食誓敵,赤舌電閃降冰雹,焚燬鎮壓邪魔軍隊,頭髮豎立骷髏嚴,髮際黑蛇成束縛,發間小忿怒火嚓嚓,右手高舉鐵金剛杵,遮止邊境戰亂及戰爭,左手鐵鉤行事業, 吸飲誓敵魔障心肝血,手足蛇鐲以為飾,身披象皮之上衣,人皮新墊為腰帶,虎皮濕裙作下裳,五十濕顱為項鍊,血滴脂肪為彩繪,骨灰堆積為莊嚴, 八種尸林之物身圓滿,劫末火焰之中顯現,頂輪大樂輪之中央,身尊妙音身色黑,右手持劍左持經,圓滿忿怒之裝束,雙足威嚴跏趺坐,十方諸佛之所有,身之加持能力悉攝集, 喉間受用輪之中央,語尊馬頭身色黑,右手持劍左持鉤,雙足放逸站立勢,十方諸佛之所有,語之加持能力悉攝集,心間法輪之中央,意尊金剛手菩薩藍, 右手金剛左手期克印,忿怒兇猛雙足伸屈而坐,十方諸佛之所有,意之加持能力悉攝集,臍間化身輪之中央,功德空行母忿怒母黑,右手持鉞刀左持血顱, 喀章嘎挾于腋下足舞姿,四部空行眷屬眾圍繞,十方諸佛之所有,功德加持能力悉攝集,密處安樂護輪之中央,事業金剛橛身色藍,金剛橛右持期克印左持,圓滿忿怒之裝束
【English Translation】 Om! In the charnel ground of stacked burning dry and wet corpses, the wheel has ten spokes with a rim, the four sides have gates adorned completely, with special borders and surroundings, and with eight great charnel grounds, surrounded by lotus, vajra, and fire. Filled with burning great vajra rocks, in the E realm, on a sun cushion, a blue Hum syllable, the essence of condensed manifestation, Heruka, powerful Karma, garland of skulls, dark blue, one face, two arms, two feet trampling Rudra male and female, Wrathful, fierce, possessing great power, three eyes gazing with hatred in the ten directions, from the nose, kalpa winds roar with the sound of Hum, opening the mouth, the sound of Phat shakes the three realms, gnashing teeth, enjoying the enemies of the teachings as food, The red tongue flashes like lightning, hailstones radiate, subduing and burning the armies of demons and obstacles, the hair stands on end, adorned with dry skulls, the hairline bound with clusters of black snakes, between the hairs, small wrathful fires crackle, The right hand raises an iron vajra, averting border wars, times of conflict, and the face of battle, the left hand extends an iron hook for action, sucking the heart blood of oath-breakers, enemies, and obstacles, the hands and feet adorned with snake bracelets, Wearing an elephant skin upper garment, a human skin fresh cushion as a belt, and a wet tiger skin lower garment, a garland of fifty wet skulls hangs down, blood drops and fat as paintings, piles of ashes as bone ornaments, the eight charnel ground items complete on the body, Manifest in the midst of the flames of the kalpa, in the center of the crown, the wheel of great bliss, the supreme body, Manjushri, body color black, sword in the right hand, book in the left, complete with wrathful attire, feet in a firm lotus posture, Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the throat, the enjoyment wheel, the supreme speech, Hayagriva, body color black, sword in the right hand, hook in the left, two feet in a relaxed standing posture, Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the heart, the Dharma wheel, the supreme mind, Vajrapani, blue, vajra in the right hand, threatening gesture in the left, wrathful, fierce, two feet extended and bent, Gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the navel, the emanation wheel, the qualities, Dakini, Krodhini, black, curved knife in the right hand, blood-filled skull in the left, khatvanga tucked under the arm, feet in a dancing posture, Surrounded by the four classes of Dakinis and retinue, gathering the blessings and power of all the Buddhas of the ten directions, in the center of the secret place, the bliss-protecting wheel, the activity, Phurba, body color blue, Phurba in the right hand, threatening gesture in the left, complete wrathful attire.
ོགས་ཞབས་འདོར་ཐབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག༔ ཕྱག་ 14-18-7a གཡས་ཐོ་བས་དམ་སྲི་འཇོམས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གསོལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་རུང་རྟ་ནག་ཞོན༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་མཐིང་༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ བཀའ་འདས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་རོལ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ མགོ་དགུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཟ༔ རྭ་རྩེར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བསྲེགས༔ གཉེར་མར་དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ༔ སྡང་མིག་ནད་བདག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་སྤུ་གྲིའི་མཇུག༔ སྒྲོ་ཆུང་ཐི་འུ་ཐི་ཕྲན་ལ༔ ཐོག་ཞུགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྭ་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་གཙུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ ཕྱག་ 14-18-7b གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་སྟེང་པད་ཟླ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་དང་༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་དང་༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གཏེར་སྲུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་གྱུར༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲིན་ཆེན་རླུ
【現代漢語翻譯】 足部放置之法:十方諸佛之,事業加持能力皆攝集。 如是身壇城之諸尊,身語意德事業之,加持能力威光皆熾燃,顯空如虹彩般生起。 外輪四輻之上:右方夜叉焰發青煙色,右手以錘擊毀邪魔,左手以鐵鉤勾攝仇敵魔障,威猛忿怒,忿怒裝束圓滿。 後方湯拉多杰(Thang lha rdo rje,地神金剛),身青黑色,右手持劍,斷除鬼怪邪魔之命脈,左手取仇敵之心血供養,忿怒威猛可怖,騎乘黑馬。 左方忿怒母黑女,身青黑色,右手持彎刀揚于空中,斷除違背誓言、敵對佛法者之命脈,左手持顱碗盛滿鮮血于胸前,飲用違背教令邪魔之心血,卡杖嘎(kha TvAMga)夾于腋下,調伏三界,忿怒母之裝束圓滿,舞姿翩躚。 前方鐵蝎忿怒威猛,九頭吞噬鬼怪邪魔,角尖燃燒劫火,魔眾焚為灰燼,毛孔噴出毒氣,以憎恨之眼鎮壓病魔,生起如火般之嗔恨。 頭頂種姓之主黑鵬,劍之翅膀,剃刀之尾,小羽毛如星火,降下冰雹,兵器如火般燃燒,角尖如劫火般燃燒,頭頂以如意寶珠為飾,右手揚起天鐵金剛杵,左手將毒蛇送入口中,生起鎮壓三界之勢。 其上蓮月虹光中,咕嚕托程(gu ru thod phreng,顱鬘上師)五部明觀,外輪十輻之上:上方白色吽(hUM,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏義)音作聲母,東方尊勝慢母,東南杖青色持鉤母,南方閻魔法王尸林主,西南不動明王杵孔母,西方馬頭明王金剛暴怒母,西北欲勝箭慢母,北方甘露風母,東北三界殺戮母,下方大力催請母,主眷化身及再化身等,觀想無雜圓滿明晰。 東門虎面鐵鉤白色母,南門豬面索套黃色母,西門獅面鐵鏈紅色母,北門狼面鈴鐺綠色母,使者工匠及護藏等,壇城諸尊明晰顯現,自前諸尊心間,放射鐵鉤般之光芒,從銅色吉祥山,如所觀想之諸尊,如大云驟雨般降臨。
【English Translation】 The Method of Placing the Feet: From all Buddhas of the ten directions, gather the activity, blessings, power, and might. Thus, all the deities of the body mandala, the blessings, power, might, and splendor of their body, speech, mind, qualities, and activity blaze forth, arising like a rainbow of appearance and emptiness. On the four spokes of the outer wheel: To the right, Yaksha with smoky, blazing hair, right hand smashing demons with a hammer, left hand hooking enemies and obstructors with an iron hook, fierce and wrathful, complete with wrathful attire. Behind, Thang Lha Dorje (Earth God Vajra), dark blue-black, right hand wielding a sword, severing the life force of gyal 'gong (a class of spirits) and dam sri (oath-breakers), left hand offering the citta (mind/heart) of enemies, wrathful, fierce, and terrifying, riding a black horse. To the left, Krodha Kali (Wrathful Black Woman), dark blue, right hand brandishing a curved knife in the sky, severing the life force of oath-breakers and enemies of the teachings, left hand holding a skull cup filled with blood to her heart, drinking the heart blood of those who transgress the command, khatvanga (a type of staff) tucked under her arm, subduing the three realms, complete with wrathful attire, dancing in a playful manner. In front, Iron Scorpion, wrathful and fierce, with nine heads devouring gyal 'gong and dam sri, flames of kalpa (aeon) blazing from the tips of its horns, burning obstructing forces to ashes like dust, exhaling poisonous vapors from its wrinkles, suppressing disease lords with hateful eyes, generating hatred blazing like fire. On the crown of its head, the Garuda (mythical bird) of the lineage, black, with sword wings and razor tail, small feathers like sparks, hail falling, weapons blazing like fire, the tips of its horns blazing like the fire of kalpa, the crown of its head adorned with a wish-fulfilling jewel, right hand brandishing a sky-iron vajra, left hand feeding poison snakes into its mouth, generating the power to suppress the three realms. Above that, in a space of lotus, moon, and rainbow light, Guru Thotreng (Garland of Skulls Guru) is clear in the five families, on the ten spokes of the outer wheel: Above, white hUM (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to subdue) sounding mother, to the east, Namgyal Nyemma (Victorious Proud Mother), to the southeast, blue staff, clawed mother, to the south, Yama (Lord of Death), lord of the charnel ground, to the southwest, immovable pestle-hole mother, to the west, Hayagriva (Horse-Necked One), vajra fierce one, to the northwest, Dodgyal Da Nyemma (Desire-Victorious Arrow Proud Mother), to the north, Dudtsi Lungjinma (Ambrosia Wind-Giver Mother), to the northeast, Khamsum Sodjema (Three Realms Slaughtering Mother), below, Tobchen Kuljema (Great Power Urging Mother), the main figures, retinues, emanations, and further emanations, meditate on them all complete and clear without mixing. At the east gate, tiger-faced, iron hook, white mother, at the south gate, pig-faced, lasso, yellow mother, at the west gate, lion-faced, iron chain, red mother, at the north gate, wolf-faced, bell, green mother, messengers, workers, and treasure protectors, the mandala deities become clear, from the hearts of the deities in front of oneself, rays of light like iron hooks radiate out, from the Copper-Colored Glorious Mountain, the deities as visualized, descend like a great cloudburst.
ང་གིས་ 14-18-8a བསྐྱོད་པ་ལྟར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལན་བདུན་བརྗོད༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྙན་པའི་དབྱངས༔ དད་མོས་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ རཀྴ་མི་ཟན་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ནི༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ 14-18-8b ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་བྷ་ར་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་ནག་ཐང་ལྷ་དང་༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྲོས་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་འདུལ་ཕྱིར༴ ནད་མཚོན་མུ་གེ་འདུལ་ཕྱིར༴ རུ་དྲ་དམ་ལོག་འདུལ་ཕྱིར༴ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་ 14-18-9a པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ བམ་རོ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་ཁྲིར༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔
【現代漢語翻譯】 如所行般,迎請至此修行處。嗡 班雜 薩瑪雅 匝 匝。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔)吽 舍。(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔) 于往昔劫之初,鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན་,梵文:Oḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:Oḍḍiyāna,漢語字面意思:烏仗那)境之西北隅,達納郭夏海島(藏文:དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་,梵文:Dhanakośa,梵文羅馬擬音:Dhanakośa,漢語字面意思:財庫海島)之上,蓮花花蕊之中,證得稀有殊勝之成就,是為蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,漢語字面意思:蓮花生)。為賜予加持,祈請降臨。(唸誦七遍) 焚香奏樂,以虔誠之心迎請。 吽!自此處向西南隅,羅剎食人之地,銅色吉祥山頂(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར,梵文:Cāmaradvīpa,梵文羅馬擬音:Cāmaradvīpa,漢語字面意思:拂洲銅色吉祥山頂),蓮花光之清凈宮殿中,調伏羅剎食人之王,顱鬘力猛(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་,梵文:Mahāśīrṣamālā,梵文羅馬擬音:Mahāśīrṣamālā,漢語字面意思:大顱鬘),佛陀顱鬘力,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)吉祥古汝猛厲尊,降伏魔軍之噶瑪猛厲祈請降臨。 祈請上師本尊勇士空行母,護法誓盟眾海會降臨。祈請伏藏主、伏藏護法猛厲尊及其眷屬,以及主尊眷屬諸神眾、奉命使者等,無礙降臨於此。 於法界無生之界中顯現身相,示現無礙報身之種種神變,為調伏所化眾生而行持化身事業,為守護佛陀教法祈請降臨。為加持瑜伽士祈請降臨,為引導六道眾生祈請降臨,為從根摧毀輪迴祈請降臨。 鎮壓顯有之古汝蓮花生,祈請上師持明成就者眾海會,以虔誠恭敬之心迎請降臨。本尊降伏魔軍猛厲顱鬘力,身之至尊文殊(藏文:འཇམ་དཔལ་,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥),語之至尊馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),意之至尊金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར་,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛),功德至尊巴拉嘿,事業至尊普巴金剛(藏文:ཕུར་པ,梵文:Kīla,梵文羅馬擬音:Kīla,漢語字面意思:橛)諸神眾祈請降臨。 藥叉(藏文:ཡཀྴ,梵文:Yakṣa,梵文羅馬擬音:Yakṣa,漢語字面意思:夜叉)梅瓦、忿怒黑唐拉,鐵蝎忿怒、迦樓羅(藏文:བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ,梵文:Garuḍa,梵文羅馬擬音:Garuḍa,漢語字面意思:金翅鳥)等,十忿怒尊及門守護眷屬祈請降臨。 為調伏傲慢八部眾,為調伏邪魔厲鬼,為調伏邊境戰亂,為調伏疾病刀兵饑荒,為調伏魯扎(藏文:རུ་དྲ་,梵文:Rudra,梵文羅馬擬音:Rudra,漢語字面意思:暴惡)違誓者,為調伏教敵私敵,於五濁惡世慈悲憐憫眾生,剎那頃降臨於此。 嗡 阿 吽 古汝 德瓦 達吉尼 達瑪巴拉 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝 吽 班 霍。阿 迪 普 霍。 扎 霍。 安住祈請文: 吽!於此處陳設蓮花日月墊,以及男女屍體之座上,祈請威猛諸神眾安住,令我與本尊無二無別。薩瑪雅 迪 啦 吽! 之後,獻供:
【English Translation】 As I proceed, I invite you to this place of practice. Om Vajra Samaya JAH JAH. HUNG HRI. In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana, on the island of Dhanakosha Lake, in the lotus stamen, he attained the supreme and wondrous siddhi, known as Padmasambhava. To bestow blessings, I request you to come. (Recite seven times) Burn incense and play melodious music, inviting with strong devotion. HUNG! From here to the southwest, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Rakshas, from the pure palace of Padma Od, the king who subdues the Raksha cannibals to Dharma, the great Skull Garland Power, Buddha Skull Power, Heruka Glorious Guru Wrathful One, the Karma Wrathful One who subdues demons, please come. Please come, Guru, Yidam, Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors, the ocean of Samaya Holders. Treasure Lords, Treasure Protectors, Wrathful Ones with retinues, the assembly of deities, main figures and retinues, messengers who carry out commands, without hindrance, please come to this place. From the unborn space of Dharmadhatu, you arise in form, displaying various miracles of the unceasing Sambhogakaya, and for the sake of taming beings through the Nirmanakaya, please come to protect the Buddha's teachings. Please come to bless the yogis. Please come to guide the beings of the six realms. Please come to uproot samsara from its depths. Guru Padmasambhava, who overpowers existence and appearance, the ocean of Lamas, Vidyadharas, and Siddhas, with devotion and longing, I invite you to come. Yidam, Wrathful One who subdues demons, Skull Garland Power, Supreme Body Manjushri, Supreme Speech Hayagriva, Supreme Mind Vajrapani, Supreme Quality Barahi, Activity Supreme Phurba, please come, assembly of deities. Yaksa Mebar, Wrathful Black Tangla, Wrathful Iron Scorpion, Garuda, the ten wrathful ones and the retinue of gatekeepers, please come. To subdue the eight classes of arrogant spirits, to subdue the Gyalpo spirits and Damtsi spirits, to subdue border wars and conflicts, to subdue disease, weapons, and famine, to subdue Rudra and oath-breakers, to subdue enemies of the teachings and personal enemies, in this degenerate age, with compassion, please come to this place in an instant. OM AH HUNG GURU DEVA DAKINI DHARMAPALA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA JAH JAH HUNG BAM HOH. ATI PU HOH. PRATICCHA HOH. Request to be seated: HUNG! Here, on the lotus, sun, and moon cushion, and on the throne of male and female corpses, please be seated, assembly of powerful deities, may I and the deity in front be inseparable. Samaya Tishta Lhan! Then, offering the offerings:
ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི༴ བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ 14-18-9b ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཞག་གི་དྲི་ཆབ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས༴ བསྒྲལ་པའི་རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་འདི༔ བདུད་འདུལ༴ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༴ བཞེས་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནང་མཆོད་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི༴ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི༴ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི༴ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི༴ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི༴ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི༴ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི༴ ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ རིགས་ 14-18-10a བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོའི༴ འཁོར་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉའི༴ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང་༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ (吽 Hum):猛厲黑怒尊眾前, 供水、浴足、鮮花獻, 焚香、明燈、香水獻, 美食、樂音作供養, 色、聲、香、味、觸、法獻, 樂空秘密之供養奉。 嗡 班雜 阿爾嘎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham,漢語字面意思:嗡,金剛,供水) 等至 夏布達 茹巴 夏布達 根德 惹薩 斯帕舍 穆扎 薩瓦 布扎 阿 吽 (藏文:ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:Shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe mudra sarva puja ah hum,漢語字面意思:聲,色,香,味,觸,手印,一切,供養,啊,吽)。猛厲供養奉獻: ཧཱུྃ༔ (吽 Hum):猛厲黑怒尊眾前, 為令本誓心要得催動, 世間一切違逆教法敵, 誅殺心血朵瑪此供獻, 敬獻降魔威猛諸神祇。 為誅敵魔祈請享用納。 世間一切…… 誅殺權勢之花朵此獻上, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 世間一切…… 誅殺油脂之香此焚燃, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 世間一切…… 誅殺融化之酥油燈此獻, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 世間 一切…… 誅殺油脂之香水此獻, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 世間一切…… 誅殺血肉之美食此獻, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 世間一切…… 誅殺腿骨之長笛此獻, 敬獻降魔…… 為誅敵魔…… 享用之後祈請作事業, 祈賜勝共四業之成就。 內供、藥供作獻: ཧཱུྃ༔ (吽 Hum):清凈寶器吉祥內, 五毒清凈五甘露, 以是智慧甘露之藥供, 供養三根本威猛諸尊。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡卡卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Om ah hum sarva panca amrita kha kha khahi,漢語字面意思:嗡,啊,吽,一切,五,甘露,吃,吃,吃)。法身無量光佛前,薩瓦 班雜 阿彌利達 啦 卡嘿 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva panca amrita la kha hi,漢語字面意思:一切,五,甘露,吃)。報身觀世音自在前…… 化身蓮花生大士前…… 空行益西措嘉前…… 拉薩穆赤贊普前…… 持明無變金剛前…… 持明法王金剛前…… 授命法主士夫前…… 恩重根本上師前…… 本尊古汝猛厲前…… 身之至尊黑文殊前…… 語之至尊黑馬頭前…… 意之至尊金剛手前…… 功德忿怒黑母前…… 事業金剛橛諸尊…… 部主黑鵬鳥前…… 眷屬與十怒尊門守護前…… 護教誓盟持明海眾前,薩瓦 班雜 阿彌利達 啦 卡嘿 (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva panca amrita la kha hi,漢語字面意思:一切,五,甘露,吃)。 其後朵瑪作獻: ཧཱུྃ༔ (吽 Hum):朵瑪寶器之壇城, 朵瑪五種妙欲之功德, 令諸尊悅朵瑪此大獻, 敬獻威猛諸尊眾神祇。 享用之後祈賜勝成就。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 啦 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Om ah hum maha balimta la kha hi,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,食子,吃)。 其後血供作獻: ཧཱུྃ༔ (吽 Hum):誅殺魯扎
【English Translation】 HUM! To the assembly of wrathful dark blue deities, Offerings of water, foot washing, and flowers, Incense, bright light, and scented water, Food and musical offerings, Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, Offerings of bliss and emptiness, the secret. OM VAJRA ARGHAM (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Argham,漢語字面意思:Om, Vajra, water offering) etc. to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Mudra Sarva Puja AH HUM (藏文:ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:Shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe mudra sarva puja ah hum,漢語字面意思:Sound, form, smell, taste, touch, mudra, all, offering, ah, hum). Offering the wrathful offering: HUM! To the assembly of wrathful dark blue deities, To incite the heart commitment from its essence, All enemies of the doctrine in the realms of the world, This offering of heart blood from the slain, I offer to the powerful, subjugating deities. Please accept it to slay enemies and obstructors! Realms of the world... This flower of slain power, Subjugating... To slay enemies and obstructors... Realms of the world... This great incense of slain fat, Subjugating... To slay enemies and obstructors... Realms of the world... This great butter lamp of slain grease, Subjugating... To slay enemies and obstructors... World Realms... This scented water of slain fat, Subjugating... To slay enemies and obstructors... Realms of the world... This great food of slain flesh, Subjugating... To slay enemies and obstructors... Realms of the world... This great flute of slain leg bone, Subjugating... To slay enemies and obstructors... Having accepted, please perform manifest activities! Grant the supreme and common accomplishments of the four actions! Offering the inner offering and medicine offering: HUM! Within the pure and auspicious Bhanda, The five poisons purified into the five amritas, With this medicine offering of wisdom amrita, I offer to the powerful assembly of the three roots. OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA KHA KHA KHAHI (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Om ah hum sarva panca amrita kha kha khahi,漢語字面意思:Om, ah, hum, all, five, amrita, eat, eat, eat)! To the face of Dharmakaya Amitabha, SARVA PANCA AMRITA LA KHAHI (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva panca amrita la kha hi,漢語字面意思:All, five, amrita, eat)! To the face of Sambhogakaya Avalokiteshvara... To the face of Nirmanakaya Padmasambhava... To Dakini Yeshe Tsogyal... To Lhase Mutri Tsenpo... To Rigdzin Mingyur Dorje... To Rigdzin Chogyal Dorje... To the Kagyab Chodak Kyebu... To the kind root lama... To Yidam Guru Drakpo... To the supreme body, Black Manjushri... To the supreme speech, Black Hayagriva... To the supreme mind, Vajrapani... To the qualities, Wrathful Black Mother... To the assembly of Phurba deities... To the lineage lord, Black Garuda... To the retinue and the ten wrathful gatekeepers... To the Dharma protectors, the ocean of oath-bound ones, SARVA PANCA AMRITA LA KHAHI (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva panca amrita la kha hi,漢語字面意思:All, five, amrita, eat)! Then, offering the Torma: HUM! Within the precious vessel of the Torma, The five qualities of desirable Torma, This great Torma that pleases the deities, I offer to the powerful assembly of deities. Having accepted, please grant power and accomplishments! OM AH HUM MAHA BALIMTA LA KHAHI (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:Om ah hum maha balimta la kha hi,漢語字面意思:Om, ah, hum, great, offering, eat)! Then, offering the Rakta: HUM! Slain Rudra
་པའི་ཐོད་རློན་ནང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཚོ༔ དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་རི་ལྟར་འཁྲིགས༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འཛིན་མེད་བློ་འདས་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མཆོད་གཏོར་ཆུང་དང་རྫས་མ་འཛོམ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་བཤགས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མཆོད་གཏོར་ལོ་ཟླ་འགྱང་ 14-18-10b བ་དང་༔ འབག་བཙོག་དྲི་མས་གོས་པ་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་༔ ཕྱི་མར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ རལ་པ་གྱེན་བརྗེས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་མནན༔ སྐུ་ལ་མེ་འབར་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཕྲོ༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ མི་རྟག་བརྡ་དོན་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་ 14-18-11a བོར་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྤུ་གྲིའི་མཇུག་མ་ཐིལ་ཕྲན་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་གདོན་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྟོབས་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལ་མེ་དཔུང་དང་༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ སྟོབས་ལྡན་སྡིག་རྒོད་ནག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོས་རྔམ་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང་༔
【現代漢語翻譯】 于血淋淋的人頭碗中,盛滿誅殺敵對邪魔的心血之海,鮮紅的泡沫如山般堆積,獻給威猛的諸神。 嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ)——偉大的血(藏文:རཀྟ་,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)——享用(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khā hi,漢語字面意思:吃)! 秘密的本性供養是: 吽(Hūṃ)!自性覺悟,本自生起即是神祇,供養者、供養物、供養處,一切皆於法界,遠離戲論。無執無念,本初供養。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)!法界(藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:dharmadhātu,漢語字面意思:法界)!阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)! 懺悔是: 吽(Hūṃ)!因未悟而受煩惱控制,供養祭品不足,物品不全。因懶惰懈怠,根本與支分的誓言,沾染了過失而懺悔。神祇、咒語、禪定等的懈怠,供養祭品年久失修,沾染污垢而懺悔。愿此不成為今生的障礙,亦不成為來世的遮蔽,于智慧本尊前懺悔。賜予清凈梵天的成就。 讚頌是: 吽(Hūṃ)!于不變大樂法界凈土中,無礙自生噶瑪(Karma)忿怒尊,諸佛總集,降伏魔軍顱鬘力。身色深藍如烏雲密佈,圓滿忿怒裝束,發出威懾怒吼。張口捲舌,齜牙咧嘴,三眼圓睜。頭髮倒豎,以蛇和干顱為飾。威懾三界,向您頂禮讚頌。右手持金剛杵,擊退邊境敵軍。左手持鐵鉤,飲啖邪魔心血。雙足以拋擲式踩踏魯扎(Rudra)男女。身燃火焰,忿怒眾神持兵器環繞。身披大乘力士象皮上衣,以無常為象徵的尸陀林腰帶,以及降伏傲慢的虎皮裙。為調伏龍族,以五種蛇類為飾。誅滅頑劣,咕嚕(Guru)忿怒尊,向調伏天龍八部者頂禮讚頌。 於前方,大鵬金翅鳥(Garuda),憤怒至極,身色深藍,展開利劍般的翅膀。羽毛末端如剃刀,灑落兵器之雨。以金剛犄角和如意寶珠為飾。三眼怒視,威懾三界。右手持金剛杵,調伏天龍八部。左手將黑蛇龍魔吞入口中。向大力金翅鳥頂禮讚頌。 於前方,黑色鐵鉤奮力作業。九頭十八角,角上燃著火焰。張口齜牙,憤怒如火燃燒。誅殺鬼怪邪魔,飲啖其心血。向大力黑色鐵鉤頂禮讚頌。 于右方,夜叉(Yaksa)火焰神,身色紫褐。單面怒容,右手持木槌。
【English Translation】 In the fresh wet skull cup, a sea of heart blood from slaying enemies and obstacles is offered to the powerful deities, with great red bubbles piling up like mountains. Oṃ Āḥ Hūṃ – Mahā Rakta Khāhi! (Oṃ Āḥ Hūṃ – Great Blood, Consume!) The secret suchness offering is: Hūṃ! Self-awareness, self-arisen, primordially divine. The object of offering, the act of offering, and the place of offering, all are in the Dharmadhātu, free from elaboration. Without grasping, beyond mind, the primordial offering is made. A Adharmadhātu A! (A – Primordial Purity, Dharmadhātu – Realm of Truth, A – Primordial Purity!) The confession is: Hūṃ! By being controlled by ignorance and afflictions, the offerings and torma are small, and the substances are incomplete. By being controlled by laziness and negligence, the root and branch vows are stained with faults, I confess. Neglecting deities, mantras, and samadhi, and the offerings and torma being delayed for years and months, and being stained with dirt and impurities, I confess. May this not become an obstacle in this life, nor a obscuration in the next, I confess before the wisdom deities. Grant the pure Brahma's siddhi. The praise is: Hūṃ! From the unchanging great bliss Dharmadhātu realm, unceasingly self-arisen, Karma Dragpo Tsal (Wrathful Karma Power). Embodiment of all Sugatas, Tamer of Maras, Skull Garland Power. Body color dark blue like gathering rain clouds, complete with wrathful attire, proclaiming a terrifying roar. Mouth open, tongue curled, teeth bared, possessing three eyes. Hair standing on end, adorned with snakes and dry skulls. Subduing the three realms, I prostrate and praise you. The right hand holds a vajra of the sky, repelling border armies. The left hand drinks the heart blood of oath-breakers with an iron hook. The two feet trample Rudra male and female in a throwing posture. Flames blaze on the body, wrathful hosts wield weapons. Wearing the elephant hide of great vehicle strength as an upper garment, a charnel ground belt signifying impermanence, and a tiger skin loincloth subduing pride. Adorned with five kinds of snakes to tame the nagas. Guru Dragpo Tsal (Wrathful Guru Power) who cuts down the unruly, I prostrate and praise the tamer of gods and demons, the eight classes. Above all, the Garuda, king of birds, extremely wrathful, dark blue, brandishing sword-like wings. The ends of the feathers are like razors, a rain of weapons. Adorned with vajra horns and wish-fulfilling jewels. Three eyes glaring, suppressing the three realms with power. The right hand holds a vajra, subduing gods and demons, the eight classes. The left hand feeds on black snake naga demons. I prostrate and praise you, mighty sky-goer. In front, the black iron hook is diligently working. Nine heads, eighteen horns, with flames burning on the horns. Mouth open, teeth bared, anger blazing like fire. Slaying gyalpo (kings), gongpo (spirits), and oath-breakers, drinking their heart blood. I prostrate and praise the mighty black hook. On the right, Yaksha Me Bal (Fire Flame), body color smoky purple. One face, wrathful and fierce, the right hand holds a mallet.
དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནག༔ རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གླིང་བཞི་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་གསོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་ 14-18-11b ཅིང་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲོས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཟ་གསོད་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི༔ སྟག་གདོང་ཕག་གདོང་སེང་གདོང་སྤྱང་གདོང་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་མཚུངས་ལྕགས་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་གཏེར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་ 14-18-12a པ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ་དབང་༴ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ལྷ་སྲས་
【現代漢語翻譯】 摧毀怨敵邪魔,化為塵土! 左手鐵鉤,從敵人心中鉤出! 忿怒熾盛者,向您敬禮讚頌! 背後湯拉(Thangla,山神名)石堅,熾燃黑色! 騎乘黑馬,瞬間遊遍四大部洲! 忿怒暴惡,一面右手持劍! 斬斷敵人性命,左手奉上心血! 斬斷教敵性命的屠夫,向您讚頌! 左側忿怒母(Khros ma),黑色身! 全套忿怒裝,舞動姿態! 右手持鉞刀,捧著顱血! 喀章嘎(Khaṭvāṃga,天杖)擁抱,勾引調伏! 統攝三界,向忿怒母敬禮讚頌! 上下四方,十大忿怒明王! 身色各異,手持金剛橛! 摧毀十方魔軍,具大威力! 眷屬及近眷屬,化現食肉者! 摧毀怨敵邪魔,向您敬禮讚頌! 鎮守東西南北四門的! 虎面、豬面、獅面、狼面四尊! 四種事業同色,持鐵鉤、鐵索、鈴、杵! 成辦四種事業,摧毀四方敵軍! 向四門守護忿怒母敬禮讚頌! 如是威猛自在的壇城中! 護持教令的誓盟者、護法海眾! 以及伏藏守護、伏藏主、使者、工匠等! 向諸天眾及其眷屬敬禮讚頌! 以供養讚頌祈禱您等的威力! 祈願成辦光大佛教事業! 祈願成辦正法弘揚十方事業! 祈願成辦僧團地位高昇事業! 祈願成辦弘揚秘密甚深伏藏事業! 祈願成辦成熟解脫利生任運成就事業! 祈願成辦生圓次第穩固事業! 祈願成辦唸誦修持圓滿究竟事業! 祈願成辦自心證悟法身事業! 賜予成就虹身、空行等成就之悉地! 之後,爲念誦作加持,降臨加持: 吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 自身觀為忿怒本尊! 頂上五部顱鬘尊! 祈請噶舉(bKa' brgyud,傳承)上師、持明者眾! 迎請灌頂本尊,賜予灌頂! 舍 (Hrīḥ) 從西方極樂世界! 向法身無量光(Nangba Thaye)佛! 以虔誠恭敬之心祈禱! 請賜予我灌頂加持! 從普陀山(Potala)凈土! 向報身觀世音(Chenrezig Wang,觀自在)! 以虔誠恭敬之心祈禱! 請賜予我灌頂加持! 從蓮花光(Padma Od)凈土! 向化身蓮花生(Padma Jungne)! 以虔誠恭敬之心祈禱! 請賜予我灌頂加持! 從鄔金(Orgyen)空行母的聚會處! 向空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)! 以虔誠恭敬之心祈禱! 請賜予我灌頂加持! 從自然成就(Zan yang Lhundrup)寺! 向天子(Lhasras)!
【English Translation】 Crush enemies and obstacles, turn them into dust! With the left-hand iron hook, draw out the enemy's heart! Wrathful and blazing one, I prostrate and praise you! Behind you, Thangla (mountain god) is firm as a stone, blazing black! Riding a black horse, instantly traverse the four continents! Wrathful and fierce, with one face and a sword in the right hand! Severing the enemy's life, the left hand offers heart blood! Butcher who cuts off the lives of enemies of the teachings, I praise you! On the left, the wrathful mother (Khros ma), with a black body! Adorned with a complete set of wrathful attire, dancing in posture! The right hand holds a curved knife, holding skull blood! Embracing the Khaṭvāṃga (celestial staff), enticing and subduing! Dominating the three realms, I prostrate and praise the wrathful mother! Above, below, and in all directions, the ten great wrathful kings! With various body colors, holding the phurba (kīla, ritual dagger) in their hands! Destroying the armies of obstacles in the ten directions, possessing great power! Attendants and close attendants, manifesting as flesh-eaters! Destroying enemies and obstacles, I prostrate and praise you! Guarding the four gates of east, south, west, and north! The four with tiger faces, pig faces, lion faces, and wolf faces! With colors matching the four activities, holding iron hooks, iron chains, bells, and vajras! Accomplishing the four activities, destroying the enemy armies of the four directions! I prostrate and praise the four gate-guarding wrathful mothers! Thus, in the mandala of powerful and fierce play! The oath-bound protectors of the teachings, the ocean of Dharma protectors! And the treasure guardians, treasure owners, messengers, and workers! I prostrate and praise the assembly of deities and their retinues! By the power of offering, praising, and praying to you all! May you accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings! May you accomplish the activity of spreading the Dharma in the ten directions! May you accomplish the activity of elevating the status of the Sangha! May you accomplish the activity of propagating the profound and hidden treasures! May you accomplish the activity of spontaneously fulfilling the benefit of beings through maturation and liberation! May you accomplish the activity of stabilizing the generation and completion stages! May you accomplish the activity of perfecting the recitation and practice! May you accomplish the activity of realizing one's own mind as the Dharmakaya! Grant the siddhi (accomplishment) of achieving the rainbow body and traversing the sky! Then, for the practice of recitation, the empowerment and blessing of the recitation: Hūṃ hrīḥ Visualize yourself as the wrathful guru! On the crown of your head, the five skull garland deities! I invite the Kagyu (bKa' brgyud, lineage) lamas and vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders)! Invite the empowerment deities and bestow empowerment! Hrīḥ From the western pure land of Sukhavati (bDe-chen, Great Bliss)! To the Dharmakaya Amitabha (Nangba Thaye, Boundless Light)! I pray with devotion and longing! Please grant me empowerment and bless me! From the pure land of Mount Potala! To the Sambhogakaya Avalokiteśvara (Chenrezig Wang, the powerful one with compassionate eyes)! I pray with devotion and longing! Please grant me empowerment and bless me! From the pure land of Lotus Light (Padma Od)! To the Nirmanakaya Padmasambhava (Padma Jungne, Lotus Born)! I pray with devotion and longing! Please grant me empowerment and bless me! From the gathering place of the dakinis (mkha' 'gro, sky goers) of Oddiyana (Orgyen)! To the dakini Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal, Wisdom Lake Queen)! I pray with devotion and longing! Please grant me empowerment and bless me! From the naturally accomplished (Zan yang Lhundrup) temple! To the prince (Lhasras)!
མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སེང་གེ་རྫོང་གི་གཏེར་གནས་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ 14-18-12b ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ གར་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མོས་གུས༴ བདག་ལ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ 14-18-13a ལ་ཧཱུྃ༔ འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛབ་དམིགས་ནི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཚོན་གང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་གང་བར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ག༔ གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་༔ ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བསལ༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ གདུག་རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི༔ དབང་དུ་བསྡུས་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ 14-18-13b བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ༔ དགྲ་བགེགས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་རྡ
【現代漢語翻譯】 穆赤贊普(藏族早期君王):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 從森給宗的伏藏處,我對持明者米久多吉(藏文:རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་,意為『不變金剛』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在多吉雄宗的伏藏處,我對持明者秋吉多吉(藏文:ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་,意為『法王金剛』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 從您所安住的法身凈土中,我對領受教誨的法主聖者:我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在愚癡得以凈化的凈土中,我對至尊身——布達托創匝(藏文:བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,意為『佛顱鬘力』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在嗔恨得以凈化的凈土中,我對至尊意——班雜托創匝(藏文:བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:वज्र तोद फ्रेंग र्त्सल,梵文羅馬擬音:vajra toda phreng rtsal,金剛顱鬘力):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在傲慢得以凈化的凈土中,我對功德——熱那托創匝(藏文:རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,意為『寶顱鬘力』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在貪慾得以凈化的凈土中,我對至尊語——貝瑪托創匝(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,意為『蓮花顱鬘力』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在嫉妒得以凈化的凈土中,我對事業——噶瑪托創匝(藏文:ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,意為『業顱鬘力』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 在我頭頂蓮花座上,我對恩重如山的根本上師:我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 從降伏魔眾的威猛壇城中,我對本尊古汝扎波(藏文:གུ་རུ་དྲག་པོ་,意為『忿怒蓮師』):我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 從五身五智的壇城中,我對所有五部護法神:我虔誠地敬信您,祈求您的垂顧。 從殊勝與共同的宮殿中,我對護法丹堅嘉措(藏文:དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་,意為『誓言海』):我以虔誠的信心祈禱,請您賜予我灌頂和加持。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏),阿哲等,身語意一切成就,帕拉吽。 吽:在此殊勝的意之壇城中,開啟秘密智慧之門,爲了獲得灌頂和成就,以心咒來啓發您的意,請賜予殊勝與共同的成就。 禪修觀想:觀想自己顯現為古汝扎波,在心間有金剛手,其心間有日輪座,其上有藍色的五股金剛杵,金剛杵中心有藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字,周圍環繞著藍色的咒語,向左旋轉。從咒語中發出光芒,照耀十方無量佛土,供養諸佛菩薩,彙集他們的加持融入自身。光芒照耀到銅色吉祥山,觸及蓮花生大師的心間,獻上令其身語意喜悅的供養。從蓮師的身中化現出藍色的古汝扎波,從語中化現出咒語,從意中化現出法器和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字,如雨般降下融入自身。光芒照耀六道眾生,消除罪障和障礙,彙集壽命、福德和權力融入自身。光芒照耀所有神靈和魔眾,平息他們的惡意和邪念,將他們的力量和能力全部彙集融入自身,觀想他們立下誓言。摧毀、焚燒所有敵人、障礙、邪惡和障礙,使之化為灰燼。
【English Translation】 To Mutri Tsenpo (an early Tibetan king): I devoutly believe in you, and ask for your grace. From the treasure site of Seng-ge Dzong, to the Vidyadhara Migyur Dorje (Tibetan: རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Immovable Vajra'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. At the treasure site of Dorje Khyong Dzong, to the Vidyadhara Chögyal Dorje (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་, meaning 'Dharma King Vajra'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. From the Dharmakaya pure land where you reside, to the Dharma Lord being who receives the teachings: I devoutly believe in you, and ask for your grace. In the pure land where ignorance is purified, to the supreme body—Buddha Tötreng Tsal (Tibetan: བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Buddha Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. In the pure land where hatred is purified, to the supreme mind—Vajra Tötreng Tsal (Tibetan: བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Sanskrit Devanagari: वज्र तोद फ्रेंग र्त्सल, Sanskrit Romanization: vajra toda phreng rtsal, Diamond Skull Garland Power): I devoutly believe in you, and ask for your grace. In the pure land where pride is purified, to the quality—Ratna Tötreng Tsal (Tibetan: རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Jewel Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. In the pure land where desire is purified, to the supreme speech—Padma Tötreng Tsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Lotus Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. In the pure land where jealousy is purified, to the activity—Karma Tötreng Tsal (Tibetan: ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, meaning 'Karma Skull Garland Power'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. On the lotus seat on the crown of my head, to the kind root guru: I devoutly believe in you, and ask for your grace. From the powerful mandala that subdues demons, to the Yidam Guru Drakpo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་, meaning 'Wrathful Guru'): I devoutly believe in you, and ask for your grace. From the mandala of the five bodies and five wisdoms, to all the five armor deities: I devoutly believe in you, and ask for your grace. From the supreme and common palace, to the Dharma protector Damchen Gyatso (Tibetan: དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་, meaning 'Ocean of Oath-Bound Ones'): I pray with devout faith, please grant me initiation and blessings. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction), Artsik etc., Kaya Waka Chitta Sarwa Siddhi Pala Hum. Hum: In this supreme mind mandala, open the door of secret wisdom, for the sake of obtaining initiation and accomplishment, stimulate your mind with the essence mantra, please grant supreme and common accomplishments. Meditation visualization: Visualize yourself as Guru Drakpo, in your heart is Vajrapani, in his heart is a sun disc, on which is a blue five-pronged vajra, in the center of the vajra is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction) syllable, surrounded by a blue mantra garland rotating to the left. From the mantra, light radiates, illuminating the boundless realms of the ten directions, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, gathering their blessings and dissolving into oneself. The light shines on the Copper-Colored Mountain of Glory, touching the heart of Padmasambhava, offering him offerings that please his body, speech, and mind. From Padmasambhava's body emanates the blue Guru Drakpo, from his speech emanates the mantra garland, from his mind emanates the implements and the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destruction) syllable, falling like rain and dissolving into oneself. The light shines on the six realms of sentient beings, eliminating their sins and obstacles, gathering life, merit, and power, and dissolving into oneself. The light shines on all the gods and demons, pacifying their malice and evil thoughts, gathering all their power and abilities and dissolving into oneself, visualizing them taking vows. Destroy and burn all enemies, obstacles, evil, and hindrances, turning them into ashes.
ུལ་དུ་བརླགས༔ ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤམ་བུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ རྩ་བསྙེན་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་གྲངས་ཐེམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་ཐོབ་རང་དབང་ཐོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས༔ མི་མིན་དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་ཐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་དམ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཚོགས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ 14-18-14a ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ༴ མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང་༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཁྲི་གསང་བའི་བདག༔ 14-18-14b རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ སེང་གེ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་གཏེར་ཕྲན་སྟོང་༔ བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་
【現代漢語翻譯】 將其焚燬。(觀想)將壽命和福德的光芒收攝,融入自身,然後唸誦秘密真言:嗡啊吽,阿哲尼哲,拿摩巴嘎瓦德,吽吽啪!香布爾!阿亞瑪杜茹扎夏納薩瑪亞吽啪! 諸佛總集心咒修法:嗡 舍利 噶瑪 嘿汝嘎 亞瑪ra匝 嘿 嘎ra瓦 班匝 帕尼 達吉尼 哈日尼薩 班匝 幾里 幾拉亞 仲 嘎汝達 吽 啪!如此唸誦。根本咒總集唸誦達到數量,生起次第和圓滿次第穩固,獲得自在,吉兆和徵象真實顯現,諸天魔八部攝於掌控,非人和厲鬼皆被降伏,消除證悟菩提的障礙,自性光明法身得以顯現,最終成就極樂空行凈土。薩瑪雅,嘉嘉嘉!嗡! 之後,陳設誓言物和會供品,準備真實和意幻的供品,以及各種豐盛的器具。自身明觀為本尊,如下進行會供的儀軌:用乾淨的會供水灑在會供品上,吽舍!從自身本尊的心間,放射出種子字讓、揚、康,焚燒、摧毀、洗滌對實物的執著和習氣,使會供品成為智慧甘露,化為普賢供云。嗡啊吽 哈哈 舍 梭哈! 吽舍!從密嚴法界凈土,法身普賢金剛持,以及安住於法身凈土的諸佛眾,祈請降臨加持會供品。從清凈報身凈土,報身五部如來,以及安住于報身凈土的上師眾,祈請降臨加持會供品。從無礙化身凈土,調伏眾生的化身如海眾,以及無數的諸佛眾,祈請降臨加持會供品。從西方極樂凈土,無量光和無量壽佛,以及極樂凈土的諸佛眾,祈請降臨加持會供品。從普陀山凈土,世間自在觀世音,以及大悲觀世音的諸佛眾,祈請降臨加持會供品。從銅色吉祥山,能自在掌控顯現和存在的蓮花生,以及忿怒顱鬘諸佛眾,祈請降臨加持會供品。從鄔金空行凈土,空行母益西措嘉,以及空行勇父空行母眾,祈請降臨加持會供品。從自然成就的讚揚拉章,法王穆赤桑波的秘密主,以及君臣成就者如海眾,祈請降臨加持會供品。從桑給宗的聖地,持明者不變金剛,以及一百大伏藏師和一千小伏藏師,受命的法主聖者眾,祈請降臨加持會供品。從自顯法身凈土,噶舉傳承上師的諸佛眾
【English Translation】 Burn it. (Visualize) gathering the light of life and merit, merging into oneself, then recite the secret mantra: Om Ah Hum, Artzig Nirtzig, Namo Bhagawate, Hum Hum Phet! Shambur! Ayamaduru Zashana Samaya Hum Phet! The practice of the general collection mantra of all Buddhas: Om Shri Karma Heruka Yamaraja Hyagriva Vajrapani Dakini Harinisa Vajrakili Kilaya Thröm Garuda Hum Phet! Recite thus. The root mantra general collection recitation reaches the number, the generation stage and the completion stage are stable, freedom is obtained, auspicious signs and omens appear, the eight classes of gods and demons are brought under control, non-humans and evil spirits are subdued, obstacles to achieving enlightenment are eliminated, the self-aware Dharmakaya is manifested, and ultimately the pure land of great bliss is achieved. Samaya, Gya Gya Gya! Om! After that, arrange the samaya substances and the tsok offering, prepare real and imagined offerings, and various abundant instruments. Clearly visualize oneself as the deity, and perform the tsok ritual as follows: Sprinkle clean tsok water on the tsok substances, Hum Shre! From the heart of the deity of oneself, radiate the seed syllables Ram, Yam, and Kham, burn, destroy, and wash away the attachment to objects and habitual tendencies, transform the tsok substances into wisdom nectar, and transform them into Samantabhadra's offering clouds. Om Ah Hum Ha Ho Hrih Svaha! Hum Shre! From the Akanishta Dharmadhatu pure land, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, and all the Buddhas residing in the Dharmakaya pure land, please descend to bless the tsok offering. From the pure Sambhogakaya pure land, the Sambhogakaya Five Dhyani Buddhas, and all the Gurus residing in the Sambhogakaya pure land, please descend to bless the tsok offering. From the unobstructed Nirmanakaya pure land, the Nirmanakaya ocean of Taming Beings, and countless Buddhas, please descend to bless the tsok offering. From the Western Sukhavati pure land, Amitabha and Amitayus, and all the Buddhas of Sukhavati pure land, please descend to bless the tsok offering. From the Potala Mountain pure land, Lokeshvara Avalokiteshvara, and all the Buddhas of Great Compassion Avalokiteshvara, please descend to bless the tsok offering. From the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava who can freely control appearance and existence, and all the Wrathful Skull Garland Buddhas, please descend to bless the tsok offering. From the Orgyen Khechara pure land, Dakini Yeshe Tsogyal, and all the Dakas and Dakinis, please descend to bless the tsok offering. From the naturally accomplished Zanyang Lhundrub Tsuglag, the secret lord of Dharma King Mutri Tsenpo, and all the ministers and accomplished ones like the ocean, please descend to bless the tsok offering. From the sacred site of Sengge Dzong, Vidyadhara Migyur Dorje, and one hundred great tertöns and one thousand small tertöns, the Dharma lords and holy beings who received the command, please descend to bless the tsok offering. From the self-appearing Dharmakaya pure land, all the Buddhas of the Kagyu lineage Gurus
རྣམས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྲས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ༴ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚོགས་ལ༴ གནས་དང་ཡུལ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཆོས་ 14-18-15a སྐྱོང་དང་༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ དམ་ལས་འགལ་བའི་ལས་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཚོགས་ཕུད་བར་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་བསྟན་དགྲ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་ 14-18-15b དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་མ་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ད
【現代漢語翻譯】 眾等,明智持明成就者如海之眾,眾等,從共頂大樂宮殿中,于恩重根本上師前,具四傳承上師之眾,佛子與傳承弟子之眾,眾等,從大樂自在壇城中,降伏魔軍噶瑪猛厲力,五尊護法及眷屬等,眾等,祈請加持處所與地域,於此聚集具緣男女眾,加持成為勇士與空行母,此誓物會供輪,加持成為智慧甘露,遣除違緣與障礙,使破損誓言得以恢復,賜予殊勝與共同成就。如是迎請會供聖眾並加持后,獻上會供之首:吽 舍,上師三身與空行母,本尊勇士與護法,總集猛厲黑汝嘎,以及諸佛眾眷屬等,獻上誓物會供,祈請歡喜納受並賜予殊勝成就,成就虹身空行。獻上第一份會供。 吽 舍,上師本尊空行母,特別是噶瑪猛厲力,持誓護法守護者等,請垂聽並憶念我,我為無明所控制,從無始劫至今,生生世世中,因業力與煩惱習氣,于別解脫菩薩秘密咒,根本支分之誓言,所造違越誓言之業,以猛烈懺悔之心坦白懺悔,以誓物會供來彌補,賜予無垢清凈之成就。唸誦百字明等。獻上第二份會供。最後會供之驅逐:吽,于自身前之坑洞中,會供殘食與敵對無二無別,那摩,三寶與本尊,空行護法以真實力,教敵、私敵、瑜伽士之敵,有形之敵與無形魔障,製造障礙之厲鬼等,不由自主地吸引至此。阿母嘎 納惹 智 薩爾瓦 昂 咕 舍 札。吽,我乃降伏魔軍自在身,深藍熾燃具大力,忿怒眾極怖吽聲震,身降忿怒眾兵器雨,使者役使如電閃,違誓仇敵惡業者,勿拖年月與時日,頃刻當下即誅殺,金剛橛刺其心,銳利熾燃兵器擊,投入自在熾燃口,忿怒眾等無餘啖,天鐵惡毒飲其心血,令其神識融入法界。
【English Translation】 All, assembly of Vidyadhara Siddhas like the ocean, assembly, from the supreme bliss palace on the crown of the head, to the kind root guru, assembly of gurus with four lineages, assembly of sons and lineage-holding disciples, assembly, from the mandala of great bliss and power, Karma Dragpo Tsal who subdues Mara, the five deities with retinues, protectors of the Dharma, assembly, bestow great blessings on places and lands, may the fortunate men and women gathered here, be blessed as heroes and heroines, may this wheel of samaya substances and tsok, be blessed as wisdom nectar, dispel unfavorable conditions and obstacles, restore broken samayas, grant supreme and common siddhis. Thus, after inviting the field of merit and blessing the tsok, offering the first portion of the tsok: Hum Hrih, gurus of the three kayas and dakinis, yidams, heroes, and protectors of the Dharma, Ekajati Dragpo Heruka, and all the deities with retinues, I offer the tsok feast of samaya substances, please accept with joy and grant supreme siddhi, accomplish rainbow body and khechara. Offer the first portion of the tsok. Hum Hrih, gurus, yidams, and dakinis, especially Karma Dragpo Tsal, oath-bound protectors of the Dharma, guardians, please listen to me and remember, I am controlled by ignorance, from beginningless time until now, in all births and lifetimes, due to karma and afflictive emotions, the vows of individual liberation, bodhisattva, and secret mantra, the root and branches, I confess and repent with intense remorse for the actions that violate the samaya, I fulfill with the tsok feast of samaya substances, grant the siddhi of stainless purity. Recite the hundred-syllable mantra, etc. Offer the second portion of the tsok. For the final expulsion of the tsok: Hum, in the pit in front of oneself, the tsok leftovers and enemies of the teachings become inseparable, Namo, by the power of the truth of the Three Jewels and yidam deities, dakinis, and Dharma protectors, enemies of the teachings, personal enemies, enemies of yogis, embodied enemies and formless obstructors, oath-breakers who create obstacles, be drawn here involuntarily. Amu Ka Nri Tri Sarva Ankusha Jah. Hum, I am the powerful form of subduing Mara, blazing dark blue with great power, the wrathful assembly roars with terrifying Hum sounds, from my body rains down a rain of wrathful weapons, messengers and servants flash like lightning, the oath-breaking enemy, this evil karma, without delaying months and days, instantly and immediately kill, Vajra Kilaya pierces the heart, sharp and blazing weapons strike, throw into the powerful blazing mouth, the wrathful assembly devours without remainder, the iron meteorite drinks the heart blood, may the consciousness dissolve into the dharmadhatu.
ྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་ནས༔ ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཞག༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ 14-18-16a ཅན་དང་༔ གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་སྣོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་༔ ནང་བཅུད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་དམ༴ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས༴ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི༴ གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩའི༴ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི༴ ཡི་དམ་དྲག་པོའི༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི༴ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི༴ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི༴ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་༴ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག༴ ནོར་ལྷ་ཕོ་མོའི༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་བམ་ཆེན་འདིས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ 14-18-16b ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་པ་དང་༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་སྐོང་བ་ཚར་གྲངས་གང་ལྕོགས་བྱ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་སོགས༔ དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སོགས་ནས༔ བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བར་རོ༔ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་དང་བསྒྲལ་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བསྲེས་ནས༔ རང་གི་ཚོགས་ལྷག་མ་དང་ཁ་ཕྲུ་མི་བསྲེ་གནད་གཅིག་ཡོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད༔ གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་བཅུ་དྲུག་དང་༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 榮!形骸血肉聚會中享用,口中唸誦哦 卡讓 卡嘿!根本咒語末尾加 瑪哈 瑪姆薩 啦 卡嘿!瑪哈 惹達 啦 卡嘿!瑪哈 澤達 啦 卡嘿!瑪哈 根呢日德 啦 卡嘿!嘎那 匝扎 啦 卡嘿!會供誅殺后,留下一份殘餘。 之後是供奉: 吽!上師 本尊 勇士們,威猛羯磨大力尊,身語意功德事業神,降伏魔眾忿怒十尊使者團,空行護法具誓者們,伏藏守護堅牢地神眾,誓言圓滿之誓物是,供水鮮花焚香及,明燈香水食物和,樂器形聲香味觸,法與藥 朵瑪 供血等,嫵媚等十六天女和,吉祥八寶輪王七政,外內密以及極密之,供物 依憑物 成就物,外器世界四大部洲須彌山,內情眾生人天之財富,實有財富意幻不可思議,無漏普賢供云此,三身之上師誓言圓,五身八名誓言圓,君臣二十五誓言圓,大成就者八十誓言圓,取藏師百位誓言圓,伏藏師千位誓言圓,噶舉上師之誓言圓,本尊威猛之誓言圓,勇士空行之誓言圓,五部盔甲神之誓言圓,降伏魔眾忿怒十尊之誓言圓,忿怒母黑女之誓言圓,夜叉 美瓦,鐵蝎燃,大鵬燃,金剛燃,護法 護誓,伏藏守護 伏藏主,財神男女,地神 土地神 誓言圓,誅殺怨敵之大磐,咕嚕威猛之諸神眾,誓言圓滿之加持力,罪障罪業凈除且,違緣障礙息滅祈,壽命福德證悟增祈,顯有世間攝受祈,誅殺教敵 破誓 邪魔 鬼魅,成就猛厲之事業,賜予共同勝義之成就。 如是盡力唸誦供奉次數, 吼!觀視 美麗者等,意念而享用,啊啦啦 吼!唸誦者亦,善逝薄伽梵等,至,我頂禮,之間,如是自身不離本尊之禪定而享用會供,之後將殘餘與誅殺會供一份混合,自身之會供殘餘不與他人混合,此乃要訣,薩瑪雅,嗡 阿彌利德 吽 啪!嗡 阿 吽!具德之聽命享用殘餘之收攝母,從四方而至瑜伽自在八,緊和楞伽十六燃,以及八大尸林。
【English Translation】 Hong! Enjoy in the gathering of flesh and blood of the body, recite in the mouth Oh Karang Khahe! Add at the end of the root mantra Maha Mamsa La Khahe! Maha Rakta La Khahe! Maha Tsitta La Khahe! Maha Kimniri Ti La Khahe! Gana Chakra La Khahe! After the assembly is killed, leave a portion of the remainder. Then is the offering: Hum! Lama Yidam Heroes, Powerful Karma Mighty Venerable, Body Speech Mind Merit Karma Deities, Subduing Demons Wrathful Ten Messengers, Dakini Dharma Protectors with Vows, Treasure Guardians Firm Earth Lords, The vow objects to fulfill the vows are, Offering water, flowers, incense, and, Lamps, perfume, food, and, Musical instruments, shapes, sounds, smells, tastes, touches, Dharma and medicine, Torma, Rakta, etc., Sixteen goddesses such as seduction, And the Eight Auspicious Symbols, the Seven Royalties, Outer, Inner, Secret, and Extremely Secret, Offering substances, supporting substances, accomplishing substances, Outer vessel, the four continents of the world, Mount Sumeru, Inner essence, the glory of gods and humans, Actual wealth, mind-emanated, inconceivable, With this uncontaminated Samantabhadra cloud of offerings, Fulfill the vows of the three bodies of the Lama, Fulfill the vows of the five bodies and eight names, Fulfill the vows of the twenty-five lords and subjects, Fulfill the vows of the eighty great accomplished ones, Fulfill the vows of the hundred treasure revealers, Fulfill the vows of the thousand minor treasure revealers, Fulfill the vows of the Kagyu Lamas, Fulfill the vows of the wrathful Yidams, Fulfill the vows of the heroes and dakinis, Fulfill the vows of the five armor deities, Fulfill the vows of the ten wrathful demon subduers, Fulfill the vows of the wrathful black mother, Yaksha Mewal, Iron Scorpion Burning, Great Garuda Burning, Vajra Burning, Dharma Protector Oath Protector, Treasure Guardian Treasure Lord, Wealth God Male and Female, Local God Earth Lord Fulfill the vows, With this great board for killing enemies, All the deities of Guru Drakpo, By the blessing of fulfilling the vows, May the impairments and sins be purified, May the bad conditions and obstacles be pacified, May life, merit, and realization increase, May appearance and existence be brought under control, May the enemies of the doctrine, oath breakers, demons, and obstacles be killed, Accomplish the fierce activities of manifestation, Grant the supreme and common accomplishments. Thus, recite the number of offerings as much as possible, Ho! Look at the beautiful ones, etc., Think and enjoy, Alala Ho! The reciter also, Sugata Bhagavan, etc., To, I prostrate, In between, Thus, without separating from the deity's samadhi, enjoy the assembly, Then mix the remainder with a portion of the killed assembly, One key point is not to mix one's own assembly remainder with others, Samaya, Om Amrita Hum Phet! Om Ah Hum! The glorious obedient one, the collecting mother of the remainder to be enjoyed, From the four directions come the eight yoga masters, The sixteen Ging and Lanka burners, And the eight great cemeteries.
དང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར༔ དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ 14-18-17a བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་དགྲ་ཚར་བཅད་སྒོས་དགྲ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཆོས་མཐུན་གྲོགས་མཛོད་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷག་མ་བཤལ་ཆུ་བཅས་ཕྱི་རོལ་གཙང་གནས་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་པདྨ་འབྱུང་༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལྟར༔ སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དེ་ལྟར་གཡར་དམ་དགོངས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བལ་ 14-18-17b ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ (ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔) བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅའ་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་ཏུ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཏགས་རང་རང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་དུས༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་པདྨའི་ཕོ་ཉ་བ༔ སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་དལ་ཡམས་དམག་འཁྲུགས་བཟློག༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 巡遊于瑜伽士的集會場所,如風般無礙,剎那間遍及三千世界。 與持守誓言者為友,吞噬違背誓言者的心血。 公正權衡善惡,毫不留情地追究違誓者。 作為金剛亥母(Vajravarahi)教令的執行者,以守護秘密真言瑜伽士的抵押。 守護壇城,成為修持的助伴。 請享用這最初的供品和剩餘的食子,迅速誅殺教敵和宿敵。 請作為符合佛法的友人,完成所託付的事業。 將殘食和洗滌之水送到外面的潔凈之處。 然後,如此宣告違誓者的名單: 吽!(Hūṃ) 往昔,普賢王如來(Kuntuzangpo),無量光(Amitābha),蓮花生(Padmasambhava)。 傳承覺悟的象徵,口耳相傳的教誨,以及託付于黃紙的傳承。 在這雪域,以秘密真言甚深之法,引領眾生走向成熟解脫之道。 如同一切眾生皆在普賢王如來的境界中解脫一般,在這五濁惡世,請謹記此抵押。 請行使將輪迴連根拔起的事業。 其後,在中間劫的初期,于寒林等八大尸陀林, 大持明蓮花生,顯現為大殊勝忿怒尊(Chechok Drakpo Tsal)之身。 降伏了空行母(Dakini)、食肉鬼女(Rakshasi), 將所有天龍八部置於誓言之下。 承諾守護佛法,並誓言護持持誓瑜伽士。 請享用此食子,成辦所託付的事業。 其後,在尼泊爾的揚列修(Yangleshö)之地, 開啟了金剛橛(Vajrakila)的壇城, (內外秘密的天龍八部,) 將所有藏地的神鬼置於誓言之下。 承諾守護佛法,並誓言護持持誓瑜伽士。 請享用此食子,成辦所託付的事業。 其後,在桑耶寺(Samye)的法輪殿, 開啟了降伏魔眾的壇城, 內外秘密的天龍八部, 承諾並立下誓言,獻上各自的命根。 守護秘密真言之教,消除瑜伽士的障礙。 修行者無論託付何事,都將成辦,並立誓遣除施主的障礙。 請享用此食子,誅殺教敵和違背誓言者。 如今,在這五濁興盛的時代, 這是五濁惡世眾生遭受惡業痛苦的時期。 從願力中覺醒的蓮花使者, 以咒語持明者法王金剛之身, 開啟忿怒尊的壇城之際, 藏地的神鬼承諾並立下誓言: 守護甚深伏藏寶庫,守護秘密真言之教。 誅殺違誓者,平息瘟疫、戰爭。 消除持誓瑜伽士修行的障礙。 無論吩咐何事,都將遵照執行。
【English Translation】 Wander through the assembly place of yogis, like the wind, unimpeded, circling the three thousand worlds in an instant. Befriend those who uphold their vows, and drink the heart's blood of those who break them. Impartially weigh good and evil, and relentlessly pursue those who violate their vows. As the enforcer of Vajravarahi's commands, with the pledge to protect secret mantra yogis. Protect the mandala and be a companion in accomplishment. Please accept this first offering and the remaining torma, and swiftly vanquish the enemies of the teachings and foes. Please be a friend in accordance with the Dharma and accomplish the entrusted tasks. Send the leftovers and washing water to a clean place outside. Then, proclaim the list of those who have broken their vows as follows: Hūṃ! In the past, Kuntuzangpo (Samantabhadra), Amitābha, Padmasambhava. The transmission of the symbolic indications of realization, the oral transmission, and the transmission entrusted to yellow scrolls. In this land of snow, through the profound Dharma of secret mantra, lead beings to the path of maturation and liberation. Just as all beings are liberated in the realm of Kuntuzangpo, in this degenerate age, please remember this pledge. Please carry out the activity of uprooting samsara from its depths. Thereafter, in the beginning of the intermediate kalpa, in the eight great charnel grounds such as Cool Grove, The great vidyadhara Padmasambhava, manifested as the form of the Great Supreme Wrathful One (Chechok Drakpo Tsal). Subjugated the dakinis, rakshasis, And bound all the gods and demons by oath. Promised to protect the Buddha's teachings and vowed to protect the vow-holding yogis. Please accept this torma and accomplish the entrusted tasks. Thereafter, in the place of Yangleshö in Nepal, Opened the mandala of Vajrakila, (The inner, outer, and secret gods and demons,) Bound all the gods and spirits of Tibet by oath. Promised to protect the Buddha's teachings and vowed to protect the vow-holding yogis. Please accept this torma and accomplish the entrusted tasks. Thereafter, in the Dharma Wheel Temple of Samye, Opened the mandala of subduing the maras, The inner, outer, and secret gods and demons, Promised and took vows, offering their respective life-forces. Protect the secret mantra teachings, eliminate obstacles for the yogis. Whatever the practitioner entrusts, they will accomplish, and vowed to avert obstacles for the patrons. Please accept this torma and vanquish the enemies of the teachings and those who have broken their vows. Now, in this age of the five degenerations, This is a time when sentient beings of the five degenerations suffer from the pain of bad karma. The lotus messenger awakened from aspiration, In the form of the mantra-holder Dharma King Dorje, At the time of opening the mandala of the wrathful one, The gods and spirits of Tibet promised and took vows: Protect the profound treasure store, protect the secret mantra teachings. Vanquish those who break their vows, pacify epidemics and wars. Eliminate obstacles to the practice of vow-holding yogis. Whatever is commanded, they will carry out accordingly.
བསྒྲུབ་ཅེས་ 14-18-18a སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་དམར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་ཟློག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་ཚོགས་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་དུས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་འདུལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཁྲོ་བཅུ་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ཐང་ལྷ་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་བྷ་ར་ཧི་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས༔ དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་མེལ་ཚེས་སྐྱོངས༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས༔ བུ་གཅིག་མ་ལྟར་སྙིང་ནས་མི་གཡེལ་བར༔ མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་འབོད་རྦད་བསྐུལ་བའི་དུས༔ 14-18-18b ནམ་མཁའི་གློག་ལས་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ དབེན་རི་བཅོམ་ཞིང་བསྟན་དང་ཆོས་འཁོར་བཤིག༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྣུབ་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད༔ སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་ཞིང་རྐུ་འཕྲོག་བཅོམ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་དགེའི་མཚོན་འཁྲུགས་བཏང་༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པ༔ དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐད་ཅིག་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ མ་ཤོར་མ་བཏང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ དྲག་པོའི་མཚོན་ཐུན་རྣོ་དབལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་མ་ཞན་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་དམིགས་མེད་ཐལ་བར་རློགས༔ ནད་བདག་དམ་སྲི་མིང་ཡང་མེད་ 14-18-19a པར་མཛོད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་མྱུར་དུ་ཟློག༔ བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོ
【現代漢語翻譯】 成就 獻上命心。享用如誓言般裝飾的朵瑪。請成就瑜伽士所託付的事業。將恰多瑪和紅色朵瑪供于外。之後,勸請本誓並進行朵瑪遣除:吽 吽 吽! 祈請諸佛垂聽! 祈請諸神諦聽! 從無生法界中顯現! 無礙報身無量寂怒尊,隨所調伏而化現的忿怒顱鬘力,以殊勝忿怒行,於此時顯現! 調伏魔眾的忿怒蓮師諸神眾,以及身之至尊文殊、語之至尊馬頭明王,意之至尊金剛手、功德黑怒母,事業金剛橛諸神眾,請顯現! 十忿怒尊、火焰、鐵蝎、唐拉燃,以及至尊母豬面母等,請顯現! 驅使天龍八部軍隊執行任務,命令護法傲慢眾等執行任務。 爲了傳承教法,請以慈悲垂視! 守護秘密真言教法如眼珠般珍貴,守護實修傳承的持教弟子,如獨子般從內心不散亂。 在供養讚頌、祈請呼喚、詛咒命令之時, 比虛空閃電更迅速地成辦事業。 現在這五濁惡世,對於佛陀教法和眾生安樂,對於上師之身和秘密真言瑜伽士,對於教法根本僧眾等,所有作害的,教法公敵、瑜伽士私敵,以及上師之身之敵,對一切眾生有害者,摧毀寂靜處,破壞教法和法輪,斷絕心要教法,阻礙瑜伽士, 總是憎恨修行,偷盜搶奪,降下疾病、邪魔、障礙、不祥之兆和戰爭, 十方圓滿的惡敵,違誓厲鬼魔軍,有形無形之敵,祈請全部無餘於一剎那間誅殺! 以遍佈三有的智慧之眼垂視, 不要遺漏,不要放過,迅速抓來! 不要減弱猛烈之怒火, 不要減弱使者的軍隊和威力, 不要減弱猛烈的兵器和火焰, 不要減弱護法八部的威力, 不要忘記智慧本尊的慈悲, 事業之時已到,薩瑪雅! 斷絕憎恨之敵的命、壽、氣息, 將作害的邪魔眾摧為無有, 愿疾病之主、違誓厲鬼也 消失其名! 將惡兆和幻術轉移到憎恨之敵身上, 迅速擊退他方敵軍的進攻! 如今,對於總是憎恨我的這個敵人, 獻上猛烈的紅色朵瑪。
【English Translation】 Accomplishment Offer the life essence. Accept the torma adorned as promised. Accomplish the entrusted activity of the yogi. Offer the Chadoma and red torma outside. Then, inspire the heart commitment and perform the torma reversal: HUM HUM HUM! Please heed, assembly of deities! Please listen, assembly of gods! Arise from the unborn realm of Dharma! Unobstructed Sambhogakaya, vast peaceful and wrathful deities, Transform into whatever subdues, wrathful Skull Garland Power, Manifest powerfully, arise at this time! Wrathful Guru deities who subdue demons, And supreme body, Manjushri, supreme speech, Hayagriva, And supreme mind, Vajrapani, qualities, Black Krodha Mother, Activity, Vajrakilaya deities, arise! Ten wrathful ones, fire blaze, iron scorpion, Tanglha Bar, And supreme Yum, Varahi, arise! Command the eight classes of gods and demons to work, Command the oath-bound arrogant ones to act. Look with compassion for the sake of the meaning lineage teachings, Protect the secret mantra teachings like the pupil of your eye, Protect the lineage holders and disciples who uphold the teachings, Like a single child, never wavering from the heart, At the time of offering praise, supplication, calling, cursing, and commanding, Act with swiftness like lightning in the sky. Now in this age of the five degenerations, For the Buddha's teachings and the happiness of sentient beings, For the lama's body and the secret mantra yogis, For the root of the teachings, the Sangha, Those who harm, The general enemies of the teachings, the personal enemies of the yogis, And the enemies of the lama's body, harming all sentient beings, Destroying solitary retreats, destroying the teachings and Dharma wheels, Destroying the essential teachings, interrupting the yogis, Always hating practice, stealing, robbing, and destroying, Sending diseases, evil spirits, obstacles, inauspicious signs, and wars, Evil enemies who possess all ten fields, Oath-breakers, demon armies, enemies with form and without form, May all be completely and instantly slain! Look with the wisdom eye that pervades the three realms, Do not miss, do not let go, quickly seize! Do not diminish the fierce wrath, Do not diminish the army and power of the messengers, Do not diminish the fierce weapons and flames, Do not weaken the power of the eight classes of oath-bound protectors, Do not forget the compassion of the wisdom deities, The time for activity has come, Samaya! Cut off the life, lifespan, and breath of the hating enemy, Annihilate the harming obstructors into nothingness, May the lords of disease, oath-breakers, even lose their names! Transform bad omens and illusions onto the hating enemy, Quickly repel the attack of the enemy forces on the other side! Now, for this enemy who always hates me, Offer the fierce red torma.
ར་མར་དབྱེར་མེད་དུ༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་ད་རོལ་ཅིག༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ཅིག༔ དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ༴ བནྡེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཐུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་དམ་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་སྤར་བུའི་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ལྟས་ངན་པ༴ 14-18-19b ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒས་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་ཟློག༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་འདྲེ་འཕུང་འདྲེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྤྱི་ཟློག་དེ་ལྟར་ལ༔ དྲག་པོའི་ཡང་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ནད་ཡམས་དུག་མཚོན་རྣམས༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་ཡིས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ནད་གདོན་བགེགས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་འགགས་མེད་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་འདྲེ་གདོན་བགེགས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བསྟན་འགྲོར་གནོད་པའི་དགྲ༔ སྨོན་ལོག་དམ་སྲི་མི་དང་མི་མིན་ཟློག༔ སྨྱོ་ནད་སྙིང་གཟེར་གག་ལྷོག་འབྲུམ་བུ་དང་༔ གློ་ཧོན་གོད་ཡམས་མི་ནད་ནོར་ནད་དང་༔ བཙའ་ 14-18-20a སད་སེར་བ་ལོ་ནད་མུ་གེ་སོགས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད་པའི་ནད་རིགས་ཟློག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་དང་༔ ཁྲོས་ནག་ཕུར་པ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དགྲར་ལྡངས་འབྱུང་ལྔའི་གཡོ་འཁྲུགས་དང་༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་རིགས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་གདོན་
【現代漢語翻譯】 無別於常食,享用吧,毫無保留地嬉戲!莫要耽誤當下顯用之事業! 此後,進行遣除:吽 吽 吽! 以此食子、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),血肉供品,現在於瑜伽士我等,八部眾(含義:佛教中的八類神道眾生,包括天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽)違犯誓言之事進行遣除! 誅法、惡咒、橛釘刺入之事,班迪達(含義:精通佛教經論的學者)施咒之事,外道苯教的血祭,鬼神食肉之事,君主七年之災,大臣月亮之威壓,士兵每日之敵軍,武器時節之鋒利,卦象兇煞之箭射中,兇曜落入墓地,地神作祟,五行相剋,星宿時辰不祥,年月時日不利,被引入詛咒與誅法,護摩與占卜之回遮,大敵化為魔,兇兆突如其來,意外死亡八種,一切衰敗與恐懼,先前潛伏,之後追趕,各種仇敵、災禍、爭端,各種疾病、瘟疫、傳染病,邪魔、惡夢、兇兆, 大邪魔、小邪魔、老邪魔,年輕邪魔、鼎盛邪魔、破敗邪魔,仇敵邪魔、兵器邪魔、疾病邪魔,總之,遣除世間一切衰敗! 將憎恨我之仇敵鬼怪,遣除于憎恨者仇敵之上! 將加害者轉移至障礙者之上! 將阻礙轉移至魔之上,吽! 將食人鬼、作祟鬼轉移至彼之上,吽! 將破戒詛咒者轉移至彼之上,吽! 瑪惹雅 吽 吽 遣除 遣除! 如是共同遣除后,進行猛厲之回遮:吽 吽 吽! 降伏魔眾、具力蓮師之本尊眾,享用違犯誓言仇敵之血肉供品! 憎恨之敵、加害者、詛咒者、護法神,違誓厲鬼、土地神、瘟疫毒藥兵器等,回遮並轉移之事業,時機已到! 上師、持明、顱鬘五尊(含義:指蓮花生大師的五種化身),以無明煩惱五毒之疾病邪魔障礙,于自明五智之界中遣除! 愿于原始空性、周遍廣大之狀態中清凈! 深藍忿怒尊,噶瑪猛厲力,從無生之狀態中,以無間斷之忿怒,于無邊輪迴中漂泊之鬼神邪魔,於過去現在未來,危害教法與眾生之仇敵,惡愿、違誓厲鬼、人與非人進行遣除! 癲狂之病、心痛、百日咳、麻疹,肺病、瘟疫、人畜疾病,以及旱災、霜凍、冰雹、蟲災、饑荒等,遣除危害整個國家之疾病! 至尊文殊、馬頭明王、金剛手,以及深藍忿怒尊、金剛橛、五部戰神,平息三界之敵、五大元素之動亂,以及詛咒、惡咒、食人鬼、遊蕩鬼怪之類,不順之逆緣、障礙、邪魔。
【English Translation】 Without distinguishing from ordinary food, partake, frolic without reservation! Do not delay in the manifest activities of this moment! Thereafter, perform the reversal: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! With this food offering, ṭorma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering), offering of flesh and blood, now for us yogis, reverse the breach of vows by the Eight Classes (meaning: eight categories of deities and spirits in Buddhism, including Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas)! Reverse the piercing of curses, sorcery, and pegs, the mantra casting by Panditas (meaning: scholars proficient in Buddhist scriptures), the blood sacrifice of Bonpos, the devouring by spirits, the seven-year misfortune of the ruler, the powerful influence of the minister's moon, the enemy army of the soldiers' days, the sharp edge of weapons' seasons, the striking of inauspicious arrows of divination, the falling of evil stars into the grave, the harm from earth spirits, the conflict of the five elements, the bad timing of planets and stars, the unfavorable years, months, days, and times, being drawn into curses and sorcery, the reversal of homa and divination, the great enemy rising as a demon, sudden bad omens, eight untimely deaths, all decline and fear, previously lurking, then chasing from behind, all kinds of enemies, disasters, disputes, all kinds of diseases, plagues, epidemics, evil spirits, nightmares, bad omens, Great evil spirits, small evil spirits, old evil spirits, young evil spirits, flourishing evil spirits, ruined evil spirits, enemy evil spirits, weapon evil spirits, disease evil spirits, in short, reverse all declines of existence! May the enemies and demons who hate me be reversed onto the hating enemies! May the harm-doers be turned onto the obstructers! May the obstacles be turned onto the demons, Hūṃ! May the flesh-eating ghosts and haunting ghosts be turned onto them, Hūṃ! May the vow-breaking cursers be turned onto them, Hūṃ! Māra Ya Hūṃ Hūṃ Reverse Reverse! After such common reversal, perform the fierce reversal: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Wrathful deities of Padmasambhava who subdue demons, partake of the flesh and blood offerings of vow-breaking enemies! Enemies who hate, harm-doers, cursers, guardian deities, oath-breaking spirits, local deities, epidemic poisons, and weapons, the time has come for the activity of reversing and transforming! Gurus, Vidyadharas, Five Skull Garland Deities (meaning: refers to the five forms of Padmasambhava), with the ignorance, afflictions, and the five poisons' diseases, demons, and obstacles, reverse into the realm of self-aware five wisdoms! May it be purified in the state of primordial emptiness, all-pervading vastness! Dark blue wrathful one, Karma Wrathful Power, from the state of no birth, with unceasing wrath, wandering ghosts and demons in endless samsara, enemies who harm the teachings and beings in the three times and timelessness, reverse the evil wishes, oath-breaking spirits, humans and non-humans! Madness, heart pain, whooping cough, measles, lung disease, epidemics, diseases of humans and livestock, as well as droughts, frosts, hailstorms, insect plagues, famines, etc., reverse the diseases that harm the entire country! Supreme Body Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, and Dark Blue Wrathful One, Vajrakilaya, Five Armor Gods, pacify the enemies of the three realms, the disturbances of the five elements, as well as curses, sorcery, flesh-eating ghosts, wandering spirits, unfavorable conditions, obstacles, and demons.
བགེགས་ཟློག༔ མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདྲེ་ཕོ་གདོན་མོ་འདྲེ་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཀླུ་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཆི་རྐྱེན་ངན༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཁན༔ སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་འཆང་༔ ད་དགྲ་གནོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་ལྷ་མེད་མཐུ་མེད་ཟེར༔ དགྲ་སྣ་དམག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་རྣམས༔ ནུས་མཐུ་ 14-18-20b བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ཚེ་བསོད་དབང་བླ་སྲོག༔ སྦུར་མ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བརྗོད༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ༔ བར་གྱི་གཉན་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ཡར་སྡུས༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་རྒུས་ལ༔ བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་དུ་གཡེལ༔ ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ལེ་འུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བྱད་མ་དམ་ཉམས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ དམ་སྲི་མཐའ་དམག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ བར་སྣང་གཟའ་རྒོད་རྒྱུག་པ་ལྟར༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ དགྲ་བོ་རྗེས་ 14-18-21a ཤུལ་མེད་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ལོག་ཏྲི་ཡི་སྔགས་རྒོད་དང་ཏྲིག་ཁྲོམ་ཡང་ཟློག་བཏོན་ཅིང་༔ གཏོར་མའི་ཐེབ་ལྡོག་བརྩི་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤམ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བྲན༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རང་རང་འཆིབ་རྟ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྡེ་དཔུང་བཅས༔
【現代漢語翻譯】 བགེགས་ཟློག༔ (Geg Zlog) 遣除障礙: མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ (Me Dbal Khros Ma Lchags Sdig Rdo rJe 'Bar) 火焰忿怒母,鐵蝎金剛燃。 མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (Mthu Rtsal Stobs lDan Rnam bZhi 'Khor bCas Kyis) 具威力力量之四尊及其眷屬。 ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདྲེ་ཕོ་གདོན་མོ་འདྲེ་དང་༔ (Phyogs bZhi'i dGra 'Dre Pho gDon Mo 'Dre Dang) 四方之敵鬼,男厲女妖。 རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཀླུ་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐན༔ (rGyal bSen Dam sRi kLu gDon sDe brGyad Than) 兇神惡鬼,龍魔八部眾。 སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཟློག༔ (sTong Phrag brGyad bCu rTsa bZhi'i gNod Pa Zlog) 遣除八萬四千之災害。 ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ (Khro bCu Yab Yum sGo sRung 'Khor bCas Kyis) 十忿怒尊父母及門守護眷屬。 ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན༔ (Phyogs bCu'i gDon bGegs rMis lTas mTshan Ma Ngan) 十方之邪魔,惡夢兇兆。 འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཆི་རྐྱེན་ངན༔ ('Jigs Pa brGyad Dang bCu Drug 'Chi rKyen Ngan) 八怖十六難,惡死之兇兆。 སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང་༔ (sNgon Las 'Phral rKyen sPyi dGra sGos dGra Dang) 宿業與現緣,公敵與私仇。 ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ (Ye 'Drogs Glo Bur lTas Ngan Cho 'Phrul Zlog) 驚嚇與突發,兇兆與怪異,皆遣除。 མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ (mDor Na bDag Cag dPon sLob Yon mChod La) 總之,於我等師徒及施主。 གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཁན༔ (gNod Cing 'Tshe Ba'i Byad Phur rBod gTong mKhan) 凡作損害與加害者,施詛咒,放惡符。 སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་འཆང་༔ (sNga dGra Lag brDar Phyi dGra Yid La 'Chang) 昔日之仇,伺機報復;潛在之敵,心懷惡意。 ད་དགྲ་གནོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ (Da dGra gNod Pa'i gZugs Can gZugs Med bGegs) 現今之敵,有形無形之障礙。 ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་༔ (Kha 'Jam sNying rTsub Zhe Nas dMod Pa Dang) 口蜜腹劍,心懷詛咒。 དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་ལྷ་མེད་མཐུ་མེད་ཟེར༔ (Do bsDo Phod bTsug lHa Med Mthu Med Zer) 爭強好勝,膽大妄為,謗神無力。 དགྲ་སྣ་དམག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་རྣམས༔ (dGra sNa dMag sNa rKun sNa sTon Pa rNams) 種種仇敵,種種戰事,種種盜賊。 ནུས་མཐུ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག་པ་ཡི༔ (Nus Mthu Bu Lon bZhin Du sNyeg Pa Yi) 如同債務般緊追不捨。 ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ (Yid La dMigs Pa'i dGra bGegs 'Di Nyid Kyi) 此等心中所念之仇敵障礙。 མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ཚེ་བསོད་དབང་བླ་སྲོག༔ (Mi Nor Yul mKhar Tshe bsOd dBang Bla Srog) 人畜,財富,家園,壽命,福德,權勢,元氣,生命。 སྦུར་མ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ (sBur Ma rLung Gis gTor Ba Ji bZhin Du) 猶如風捲殘雲般。 ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Thal Ba rDul Du brLag Pa'i Phrin Las mDzod) 祈願成辦將其化為灰燼之事業。 ཟློག་སྔགས་བརྗོད༔ (Zlog sNgags brJod) 誦唸遣除咒: ཟོར་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི༔ (Zor Lam Phye Ba Ni) 開闢替身道: ཧཱུྃ༔ (Hūṃ) (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏) སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ༔ (sTeng Gi lHa Dang 'Og Gi kLu) 上方之天神與下方之龍族。 བར་གྱི་གཉན་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ (Bar Gyi gNyan rNams sKu Zur Cig) 中間之念神,身體轉向。 མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ཡར་སྡུས༔ (mTho Ba rNams Kyang Zhabs Yar sDus) 高者足向上收。 དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་རྒུས་ལ༔ (dMa' Ba rNams Kyang dBu rGus La) 低者頭向下垂。 བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་དུ་གཡེལ༔ (Bar Gyi sDe brGyad gZhan Du gYel) 中間之八部,轉向他方。 ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ (Ko Long Ma Byed sDongs Grogs mDzod) 勿作障礙,助我成辦。 དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ (Dam Chu bDud rTsi gSer skyems bZhes) 請享用誓水,甘露,黃金酒。 ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ (Zor sNa dGra bGegs sTeng Du Drongs) 將替身引向仇敵障礙。 བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (bCol Pa'i Phrin Las 'Grub Par mDzod) 祈願所託之事得以成辦。 གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ (gSer skyems 'Bul) 敬獻黃金酒: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hūṃ Hūṃ Hūṃ) (藏文,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,摧伏 摧伏 摧伏) དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ (Drag Po dMar Gyi gTor Chen 'Di) 此猛烈之紅色朵瑪。 སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (sDang Ba dGra Yi sTeng Du 'Phen) 拋向憎恨之仇敵。 གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (gNod Pa bGegs Kyi sTeng Du 'Phen) 拋向作害之障礙。 བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Bar Chad bDud Kyi sTeng Du 'Phen) 拋向製造違緣之魔。 བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (bsTan dGra sGos dGra'i sTeng Du 'Phen) 拋向教敵與私仇。 ལེ་འུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Le 'U lHa Log sTeng Du 'Phen) 拋向邪神與叛神者。 སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (sLob Ma Dam Log sTeng Du 'Phen) 拋向違背誓言之弟子。 བྱད་མ་དམ་ཉམས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Byad Ma Dam Nyams sTeng Du 'Phen) 拋向邪術與破戒者。 ནད་བདག་རིམས་བདག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Nad bDag Rims bDag sTeng Du 'Phen) 拋向病主與瘟疫主。 དམ་སྲི་མཐའ་དམག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ (Dam sRi mTha' dMag sTeng Du 'Phen) 拋向厲鬼與邊境之敵。 གཏོར་ཟོར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ (gTor Zor Me dPung mTshon Cha'i Char) 朵瑪替身,化為火雨兵器。 དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ (Dug Dang Nad Kyi Na Bun 'Thul) 瀰漫毒與病之濃霧。 བར་སྣང་གཟའ་རྒོད་རྒྱུག་པ་ལྟར༔ (Bar sNang gZa' rGod rGyug Pa lTar) 猶如空中兇星飛逝。 སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ (sDang Ba dGra Yi sTeng Du Zor) 替身衝向憎恨之仇敵。 དགྲ་བོ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་མཛོད༔ (dGra Bo rJes Shul Med Par mDzod) 祈願仇敵無跡可尋。 རྩ་སྔགས་མཐར་ལོག་ཏྲི་ཡི་སྔགས་རྒོད་དང་ཏྲིག་ཁྲོམ་ཡང་ཟློག་བཏོན་ཅིང་༔ (rTsa sNgags mThar Log Tri Yi sNgags rGod Dang Trig Khrom Yang Zlog bTon Cing) 複誦根本咒,末後加入回遮咒,以及猛咒「扎」和「扎仲」。 གཏོར་མའི་ཐེབ་ལྡོག་བརྩི་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ (gTor Ma'i Theb lDog brTsi Ba'am dGra Phyogs Su 'Phang Bar Bya'o) 可唸誦朵瑪回遮文,或將朵瑪拋向敵方。 བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤམ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བྲན༔ (brTan Ma'i gTor Ma bSham gTor gZhong bShal Chus Bran) 陳設地母朵瑪,以洗滌之水灑之。 བྷྱོ༔ (Bhyo) (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhayo,祈願) འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི༔ ('Jig rTen Bod Khams skyong Ba'i brTan Ma Ni) 守護世間藏土之地母。 བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ (bDud Mo bZhi Dang gNod sByin sMan Mo bZhi) 四魔女與四藥叉女。 འཁོར་བཅས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ ('Khor bCas Rang Rang gNas Nas 'Dir gShegs La) 及其眷屬,請從各自居處降臨於此。 རང་རང་འཆིབ་རྟ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས༔ (Rang Rang 'Chib rTa rGyan Dang Na bZa' bCas) 攜各自坐騎,飾品與衣物。 འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ ('Khor Dang Yang 'Khor Bran gYog sDe dPung bCas) 及其眷屬,次眷屬,僕從與軍隊。
【English Translation】 Geg Zlog (Obstacle Aversion): Me Dbal Khros Ma Lchags Sdig Rdo rJe 'Bar (Flaming Wrathful Mother, Iron Scorpion Vajra Burning). Mthu Rtsal Stobs lDan Rnam bZhi 'Khor bCas Kyis (With the Four Powerful Ones and their retinues). Phyogs bZhi'i dGra 'Dre Pho gDon Mo 'Dre Dang (Enemies and demons of the four directions, malevolent spirits and female demons). rGyal bSen Dam sRi kLu gDon sDe brGyad Than (Evil spirits, oath-breakers, Naga demons, and the eight classes of beings). sTong Phrag brGyad bCu rTsa bZhi'i gNod Pa Zlog (Avert the harm of eighty-four thousand). Khro bCu Yab Yum sGo sRung 'Khor bCas Kyis (With the ten wrathful deities, male and female, and their gatekeepers). Phyogs bCu'i gDon bGegs rMis lTas mTshan Ma Ngan (Demons and obstacles of the ten directions, bad dreams and omens). 'Jigs Pa brGyad Dang bCu Drug 'Chi rKyen Ngan (The eight fears and sixteen dangers, bad omens of death). sNgon Las 'Phral rKyen sPyi dGra sGos dGra Dang (Past karma and immediate causes, public enemies and private enemies). Ye 'Drogs Glo Bur lTas Ngan Cho 'Phrul Zlog (Sudden frights, unexpected events, bad omens, and strange occurrences, all avert). mDor Na bDag Cag dPon sLob Yon mChod La (In short, for us, teachers, students, patrons, and offerings). gNod Cing 'Tshe Ba'i Byad Phur rBod gTong mKhan (Those who harm and injure, cast spells, and send curses). sNga dGra Lag brDar Phyi dGra Yid La 'Chang (Former enemies who seek revenge, hidden enemies who harbor malice). Da dGra gNod Pa'i gZugs Can gZugs Med bGegs (Present enemies, visible and invisible obstacles). Kha 'Jam sNying rTsub Zhe Nas dMod Pa Dang (Smooth talkers with harsh hearts, those who curse from within). Do bsDo Phod bTsug lHa Med Mthu Med Zer (Those who compete and challenge, act boldly, and say there are no gods or power). dGra sNa dMag sNa rKun sNa sTon Pa rNams (All kinds of enemies, all kinds of wars, all kinds of thieves). Nus Mthu Bu Lon bZhin Du sNyeg Pa Yi (Those who pursue like a debt). Yid La dMigs Pa'i dGra bGegs 'Di Nyid Kyi (These enemies and obstacles that are in our minds). Mi Nor Yul mKhar Tshe bsOd dBang Bla Srog (People, wealth, land, cities, life, merit, power, vital energy, and life force). sBur Ma rLung Gis gTor Ba Ji bZhin Du (Like a whirlwind scattering dust). Thal Ba rDul Du brLag Pa'i Phrin Las mDzod (Grant the activity of destroying them into ashes). Zlog sNgags brJod (Recite the Aversion Mantra): Zor Lam Phye Ba Ni (Opening the Path of the Effigy): Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Crushing) sTeng Gi lHa Dang 'Og Gi kLu (Gods above and Nagas below). Bar Gyi gNyan rNams sKu Zur Cig (The spirits in between, turn your bodies). mTho Ba rNams Kyang Zhabs Yar sDus (Those above, gather your feet upwards). dMa' Ba rNams Kyang dBu rGus La (Those below, bow your heads down). Bar Gyi sDe brGyad gZhan Du gYel (The eight classes in between, turn to other places). Ko Long Ma Byed sDongs Grogs mDzod (Do not obstruct, help us accomplish). Dam Chu bDud rTsi gSer skyems bZhes (Accept the oath water, nectar, and golden drink). Zor sNa dGra bGegs sTeng Du Drongs (Lead the effigy towards the enemies and obstacles). bCol Pa'i Phrin Las 'Grub Par mDzod (Grant the accomplishment of the entrusted activity). gSer skyems 'Bul (Offering the Golden Drink): Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,Crushing Crushing Crushing) Drag Po dMar Gyi gTor Chen 'Di (This great red Torma of wrath). sDang Ba dGra Yi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the hateful enemies). gNod Pa bGegs Kyi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the harmful obstacles). Bar Chad bDud Kyi sTeng Du 'Phen (Throw it upon the obstructing demons). bsTan dGra sGos dGra'i sTeng Du 'Phen (Throw it upon the enemies of the Dharma and private enemies). Le 'U lHa Log sTeng Du 'Phen (Throw it upon the heretics and those who turn away from the gods). sLob Ma Dam Log sTeng Du 'Phen (Throw it upon the students who break their vows). Byad Ma Dam Nyams sTeng Du 'Phen (Throw it upon the sorcerers and those who break their commitments). Nad bDag Rims bDag sTeng Du 'Phen (Throw it upon the lords of disease and lords of epidemics). Dam sRi mTha' dMag sTeng Du 'Phen (Throw it upon the oath-breakers and border armies). gTor Zor Me dPung mTshon Cha'i Char (The Torma effigy, a rain of fire and weapons). Dug Dang Nad Kyi Na Bun 'Thul (A thick fog of poison and disease). Bar sNang gZa' rGod rGyug Pa lTar (Like a wild star streaking through the sky). sDang Ba dGra Yi sTeng Du Zor (The effigy rushes upon the hateful enemies). dGra Bo rJes Shul Med Par mDzod (Grant that the enemies leave no trace). rTsa sNgags mThar Log Tri Yi sNgags rGod Dang Trig Khrom Yang Zlog bTon Cing (Recite the root mantra, adding the aversion mantra at the end, as well as the fierce mantras 'Tri' and 'Trig Khrom'). gTor Ma'i Theb lDog brTsi Ba'am dGra Phyogs Su 'Phang Bar Bya'o (One may recite the Torma Aversion text, or throw the Torma towards the enemy's side). brTan Ma'i gTor Ma bSham gTor gZhong bShal Chus Bran (Arrange the Torma for the Earth Protectors, sprinkle it with cleansing water). Bhyo (藏文,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhayo,Blessing) 'Jig rTen Bod Khams skyong Ba'i brTan Ma Ni (The Earth Protectors who protect the world and the land of Tibet). bDud Mo bZhi Dang gNod sByin sMan Mo bZhi (The four demonesses and the four Yaksha women). 'Khor bCas Rang Rang gNas Nas 'Dir gShegs La (Together with their retinues, please come here from your respective places). Rang Rang 'Chib rTa rGyan Dang Na bZa' bCas (With your respective mounts, ornaments, and clothing). 'Khor Dang Yang 'Khor Bran gYog sDe dPung bCas (With your retinues, sub-retinues, servants, and armies).
དམ་རྫས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང་༔ སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ ཟབ་གཏེར་གསང་སྔགས་གཉེར་ཁ་གཏད་པ་བཞིན༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་གློ་ཧོན་གག་ལྷོག་དང་༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་༔ ནག་པོ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ 14-18-21b གཏོར་མ་བཤལ་ཆུ་ནམ་མཁར་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་བཏབ་སྟེ༔ མཆོད་གཡོག་པས་མདུན་དུ་ས་ལ་གྲུ་གསུམ་ནྲྀ་ཏྲི་བཅས་བྲིས་ལ༔ ཕཊ༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཤགས་ཀྱིས་གས་པའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བྲུབ་ཁུང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་བཀུག་ནས་འུབས་སེ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ༔ དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ༔ བླ་མ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྐུ་དགྲ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྒོས་དགྲ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བའི་དམ་སྲི༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན༔ ཆོས་བྱེད་ཡོངས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་རྒབ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔ 14-18-22a ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ལན་གསུམ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནམ་མཁའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་པས་གང་༔ ས་གཞི་ཁྲོ་མོ་གཏུམ་མོས་གང་༔ བར་སྣང་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་ཁེངས༔ མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ ལྷ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 請享用這供施食子的洗滌之水! 往昔,如釋迦牟尼(Śākyamuni,能仁寂默)、秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩)、蓮花生(Padmasambhava,烏金仁波切)尊前所承諾,守護佛陀教法,交付深奧伏藏和秘密真言。 請助我將神聖佛法弘揚至十方! 請擊退教敵、違背誓言者以及邊境的軍隊! 請平息疾病、饑荒、戰爭、突發疾病、咳嗽、高燒,以及冰雹、霜凍、旱災等一切不順的災難! 請消除證悟菩提的違緣和障礙! 請使藏地安住于純潔的佛法之中! 請使我們從黑色四魔的戰場中徹底獲勝! 請憶念弘揚秘密真言教法的重任! 請助瑜伽士成辦所託付的事業! 將食子的洗滌之水供養于虛空。 金剛上師以金剛杵手印擊打地面,侍者在前方地上用芥子畫出三角形和「那履(नृ,nṛ,梵文種子字,男性的意思)」、「札(त्र,tra,梵文種子字,救度,保護的意思)」字樣,唸誦「啪(फट्,phaṭ,梵文,摧破)!」 自身觀想為忿怒蓮師(Guru Dragpo Tsal),右手持燃燒的金剛杵擊打地面,地面裂開,從裂縫中,業力死主(Lasyakyi Shinje)以可怖之相,打開充滿劫末黑暗的深淵,剎那間將所有作祟的邪魔、厲鬼全部勾攝聚集。 頂禮! 以根本上師、佛、法、僧三寶的諦實語,本尊、四續部以及忿怒蓮師壇城眾的諦實語,護法瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)等持明眾海的諦實語,瑜伽士我之本尊、咒語、禪定的諦實語,總而言之, 對於佛法的敵人,三寶的共同敵人,上師聖眾的身體之敵,持咒瑜伽士我個人的私敵,以及所有危害眾生的疾病、瘟疫、饑荒、時令錯亂之源的邪魔,破壞修行場所和佛法之輪的盜賊,阻礙所有修行者證悟菩提的邪魔、男女鬼神、厲鬼、遊蕩的鬼魂等,全部鎮壓于食子盤下,須彌山燃燒之下, 於九層地獄之下,于業力死主燃燒的監獄之中! 阿 穆 嘎 納 履 札 昂 咕 夏 札(अमुक नृ त्र अङ्कुश ज:,amuka nṛ tra aṅkuśa jaḥ,梵文咒語,勾招某某)! 斯 瓦 姆 巴 亞 南 南(स्तम्भय नन् नन्,stambhaya nan nan,梵文咒語,禁錮,制止)! 唸誦三遍。 吽(हूँ,hūṃ,梵文種子字,表示忿怒,力量)! 於三千大千世界中,威猛的本尊眾跳躍舞蹈, 虛空中充滿憤怒的本尊,大地上充滿兇猛的忿怒母尊, 中陰界充滿燃燒的忿怒眾, 火焰、冰雹、閃電、兵器交織。 一切皆是憤怒的「吽(हूँ,hūṃ,梵文種子字,表示忿怒,力量)! 啪(फट्,phaṭ,梵文,摧破)!」之聲, 如劫末千龍齊鳴, 大地搖動,海洋翻騰, 焚燒的火焰向四面八方蔓延, 摧毀、焚燒敵人、魔障和違背誓言者。 祈請本尊眾垂念!
【English Translation】 Please accept this rinsing water of the sacred substance Torma! As in the past, before Śākyamuni (能仁寂默), Guhyapati (金剛手菩薩), and Padmasambhava (烏金仁波切), you pledged to protect the Buddha's teachings and entrusted with the profound treasures and secret mantras. Please assist in spreading the sacred Dharma in all ten directions! Repel the enemies of the teachings, those who break their vows, and the armies on the borders! Pacify diseases, famine, war, sudden illnesses, coughs, fevers, and all unfavorable conditions such as hail, frost, and drought! Eliminate obstacles and hindrances to the attainment of Bodhi! Establish the white Dharma in the land of Tibet! Grant us complete victory over the battlefield of the four black Maras! Remember the solemn commitment to propagate the secret mantra teachings! Help the yogis accomplish the entrusted tasks! Offer the rinsing water of the Torma to the sky. The Vajra Master strikes the ground with the Vajra mudra, and the attendant draws a triangle and the syllables 'Nṛ (नृ,nṛ,Sanskrit seed syllable, meaning male)' and 'Tra (त्र,tra,Sanskrit seed syllable, meaning salvation, protection)' on the ground with mustard seeds, reciting 'Phaṭ (फट्,phaṭ,Sanskrit, to shatter)!' Visualize oneself as Guru Dragpo Tsal, striking the ground with the burning Vajra in the right hand, causing the earth to crack open. From the crack, the terrifying Lord of Death of Karma opens a chasm filled with the darkness of the eon's end, instantly hooking and gathering all the harmful demons and spirits. Namo! By the truth of the words of the root Guru, the Buddha, Dharma, and Sangha, the truth of the words of the Yidam, the four Tantras, and the assembly of Guru Dragpo Tsal, the truth of the words of the Dharma protectors Mahakala and the ocean of Damchen, and the truth of the words of the Yidam, mantra, and Samadhi of the yogi, in general, For the enemies of the Buddha's teachings, the common enemies of the Three Jewels, the enemies of the body of the Guru and the noble Sangha, the personal enemies of the mantra-holding yogi, and all the disease, plague, famine, and untimely disturbances that harm sentient beings, the thieves who destroy the Dharma wheels of secluded places, the demons who obstruct all practitioners from attaining Bodhi, male and female ghosts, evil spirits, wandering spirits, all are suppressed under the Torma plate, under the burning Mount Meru, Under the nine layers of the earth, in the burning prison of the Lord of Death of Karma! A Mu Ka Nṛ Tra Aṅ Ku Sha Jaḥ (अमुक नृ त्र अङ्कुश ज:, amuka nṛ tra aṅkuśa jaḥ, Sanskrit mantra, to hook and summon so-and-so)! Stambhaya Nan Nan (स्तम्भय नन् नन्, stambhaya nan nan, Sanskrit mantra, to restrain, to stop)! Recite three times. Hūṃ (हूँ, hūṃ, Sanskrit seed syllable, representing wrath, power)! In the three thousand great thousand worlds, The powerful deities dance and leap, The sky is filled with wrathful deities, the earth is filled with fierce wrathful mothers, The intermediate space is filled with burning wrathful assemblies, Flames, hail, lightning, and weapons clash. Everything is the sound of wrathful 'Hūṃ (हूँ, hūṃ, Sanskrit seed syllable, representing wrath, power)! Phaṭ (फट्, phaṭ, Sanskrit, to shatter)!' Like the sound of a thousand dragons roaring at the end of an eon, The earth shakes and the ocean churns, Burning flames spread in all directions, Destroy, burn the enemies, obstacles, and those who break their vows. Please heed us, assembly of deities!
ས་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བར་བརླག༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུངས་ཐབས་ཀྱི་བྲོ༔ དཔའ་མོའི་གར་སྟབས་ཤེས་རབ་བྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ནོན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རི་རབ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་ནོན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ 14-18-22b ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད༔ ནས་གཏོར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་རྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ནས༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདག་བློ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱི༔ དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་གང་མཆིས་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་ 14-18-23a བརྗོད༔ མ་འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་མྱང་༔ རཀྟ་མགྲིན་པར་བྱུག༔ ལྕེ་ལ་བཞག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་ལྷ་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔
【現代漢語翻譯】 以憤怒的舞蹈擊打,將邪魔外道碾為塵土。 將兇猛的鬼神擊為粉末。 勇士之舞是方便之舞,勇母之舞是智慧之舞。 以方便與智慧無二之舞擊打,將無明二執的錯覺魔障,鎮壓于原始清凈的法界之中。 將邪魔、厲鬼、妖魔之眾,鎮壓於九層之下。 交付于業力閻羅之手,以須彌山四大鎮壓。 永世不得翻身!嗡 লাম আঃ লাম হুঁ লাম দম স্রি স্ত্বম্ভ য় নন (藏文) ; लँ आः लँ हूँ लँ दमस्रि स्त्वम्भ य नन (梵文天城體); lam āḥ lam hūṃ lam damasri stvaṃbha ya nan (梵文羅馬擬音); লাম আঃ লাম হুঁ লাম 鎮壓厲鬼) 唸誦蘇姆巴尼等,舉起朵瑪盤,拋灑朵瑪。 以三寶的真諦,祈願我等師徒施主,壽命福德權勢如上弦月般增長廣大! 拉嘉洛!然後補充供品。 後續儀軌 後續儀軌的供養讚頌:嗡阿吽!供水、鮮花、焚香,明燈、香水、食物,樂器、形象、聲音、氣味、觸感、法,藥物、朵瑪、血供、合修、食子,以此如是的供養,供養降伏魔障的忿怒本尊。 祈願賜予殊勝共同四業成就、八大成就,五身五智之悉地! 嗡 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩巴日瓦ra 達瑪巴拉 阿爾剛 等至 夏布達 汝巴 夏布達 根德 惹薩 斯帕舍 達瑪 達圖 瑪哈 穆扎 阿姆日達 巴林達 惹達 布扎 卡嘿 卡嘿!吽! 吽!從原始清凈法身之自性中,無礙顯現報身寂靜忿怒諸尊,上師本尊空行母,以及一切智慧護法。 讚頌彙集為一體的忿怒顱鬘力尊及其眷屬,懺悔我因無明煩惱所致的過失,祈願賜予清凈梵天的成就! 唸誦百字明、元音輔音、緣起咒三遍。 唸誦未備等,然後接受四灌頂: 以甘露舔舐舌頭,以血塗抹喉嚨,置於舌上,將朵瑪置於頭頂,享受成就。 嗡阿吽!此珍寶燃燒的朵瑪,外顯為天宮,內顯為忿怒力尊諸本尊,密顯為上師心間之本尊。 祈願蓮花生大士,以寂靜、懷愛、忿怒之形象顯現的諸本尊及其眷屬,賜予我身語意功德事業之殊勝灌頂! 愿我相續成熟解脫,愿自心顯現法身,獲得噶舉上師之灌頂! 愿今生迅速成就空行,獲得蓮師父母之灌頂! 愿五毒徹底清凈!
【English Translation】 By striking the dance of wrath, the evil spirits and demons are crushed to dust. The fierce ghouls and goblins are pulverized. The hero's dance is the dance of skillful means, the heroine's dance is the dance of wisdom. By striking the dance of inseparable skillful means and wisdom, the deluded appearances of ignorance and dualistic clinging are suppressed into the realm of primordial purity. The hordes of misleading spirits, oath-breakers, and elementals are suppressed beneath nine levels. Entrusted to the hands of the Lord of Death, Yama, bound by the four elements of Mount Meru. May they never rise again! Om. লাম আঃ লাম হুঁ লাম দম স্রি স্ত্বম্ভ য় নন (Tibetan); लँ आः लँ हूँ लँ दमस्रि स्त्वम्भ य नन (Sanskrit Devanagari); lam āḥ lam hūṃ lam damasri stvaṃbha ya nan (Sanskrit Romanization); lam āḥ lam hūṃ lam, Suppress oath-breakers) Recite Sūṃbhani etc., raise the torma plate, and scatter the torma. By the truth of the Three Jewels, may we, the master, disciples, patrons, increase and expand our lifespan, merit, and power like the waxing moon! Lha gyal lo! Then replenish the offerings. The Subsequent Sequence The subsequent offering and praise: Om Ah Hum! Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, forms, sounds, scents, touch, Dharma, medicine, torma, rakta, combined offerings, and torma offerings. With this offering of suchness, I offer to the wrathful deities who subdue the maras. Grant the supreme and common four activities, the eight siddhis, the five kayas, and the wisdom siddhis! Om Vajra Guru Deva Dakini Sapariwara Dharmapala Argham etc. to Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Maha Mudra Amrita Balimta Rakta Puja Khahi Khahi! Hum! Hum! From the very nature of the primordial purity of Dharmakaya, the unobstructed Sambhogakaya, the peaceful and wrathful deities, the Guru, Yidam, Dakinis, and all the wisdom protectors. I praise the wrathful Thötreng Tsal, the embodiment of all, and his retinue. I confess all the impairments and breakages due to my ignorance and afflictions. Grant the pure Brahma's siddhis! Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and the Heart Sutra of Dependent Origination three times. Recite 'unprepared' etc., then receive the four empowerments: Taste the nectar on the tongue, smear rakta on the throat, place it on the tongue, place the torma on the crown of the head, and enjoy the siddhi. Om Ah Hum! This precious blazing torma, outwardly is like a divine palace, inwardly is like the wrathful deities, secretly is like the deities in the heart of the Guru. May the deities and their retinues, who are the peaceful, enchanting, and wrathful manifestations of Orgyen Padmasambhava, grant me the supreme and sacred empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities! May my lineage be ripened and liberated, may the Dharmakaya of my own mind be realized, and may I obtain the empowerment of the Kagyu Lamas! May I swiftly accomplish Khechara in this life, and may I obtain the empowerment of Padmasambhava, Father and Mother! May the five poisons be completely purified!
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་པའི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང༴ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང༴ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་དབང༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི་དབང༴ ཕྲིན་ 14-18-23b ལས་མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པ་ཡི༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་དབང༴ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང༴ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི་དབང༴ ས་ལམ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བླ་མ་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་གང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འཕོ་མེད་དོན་དམ་དབང༴ ཀ་དག་ཀློང་ན་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ གདོད་ནས་རང་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཟད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དང་༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བླངས་ཏེ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་ཐིམ༔ ལུས་སྣང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ 14-18-24a ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལ་བཞག༔ དགེ་བསྔོ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧོ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན་ཞིང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཛ་ཡནྟུ༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་དྲག་མཐིང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མུ་ཁྲི་བདག་ལ་གནང་༔
【現代漢語翻譯】 愿獲得顱鬘五力之灌頂! 愿能掌控顯有輪迴涅槃之 忿怒威猛之力灌頂! 為使身體生起光輝, 愿得妙音文殊身之灌頂! 為使語 उत्पन्न शक्ति, 愿得殊勝馬頭明王語之灌頂! 為使心 उत्पन्न 證悟, 愿得殊勝金剛手菩薩心之灌頂! 為使功德自然成就, 愿得五忿怒母之灌頂! 為使所有事業迅速成就, 愿得金剛童子之灌頂! 為摧毀四魔之敵軍, 愿得四部使者之灌頂! 為調伏十方之邪魔, 愿得十忿怒尊之灌頂! 為成就四種事業之事業, 愿得四門護法之灌頂! 為消除地道一切障礙, 愿得護法神之灌頂! 顯有輪迴涅槃諸法皆, 上師本尊之化現, 無論顯現一或多, 智慧尊與誓言尊, 與自心體性無二無別, 愿得無遷變究竟勝義之灌頂! 本來清凈界中無生無死, 普賢界中無遷變, 自性本初無來無去, 自明顯現任運成就無有阻礙, 本初自心即是佛, 二取錯覺分別念皆已窮盡, 愿得大手印之灌頂! 三世無時諸有情, 以及今時具緣之弟子們, 愿與鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)您無二無別! 根本咒和,卡亞瓦嘎吉達古納嘎瑪薩瓦悉地阿比辛恰吽 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身語意功德事業一切成就,灌頂 吽) 如是獲得四種灌頂后, 收攝次第為: 吽! 外器內情,包括所依與能依, 皆融入幻化之本尊身, 身體之顯現融入心間之吽字, 吽字亦向上圓滿,成為無所緣, 安住于大圓滿之界中! 迴向為: 霍! 以此所修之善根, 愿三世無時諸有情, 此生戰勝障礙與魔, 賜予殊勝與共同之成就! 來世鄔金空行剎土, 愿成就與持明蓮花金剛力, 無二無別之佛果! 吉祥為: 霍! 對於一切所知皆無迷昧, 愿根本上師吉祥! 一切所愿皆能如意成就, 愿本尊空行母吉祥! 消除一切障礙,成辦事業, 愿護法神吉祥! 降下殊勝與共同成就之雨, 愿財神與伏藏主吉祥! 愿護持教法之士長久住世, 愿藏地眾生安樂, 愿國土行於正法, 愿吉祥圓滿! 加雅圖!(梵文:Jayaṃtu,勝利) 誒瑪 咕嚕 扎聽 珠巴 迪! 桑耶 不變 任成 祖拉杜! 鄔金 欽布 穆赤 達拉囊!
【English Translation】 May I receive the empowerment of the five skull garland powers! May I control the power of existence, samsara, and nirvana, The fierce power empowerment! To generate splendor in the body, May I receive the empowerment of Manjushri's body! To generate power in speech, May I receive the empowerment of the supreme Hayagriva's speech! To generate realization in the mind, May I receive the empowerment of the supreme Vajrapani's mind! To spontaneously accomplish qualities, May I receive the empowerment of the five wrathful goddesses! To swiftly accomplish all activities without exception, May I receive the empowerment of Vajrakumara! To crush the enemy forces of the four maras, May I receive the empowerment of the four classes of messengers! To subdue the obstructing spirits of the ten directions, May I receive the empowerment of the ten wrathful ones! To accomplish the activities of the four actions, May I receive the empowerment of the four gate guardians! To eliminate all obstacles on the ground and path, May I receive the empowerment of the Dharma protectors! All phenomena of existence, samsara, and nirvana, Are all manifestations of the lama and deities, Whatever arises as one or many, The wisdom beings and the samaya beings, Are of one taste in the essence of my own mind, May I receive the empowerment of the unmoving ultimate meaning! In the primordially pure space, there is no birth or death, In the space of Kunsang (梵文:Samantabhadra,普賢), there is no change or transformation, The innate nature has no coming or going, Self-arisen, spontaneously accomplished, without obstruction, From the beginning, my own mind is Buddha, Dualistic appearances and deluded thoughts are all exhausted, May I receive the empowerment of the Great Seal! May all sentient beings of the three times and timelessness, And the fortunate disciples here and now, Be inseparable from you, Orgyen (梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)! Root mantra and, Kaya Vaka Chitta Guna Karma Sarva Siddhi Ahh Benza Hung (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:身語意功德事業一切成就,灌頂 吽) Having received the four empowerments in this way, The gathering sequence is: Hūṃ! The outer container and inner contents, including the support and the supported, Dissolve into the illusory body of the deity, clearly. The appearance of the body dissolves into the Hūṃ at the heart, The Hūṃ also rises to completion, becoming without object, Rest in the space of the Great Perfection! The dedication is: Ho! By this merit of having accomplished in this way, May all sentient beings of the three times and timelessness, In this life, overcome obstacles and maras, Grant supreme and common siddhis! In the future, the pure land of Orgyen Khachö (梵文:Ḍākinī,空行母), May I attain enlightenment as the Vidyadhara (持明) Pema Vajra Tsal (蓮花金剛力), Inseparably! The auspiciousness is: Ho! Without confusion about all that is knowable, May the root lama be auspicious! Whatever is thought of, may it be accomplished as desired, May the yidam (本尊) and dakini (空行母) be auspicious! Eliminating all obstacles and accomplishing activities, May the Dharma protectors be auspicious! Pouring down the rain of supreme and common siddhis, May the wealth deities and treasure lords be auspicious! May the feet of the upholders of the teachings be firm, May the beings of Tibet be happy and joyful, May the kingdom practice the Dharma, And may auspiciousness be perfectly complete! Jayaṃtu! (梵文:Jayaṃtu,勝利) Ema Guru Drakting Drubpa Di! Samye Mingyur Lhundrup Tsuklaktu! Orgyen Chempo Muktri Dala Nang!
དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཕྱི་རབས་དོན་ལ་བཞག༔ ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་རྫོང་གནས་ལ་སྦོས་ཤིག་གསུངས༔ མན་ངག་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་གཏེར་དུ་ 14-18-24b སྦོས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་དགྲ་ཡིས་མནར༔ དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ ཁས་དམན་དགྲས་སྡང་ཀུན་གྱིས་གཤེ་ཞིང་བརྙས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ༔ བརླ་གཡོན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་འདྲའི་སྨེ་བ་ཅན༔ རིགས་བཟང་འདུ་ཞིང་རིགས་ངན་ཤན་པས་སྡང་༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ནི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཐོན༔ ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་ལ་ཡི་གེར་ཐོབ༔ སྦས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཆོས་བྱེད་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་བར་ཆད་སེལ༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ། བདག་ཁོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་ཕུག་པར་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ངག་མཚམས་འཁོར་ཡུག་འདུག་སྐབས། མནལ་ལམ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་གསུམ་དཀར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས། སྒྲུབ་ཁང་གཡས་ལོག་བྲག་ངོས་ན་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་དངོས་གྲུབ་ལོངས་གསུངས་པ་རྨིས། ཕྱིར་ནང་དེར་སོང་བས་བྲག་ལས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་ཙམ་ལས་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར་རྡོ་སྒྲོམ་བྱ་གོང་མོའི་སྒོ་ང་ལས་ཆུང་ཙམ་འདུག་པ་ཁ་བྱེ་འདུག་པའི་ནང་ན། མཐིང་ཤོག་ལ་མཚོ་རྒྱལ་ཟླ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཤོག་དྲིལ་སོར་གསུམ་པ་དཀྱུས་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་བར་མཚམས་མེད་པར་བྲིས་འདུག །བདག་ 14-18-25a གིས་བླངས་ཏེ་བུམ་པར་བཅུག་ནས་བཞག །དེ་ནུབ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཚར་གཅིག་གསུངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡི་གེ་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ནས་གནང་བ་འཐུངས་པར་རྨིས་པས། ཚིག་དོན་བརྗེད་མེད་དུ་འདུག །དམ་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་ཕབ་ཡོད། ཆོས་འདི་བརྗེད་མེད་སེམས་ལ་ཤར་ཡང་། ང་རང་འདྲེར་བལྟ་གདོན་བཟུང་བྱེད་མི་མང་བས་བྲི་བར་མ་སེམས་ཀྱང་། འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་འཚེ་བ་མང་སྐབས། ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་རང་ལ་ནོར་ནད་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་པ་བྱས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་མཁོ་བའི་དུས། ཕ་ནོར་ལ་བུ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ཆུད་ཟོས་ལ་གཏོང་ངམ། དགོས་པའི་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །གསུངས་པ་རྨིས་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་ལ་དབུ་བཙུགས་པས། གཏེར་ལྷོང་དྲག་པོ་དང་བར་ཆད་བདུད་རིགས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་རུང་། སླར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་སྐྱིད་སྡུག་དྲིས་ནས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོར་ཕབ་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་ཉིན་རེ་ཨོ་རྒྱན་ལན་གསུམ་བར་མཇལ་བའི་ཉམས་སྣ
【現代漢語翻譯】 將灌頂、口訣放入黃金寶匣之中,說道:『現在不傳播,爲了後世的利益而保留。』 說著,將其埋藏在康區的瓊宗聖地。 將口訣作為伏藏埋藏在黑色的佛塔之中。未來眾生將被疾病、邪魔和敵人所折磨。那時,你,作為化身的瑜伽士,修行圓滿,成為咒語的瑜伽士,證悟顯現,與有緣者結緣,利益眾生。即使被輕視、被敵人憎恨、被眾人責罵和鄙視,擁有智慧之眼的聖者也會預言:左腿有空行母眼睛形狀的痣,高貴種姓的人親近,惡劣種姓的人憎恨,與名為金剛之人相遇。時間將在水羊年到來,文字將在土猴年獲得。』 埋藏的方式、利益眾生的方式、功德利益,超越言語。修行佛法是生命的盔甲。消除有緣者和有宿緣者的障礙。不要傳給沒有緣分和持有邪見的人!』 這個修法是在水羊年,我,喬杰多吉(ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་,chos rgyal rdo rjes,法王金剛),在年杰多吉瓊宗(གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་,gnyan rgyal rdo rje khyung rdzong)的洞穴中,進行那姆寧策哲(ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་,nam snying tshe sgrub)為期四個月的閉關時,夢見鄔金蓮花生大師頭戴蓮師帽,身穿法衣和斗篷,穿著白色衣服,指向閉關房右側的巖石,說『獲得成就』。醒來后,我到那裡,發現巖石上有一個打開的伏藏之門,不需要費力就能打開,裡面有一個比鳥蛋略小的石盒,盒蓋是打開的。裡面有一張藍色的紙,是措嘉(མཚོ་རྒྱལ་,mtsho rgyal)用月亮墨水書寫的,一張三指寬、一拃長的紙卷,上面密密麻麻地寫滿了字。 我取出來,放在寶瓶里。那天晚上,措嘉唸誦了一遍,放在我的頭頂上。我夢見用寶瓶水清洗文字並喝下去,醒來后,詞句清晰地記在心中。我取出了一件聖物。即使我心中清晰地記得這個法,但因為很多人會認為我是瘋子或被邪魔附體,所以不想寫出來。但是,當衆生遭受疾病的侵害時,在土猴年,我患上了疾病,出現了特雷特雷洪(ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་)的癥狀。在修持金剛橛時,鄔金(ཨོ་རྒྱན་,o rgyan)說:『在需要的時候,難道要把父親的財產浪費掉,不相信兒子嗎?不要在需要的時候懈怠!』 夢醒后,我在土猴年正月初一開始寫作。雖然出現了強烈的伏藏徵兆和魔類的障礙,但我再次向鄔金仁波切詢問吉兇,並在鐵狗年寫完,一切都圓滿了。在那之後,每天都能見到鄔金三次。
【English Translation】 The empowerment and instructions were placed in a golden box, with the words: 'Do not spread it now; keep it for the benefit of future generations.' Saying this, it was concealed in the sacred site of Kyungdzong in Kham. The instructions were concealed as a treasure in a black stupa. In the future, sentient beings will be tormented by disease, evil spirits, and enemies. At that time, you, as an emanation yogi, will perfect your practice, become a mantra yogi, realize enlightenment, connect with those who are destined, and benefit beings. Even if you are despised, hated by enemies, and scolded and scorned by everyone, the wise ones with eyes of wisdom will prophesy: You will have a mole on your left thigh resembling the eye of a dakini, be approached by those of noble lineage, hated by those of base lineage, and meet someone named Vajra. The time will come in the Water Sheep year, and the writing will be obtained in the Earth Monkey year.' The manner of concealment, the way of benefiting beings, and the merits are beyond words. Practicing Dharma is the armor of life. Eliminate the obstacles of those who are fortunate and have karmic connections. Do not spread it to those who are without fortune and hold wrong views!' This practice method was [revealed] in the Water Sheep year. I, Chögyal Dorje (ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་, chos rgyal rdo rjes, Dharma King Dorje), while in retreat at Nyamnying Tsedrup (ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་, nam snying tshe sgrub) for four months in a cave at Nyen Gyal Dorje Kyungdzong (གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་, gnyan rgyal rdo rje khyung rdzong), dreamt that Orgyen Padmasambhava, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, dressed in white, pointed to the rock face on the right side of the retreat room and said, 'Attain accomplishment.' Upon waking, I went there and found a treasure door in the rock that opened easily, revealing a stone box slightly smaller than a bird's egg, with the lid open. Inside was a blue paper scroll written by Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ་, mtsho rgyal) with moon ink, a scroll three fingers wide and a span long, densely written with words. I took it out, placed it in a vase, and kept it there. That night, Tsogyal recited it once and placed it on my head. I dreamt that I washed the words with vase water and drank it, and upon waking, the words were clearly remembered. I took out one sacred object. Even though I clearly remembered this Dharma in my mind, I did not want to write it down because many people would think I was crazy or possessed by evil spirits. However, when beings were suffering from disease, in the Earth Monkey year, I became ill and experienced the symptoms of Tre Tre Hon (ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་). While practicing Vajrakilaya, Orgyen (ཨོ་རྒྱན་, o rgyan) said: 'When it is needed, will you waste your father's wealth and not trust your son? Do not be negligent when it is needed!' After waking from the dream, I began writing on the first day of the new year in the Earth Monkey year. Although there were strong signs of treasure and obstacles from demonic forces, I again asked Orgyen Rinpoche about the auspiciousness and completed the writing in the Iron Dog year, and everything was accomplished. After that, I met Orgyen three times a day.
ང་བྱུང་ལགས། ནུབ་རེ་མཚོ་རྒྱལ་ལན་རེ་ཞལ་མཇལ་བར་གྱུར། ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དམར་འདོན་ཡིག་ཆུང་མང་ཐལ་ད་ཞོག་གསུངས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཐལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འབུམ་འགྱུར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འགྲུབ། ཆོས་འདི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་གཉན་རྒྱལ་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྲུངས་ཤིག་སྤེལ་ཅིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསང་ 14-18-25b བའི་གཏེར་སྲུང་མཚོ་སྨན་དང་། དགེ་བསྙེན་ཀླུ་བདུད་དྲག་པོས་གཉེར་རྒྱ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ།། འདིའི་རྩ་བ་གཏེར་གཞུང་ལ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཆོག་ཁྲིགས་ལུགས་སུ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་།། །།
【現代漢語翻譯】 我出現了。每晚我都得以見到措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Born Vajra,蓮師佛母)。措嘉(མཚོ་རྒྱལ)對我說:『持明法王金剛,你關於歷史的紅色揭露檔案已經太多了,現在停止吧。』她給出了預言,並蓋上了印章。身、語、意,加持!加持!加持!十萬倍的功德將在十五日圓滿。這個法由居士金剛年嘉守護。唐拉多吉巴瓦守護並傳播它。薩瑪雅,保護!保護!保護!加持!加持!加持! 秘密的護法是措曼(མཚོ་སྨན,Lake Spirit),還有居士龍魔猛尊,你們要嚴守秘密,保護它。保護!保護!保護!薩瑪雅,加持!加持!加持!爲了有緣的弟子,守護它,救護它。薩瑪雅,保護!保護! 此根本伏藏法,似乎是爲了弟子們,以儀軌的方式來修持。
【English Translation】 I have appeared. Every night I was able to meet Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Lake Born Vajra, Lotus Master Buddha Mother). Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ) said to me, 'Vidyadhara Dharma King Vajra, your red disclosure documents about history are already too many, now stop.' She gave the prophecy and sealed it. Body, speech, and mind, blessing! blessing! blessing! A hundred thousand times the merit will be fulfilled on the fifteenth. May this Dharma be protected by Upasaka Vajra Nyan Gya. Tangla Dorje Barwa protect and spread it. Samaya, protect! protect! protect! Blessing! blessing! blessing! The secret protectors are Tsoman (མཚོ་སྨན, Lake Spirit), and Upasaka Naga Demon Wrathful One, you must strictly keep the secret and protect it. Protect! protect! protect! Samaya, blessing! blessing! blessing! For the fortunate disciples, protect it, save it. Samaya, protect! protect! This root treasure Dharma, it seems to be practiced as a ritual for the disciples.