td0492_上師意修除障支分持明金剛狂相修法降伏惡魔 勝林狂相 修法.g2.0f
大寶伏藏TD492བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས། 14-13-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་གྲོ་ལོད། སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-13-1b སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྙིང་རྗེས་ཆེར་ཁྲོས་པ། །ཉམས་བརྒྱའི་གར་རོལ་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག །རིག་འཛིན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་བཏུད་དེ། །གདུག་པ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་བྲི། །འདིར་རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཀྲམ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་པད་འདབ་ཅན་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་ཅིང་དར་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བཏང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེར་ཤར༔ དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ 14-13-2a ཤིང་འདར༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་རྡེག༔ སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་འབར་ཞིང་ཨམ་གཙིགས་བསྡམས༔ རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་རུས་རྒྱན་འཕྱང་༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བའི་ག་ཤལ་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གསོར༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔ ཞབས་ཟུང་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་དང་༔ སྟག་ཆེན་དྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ 14-13-2b སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསུང་གིས་དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་ངང་༔ མ་བཅོས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ཤར༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD492 上師意修斷除一切障礙之組成部分,持明金剛橛之修法,名為斷滅惡毒邪魔。 喬林金剛橛。 修法。 上師意修斷除一切障礙之組成部分,持明金剛橛之修法,名為斷滅惡毒邪魔。 從空性中生起大悲心,以百種姿態舞動,將邪魔化為灰燼。 皈敬持明自在之忿怒尊,撰寫斷滅惡毒之修法心要。 此處修持持明神通廣大之修法,分為三部分:前行、正行、後行。 首先,在修法之處陳設身語意之所依。 擺放具有蓮花瓣的三棱錐形光榮食子,以香料塗抹並覆蓋華蓋,以及準備好所需之藥物、酒、供品等物,進行廣略皆可的前行。 其次,正行分為六個部分:首先是觀想生起次第: 吽 吽 吽! 本來清凈法界中,任運成就,一切顯現皆為智慧云,雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)吽字顯現,從中發出金剛之聲,使惡毒者驚恐顫抖,一切情器世界搖晃震動,將能所二取凈化於法界中,三界化為埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)之法界。 自身顯現為蓮花顱鬘力(蓮花生大士的忿怒相),是自在的忿怒尊之身,具有神威和神通,是偉大的金剛橛,紅褐色,一面二臂,三目怒睜,齜牙咧嘴,眉毛鬍鬚燃燒,緊咬牙關,身著出家僧衣,佩戴骨飾,以人頭鬘為裝飾,右手高舉金剛杵,左手以橛降伏邪魔,雙足以巨人之姿站立於蓮花、日輪、傲慢者和虎皮之上,身軀燃起劫末之火,無量忿怒尊發出嚓嚓之聲,語發出猛咒吽聲,役使驕慢八部眾,意為本來清凈,明澈通透,無造作之覺性自然顯現,功德事業不可思議,圓滿無盡莊嚴之輪,上下四方皆為火焰,十尊降伏魔鬼之忿怒尊顯現。
【English Translation】
Great Treasure TD492 A practice of the Lama's Mind Accomplishment that dispels all obstacles, a method for accomplishing the Vajrakila of the Vidyadharas, called 'Cutting Off the Vile and Pernicious'. Chokling Kila. Sadhana. A practice of the Lama's Mind Accomplishment that dispels all obstacles, a method for accomplishing the Vajrakila of the Vidyadharas, called 'Cutting Off the Vile and Pernicious'. From emptiness arises great compassion, dancing in a hundred poses, reducing demons to ashes. I pay homage to the wrathful king of the liberated Vidyadharas, and write the essence of the practice that destroys evil. Here, the practice of the Vidyadhara's great magical power is divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, in the place where the practice is to be performed, arrange the supports for body, speech, and mind. Place the glorious torma, a three-cornered pyramid with lotus petals, sprinkled with spices and covered with a silk parasol, and gather the necessary materials such as medicine, alcohol, and offerings. Perform the preliminaries, either extensively or concisely. Second, the main practice has six parts: first, contemplate the generation stage: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the realm of primordial purity, the spontaneously accomplished, all appearances are clouds of wisdom, the union (藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Union) arises as the letter Hūṃ, from which the sound of the vajra resounds, causing the malevolent ones to tremble and shake, all vessels and contents to quake, purifying appearance and existence into the realm of space, the three realms into the realm of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E). One's own being is Padmakrodha (a wrathful form of Padmasambhava), the great wrathful king of liberation, with great power and magic, the glorious Vajrakila, red-brown, with one face and two arms, three wrathful eyes, bared fangs, burning eyebrows and beard, clenched teeth, wearing the robes of a monk, adorned with bone ornaments, with a garland of human heads, the right hand raising a vajra to the sky, the left hand piercing obstacles with a phurba, with feet in a stance of a giant, standing on a lotus, sun disc, arrogant ones, and a tiger skin, flames of the great kalpa burning from the body, countless wrathful ones emitting tsā tsā, the voice proclaiming the fierce mantra Hūṃ, employing the eight classes of proud ones, the mind is clear and transparent in the state of primordial purity, un fabricated awareness dawns, qualities and activities are inconceivable, complete in an inexhaustible wheel of ornaments, above and below, in all directions, a mass of fire, the ten great wrathful ones who subdue demons appear.
མདོག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསོར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྲུང་ཞིང་ཟློག༔ གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་གཟིར་ཞིང་གསོད༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་རྣོན་པོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་སྲིའི་སྙིང་ལ་འབིགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་འབྱུང་པོ་འདར་ཞིང་འདུད༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་དཔལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནི༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པ་སྲིན་པོའི་ཚུལ༔ འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་རྔམ་པའི་གསུང་༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ལྷ༔ དབུ་རྒྱན་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་འགུགས་ 14-13-3a བསྟིམ་ནི། གལ་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་གླུས༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ དྲག་པོ་འཆོལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རྐང་གླིང་བཤུག་པ་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་ནུས་པ་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྲུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་དབྱངས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དངོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཙཀྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 14-13-3b དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དང་༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་བདུག་པའི་སྤྲིན༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྫིང་༔
【現代漢語翻譯】 身色如劫末之火般熾燃,右持九尖金剛杵高舉,守護並遮止邪魔鬼怪,左手纏繞天鐵橛,壓迫並誅殺兇惡邪魔,下身利刃之橛,刺穿十方魔障之精髓,口中發出洪大吽聲咒音,令三界眾生顫抖臣服,圓滿具足忿怒尊之裝束,另有威嚴之神變,乃是兇猛忿怒羅剎之相,示現怖畏之身,發出威嚇之語,具足威猛熾燃之智慧,眷屬眾圓滿於法界之中,金剛身語意之法界,與諸佛等同合一,五部智慧之灌頂本尊,頂飾圓滿於熾燃之法界。 嗡 阿 吽 嗡 吽 創 舍 阿 阿 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽嗡吽創舍啊啊,灌頂吽) 二是迎請智慧降臨。 融入:如《噶當書》中所說,發出吽聲,以吽吽吽吽吽之歌,從羅剎洲(Nga Yab Ling)喚醒顱鬘尊(Thod Treng),令其心續不由自主地被觸動,顯現兇猛狂暴之身,如雨般降臨融入自身,伴隨著腿骨號、海螺聲和顱鼓之聲。 吽 吽! 地域之名為羅剎洲(Nga Yab Ling),在銅色吉祥山(Zangdok Palri)之頂,從蓮花光之宮殿中,諸佛總集顱鬘力(Thod Treng Tsal),顯現狂暴忿怒之身,爲了斷除障礙、邪魔,祈請降臨於此地,加持身獲身之成就,加持語獲語之能力,加持意獲意之大加持,遣除我與具信弟子們,內外密之障礙,守護一切違逆之緣起,賜予身語意之四種灌頂,賜予殊勝與共同之成就,祈請您與我無二無別!如此祈請,以吽聲生起本尊之慢。 三是安住祈請: 吽 遍! 于深藍三角埃(E)字之法界中,在火焰輪之宮殿里,蓮花生大士(Padma),顱鬘尊(Thod Treng)與眷屬眾,歡喜安住於此! 薩瑪雅 迪叉 隆!(Samaya tiṣṭha lhaṇ) 四是頂禮與供養: 吽! 對於過去、現在、未來一切諸佛之,威猛力量之總集,蓮花飲血嘿嚕嘎(Padma Krodha Heruka),及其眷屬眾,我頂禮讚! 阿迪 普 霍!(ati pū ho) 札底叉 霍!(pratīccha ho) 吽! 于尸陀林兇猛廣大之宮殿中,即使金剛持(Vajradhara)亦感畏懼之宮殿里,以誅殺敵魔之血為供養,以感官之花朵、油脂焚香之云,以融化之巨燭、膽汁之水池為供品。
【English Translation】 The color of his body blazes like the fire at the end of an eon, his right hand holds aloft a nine-pointed vajra, protecting and averting demons and spirits, his left hand coils a sky-iron phurba (ritual dagger), tormenting and slaying evil spirits, the sharp blade of the phurba's lower body pierces the hearts of obstructing spirits in the ten directions, from his mouth issues the great sound of the HUM mantra, causing the beings of the three realms to tremble and submit, he is complete with all the attire of a great wrathful one, moreover, his majestic emanations are in the form of a fierce and wrathful Rakshasa, displaying a terrifying form, uttering frightening sounds, possessing the wisdom of fierce blazing power, his retinue is complete within the expanse of reality, the expanse of the vajra body, speech, and mind, uniting equally with all the Buddhas, the empowerment deities of the five wisdom families, his head adornments are complete within the blazing expanse. Oṃ Āḥ Hūṃ Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽嗡吽創舍啊啊,灌頂吽) Secondly, invoking the arrival of wisdom. Integration: As stated in the 'Kadam Book', utter the HUM sound, with the song of HUM HUM HUM HUM HUM, from the Rakshasa Continent (Nga Yab Ling), awaken Thod Treng (Garland of Skulls), compelling his mind-stream involuntarily, manifesting in a fierce and violent form, descending like rain and merging into oneself, accompanied by the sound of the leg bone trumpet, conch shell, and skull drum. HUM HUM! The name of the place is the Rakshasa Continent (Nga Yab Ling), on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), from the palace of lotus light, Thod Treng Tsal (Power of the Garland of Skulls), the embodiment of all Buddhas, manifesting in a violent wrathful form, in order to cut off obstacles and demons, I invite you to descend to this place, bless my body with the accomplishment of body, bless my speech with the power of speech, bless my mind with the great blessing of mind, dispel the outer, inner, and secret obstacles of myself and my faithful disciples, protect us from all adverse circumstances, bestow the four empowerments of body, speech, and mind, grant supreme and common accomplishments, I beseech you to be inseparable from myself! Thus beseeching, generate the pride of the deity with the HUM sound. Thirdly, requesting to abide: HUM BHYO! In the expanse of the dark blue triangular E, in the palace of the blazing wheel, Padma (Lotus Born), Thod Treng (Garland of Skulls) and retinue, joyfully and steadfastly abide here! Samaya tiṣṭha lhaṇ! Fourthly, prostrations and offerings: HUM! To the embodiment of the fierce power of all the Buddhas of the past, present, and future, Padma Krodha Heruka (Lotus Wrathful Heruka), and his retinue, I prostrate and praise! Ati pū ho! Pratīccha ho! HUM! In the fierce and vast palace of the charnel ground, in the palace that even Vajradhara fears, with the blood of slain enemies and demons as offerings, with the flowers of the senses, the clouds of incense of burning fat, with the melted great candles, and the pools of bile water as offerings.
ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩི་རཀྟའི་མཚོ༔ ཕུང་པོ་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏོར་མ་ཆེ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་རྒྱ་ཆེན་པོས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མཱཾ་ས་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཀློང་༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་བཅུའི་ཚུལ་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་དགུའི་བདག་ 14-13-4a ཉིད་དཔལ་ཆེན་ལྷ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ནས་བསྙེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་གསལ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལས་ལ་གཟིར༔ སྲིད་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཆ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྒྲ་གྲགས་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་དང་༔ དྲན་རྟོག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་པའི་སྲོག་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་པ༔ བར་མེད་ལྔ་སྦྲེལ་རྟག་ཏུ་བཟླ༔ སྐབས་སུ་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར་བས་བླང་༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་ཞིག་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་གབ་བྱང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་དམར་མེ་འབར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ 14-13-4b སྣ་ཕུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས༔ ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁམས་གསུམ་གང་༔ དེ་ལས་སྐུར་གྱུར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དུག་ལྔའི་རང་མདངས་གདོན་བགེགས་དང་༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཐལ་བར་བརླག༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་གྱུར་རང་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་འབུམ་དུ་བསྐྱེད་པར་གྱུར༔ གོང་གི་ཧཱུྃ་ལྔ་བཟླ། ཞེས་བདག་བསྐ
【現代漢語翻譯】 血肉骨骼作宴饗,脛骨號筒顱碗聲, 紅白菩提甘露血,圓滿無缺之朵瑪, 稀有殊勝之聖物,浩瀚無垠之供品, 祈請上師怒尊及眷屬,圓滿誓言心生悅, 歡喜納受行持降伏業!嗡 班雜 阿爾剛 等至,夏巴 菩提 質達 瑪哈 惹嘎達 瑪姆薩 巴林達 布雜 吼! 第五讚頌:吽 貝哦! 尸林兇猛烈火風暴中, 大哉忿怒明王魔眾敵, 諸佛總集事業作明王, 遍主黑汝嘎前敬禮讚! 本性法界智慧中未動, 為調難馴示現忿怒身, 十怒尊之相幻化手印云, 飲血輪王之前敬禮讚! 九吽智慧之主大威德, 部族壇城化身無有盡, 三續慢者軍隊如風捲, 頂禮威猛自在壇城尊! 第六唸誦:吽 舍! 心髓菩提心之壇城中, 如幻智慧嬉戲之諸尊, 不捨金剛之誓願憶念, 祈請賜予加持與悉地! 如是祈請后修持:于自心間蓮花日輪上,天鐵金剛杵之中央有 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其外咒鬘旋繞,光明吽之音聲中,供養十方三世諸佛及菩薩,役使八部鬼神眾,三有世間一切有情,皆為不作意之本尊,生起為忿怒明王之身,音聲震動吽之自聲中,念頭分別皆于本初法界,覺性收攝於智慧明點中,吽 吽 吽 吽 吽,唸誦本尊命咒獨字吽,無間五連不斷誦,間或以覺受變化誦,尋常之顯現執著皆消融,與大威德無二無別,如是說。如實修持隱秘法,于吽 吽 吽 吽 吽 字中,紅吽如火燃燒如雲聚,焚燒身語疾病魔障罪業,從右鼻孔中出,五智吽字充滿三界,從中化現身形發吽聲,五毒自性光芒與魔障,及諸邪魔化為灰燼,十方三世諸佛及菩薩,加持威力同時降臨,融入自身化為吽字,能力增長百千倍,唸誦以上五吽字,如是自生本尊。
【English Translation】 Flesh and bones as food, shinbone trumpet and skull drum sound, White and red bodhi nectar, an ocean of rakta, A great torma complete with all aggregates, With wondrous and vast samaya substances, Fulfill the samaya of the wrathful lama and retinue, Be pleased and accomplish wrathful activities! Om Vajra Argham etc. to Shabda Bodhicitta Maha Rakta Mamsa Balimta Puja Ho! Fifth, the Praise: Hum Bhyo! In the fierce charnel ground, a whirlwind of fire and wind, Great glorious wrathful king, the great slayer of demons, The embodiment of all Buddhas' activities, Drobo Lod, To the all-pervading Heruka, I prostrate and praise! Though not moving from the sphere of innate wisdom, To tame the wicked, you manifest as a wrathful king in wrath, The appearance of the ten wrathful ones, radiating clouds of mudras, To the blood-drinking wheel-turner, I prostrate and praise! Lord of the nine wisdom Hums, great glorious deity, Lineage assembly, endless emanated retinues, The arrogant armies of the three lineages rage like the wind, I praise the deities of the powerful and fierce mandala! Sixth, the Recitation: Hum Hrih! In the mandala of the heart essence, bodhichitta, All the deities who play in illusory wisdom, Remember the unwavering vajra commitment, Grant blessings, empowerments, and siddhis! Having urged thus, engage in the approach: On a lotus and sun disc in your heart, At the center of a sky-iron vajra is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Surrounding it, a garland of mantra revolves, With the clear light and sound of Hum, Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, The eight classes of spirits are commanded to action, All appearances of the three realms, stable and moving, All are the uncreated root deity, Arise as the great wrathful king of spontaneous manifestation, The sound of Hum echoes, Thoughts and concepts are in the space of primordial purity, free from elaboration, Awareness gathers into a bindu of wisdom, Hum Hum Hum Hum Hum, The life-syllable of the approach, the single syllable, Continuously recite the five connected without interruption, Occasionally take it up with changes in experience, All ordinary appearances and attachments dissolve, And you become inseparable from the great glorious one, Thus it is said. As taught in the hidden practice, from the syllables Hum Hum Hum Hum Hum, Red Hum blazes like fire, gathering like clouds, Burning away diseases, evil influences, sins, and obscurations of body and speech, Emanating from the right nostril, The five-wisdom Hum syllable fills the three realms, From it, a form arises, proclaiming the sound of Hum, The self-existing radiance of the five poisons and obstructing forces, And oath-breakers and spirits are reduced to ashes, The blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, Together with their abilities, Gather back and dissolve into oneself as Hum, And the power is increased a hundred thousandfold, Recite the above five Hums. Thus, generate oneself as the deity.
ྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ལ། རིག་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀུན་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་ཆད་བདུད་ཚོགས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འགྲན་བྲལ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་པས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས་སོ། །ལས་སྦྱོར་དམ་སྲི་གཅུན་པའི་སྔགས་ནི། སྤྱིར་ནི་དྲག་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀུན༔ ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་དང་༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་གཟེར་མེད་ན༔ རང་གར་བཟླས་ན་རང་སྲོག་གཅོད༔ དེ་ཕྱིར་མན་ངག་གནད་ལྡན་གཅེས༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཐུན་མོང་ཙམ་ལ་མི་དགོས་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །མཐར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་ 14-13-5a བཤགས་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ལྔ་ཀློང་ཡངས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཞུགས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དམག་ཏུ་འཁྲིགས། །དྲག་སྔགས་མཚོན་གྱིས་དམ་སྲི་ཚར་བཅད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུངས་ནས་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 于您的面前和本尊面前,忿怒蓮師(嘿嚕嘎)身具神通,心間: 日輪之上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字周圍環繞咒語鏈。 光芒如火焰般向十方放射。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字的音聲響徹三界。 摧毀一切違誓邪魔的軍隊。 將所有障礙和魔眾解脫于原始清凈的法界。 觀想一切收攝融入自身,獲得無與倫比的力量。 修持的秘密咒語是:嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 蓮花 生悉地 吽)。據說爲了禪修和成就,需要念誦七百萬遍。 降伏違誓邪魔的咒語是:一般來說,所有這些忿怒咒語,都需要在世俗諦中觀想本尊的顯現,並在勝義諦中安住于無所緣的光明之中。如果沒有穩固的修持基礎,隨意念誦會危及自己的生命。因此,關鍵在於擁有具足口訣的傳承。正如經文所說,因為對於普通人來說並不需要,所以這裡沒有寫出。 最後,唸誦:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!以智慧本尊等供養讚頌,懺悔過失。 第三,後續的行動應按照其他地方的指示進行。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!五吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 進入廣闊虛空的堡壘。 讓憤怒的黑汝嘎大軍出動。 以忿怒咒語之劍斬斷違誓邪魔。 愿能徹底摧毀成就菩提的一切障礙! 這是秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)從伏藏原文中提取並撰寫的,愿吉祥!
【English Translation】 In your presence and before the visualized deity, Wrathful Guru (Heruka) possesses great power of miraculous abilities, in his heart: Upon a sun disc, a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable is encircled by a garland of mantras. Rays of light blaze like a fire, radiating in the ten directions. The sound of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable proclaims throughout the three realms. Destroying all the armies of oath-breaking demons. Liberating all obstacles and demonic forces into the realm of primordial purity. Visualize everything gathering and dissolving into oneself, gaining incomparable power. The secret mantra for practice is: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi huṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum). It is said that seven million recitations are required for meditation and accomplishment. The mantra for subduing oath-breaking demons is: In general, all these wrathful mantras require visualizing the deity's appearance in the relative truth and abiding in the unconditioned luminosity in the ultimate truth. Without a solid foundation of practice, reciting them arbitrarily can endanger one's own life. Therefore, it is essential to have a lineage with pith instructions. As the text says, because it is not needed for ordinary people, it is not written here. Finally, recite: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Offerings and praises to the wisdom deities, etc., and confess transgressions. Third, the subsequent actions should be performed as instructed elsewhere. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Five Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) enter the fortress of vast space. Let the great army of wrathful Herukas be mobilized. Cutting off oath-breaking demons with the sword of wrathful mantras. May all obstacles to achieving enlightenment be completely destroyed! This was extracted from the original terma text and written by Chokgyur Lingpa, may it be auspicious!