td0493_上師意修除障支分金剛狂相食子回遮金剛降雷 勝林狂相 食子回遮.g2.0f

大寶伏藏TD493བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏོར་ཟློག 14-14-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏོར་ཟློག ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་གཏོར་བཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-14-1b ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲུག །མཐུ་སྟོབས་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་མདས་མ་རུངས་ཀླད་པ་འགེམ། །བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་བ་འཇིགས་རུང་དམ་སྲིའི་གཤེད། །འདི་ན་སྤེལ་ལོ་བཀའ་གནང་མཐུ་ནུས་སྩོལ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་སྲི་སོགས་བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརླག་པར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་མཐའ་འདི་ལ་འཇུག་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། མར་ངོ་སོགས་གཟའ་སྐར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཉིན། གོང་དུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་མཆོད་བཤམ། མདུན་དུ་ཨེ་མཐིང་ནག་བྲིས་པའི་ཁར་བྲུབ་ཁུང་དུ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་པའི་སྟེང་། ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཐོག་མདེལ་གྱི་དབྱིབས་འབྱོར་ན་ 14-14-2a སྲིན་ཞལ་ཅན་རང་འདྲ་བཅུས་བསྐོར། དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན། དར་ནག་གི་འཕུར་ལྡིང་། ཚེ་ཡུངས། རྩང་རྣམས་འཛུགས། སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད། ཟོར་རྫས་མཚོན་ཆས་བསྐོར་ཞིང་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་སོང་རྗེས་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ་སླར་ཕྲིན་ལས་བསྐྱར་ནས། བཀའ་སྲུང་གང་འགྲུབ། ཚོགས་བཤགས་པའི་བར་གཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས། གདབ་པའི་ལས་དང་གཏོར་མའི་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་ལས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རྔ་ཆེན་རྐང་གླིང་བཤུག་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་མར་མ་མཛད་བར༔ བསྟན་དང་ 14-14-2b བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD493,上師意修斷除一切障礙之組成部分,金剛橛之遣除朵瑪,名為金剛雷擊。 頂果欽哲多吉(Chokgyur Lingpa)金剛橛,朵瑪遣除。 上師意修斷除一切障礙之組成部分,金剛橛之朵瑪遣除,名為金剛雷擊。 法界虛空中,慈悲的烏雲翻滾; 威力吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的雷鳴震撼三有; 金剛雷霆擊碎頑敵的頭顱; 我向忿怒上師致敬! 事業之行是恐怖的邪魔剋星; 在此宣說,祈請賜予加持與能力! 因此,瑜伽士們想要摧毀邪魔等障礙的行徑,關於如何進行金剛橛的最後儀軌,分為三個部分:前行、正行、後行。 首先是前行:在新月等星象兇猛之日,如前佈置三根本的供養。 前方在繪有藍色或黑色的「ཨ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,a,漢語字面意思:種子字)字樣的布上,在坑中放入邪魔的替身,其上放置鐵器,用黑豆混合製成的朵瑪,做成雷霆的形狀。 具有羅剎面孔,周圍環繞著十個與自身相似的替身,身著威猛的忿怒裝束,懸掛黑色絲綢的飛幡,豎立起箭、壽命箭和彩箭,陳設供奉五肉五甘露、供品、食子,以及兵器等,備齊所需物品。 完成事業前行之後,進入正行,首先進行自生本尊,然後是前生本尊,再次重複事業,唸誦成就護法,進行會供和懺悔。 第二是正行,分為兩種:降伏之行和朵瑪遣除。 首先是降伏之行,有九個步驟,首先是祈請本尊:通過大鼓和腿骨號的聲音來祈請。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從密嚴法界宮殿和輪迴涅槃的尸陀林中; 諸佛三根本和護法眾; 八部傲慢的軍隊從虛空中升起; 如今已是末法時代的末期; 憎恨佛教的敵人正在興盛; 不要懶惰、放任和懈怠; 請關注佛教、持教者和我等的助益; 從法界中顯現幻化網的雲朵; 示現持明飲血尊眾的身相; 瑜伽士們難以忍受的虔誠祈禱; 請憶念誓言。

【English Translation】

The component of the Guru's Mind Practice that eliminates all obstacles, the Dorje Drolo's Torzok called 'Vajra Thunderbolt'. Chokling Drolo. Torzok. The component of the Guru's Mind Practice that eliminates all obstacles, the Dorje Drolo's Torzok called 'Vajra Thunderbolt'. In the Dharma realm's sky, clouds of compassion churn; The power of the Hūṃ's (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) thunder shakes the three realms; The vajra thunderbolt smashes the brains of the unruly; I prostrate to the wrathful Guru's skill! The activity of the practice is the slayer of terrifying oath-breakers; Here I spread it, grant the command, bestow power and ability! Therefore, since the yogis wish to destroy the activities of obstructors such as oath-breakers, there are three parts to explaining how to engage in this final ritual of Dorje Drolo: preliminary, main part, and conclusion. The first is the preliminary: On days of fierce astrological conjunctions such as the dark moon, arrange the support and offerings of the Three Roots as before. In front, on a surface inscribed with a blue-black 'ཨ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable), place the effigy of the obstructors in a pit, and on top of it, a torma mixed with black grains in an iron vessel, shaped like a thunderbolt if possible, Surrounded by ten self-made effigies with Rakshasa faces, adorned with fierce and majestic wrathful ornaments, with fluttering black silk banners, and planting arrows, life arrows, and colorful arrows. Arrange medicine, rakta, offerings, and surround it with zor substances and weapons, gathering the necessary implements. After completing the preliminary activity, enter the main part, first generating oneself as the deity, then the front generation, repeating the activity again, reciting the accomplished Dharma protectors, and offering the tsok and confession. The second is the main part, the activity of the practice, which has two parts: the act of striking and the reversal of the torma. The first has nine parts, the first of which is urging the heart commitment: urge with the sound of the great drum and thighbone trumpet. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta and from the charnel grounds of samsara and nirvana; The Three Jewels, the root, and the hosts of Dharma protectors; The armies of the eight classes of arrogant ones arise from space; Now, at the very end of this degenerate age; When enemies who hate the teachings are flourishing; Without being lazy, indifferent, or distracted; Consider the benefit of the teachings, the holders of the teachings, and myself; From the Dharmadhatu, display clouds of the net of illusion; Manifest the forms of the vidyadhara blood-drinking deity assembly; The unbearable longing of the yogis' devotion; Remember the heart commitment.


སྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ 14-14-3a རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཁ་ངུ་བ༔ མིག་ཤི་མིག༔ འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། ན་མོ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་ 14-14-3b དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་

【現代漢語翻譯】 སྐུལ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (Skul ngön chö trinlé dzö)——《策勵現行事業》。 གཉིས་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ་ལ་ཕུད་སྣོད་སྐྱེམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། (Nyipa serkyem tangwa la pü nö kyem kyi kang la)——第二,獻黃金酒,將初供之器盛滿酒。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham)——རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham,種子字,凈化) སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། (Tongpë ngang lé bhrum lé rinpochei nö tu om ah hung lé serkyem khadok dri ro nüpa püntsum tsokpar gyur)——從空性中,由བྷྲཱུྃ་ (Bhrum,भ्रूम्,bhrūṃ,生起)化為珍寶之器,由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hung,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)化為黃金酒,其色、香、味、力皆圓滿。 ཧཱུྃ༔ (Hung)——ཧཱུྃ༔ (Hung,हूँ,hūṃ,心髓) དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ (Könchok rinchen sum dang tsawa sum)——皈依珍寶三寶與根本三寶。 ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Kyepar rigdzin trakthung lhatsok nam)——尤以持明飲血諸尊眾。 གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——請享用此黃金酒甘露之供。 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增長威力與力量。 ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ (Po gyü mo gyü maning drekpë dé)——男系、女系、陰陽人傲慢眾。 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ (Mamo khandro shyingkyong nänyul kün)——護法母、空行母、護田神、巡方者。 གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——請享用此黃金酒甘露之供。 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增長威力與力量。 ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ (Lo da shyak dü par mé tsé kyi dak)——年月時辰及卦象星宿之主。 ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ (Yul lha shyidak thu tsal denpa kün)——所有具威力的地神和地方神。 གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Serkyem dütsi chöpa di shyé la)——請享用此黃金酒甘露之供。 རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ (Naljor dak gi thu dang pung kyé chik)——助瑜伽士我增長威力與力量。 གསུམ་པ་དཔང་གཟུག་ནི། (Sumpa pang zuk ni)——第三,立誓: ཧཱུྃ༔ (Hung)——ཧཱུྃ༔ (Hung,हूँ,hūṃ,心髓) ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ (Chok chu dü shyi de shyek tsawa sum)——十方四時善逝三根本。 རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ (Rigdzin trakthung gyutrul drawai lha)——持明飲血幻化網之尊。 རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ (Gyü sum drekpë pung dang bechapa nam)——三部傲慢眾眷屬。 མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ (Mayel mayel zu dang pang dzö chik)——切莫散亂,請作見證! བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ (Dak gi changchub lam la rab shyuk té)——我已入菩提道。 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང་༔ (Sangye tenpa rinchen pelwa dang)——誓弘揚珍貴的佛法。 འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང་༔ (Dro la pen dé gyipar dam tsé kyang)——亦發誓利益眾生。 དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ན༔ (Dam nyam dra dang gek kyi barchö na)——若違誓言,遭邪魔障礙。 ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ (Yeshe tukjei chen gyi mi zik sam)——難道您不會以智慧和慈悲之眼垂視嗎? སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ (Ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la)——請憶念往昔之誓言。 ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ (Shying chu tsangwai dra gek lakpai chir)——為摧毀十方圓滿之邪魔。 མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ (Ngön chö drakpö trinlé dü la bab)——現行猛厲事業之時已到! བཞི་པ་ཧོམ་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། (Shyipa hom dang mikja kyepa ni)——第四,生起火供及所緣: རང་གི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བང་རིམ་དགུ་པ༔ (Rang gi dündu drupkhung bangrim gupa)——在自己面前,觀想一個九層的火坑。 ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ༔ (Khakhyer dokching ting zabpa)——口小而深。 འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ༔ (O shyi ser gyi shyizhi la tukpa)——其底部觸及金色的地基。 མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་པ༔ (Tsoncha natsok kyi char bebpai chirordu kasung drekpë maktsok lé la ngampa)——外面降下各種兵器之雨,護法傲慢眾嚴陣以待。 དེའི་འོག་ཏུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ནག་ལ་ཧམ་པ༔ (Dei oktu nritri lé nöjé gangyin nak la hampa)——其下,由ནྲྀ་ཏྲི་ (Nritri,नृत्रि,nṛtri,食肉者)化現出所有作害者,黑色而貪婪。 རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ༔ (Kanglak chakdrok gi dampa)——手腳被鐵鏈束縛。 བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲག་འཛག་པ༔ (Buga tamché né trak dzakpa)——所有孔洞都流出鮮血。 ཁ་ངུ་བ༔ (Kha nguwa)——口在哭號。 མིག་ཤི་མིག༔ (Mik shimi)——眼如死人。 འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ (O dö lhanglhang böpa shyik tu gyur)——發出淒厲的哀嚎。 ལྔ་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པ་ནི། (Ngapa dentob jöching gukpa ni)——第五,陳述諦實力並勾招: ན་མོ༔ (Namo)——頂禮! རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Rigdzin tsagyü kyi palden lama dampa nam kyi ka denpa dang)——持明傳承具德上師之語諦實。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Sangye kyi ka denpa dang)——佛之語諦實。 ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Chö kyi ka denpa dang)——法之語諦實。 དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ (Gedün gyi ka denpa dang)——僧之語諦實。 གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ (Sangngak dang rikngak dang zungngak dang)——密咒、明咒、陀羅尼咒。 སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ (Nyingpo dang chakgya tingnge dzin gyi denpa dang)——心咒、手印、三摩地之諦實。 ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་དག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་༔ (Chönyi dö né dak kyang chöchen gyüdré luwa mepai denpa dang)——法性本凈,然因果不虛之諦實。 ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་དང་༔ (Kyepar du lama rigdzin pema tötreng tsal wang drak barwai lhatsok khor dang bechapai denpa dang)——尤以蓮師持明顱鬘力尊及其眷屬之諦實。 བདེན་(Den)——諦實!

【English Translation】 Skul ngön chö trinlé dzö – 'Inciting Manifest Action'. Nyipa serkyem tangwa la pü nö kyem kyi kang la – Secondly, offering golden libation, fill the vessel with libation. Ram Yam Kham – རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (Ram Yam Kham, seed syllables, purification) Tongpë ngang lé bhrum lé rinpochei nö tu om ah hung lé serkyem khadok dri ro nüpa püntsum tsokpar gyur – From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Bhrum,भ्रूम्,bhrūṃ,arising) transforms into a precious vessel, from ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om Ah Hung,ॐ आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,body, speech, and mind) transforms into golden libation, its color, smell, taste, and power are perfect. Hung – ཧཱུྃ༔ (Hung,हूँ,hūṃ,essence of mind) Könchok rinchen sum dang tsawa sum – Refuge in the precious Three Jewels and the Three Roots. Kyepar rigdzin trakthung lhatsok nam – Especially the Vidyadhara Heruka deities. Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar. Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength. Po gyü mo gyü maning drekpë dé – Male lineage, female lineage, hermaphrodite arrogant assembly. Mamo khandro shyingkyong nänyul kün – Mamo, Khandro, field protectors, wandering place. Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar. Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength. Lo da shyak dü par mé tsé kyi dak – Lords of year, month, day, time, Par, Mé, and Tse. Yul lha shyidak thu tsal denpa kün – All powerful local deities and earth lords. Serkyem dütsi chöpa di shyé la – Please accept this offering of golden libation nectar. Naljor dak gi thu dang pung kyé chik – Help the yogi increase power and strength. Sumpa pang zuk ni – Third, taking the oath: Hung – ཧཱུྃ༔ (Hung,हूँ,hūṃ,essence of mind) Chok chu dü shyi de shyek tsawa sum – Sugatas of the ten directions and four times, Three Roots. Rigdzin trakthung gyutrul drawai lha – Vidyadhara Heruka, deities of the magical net. Gyü sum drekpë pung dang bechapa nam – The arrogant hosts of the three lineages. Mayel mayel zu dang pang dzö chik – Do not be distracted, be witnesses! Dak gi changchub lam la rab shyuk té – I have entered the path of enlightenment. Sangye tenpa rinchen pelwa dang – I vow to spread the precious Buddha's teachings. Dro la pen dé gyipar dam tsé kyang – I also vow to benefit sentient beings. Dam nyam dra dang gek kyi barchö na – If I break my vows and am obstructed by enemies and obstacles. Yeshe tukjei chen gyi mi zik sam – Will you not look upon me with your eyes of wisdom and compassion? Ngön gyi tukdam nyenpo jé gong la – Remember your powerful past vows. Shying chu tsangwai dra gek lakpai chir – In order to destroy the enemies and obstacles that fill the ten directions. Ngön chö drakpö trinlé dü la bab – The time has come for manifest fierce action! Shyipa hom dang mikja kyepa ni – Fourth, generating the homa and the object of focus: Rang gi dündu drupkhung bangrim gupa – In front of oneself, visualize a nine-tiered fire pit. Khakhyer dokching ting zabpa – With a narrow opening and deep. O shyi ser gyi shyizhi la tukpa – Its base touches the golden ground. Tsoncha natsok kyi char bebpai chirordu kasung drekpë maktsok lé la ngampa – Outside, a rain of various weapons falls, and the Dharma protectors and arrogant hosts are ready for action. Dei oktu nritri lé nöjé gangyin nak la hampa – Below it, from ནྲྀ་ཏྲི་ (Nritri,नृत्रि,nṛtri,flesh-eater) emanates all harm-doers, black and greedy. Kanglak chakdrok gi dampa – Hands and feet bound by iron chains. Buga tamché né trak dzakpa – Blood flows from all the holes. Kha nguwa – The mouth is crying. Mik shimi – Eyes like a dead person. O dö lhanglhang böpa shyik tu gyur – Emitting a piercing wail. Ngapa dentob jöching gukpa ni – Fifth, stating the power of truth and invoking: Namo – Homage! Rigdzin tsagyü kyi palden lama dampa nam kyi ka denpa dang – The words of the glorious and holy Lamas of the Vidyadhara lineage are true. Sangye kyi ka denpa dang – The words of the Buddha are true. Chö kyi ka denpa dang – The words of the Dharma are true. Gedün gyi ka denpa dang – The words of the Sangha are true. Sangngak dang rikngak dang zungngak dang – Mantra, Vidyā mantra, and Dhāraṇī mantra. Nyingpo dang chakgya tingnge dzin gyi denpa dang – Essence mantra, mudra, and the truth of samadhi. Chönyi dö né dak kyang chöchen gyüdré luwa mepai denpa dang – The truth that the nature of phenomena is primordially pure, yet the cause and effect of phenomena are infallible. Kyepar du lama rigdzin pema tötreng tsal wang drak barwai lhatsok khor dang bechapai denpa dang – Especially the truth of the Lama Vidyadhara Pema Tötreng Tsal Wang Drak Barwa and his retinue. Den – Truth!


པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ༔ ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༔ ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དྲུག་པ་གདབ་པའི་ཁ་ཚར་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་ 14-14-4a ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བྱད་དུ་ཆུག༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་དུག་གི་འབྲས་བུ་ཡུངས་ཀར་བྱད་ཐག་སྨྱོ་ཁྲག་རྣམས་བརྡེག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བསྣུན་ནོ། །བདུན་པ་གདབ་པ་ནི། ཕུར་བུ་ལ་ཡུངས་ཀར་བྲབ། གུ་གུལ་བདུག །རཀྟ་བྱུག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དབྱངས་བཅས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་བདུད་གྱི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་ལ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་ 14-14-4b སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང་༔ སྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོ

【現代漢語翻譯】 憑藉大威力的加持,對於教法和眾生的共同敵人,特別是對於我們這些持明者(藏文:རིག་པ་འཛིན་པ་,含義:vidyādhara,持明者)以及施主眷屬等,無論是先前的敵人用手打擊,還是後來的敵人在心中謀劃,還是現在的敵人直接進犯,所有有形的仇敵和無形的魔障,無論他們存在於三界何處,逃向何方,都要在頃刻之間被吸引到這個目標物上! 在三十五尊忿怒咒的結尾,唸誦:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吸引,招來! 匝 吽 榜 吼!)進行勾召和降伏。然後是第六個釘橛的口訣: 吽!持明者降伏魔鬼,是魔鬼的剋星!飲血者是幻化網壇城的本尊!化身以及再化身,以及奉命的使者們!從光明法界自性中,顯現為五種智慧的舞姿!以金剛忿怒的禪定,視一切法如幻!在此處顯現神通,執行事業! 從熾燃的巨大神變中,化身的使者充滿三千世界!對於心中所想的仇敵魔障們!用鐵鉤者從心中鉤住!用繩索者從頸部牽引!用鐵鏈者束縛手足!用鈴鐺使身心陶醉!迅速降臨到這個名牌上!與護法神分離!神通和威力徹底斷絕!釘住它,猛烈地折磨!交付給你,好好照看,讓它變成詛咒!讓它僵硬,讓它瘋狂! 在三十五尊忿怒咒的結尾,唸誦:དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:所有仇敵魔障鬼神,金剛鉤 匝!金剛索 吽!金剛鎖 榜!金剛鈴 吼!金剛入 啞!金剛令入 啪!摧毀,束縛,鎮伏,迷惑,啪!) 唸誦后,用四種手印,即烏鴉、貓頭鷹的羽毛、毒果、芥子、詛咒繩索、瘋血等,用各自的手印擊打。 第七個釘橛:在橛子上撒上芥子,焚燒古古茹香,塗抹紅色的液體。以威嚴的聲音唸誦三十五尊忿怒咒,增長光輝。吽!我即是持明大尊者!飲血者是降伏魔鬼的剋星!圓滿一切諸佛的事業!以熾燃的舞姿嬉戲!見解安住于超離思維的堡壘!禪修進入光明之道!具有智慧和慈悲的命脈!雙手擁抱五部佛的父母!從深藍色的吽字中誕生的!殊勝的兒子藥叉忿怒尊!上半身是忿怒可怖的形象!下半身具有橛子的威力!具有身語意的自性!僅僅揮動就能震動三界!僅僅旋轉就能毀滅三界!在頭上旋轉能守護自己和眷屬!在腰間旋轉能使其永不返回!

【English Translation】 Through the power of the great might, for the common enemies of the teachings and sentient beings, especially for us vidyādharas (Tibetan: རིག་པ་འཛིན་པ་, Meaning: vidyādhara, knowledge holder) and the retinue of patrons, whether it is the former enemy striking with hands, or the latter enemy plotting in the mind, or the present enemy directly invading, may all tangible enemies and intangible obstructing forces, wherever they exist in the three realms, wherever they flee, be attracted to this target in an instant! At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Attract, summon! Ja Hum Bam Ho!) to hook and subdue. Then comes the sixth peg's mantra: Hum! Vidyādhara subdues demons, is the nemesis of demons! The blood drinker is the deity of the illusory net mandala! Emanations and re-emanations, and the appointed messengers! From the nature of the clear light dharmadhatu, manifest as the dance of five wisdoms! With the samadhi of Vajra Wrathful, view all dharmas as illusion! Manifest supernatural powers here, perform activities! From the blazing great transformation, the emanated messengers fill the three thousand worlds! For the enemies and obstacles conceived in the mind! The one with the iron hook hooks from the heart! The one with the rope leads from the neck! The one with the iron chain binds the limbs! The one with the bell intoxicates body and mind! Quickly descend upon this nameplate! Separate from the guardian deities! Completely cut off supernatural powers and might! Nail it, torment it fiercely! Entrust it to you, take good care of it, let it become a curse! Make it stiff, make it mad! At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ན་ཤ་ཡ་བནྡྷ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: All enemies, obstacles, and spirits, Vajra Hook Dza! Vajra Rope Hum! Vajra Chain Bam! Vajra Bell Ho! Vajra Enter Ah! Vajra Cause to Enter Phat! Destroy, Bind, Subdue, Bewilder, Phat!) After reciting, use the four mudras, namely the feathers of crows and owls, poisonous fruits, mustard seeds, curse ropes, mad blood, etc., strike with their respective mudras. The seventh peg: Sprinkle mustard seeds on the peg, burn gugul incense, and smear red liquid. Recite the thirty-five wrathful mantras with a majestic voice, increasing radiance. Hum! I am the great vidyādhara! The blood drinker is the nemesis of subduing demons! Perfecting the activities of all Buddhas! Playing with the blazing dance! The view abides in the fortress beyond thought! Meditation enters the path of clear light! Possessing the life force of wisdom and compassion! The two hands embrace the parents of the five families! Born from the dark blue Hum syllable! The supreme son Yaksha Krodha! The upper body is a wrathful and terrifying image! The lower body possesses the power of the peg! Possessing the nature of body, speech, and mind! Merely waving it can shake the three realms! Merely rotating it can destroy the three realms! Rotating it on the head can protect oneself and one's retinue! Rotating it on the waist can make it never return!


ག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིགས་གྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོངས་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་ཐུན་རྫས་བཏབ༔ བརྒྱད་པ་སླར་ཡང་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྣམས༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང་༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ 14-14-5a ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ རལ་གྲིས་གཏུབ། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུངས༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ (སོགས།) སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། གཉིས་པ་གཏོར་མའི་བཟློག་པ་ལ་བཞི། དང་པོ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་འབར་བ་ཡི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཨེ་ཀློང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ 14-14-5b འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 向右旋轉能調伏男性血統,向左旋轉能調伏女性血統,刺入則連天神也感到恐懼,何況是敵人和魔障? 以金剛忿怒的禪定,刺入衰敗之心的中央,使六種精華衰敗,壽命福德重新聚集融入自身。 凈化敵人魔障五毒,使意識通過金剛橛的範圍,成為善逝之子,圓滿於光明法界的印契。 在三十五種忿怒咒語的結尾唸誦:ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) नृ भ्रूं हूं जः (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) नृ भ्रूं हूं जः ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) अस्फरन फट् 刺入金剛橛並投入驅魔之物。 第八,再次誅殺所依之物: ཧཱུྃ༔ 以智慧燃燒的寶劍,將違背誓言的敵人魔障五蘊,切成碎片,使血肉匯聚成紅色的血海。 སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद् 用寶劍斬斷。 ཧཱུྃ༔ 敲擊,敲擊燃燒的金剛杵,在忿怒母埃的法界中,用金剛忿怒杵敲擊,將敵人魔障五蘊擊成粉末。 (等)སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरिति ख ख खा हि खा हि 此時享用會供,佈施殘食。 第二,關於朵瑪的遣除,分為四部分。第一,委託遣除的事業: 將靈肉血酒混合供養。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 從深藍燃燒的埃法界中,從強大猛烈的宮殿中,具有神力與神通的大威猛者,從狂暴的忿怒尊法界中升起。 雖然未曾動搖法性之本,卻以盛大燃燒的九種舞姿,引導世界走向毀滅,邪魔男女的幻變,災難恐懼詛咒金剛橛等,一切不順違逆障礙,全部遣除給十方圓滿的敵人,轉變給引入歧途的魔障,行持遣除轉變的猛烈事業。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 從燃燒的鐵輪上下四方,埃的虛空中,偉大的十尊忿怒尊,從慈悲忿怒的法界中升起。 雖然未曾動搖法性之本,卻以盛大燃燒的九種舞姿,引導世界走向毀滅,邪魔男女的幻變,災難恐懼詛咒金剛橛等,一切不順違逆障礙,全部遣除給十方圓滿的敵人,轉變給引入歧途的魔障,行持遣除轉變的猛烈事業。 ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 此外,威德的幻化,是猛烈忿怒羅剎之相,摧毀……

【English Translation】 ཧཱུྃ༔ Turning to the right subdues the male lineage, turning to the left subdues the female lineage. If piercing causes fear even to the gods, what need to mention enemies and obstacles? With the samadhi of Vajra Wrath, pierce into the center of the degenerated heart, causing the six essences to decline. May life and fortune re-gather and dissolve into myself. Purify enemies, obstacles, and the five poisons, and may consciousness pass through the realm of the phurba, becoming a son of the Sugata, perfected in the mudra of the clear light realm. At the end of the thirty-five wrathful mantras, recite: ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) नृ भ्रूं हूं जः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) नृ भ्रूं हूं जः ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) अस्फरन फट् Insert the phurba and cast the substances for exorcism. Eighth, again slay the basis of support: ཧཱུྃ༔ With the wisdom-burning sword, cut the oath-breaking enemies and obstacles, the five aggregates, into pieces, causing flesh and blood to gather into a great red ocean. སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བིནྡྷ་བིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद् Cut with the sword. ཧཱུྃ༔ Strike, strike with the burning vajra pestle, in the realm of the wrathful mother E, strike with the vajra wrath pestle, reducing the enemies and obstacles, the five aggregates, to dust. (Etc.) སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) सर्व शत्रून् विघ्रान् मारय महा मांस रक्त चित्त गोरोचन वसुत किम्निरिति ख ख खा हि खा हि At this time, enjoy the tsok and offer the leftovers. Second, regarding the repulsion of the Torma, there are four parts. First, entrusting the activity of repulsion: Offer the linga, corpse, blood, and chang together. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ From the dark blue burning E realm, from the palace of great power and intensity, the great and mighty one with magical power and strength, arises from the realm of the wild and wrathful king. Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great burning, leading the world to destruction, the transformations of male and female demons, disasters, fears, curses, phurbas, etc., all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, completely repel to the enemies who possess the ten directions, transform to the obstacles that lead astray, perform the fierce activity of repelling and transforming. ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ From the burning iron wheel, above and below, in the space of E, the ten great and glorious wrathful ones, arise from the realm of compassionate wrath. Although not moving from the nature of reality, with the nine dances of great burning, leading the world to destruction, the transformations of male and female demons, disasters, fears, curses, phurbas, etc., all unfavorable, contrary, and obstructive conditions, completely repel to the enemies who possess the ten directions, transform to the obstacles that lead astray, perform the fierce activity of repelling and transforming. ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ Furthermore, the manifestation of glory is the form of a fierce and wrathful Rakshasa, destroying...


ིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང་༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་དགུ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཕུང་བའི་སྣ་འདྲེན་པ༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱིས་འཚེ་བ་དང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་ཟ་ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་དམག་ཚོགས་ཀུན༔ ལ་ལས་དམ་གི་རུ་དར་ཕྱར༔ ལ་ལས་གསོད་པའི་མཚོན་རྣོན་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཕྱེ༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་འདྲིལ༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་འདེབས༔ ལ་ལས་ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་འཕེན༔ ལ་ལས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲུག་དང་ 14-14-6a གློག་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་འབྲོང་ཆེན་ངར་མ་ཞོན༔ ལ་ལས་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་ཞོན༔ ལ་ལས་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འཕྱོ༔ ལ་ལས་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་ཉུལ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ནས་རྒྱུག༔ ལ་ལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་འགྲིམ༔ ལ་ལས་དུང་ཆེན་ངར་སྐད་སྒྲོག༔ ལ་ལས་ཀུ་ཅོ་བཤུག་གླུ་ལེན༔ ལ་ལས་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་ཏོག༔ ལ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འདྲེན༔ ལ་ལས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ལྡིར༔ ལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཟ་ལམ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕྱེས༔ ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་སོགས༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསུམ་པ་བྷྱོས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་བྷྱོ་ཡིས་ཐོབ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟ་མའི་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་རྩུབ་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ 14-14-6b དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ རྨིས་ལྟས་མཚན་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བར་གྱི་བཙན་ཐབས་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ཕ་ཚན་རྒྱབ་འདྲེ་ལངས་པ་དགྲ༴ དར་ཚན་སྟོང་འདྲེ་གཡོ་བ་དགྲ༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་འཁོར་བ་དགྲ༴ ཕུ་ནུའི་རུས་འདྲེ་གཟིངས་པ་དགྲ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་དགྲ༴ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཆད་འབབ་པ་དགྲ༴ ཡུལ་གྱི་ཁ་མཆུ་གླེང་བ་དགྲ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་ཟོར་བསྒྲིལ་བ་དགྲ༴ བོན་པོ

【現代漢語翻譯】 示現忿怒身相,發出威猛之語, 擁有熾燃的智慧, 與眷屬一同從法界中升起。 雖未曾偏離法性之本然, 卻以盛大熾燃的九種舞姿, 引導世間走向毀滅。 降伏作祟的男女邪魔, 遣除十方惡鬼的侵害, 消除衰損、恐怖、詛咒等, 以及一切不順、違逆、障礙。 回遮面向十方之怨敵, 轉變引入歧途之魔障, 祈願成就回遮轉變之猛烈事業。 第二,宣說祭品:吽 炯! 明智持明,血飲尊之教令者, 所有顯有世間之神鬼軍隊。 有的揮舞誓言之旗幟, 有的手持殺戮之利器, 有的打開疾病之口袋, 有的搓動兵器之骰子, 有的拋出惡魔之繩索, 有的投擲黑白石子, 有的騎乘獅子大象, 有的騎乘龍和閃電, 有的騎乘雄壯野牦牛, 有的騎乘虎豹熊羆, 有的騎乘神鳥大鵬, 有的于虛空之中翱翔, 有的于大地之上游走, 有的于江河之中奔騰, 有的于山巔之上行走, 有的發出海螺之巨響, 有的發出喧囂歌唱之聲, 有的發出強烈摩擦之聲, 有的引來黑色之暴風, 有的發出猛烈雷鳴之聲, 有的降下冰雹霹靂。 身相極其恐怖兇猛, 具德大尊,所有眷屬眾, 請為我等打開祭品之路, 獻上血肉供品, 消除衰損、恐怖、詛咒等, 以及一切不順、違逆、障礙。 回遮面向十方之怨敵, 轉變引入歧途之魔障, 祈願成就回遮轉變之猛烈事業。 第三,以『炯』字降伏:吽 炯! 如今,輪迴涅槃一切以『炯』字降伏。 所有衰損、恐怖皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有流年不利、月份不祥皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有邪魔之七角星皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有詛咒、惡語、邪靈皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有五行之粗暴侵擾皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有惡兆、兇相皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有夢魘、兇兆皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有上界之魔作祟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有地獄之厲鬼作亂皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有中界之爭鬥衝突皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有父系之背叛邪靈作祟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有母系之虛空邪靈作祟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有母子之妖魔作祟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有兄弟之家族邪靈作祟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有後背之魔降臨皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有額頭之死神纏繞皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有國王之懲罰降臨皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有地方之爭端訴訟皆以『炯』字降伏于怨敵。 所有咒師之橛、箭反彈皆以『炯』字降伏于怨敵。 苯教徒……

【English Translation】 Manifesting a wrathful form, uttering fierce speech, Possessing blazing wisdom, Arise from the Dharmadhatu with your retinue. Though never deviating from the nature of reality, With the grand, blazing nine dances, Leading the world to destruction. Subduing the haunting male and female demons, Dispelling the harm from the evil spirits of the ten directions, Eliminating decline, terror, curses, etc., And all unfavorable, adverse, and obstructive conditions. Turn back the enemies facing the ten directions, Transform the obstacles leading astray, May the fierce activities of turning back and transforming be accomplished. Second, the teaching of the offering: Hūṃ Bhyo! Vidyadharas, command-followers of the Heruka, All the armies of gods and demons of existence and samsara. Some wave the banners of oath, Some hold sharp weapons of killing, Some open the bags of disease, Some twist the dice of weapons, Some cast the noose of demons, Some throw black and white pebbles, Some ride lions and elephants, Some ride dragons and lightning, Some ride fierce wild yaks, Some ride tigers, leopards, bears, and brown bears, Some ride the Garuda bird, Some soar in the realm of the sky, Some roam across the earth, Some run through the course of rivers, Some walk on the peaks of mountains, Some sound the great conch shell, Some make noises and sing songs, Some make loud grinding sounds, Some bring black storms, Some make loud thunder sounds, Some drop hail and lightning. Forms that are extremely frightening and fierce, Glorious great ones, all of your retinue, Please open the path of offerings to enemies and obstacles, Take this offering of flesh and blood, Eliminate decline, terror, curses, etc., And all unfavorable, adverse, and obstructive conditions. Turn back the enemies facing the ten directions, Transform the obstacles leading astray, May the fierce activities of turning back and transforming be accomplished. Third, striking with 'Bhyo': Hūṃ Bhyo! Now, may all of samsara and nirvana be struck with 'Bhyo'. May all decline and terror be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all inauspicious years and months be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all seven-pointed stars of demons be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all curses, evil words, and evil spirits be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all harsh disturbances of the elements be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all bad omens and signs be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all nightmares and bad dreams be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all demons of the upper realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all spirits of the lower realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all conflicts and disturbances of the middle realm be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all betraying evil spirits of the paternal lineage be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all empty evil spirits of the maternal lineage be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all haunting demons of mother and child be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all clinging evil spirits of brothers be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all demons descending on the back be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all executioners circling on the forehead be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all punishments of the king descending be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all local disputes and lawsuits being discussed be struck with 'Bhyo' upon the enemies. May all reversed kīlas and arrows of the mantra practitioners be struck with 'Bhyo' upon the enemies. Bonpos...


འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ 14-14-7a བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ 14-14-7b ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་

【現代漢語翻譯】 འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ 將詛咒食子拋向敵人,外道的惡咒全部是敵人,內道的真言全部是敵人,邊境之人的所有幻術是敵人,正士詛咒的武器是敵人,自殺行為是自己的敵人,護法神變成魔鬼是敵人,向敵人獻上『བྷྱོ༔』, 妖母的慢性瘟疫是敵人,身體的所有疾病是敵人,內心的痛苦和折磨是敵人,牲畜的損失和仇恨是敵人,向敵人獻上,田地的鏽病、冰雹和霜凍是敵人,向敵人獻上『བྷྱོ༔』,不幸和毀滅是敵人,時局動盪和戰爭是敵人,邊境的軍隊是敵人,所有的男魔慢性病向右邊獻上『བྷྱོ༔』,所有的女魔慢性病向左邊獻上『བྷྱོ༔』,所有不和的鬼神都向空中獻上『བྷྱོ༔』! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ 以此紅色朵瑪(gtor ma)來回遮,將所有兇兆轉移到敵人身上,請成辦回遮和轉移的委託事業!第四是依靠猛咒來回遮:根本咒:'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔'(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र गुरु क्रोध लोकेश्वर सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru krodha lokeśvara sarva duṣṭānāṃ māraya bhyo bhyo jhok jhok,漢語字面意思:嗡 班雜 咕嚕 忿怒 洛給效啦 薩瓦 杜斯達南 瑪拉雅 貝 貝 卓 卓),'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔'(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 夜叉 啪),所有作祟的男女邪魔的損害,'མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔'(藏文,梵文天城體:महा शरि भ्यो भ्यो झोक झोक,梵文羅馬擬音:mahā śari bhyo bhyo jhok jhok,漢語字面意思:大 身 貝 貝 卓 卓),'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔'(藏文,梵文天城體:मारय फट्,梵文羅馬擬音:māraya phaṭ,漢語字面意思:瑪拉雅 啪)。在成就期未滿之前,中斷按照儀軌進行。第三,後續行為有三:指示食物的路徑,拋擲朵瑪食子,結尾。第一項有六個部分。第一,在成就期圓滿之日的早晨,從房屋上方進行煙供和獻祭。在揭示面容之後,將名牌在火中焚燒。在念誦回遮咒語完畢后,上師穿戴法衣。'ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔'(藏文,梵文天城體:हुं फट् जः,梵文羅馬擬音:huṃ phaṭ jaḥ,漢語字面意思:吽 啪 匝),將智慧的壇城升到空中。第二,祈請持明者:以舞蹈的步伐環繞。'ཧཱུྃ༔'(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽),昔日于印度金剛座,在gandhola的宮殿中,五百大學者聚集,爲了弘揚佛法,當黑外道發動戰爭時,蓮花生大士,在gaya山的山林中修行,本尊金剛橛飛向天空,以金剛手印拿起並纏繞,纏繞后拋向旃檀林,火焰燃燒並攪動,甚至使海洋乾涸,陰暗的外道 ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ 燒燬了所有土地,黑夜叉化為灰燼,同樣,我今天祈請,你們怎麼能忘記所顯現的徵兆呢?請做降伏魔眾的幫手!第三,按照中斷儀軌進行宣告。第四,祈請食子:'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔'(藏文,梵文天城體:हुं भ्यो,梵文羅馬擬音:huṃ bhyo,漢語字面意思:吽 貝),猛烈的食子軍隊從虛空中升起,持明傳承的根本上師們請做後盾,本尊眾神請關注顯現的行為,護法傲慢眾請行動起來。

【English Translation】 འི་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ་དགྲ༴ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ ནང་པའི་བདེན་ཚིག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ མཐའ་མིའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་དགྲ༴ རང་གཤེད་རང་ལ་ཆགས་པ་དགྲ༴ ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་བབས་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ མ་མོའི་དལ་ཡམས་ངན་པ་དགྲ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུ་དགྲ༴ རྟ་ཕྱུགས་གོད་ཁ་སྡང་བ་དགྲ་ལ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྱུར་དང་འཕུང་བཤིག་ངན་པ་དགྲ༴ དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་བཤམ་ངན་པ་དགྲ༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་གཡོ་བ་དགྲ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་བྷྱོ༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་བྷྱོ༔ སྤྱི་བདུད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་མཁའ་ལ་བྷྱོ༔ Throw the cursed Zowo (zo zor) to the enemy, all the evil mantras of the outsiders are enemies, all the true words of the insiders are enemies, all the illusions of the border people are enemies, the weapons of the righteous men's curses are enemies, suicide is one's own enemy, the guardian deities turning into demons are enemies, offer 'Bhyo' to the enemy, the slow plague of the Mamo (ma mo) is an evil enemy, all the diseases of the body are enemies, the pain and suffering of the mind are enemies, the loss and hatred of livestock are enemies, offer to the enemy, the rust, hail, and frost of the fields are enemies, offer 'Bhyo' to the enemy, misfortune and destruction are enemies, the turmoil of the times and war are enemies, the border troops are enemies, all the male demon chronic diseases offer 'Bhyo' to the right, all the female demon chronic diseases offer 'Bhyo' to the left, all the discordant ghosts offer 'Bhyo' to the sky! བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་བཟློག་པ་ནི། རྩ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ཆད་མདོ་མན་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། གཏོར་ཟོར་འཕང་བ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་གི །དང་པོ་སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་ཁང་སྟེང་ནས་བསང་དང་གསེར་སྐྱེམས་བརྔན་རྣམས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་མིང་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག །སྔགས་བཟློག་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས། ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས། གཉིས་པ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། འཆམས་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན༔ གནྡྷོ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ་ཚོགས་ནས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ན༔ མུ་སྟེགས་ནག་པོས་གཡུལ་བཤམས་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གཡའ་རིའི་ནགས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ བསྙེན་ཕུར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཤིང་བསྒྲིལ༔ བསྒྲིལ་ཅིང་ཙནྡན་ནགས་སུ་འཕང་༔ མེ་འབར་འཁྲུགས་ཤིང་མཚོ་ཡང་སྐེམ༔ སྲིབ་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ Turn back with this red Torma (gtor ma), transfer all the bad omens to the enemy, please accomplish the entrusted task of turning back and transferring! Fourth, relying on fierce mantras to turn back: Root mantra: 'ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र गुरु क्रोध लोकेश्वर सर्व दुष्टानां मारय भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru krodha lokeśvara sarva duṣṭānāṃ māraya bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: Om Vajra Guru Wrathful Lokeshvara, strike all the wicked, Bhyo Bhyo, Turn Back Turn Back), 'ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र यक्ष फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa phaṭ, Literal meaning: Om Vajra Yaksha Phat), all the harm of the male and female demons who cause harm, 'མ་ཧཱ་ཤ་རི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔' (Tibetan, Devanagari: महा शरि भ्यो भ्यो झोक झोक, Romanized Sanskrit: mahā śari bhyo bhyo jhok jhok, Literal meaning: Great Body Bhyo Bhyo Turn Back Turn Back), 'མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (Tibetan, Devanagari: मारय फट्, Romanized Sanskrit: māraya phaṭ, Literal meaning: Strike Phat). Before the completion of the accomplishment period, interruptions should be dealt with according to the ritual. Third, the subsequent actions are three: indicating the path of the food, throwing the Torma Zowo, and concluding. The first item has six parts. First, on the morning of the day when the accomplishment period is completed, perform smoke offerings and libation offerings from above the house. After revealing the face, burn the nameplate in the fire. After reciting the turning back mantra, the master puts on the robes. 'ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं फट् जः, Romanized Sanskrit: huṃ phaṭ jaḥ, Literal meaning: Hum Phat Dza), raise the mandala of wisdom into the sky. Second, invoke the Vidyadharas: circle with dance steps. 'ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum), Once upon a time in Vajrasana (Bodh Gaya), India, in the palace of Gandhola, five hundred great scholars gathered, in order to propagate the Buddha's teachings, when the black heretics launched a war, Guru Padmasambhava, practiced in the forests of Gaya Mountain, the phurba (ritual dagger) soared into the sky, took it with the Vajra mudra and wrapped it, wrapped it and threw it into the sandalwood forest, the fire blazed and stirred, even drying up the ocean, the dark heretics ས་གང་བསྲེགས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེང་བསྐུལ་གྱིས༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ བདུད་སྡེ་འདུལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ལས་བྱང་ལྟར་བསྒྲག །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ burned all the land, the black Yaksha turned to dust, likewise, I invoke you today, how can you forget the signs that have appeared? Please be helpers in subduing the hordes of demons! Third, proclaim according to the interruption ritual. Fourth, invoke the Zowo: 'ཧཱུྃ་བྷྱོ༔' (Tibetan, Devanagari: हुं भ्यो, Romanized Sanskrit: huṃ bhyo, Literal meaning: Hum Bhyo), the fierce Zowo army rises from the space, the root gurus of the Vidyadhara lineage, please be the support, the Yidam deities, please pay attention to the manifest actions, the Dharma protectors and arrogant hosts, please act.


ཆོས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཟོར་གྱི་དཔུང་ལ་གཤེགས༔ ལྔ་པ་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟོར་ལམ་བསལ་བ་དངོས་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས༔ ལྷ་གཤེགས་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ ཀླུ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ལ་གཤེགས༔ བཙན་གཤེགས་བྲག་དམར་ལོགས་ལ་གཤེགས༔ གདོང་དུ་སུ་ཡང་མ་སྡོད་ཅིག༔ དེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོས་དམག་སྣ་དྲོངས༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ མགོན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དམག་དཔོན་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དམག་ལ་འུར༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རུ་མཚོན་ཕྱོར༔ སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཇག་པར་རྒྱུག༔ བརྟན་མ་རྣམས་ 14-14-8a ཀྱིས་སོ་ཁ་སྲུངས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་དཀྱིལ་ནས་འཁྱུགས༔ དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ནས་སྡུས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ༔ ཕ་རོལ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད༔ བདུད་ཀྱི་རུ་དར་བསྙིལ་བར་གྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ དྲུག་པ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔགས་ལ། བྷྱོ༔ ཟོར་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཆས་པ་ནི༔ སྲིན་པོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ སྲིན་ཞལ་དམར་པོ་ཡ་ལ་ལ༔ འབྲོང་དར་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ རྩད་རྣོན་རུ་ཐུར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་རྒྱལ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དར་མདུང་དམར་པོ་ཕྱ་ར་ར༔ མ་མོ་ཆས་པའི་ཆོ་འདྲ་སྟེ༔ དུག་མཚོ་མང་པོ་ཉི་ལི་ལི༔ ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ སྤྱི་ཆག་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཁྱུང་གིས་སྒྱུར༔ ཟོར་གྱི་དམག་དཔུང་མཁའ་ལ་གཤེགས༔ མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་གདིང་། སྒོམ་པའི་གཟེངས་བསྟོད། རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ཤིང་། གིང་དཀར་ནག་གིས་རུ་དར་ཕྱར་བའི་སྣ་དྲངས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་བཏེག་པའི་ཕྱིར་འབྲང་ཞིང་། རིག་འཛིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དམག་དཔུང་འུར་དིར་གྱིས་ཆས་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་བཞག་ལ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་བཟློག་པ། ཟ་ལམ་བསྟན་པ། བྷྱོ་གདབ་ 14-14-8b རྣམས་བྱ། གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཟློག་སྔགས་ཟླས་ཤིང་ཕྱིན་ནས། གཉིས་པ་ཟོར་འཕེན་པ་ལ་ལྔ། གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། ཕུར་བསྒྱུར་རྣམས་སྔར་ལྟར་དང་། གཉིས་པ་དམིགས་བྱ་ས་བོན་དུ་བྱས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། གསུམ་པ་ཟོར་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ཉན་པའི༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་གངས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ཟངས་རིས་བསྐོར་བ

【現代漢語翻譯】 ཆོས༔ (chos) 法!當與佛法為敵的敵人興起時,不要懈怠,不要懈怠,向詛咒的軍隊進發!第五,真正地轉換金剛橛並開闢詛咒之路。旋轉金剛橛,唸誦:ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 我是持明者,是魔的剋星!圓滿三世諸佛的事業!與大吉祥者無二無別!今天,我將投擲惡毒的詛咒!神靈降臨于白雪皚皚的山峰之巔!龍族降臨于大海的深處!贊神降臨于紅色巖石的側面!任何人都不要站在前面!今天,一切都爲了事業!讓鵬鳥王引領軍隊!四大天王標記足跡!護法神的隊伍擔任指揮官!讓顯有世間神鬼加入戰爭!十方守護神揮舞旗幟!三十位首領奔赴戰場! 堅定母神們守護邊界!羅睺羅從中心突擊!有權勢者們從邊緣聚集!忿怒尊的隊伍壓住後方!對於敵對的魔和敵人,展現征服事業的戰場!推倒魔的旗幟!徹底斬斷敵人的七代血脈!將障礙的軍隊像灰塵一樣吹散!第六,進入戰場。將朵瑪向外拋擲,唸誦:བྷྱོ༔ (Bhyo) 詛咒的軍隊集結,如同羅剎的軍隊出發!羅剎的紅臉,呀啦啦!如同野牦牛的旗幟出發!鋒利的尖刺,銅色閃耀!如同魔王出發!紅色的旗槍,啪啦啦!如同母神出發!許多毒海,尼利利!咕,梭,恰,聲音,滴裡裏!所有共同的損害都用朵瑪遣除!所有個別的損害都由鵬鳥轉變!詛咒的軍隊前往天空!遣除所有不和諧,成就征服敵人和障礙的事業!如此觀想堅定,讚歎禪修的卓越,集中精神,黑白金剛引領旗幟,依次舉起詛咒,跟隨其後。觀想持明者的神眾軍隊發出喧囂,將朵瑪放在外面,獻黃金酒,設立見證,轉換金剛橛,指示道路,投擲བྷྱོ (Bhyo)。 向著兇星執行的方向,唸誦遣除咒語並前往。第二,投擲詛咒分為五個部分。黃金酒,見證,轉換金剛橛如前。第二,將目標作為種子字,進行勾召和遣除。第三,搖動詛咒,唸誦:ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 大吉祥飲血尊的聽命者們!所有神靈和魔鬼,向敵人投擲བྷྱོ (Bhyo)!從三千世界雪山環繞之處!所有夜叉,向敵人投擲བྷྱོ (Bhyo)!三千世界銅山環繞之處! 種子字:ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧);བྷྱོ༔ (bhyo,梵語,表示忿怒降伏) 咒語:ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo,忿怒降伏) 咒語:ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ (ku svao cha sgra ti ri ri,無明確字面意思,咒語) 咒語:བྷྱོ༔ (Bhyo,梵語,表示忿怒降伏)

【English Translation】 Chos! When the enemy who hates the Buddha's teachings arises, do not be negligent, do not be negligent, proceed to the army of curses! Fifth, truly transform the Vajrakilaya and open the path of curses. Rotate the Vajrakilaya, and recite: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) I am the Vidyadhara, the slayer of demons! Accomplish the activities of the Buddhas of the three times! Inseparable from the Great Glorious One! Today, I will cast a malicious curse! May the gods descend upon the summit of the white snow mountain! May the nagas descend into the depths of the ocean! May the tsen descend upon the side of the red rock! Let no one stand in front! Today, everything is for the sake of activity! Let the Garuda King lead the army! Let the Four Great Kings mark the footprints! Let the assembly of protectors serve as commanders! Let the gods and demons of existence join the war! Let the ten direction guardians wave the banners! Let the thirty leaders rush to the battlefield! Let the steadfast mothers guard the borders! Let Rahula strike from the center! Let the powerful ones gather from the edges! Let the assembly of wrathful ones press from behind! To the hostile demons and enemies, display the battlefield of conquering activity! Overthrow the banner of the demons! Completely sever the seven generations of the enemy's lineage! Scatter the army of obstacles like dust! Sixth, enter the battlefield. Throw the torma outwards, and recite: བྷྱོ༔ (Bhyo) The army of curses gathers, like the army of rakshasas setting out! The red face of the rakshasas, yala la! Like the banner of the wild yak setting out! Sharp spikes, copper shining! Like the demon king setting out! The red banner spear, pyara ra! Like the mother goddess setting out! Many seas of poison, nilili! Ku, Svao, Cha, sound, tiriri! All common harms are dispelled by the torma! All individual harms are transformed by the Garuda! The army of curses goes to the sky! Dispel all disharmony, and accomplish the activity of conquering enemies and obstacles! Thus, contemplate with firmness, praise the excellence of meditation, concentrate the mind, and with the black and white ging leading the banners, raise the curses in order, and follow behind. Visualize the assembly of Vidyadhara deities making a clamorous army, place the torma outside, offer golden libation, establish a witness, transform the Vajrakilaya, indicate the path, and cast བྷྱོ (Bhyo). Towards the direction in which the malefic star is moving, recite the dispelling mantra and proceed. Second, casting the curse is divided into five parts. Golden libation, witness, and transforming the Vajrakilaya as before. Second, take the target as a seed syllable and perform summoning and dispelling. Third, shake the curse, and recite: ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) The obedient ones of the Great Glorious Blood-Drinker! All gods and demons, cast བྷྱོ (Bhyo) at the enemy! From the three thousand worlds surrounded by snow mountains! All yakshas, cast བྷྱོ (Bhyo) at the enemy! From the three thousand worlds surrounded by copper mountains!


་ནས༔ བཙན་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ སྟོང་གསུམ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ བདུད་དམག་ཐམས་ཅད་དགྲ༴ སྟོང་གསུམ་བྲག་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་གཡུ་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ སྨན་མོ་ཐམས་ཅད༴ སྟོང་གསུམ་གསེར་རིས་བསྐོར་བ་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་དུག་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ་ནས༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ༴ སྟོང་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་ཡུངས་ཟོར་རྒྱོབ༔ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བཙན་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཟོར་རྒྱོབ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཀོང་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཟོར་རྒྱོབ༔ སྨན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ 14-14-9a མཚེ་ཟོར་རྒྱོབ༔ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲམ་ཟོར་རྒྱོབ༔ ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དུག་ཟོར་རྒྱོབ༔ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློགས༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་འཕང་ངོ་། །བཞི་པ་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པ་དངོས་ནི། གཏོར་མའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་མ་ལ་ཆགས་སྒོ་རྐྱེན་བགེགས་བསྟིམ་པས་ནད་མཚོན་དུག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབས༔ གཏོར་ཆེན་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་འཇོམས་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བརྩམས་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ 14-14-9b ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་འཕུང་དུ་ཆུག༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་རྣམས་འཕང་། དགྲ་དགེགས་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་རྩ་ཕུང་ལ་མེ་རྒྱབ་པ་ལྟར་ཤུལ་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། དུལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་དམོད་མོ་འུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའ

【現代漢語翻譯】 從所有軍隊的敵人處解脫! 從鐵圍山的三界處解脫!所有魔軍的敵人啊! 從石圍山的三界處解脫!所有羅剎的敵人啊! 從綠松石圍山的三界處解脫!所有女妖啊! 從金圍山的三界處解脫!所有閻羅的敵人啊! 從毒海的三界處解脫!所有龍魔的敵人啊! 從血海的三界處解脫!所有母鬼的敵人啊! 從這三界中最偉大的地方,偉大的國王,護法神的敵人處解脫! 吽 別! 對於那些破壞誓言的敵人和障礙,以及他們的軍隊,四大天王用芥子朵瑪(一種祭祀品)攻擊! 夜叉們用石朵瑪攻擊! 軍隊用箭朵瑪攻擊! 魔王們用彎刀朵瑪攻擊! 羅剎們用顱骨朵瑪攻擊! 女妖們用雙頭朵瑪攻擊! 閻羅們用占卜朵瑪攻擊! 龍魔們用毒朵瑪攻擊! 母鬼們用血朵瑪攻擊! 愿身語化為灰塵! 徹底消滅,不留任何名號!' 唸誦忿怒咒語並投擲朵瑪。 第四,實際投擲朵瑪:持有朵瑪誓言者安住於前方的虛空中。觀想朵瑪吸收了所有執著、障礙和邪惡,轉化為疾病、武器和毒藥的本質。 吼! 請諸佛垂聽! 三寶的誓言永不懈怠! 愿持明者的加持增長力量! 本尊壇城的力量不要減弱! 空行母的行列不要減退! 護法神和守護者不要遲緩! 傲慢的八部眾聚集於此! 咕姆 咕姆 楚姆 楚姆 時機已到! 手持巨大的朵瑪。 吽! 我乃三世諸佛 威力、力量和能力的智慧身! 持有力量和持明者力量的 偉大的飲血尊,降伏魔鬼者! 今天,爲了摧毀邪惡的朵瑪, 我投擲它以摧毀敵對的軍隊! 投擲它以摧毀破壞佛法者! 投擲它以對抗上師的敵人! 投擲它以掠奪僧伽的集會! 投擲它以使眾生受苦! 爲了切斷那擁有十種罪行的敵人的 天空之索而投擲! 爲了拔出大地支撐之樁而投擲! 爲了徹底摧毀所有中間的敵人和障礙, 及其七代血脈而投擲! 將所有不和諧、衝突和障礙, 遣返回給仇敵、有害者和障礙! 讓他們徹底毀滅,不留任何名號! 讓他們像灰塵一樣被摧毀! 唸誦忿怒咒語並投擲所有朵瑪。觀想所有敵人和障礙,以及破壞誓言者,像被火燒燬的灰燼一樣,被徹底摧毀,不留任何痕跡。敲擊手鼓,發出詛咒的聲音。安住于虛空中。

【English Translation】 Release from all the armies of enemies! Release from the three realms of the iron fence! All the demon armies, enemies! Release from the three realms of the stone fence! All the ogres, enemies! Release from the three realms of the turquoise fence! All the female spirits! Release from the three realms of the gold fence! All the Yamas, enemies! Release from the three realms of the poisonous sea! All the Naga demons, enemies! Release from the three realms of the blood sea! All the Matri, enemies! From the greatest place in these three realms, the great king, the guardian of the directions, release from the enemies! Hūṃ bhyoḥ! For those enemies and obstacles who break their vows, along with their armies, the Four Great Kings strike with mustard seed torma (a kind of offering)!' The yakshas strike with stone torma! The armies strike with arrow torma! The demon kings strike with curved knife torma! The ogres strike with skull torma! The female spirits strike with twin torma! The Yamas strike with divination torma! The Naga demons strike with poison torma! The Matri strike with blood torma! May body and speech be like dust! Completely destroy, leaving no name! Recite wrathful mantras and throw the torma. Fourth, the actual throwing of the torma: Those who hold the torma vow abide in the sky in front. Visualize the torma absorbing all attachments, obstacles, and evils, transforming into the essence of disease, weapons, and poison. Hoḥ! Please listen, all the Buddhas! May the vows of the Three Jewels never be neglected! May the blessings of the Vidyadharas increase power! May the power of the Yidam mandala not diminish! May the ranks of the Dakinis not decline! May the Dharma protectors and guardians not be slow! May the arrogant Eight Classes gather here! Gum gum chum chum, the time has come! Holding the great torma in hand. Hūṃ! I am the Buddhas of the three times, The wisdom body of power, strength, and ability! Holding the power and strength of the Vidyadharas, The great glorious blood-drinker, the subduer of demons! Today, to destroy the evil torma, I throw it to destroy the hostile armies! Throw it to destroy those who destroy the Dharma! Throw it to oppose the enemies of the Guru! Throw it to plunder the Sangha's assembly! Throw it to make sentient beings suffer! To cut off the enemy who possesses ten sins, Throw the rope of the sky! Throw it to pull out the supporting stake of the earth! To completely destroy all the intermediate enemies and obstacles, And their seven generations of lineage, throw! Return all disharmony, conflicts, and obstacles, To the enemies, harmful ones, and obstacles! Let them be completely destroyed, leaving no name! May they be destroyed like dust! Recite wrathful mantras and throw all the torma. Visualize all enemies and obstacles, and those who break their vows, being completely destroyed like ashes burned by fire, leaving no trace. Strike the hand drum and utter curses. Abide in the sky.


ི་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ཟོར་རྗེས་གཅོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གིས་མཚམས་གཅད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་གདོང་ཚུར་ཕྱོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་ཚུར་ལོག །རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བདག་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམས་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱིར་སྙེག་གཅོད་ཕྱིར་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུཾ་དུཾ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུག་རྨུག་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔ ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་རྦད་ནན༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བསྡུ་རིམ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མནན་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་དོང་བྲུས་པར་སྔར་གྱི་ལིངྒ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་བླུག །དོང་བཅད་པའི་ཁར་གཏོར་ 14-14-10a གཞོང་ཁ་སྦུབས་ཏེ་བྲོ་ར་བསྐོར། ཨེ་གྲུ་གསུམ་པར་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞུག་པར་བསམ་ཞིང་དགུག་གཞུག་དང་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚེ་འགུགས་པ། སྔར་བཏེགས་པའི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་རང་ལ་བསྟིམ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེས་ཀུན་སློང་བསད་པའི་ལས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་ཐོག་ཟོར་གྱིས། །མི་སྲུན་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།

【現代漢語翻譯】 融入本尊天神之中。 第五,斷除誅法之後:觀想一個令人恐懼的智慧金翅鳥切斷界限,唸誦:『吽 仲 班雜 嘎如達 貝 卓』,金剛上師面向前方壓住後方,使其返回。觀想自己和其他需要守護的一切都包含在金剛帳篷中,然後按照儀軌進行,清晰地建立起守護輪。然後,爲了斷除向外追逐,面向外方,唸誦:『吽 吽 吽, 杜 扎 瑪 惹 雅 貝 南, 卡 拉 扎 瑪 勒 貝 南, 惹 扎 杜 楞 夏 貝 南, 希 希 杜 杜 貝 南, 擦 勒 巴 擦 勒 巴 貝 南, 仲 仲 貝 卓 貝 南, 穆 穆 貝 南, 德 德 貝 南, 擦 勒 杜 擦 勒 杜 貝 南』,唸誦二十一遍。 第三,後續的收攝次第分為三個部分。第一,供養穩固母神:用清洗過的朵瑪盤中的精華供養穩固母神的朵瑪,加持后按照儀軌供養。第二,壓制朵瑪:在修行室的門邊挖一個坑,倒入之前焚燒林伽(藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)后的灰燼。在封閉的坑上,將朵瑪盤倒扣,跳舞並旋轉。觀想將敵人和障礙、邪魔放入三角形中,進行勾招和放入,並跳舞。 第三是返回內部,勾招壽命:供養之前迎請安住在虛空中的諸神,獲得成就后融入自身。彌補剩餘和不足,收攝壇城,用吉祥祈願文來莊嚴結尾。 以慈悲心為動機所做的降伏之事,除了勝妙菩薩行之外又是什麼呢?因此,愿以猛烈的誅法,成為降伏不馴之敵的因緣!』這是從伏藏原文中提取出來,用口訣使其清晰明瞭,秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)所寫,善哉!

【English Translation】 Absorbing into the deity itself. Fifth, cutting off after the Zordog (誅法): Visualize a terrifying wisdom Garuda (金翅鳥) cutting off the boundary, and recite: 'Hum Trum Vajra Garuda Bhyo Zlog.' The Vajra Master presses down on the back facing forward, causing it to return. Visualize that oneself and all that needs to be protected are contained within the Vajra tent, and then proceed according to the ritual, clearly establishing the protective circle. Then, to cut off outward pursuit, face outwards and recite: 'Hum Hum Hum, Dud Pra Mara Ya Bad Nan, Kha La Dza Ma Li Bad Nan, Ra Tsa Du Ling Shag Bad Nan, Shig Shig Dum Dum Bad Nan, Tsalpa Tsalpa Bad Nan, Trum Trum Bhyo Bad Nan, Mug Mug Bad Nan, Tir Tir Bad Nan, Tsal Du Tsal Du Bad Nan,' reciting twenty-one times. Third, the subsequent stages of gathering consist of three parts. First, offering to the stable mothers: Offer the essence of the washed Torma plate to the Torma of the stable mothers, bless it, and offer it according to the ritual. Second, suppressing the Torma: Dig a pit at the door of the practice room and pour in the ashes of the previously burned Linga (藏文:ལིངྒ,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male organ). On top of the closed pit, invert the Torma plate, dance and spin. Visualize placing enemies and obstacles, demons, into the triangle, performing invocation and placement, and dancing. The third is to return inward and summon life: Offer to the deities who were previously invited and reside in the sky, obtain accomplishments, and merge them into oneself. Make up for the remaining and insufficient, gather the mandala, and adorn the end with auspicious prayers. What else is the act of subduing motivated by compassion other than the conduct of the victorious bodhisattvas? Therefore, may the fierce Zordog (誅法) become the cause for subduing the untamed enemies!' This was extracted from the treasure text, clarified with oral instructions, and written by Chokgyur Lingpa. May it be virtuous!