td0485_上師極忿怒甚深密灌頂實修灌頂解說莊嚴普利一法 若多忿怒 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD485གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རོལ་རྡོར་དྲག་ཁྲོས། དབང་ཆོག 14-6-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། རོལ་རྡོར་དྲག་ཁྲོས། དབང་ཆོག ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱག་ལེན་དབང་བཤད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཕན་གཅིག་ཆོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 14-6-1b ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། དུག་ལྔའི་རང་མདངས་དལ་ཡམས་དུ་རུཥྐ། །ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་ལ་གཉེན་པོས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས། །དེ་མཚུངས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྙིགས་མའི་མགོན། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་འདུད། །བསྐྱེད་བཟླས་ལན་ཚྭའི་ཟས་བཞིན་འགྲིམ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་ཉིན་མོའི་སྐར། །དེ་མེད་གསང་སྔགས་ལོག་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོའི་སྨན་འདི་འོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་གཞུང་མཐུན་ཡོད་ན་བཀྲམ། ཡང་ན་གཞུང་གསལ་ལྟར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་འཐུས་ལ། གང་ལྟར་དེ་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་ཆུ་མིག་ཤར་ལྟའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྒོད་བཏབ་པས་བཀང་ཞིང་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག །གཡས་སུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྒྱབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་དཔེའུ་རིས་ལྟར་རམ་སྤྱི་མཐུན་དར་གདུགས་བཅས་པ། མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་ཡོད་ན་དང་། ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན། སྦྲུལ་ཆུན། མགོ་ཕྲེང་། རུས་རྒྱན། གླང་ཀོ །ཞིང་གཡང་། སྟག་ལྤགས། རྡོ་རྗེ། ཐོད་ཁྲག །ཁ་ཊྭཱཾ། ལྕགས་སྡིག་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླི་སོ་སོར་བྲིས་པ་བཞག །དེ་མདུན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྲུང་མའི་བཀའ་ 14-6-2a གཏད་སྦྱིན་ན། ལྕགས་སྣོད་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཟངས་སྣོད་དུ་དཀར་གཏོར། སྨན་ལེབ་བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་སྦྲུལ་དཀྲིས་གསུམ་བཞག་པ། དེ་དག་ལ་འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་ཀྱང་བཙུགས་ལ་རྒྱབ་ངོས་དབང་གཏོར་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་གཏོར་མཆོད་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་དང་པོ་དབང་དོན་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་བ་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་སོང་ནས།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD485 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)忿怒尊甚深秘密灌頂儀軌,以灌頂釋文修飾,名為《普利一切》。 羅浪多吉(藏文:རོལ་རྡོར,漢語字面意思:舞金剛)忿怒尊,灌頂儀軌。 那摩 古汝(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師) 瑪哈 卓達亞(藏文:མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ,梵文天城體:महाक्रोधाय,梵文羅馬擬音:Mahākrodhāya,漢語字面意思:大忿怒)! 五毒自光如瘟疫, 外增內盛敵印力。 如是忿怒末世怙, 頂禮智慧嬉戲金剛怒。 生起唸誦如鹽佐食, 成熟解脫深法如晝星。 無彼密咒成邪修, 故此乃為普需之藥。 值此之際,為具器者行持大威力忿怒尊之甚深秘密灌頂金剛鬘,首先陳設加行資具:于寂靜處,潔凈高臺上鋪設忿怒尊彩繪壇城,若有合乎儀軌之壇城則更佳。或者如儀軌所明示,以曼達八瓣蓮花及花簇亦可。無論如何,其上置一矮桌,桌上安放裝滿凈水之寶瓶,水須為朝東之泉水,並加入藏藥,瓶頸繫以黑綢,飾以花邊及系解脫帶。右側置人頭碗或顱鬘,左側置天鐵金剛杵,後方置具足莊嚴之忿怒尊朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子),按照圖示或通用方式,配以傘蓋。前方若有八尊神像牌則分別安放,以及頭蓋骨飾、蛇串、頭鬘、骨飾、牛皮、人皮、虎皮、金剛杵、人血、卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:Khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)、鐵鉤等之擦擦(藏文:ཙཀ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Cakli,漢語字面意思:小泥像)。其前方陳設甘露、血供、朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)三物,以及忿怒尊之供品,排列成行。若為非共同弟子賜予護法之口訣,則于鐵器中盛放紅色三角大朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子),周圍環繞八供,銅器中盛放白色朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子),藥丸置於三角蛇盤狀之盒中。若能齊備,則各尊之身像牌亦可安放,置於後方灌頂朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)之左右。事業寶瓶、先行朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)、會供品等,以及其他事業所需之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)供品等皆應備辦。正行之初,為灌頂之義而修持唸誦,傳承祈請文、獻供白色朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:食子)與黃金飲品,如《勝集輪》儀軌。

【English Translation】 The Profound Secret Empowerment Practice of the Extremely Wrathful Guru (Guru Drakpo Tuktik) TD485, Adorned with Empowerment Explanations, Called 'Benefiting All'. Rol Dor Drak Tros (Wrathful Vajra Dance). Empowerment Ritual. Namo Guru Mahakrodhaya! The self-radiance of the five poisons is like a slow epidemic, Outwardly increasing, inwardly flourishing, with the power of antagonistic seals. Likewise, the wrathful protector of degenerate times, I prostrate to the wisdom play, the wrathful Vajra. Generation-stage recitation is like food seasoned with salt, Maturation-liberation profound instructions are like stars in the daytime. Without them, secret mantra becomes perverse practice, Therefore, this is the medicine needed by all. At this juncture, to benefit the worthy with the profound secret empowerment of the Great Wrathful One, the Vajra Garland, first, the arrangement of preparatory materials: In a secluded place, on a clean platform, spread a wrathful mandala painted on cloth, if available according to the scriptures. Alternatively, as clarified in the text, a mandala with an eight-petaled lotus and clusters is also sufficient. In any case, place a low table on top of it, and on the table, place a precious vase filled with spring water facing east, mixed with medicinal substances, with a black silk scarf tied around the neck, adorned with ornaments and a liberation cord. To the right, place a skull cup or a garland of skulls. To the left, place a sky-iron vajra. Behind, place a wrathful torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) with ornaments, according to the illustration or common practice, along with a silk umbrella. In front, if available, place the eight deity tskas (Tibetan: ཙཀ་ལི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Cakli, Literal meaning: Small clay image) separately, as well as skull ornaments, snake strings, head garlands, bone ornaments, cowhide, human skin, tiger skin, vajra, blood, khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: Khaṭvāṅga, Literal meaning: Staff), and iron hooks, each painted separately. In front of these, arrange the three: medicine, rakta (blood offering), and torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake). Display the wrathful implements in a complete row. If bestowing the uncommon protector commitment to the disciple, place a large red triangular torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) in an iron container, surrounded by eight offerings, and a white torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) in a copper container. Place medicine pills in a triangular box with three coiled snakes. If available, place the respective deity images on each, and place them to the right and left of the empowerment torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) at the back. The activity vase, preliminary torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake), tsok substances, and other torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) offerings needed for the activity should be prepared. At the beginning of the main practice, engage in recitation and accomplishment for the sake of empowerment, recite the lineage supplication, and offer the white torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: Bali, Literal meaning: Offering cake) and golden beverage, following the 'Gathering of the Victorious Ones' ritual.


ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་འགྲོ །ཟུར་གསལ་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་། བཀའ་བསྒོ །མཚམས་བཅད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཡན་ལག་བདུན་པ། བྱིན་འབེབ་རྗེས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་རྒྱལ་འདུས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པའི་དང་པོ་རང་དོན་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་དང་སྒྲུབ་རྫས། གསུམ་པ་རྐྱེན་སེལ་གཏོར་ཟློག་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཤིང་བདག་བསྐྱེད་དེ་ཀུན་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་མངོན་རྟོགས་ཚར་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གསུམ་ཀ་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་མངོན་རྟོགས་ནས་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ 14-6-2b གསལ་བཏབ་ལ་གཙོ་སྔགས་ཅི་འགྲུབ། འཁོར་སྔགས་དེའི་བཅུ་ཆ་ཙམ། དྲག་སྔགས་དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཚར་གསུམ་རེ་ཙམ་སྐབས་བསྟུན་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་གིས་ཁ་བསྐངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལས། བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་རྒྱལ་འདུས་དང་ཁྲོ་རོལ་གང་རུང་ལྟར་བྱ། འགྲུབ་ན་ཚོགས་བར་པའི་དབུར་སྐོང་བཤགས་ཀྱང་སྦྱར། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་བསྐྱེད་ཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་བླང་ཞིང་བུམ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་འབྱུང་གཏོར་བཏང་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་བྱ། སྲུང་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་ཁྱད་པར། དེའང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་གཞན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་མ་དུལ་བ་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་གླིང་འདིར་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ཅིང་ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་མི་ཐུབ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒུད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ནད་ཀྱི་དུ་རུཥྐ་གཉན་རྒོད་ 14-6-3a རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཕོག་འགྱེལ་གནམ་བབས་སུ་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དར་བས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ཐབས་མང་པོས་མི་ཕྱེད་གྲི་རུ་འགུམ་ཞིང་སྲུང་ཟློག་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྡུགས་པའི་སྐབས་སུ། བློ་བདེ་གཅ

【現代漢語翻譯】 事業儀軌之皈依。特別說明:放出朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品),進行加持,結界,觀修保護輪。進行七支供。降臨加持后,如儀軌總集般加持供品。之後,首先如本尊生起法般修持,其次如瓶修般修持,再次說依靠朵瑪供養修持。首先為自利而修持,其次為利他而灌頂和準備修持品,再次主要著重於遣除違緣的朵瑪回遮,由於本尊生起法對一切都不可或缺,因此在此通過一次明觀次第,將自前瓶三者觀為本體心性智慧一味,如形與鏡般顯現不同,從明觀次第到讚頌懺悔之間進行。唸誦時,清晰觀想自前瓶三者各自的對境,盡力唸誦主咒,唸誦約十分之一的眷屬咒,根據情況唸誦三遍忿怒咒和夏姆布(藏文:ཤམ་བུ་),最後以音聲清晰的百字明和依怙心咒補缺,獻上供養讚頌。在瓶中進行馬頭明王(梵文:Hayagriva)的生起和唸誦等共同行法。之後,獻供噶舉(藏文:བཀའ་བརྒྱུད།)和伏藏護法朵瑪,從會供加持到誅殺回遮,如儀軌總集或忿怒嬉戲般進行。如果可以,也可以加入會供中間的祈請懺悔。此修法中,于本尊生起法的下方接受灌頂,將瓶和朵瑪放置於五處,使自身成為具能力者。之後,為弟子們沐浴。如事業儀軌般放出朵瑪,驅逐邪魔,進行結界。觀修簡略或詳細的保護輪。清晰生起菩提心。宣說共同教法之後,宣說特殊教法。於五濁熾盛的世界中,對於未成為其他佛陀慈悲之境的難調伏者,具足勝過一切佛陀事業的蓮花生大士(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,梵文:Padma Thötreng Tsal)對紅色羅剎洲的君臣有緣者們,賜予了無量與時機相應的甚深教言,並將大部分埋藏為甚深伏藏。由於末法時代五濁惡世極其興盛,導致器情衰敗,空行母(梵文:Dakini)騷動引起的疫病蔓延,以及天龍八部混戰引起的疾病爆發,以及邪魔外道猖獗引起的癲狂昏厥等多種方式,導致人們不明不白地死去,在其他守護和回遮力量衰弱之時,

【English Translation】 The refuge of the Karma ritual. Special instructions: Release the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering), perform empowerment, create boundaries, and meditate on the protective wheel. Perform the seven-branch prayer. After the descent of blessings, bless the offerings as in the general collection of rituals. Then, first perform as in the self-generation method, second perform as in the vase practice, and third, it is said to practice relying on Torma offerings. First, practice for one's own benefit, second, for the benefit of others, empower and prepare practice items, and third, mainly focus on Torma reversal to eliminate obstacles. Since self-generation is indispensable for everything, here, through one clear visualization sequence, visualize the self, the front, and the vase as the same essence of mind and wisdom, appearing different like form and mirror. Proceed from the clear visualization sequence to praise and confession. During recitation, clearly visualize the respective objects of the self, the front, and the vase, and recite the main mantra as much as possible, about one-tenth of the retinue mantra, and according to the situation, recite the wrathful mantra and Shambu (Tibetan: ཤམ་བུ་) three times each. Finally, supplement with the clear-sounding Hundred Syllable Mantra and the Essence Mantra of the Dependent Arising, and offer praises. In the vase, perform the common practices such as the generation and recitation of Hayagriva. After that, offer Tormas to the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད།) and Terma protectors, and from the blessing of the Tsog to subjugation and reversal, proceed as in the general collection of rituals or wrathful play. If possible, also add the invocation and confession in the middle of the Tsog. In this practice method, receive empowerment below the self-generation, place the vase and Torma in five places, and make oneself capable. After that, bathe the disciples. Release the Torma as in the Karma ritual, expel obstacles, and create boundaries. Meditate on the elaborate or concise protective wheel. Clearly generate Bodhicitta. After explaining the common Dharma, explain the special Dharma. In the world full of the five degenerations, for those difficult to tame who have not become the object of compassion of other Buddhas, Guru Rinpoche Padma Thötreng Tsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit: Padma Thötreng Tsal), who possesses activities surpassing all Buddhas, bestowed countless profound instructions appropriate to the times to the fortunate lords and subjects of the red Rakshasa continent, and mostly concealed them as profound treasures. Because the five degenerations are extremely rampant at the end of the degenerate age, the splendor of the environment and beings declines, the epidemic caused by the disturbance of Dakinis spreads, and diseases caused by the conflict of the eight classes of gods and demons break out, and in various ways such as madness and fainting caused by rampant demons and heretics, people die unknowingly, and at a time when the power of other protections and reversals is weak,


ིག་ཆོག་གི་ལྷ་སྔགས། ཟབ་ཅིང་གཉན་ལ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པ། སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པའི་རྩ་བ་ཙམ་བལ་ཡུལ་དུ་སྦས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏིས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་ཁ་ཚང་འདི་ཉིད་གཡུ་ཤོག་ལ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བཏབ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཐེམ་མེད་གསང་བའི་ཆོས་སྡེར་བཞག་ནས་མདོ་ཁམས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཞི་བས་འདུལ་མཛད་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་མདུན་ཞོལ་འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོར་སྦས། ཆིག་ཤུར་མ་ནིང་ནག་པོ་དང་མ་གཟའ་དམ་གསུམ་སོགས་ནང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཉེར་གཏད། དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན། ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་གསུམ་ལ་བྱ་ར་བཅོལ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ། སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་གཉན་རྒོད་པརྦ་ 14-6-3b ཏའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཕྱུགས་ཕྱགས་མས་འདེད་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་དུ་ཤར་བའི་ནང་ཚན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། གཏེར་ཆེན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཟུང་གིས་ལུང་ཟིན་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུར་མངའ་གསོལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གསང་ལུང་ལས། མདོ་ཁམས་ཟུར་ཅེས་བྱ་བའི་ས་ཕྱོགས་ནས༔ དྲག་ཆོས་བཀའ་བབས་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ༔ བར་ཁམས་གློ་བུར་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་མས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཆུ་རྟ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུར་མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་སུམ་བརྒྱ་བརྒལ་བའི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་རོལ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དར་ལམ་གྱིས་མཚོན་པར་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྒྱམ་རྒྱལ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་མོར་དངོས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་གསུམ་པོས་ཀླུའི་རྡོ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན་སོགས་བདུན་ཕུལ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ལྔ་བྱོན་པ་ལས་གསུང་གི་རྟེན་རྒྱུད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མ་ 14-6-4a རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་སོགས་གདམས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་འགྱུར་ལ་དགོངས་ནས་འདབ་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ནང་ནས་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒ

ྲུབ་པ་ལ་དམར་ནག་གཉིས་ལས། འདིར་ནི། ལུང་བྱང་གསལ་མེ་ལས། ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྲོག་སྐྱོབ་གཅིག་པུ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་སྦྱར་བཅས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ 14-6-4b གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་རྒྱུན་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཧོ༔ བླ་མེད་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ རྒྱལ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་མ་ 14-6-5a འགག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ སློབ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་གདེངས་ཐབས་འཛིན༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ སྤུ

【現代漢語翻譯】 關於成就法,有寂靜和忿怒兩種。這裡,如《光明燈論》所說:『依怙古汝忿怒尊成就法,是調伏疾病和瘟疫的對治。』因此,爲了在五濁惡世救護眾生的生命,而廣為人知的依怙本尊,現在爲了修持其成熟解脫的根本灌頂金剛鬘,首先獻上曼扎。雙手合掌,掌心充滿鮮花,以堅定不移的虔誠之心祈禱,請跟隨我念誦: 吽!十方一切善逝的化身,大殊勝古汝忿怒尊壇城眷屬,金剛上師請垂聽!祈賜予具緣者成熟解脫灌頂之成就。』唸誦三遍。觀想上師和壇城本尊大殊勝古汝忿怒尊,被三根本和無量諸佛圍繞,在他們的面前,以七支供的方式,如法地進行積資、凈障和增長,以這樣的意樂跟隨我念誦: 吽!祈請古汝忿怒尊壇城眷屬降臨!』等,按照儀軌進行。特別是,對於從無始以來,身語意所造的一切罪業、障礙和過失,以強烈的後悔之心懺悔,這樣想著,跟隨我念誦: 吽!上師、本尊、空行母眾請垂聽!我與無邊眾生的一切無明迷惑之業力,皆懺悔!祈賜予二種成就。』唸誦三遍。爲了將以鬼神、妖魔等兇惡之徒為主的父母眾生,安置於大殊勝古汝忿怒尊的果位,進入忿怒尊壇城,依止道次第,這樣發心,跟隨我念誦: 吽!于無上忿怒怖畏壇城中,具緣的我將度化一切未度化的眾生,獲得大菩提,發起此心。』唸誦三遍。之後,爲了安立灌頂之基,迎請智慧尊者降臨,請你們約束身語意三門,不要心生旁騖,一心專注地觀修以下次第: 吽!吽!吽!空性光明,無礙法界宮殿中央,蓮花日月尸墊之上,觀想弟子為蓮花忿怒力,深藍色,一面二臂,火焰熾燃。右手高舉九尖金剛杵,左手持盛滿血的顱碗,以威脅印指向前方,眉...

【English Translation】 Regarding the methods of accomplishment, there are two types: peaceful and wrathful. Here, as stated in the 'Luminous Lamp Treatise': 'The accomplishment method of the tutelary deity Guru Drakpo (fierce Guru) is the antidote to subdue diseases and epidemics.' Therefore, to practice the root empowerment Vajra Garland, which ripens and liberates, of the sole protector renowned for saving beings in this degenerate age, begin by offering a mandala. With palms joined, filled with flowers, and with unwavering faith and fervent devotion, make this supplication, repeating after me: 'Ho! Embodiment of all Sugatas (Buddhas) of the ten directions, assembly of the Great Supreme Guru Drakpo, Vajra Master, please heed me! Grant the fortunate ones the attainments of ripening and liberating empowerment!' Repeat three times. Before the Lama and the deities of the mandala, the Great Supreme Guru Drakpo in wrathful form, surrounded by the Three Roots and countless Buddhas, with the intention of properly performing accumulation, purification, and increase through the seven branches, repeat after me: 'Hum! Please descend, assembly of Guru Drakpo!' etc., perform according to the practice manual. In particular, thinking that you are confessing and repenting with intense remorse for all the accumulations of negative karma, obscurations, and transgressions accumulated through the three doors (body, speech, and mind) since beginningless time, repeat after me: 'Ho! Heed me, assembly of Lama, Yidam, and Dakinis! All the karmic forces of ignorance and delusion of myself and all limitless sentient beings, I confess and repent! Grant the two kinds of attainments!' Repeat three times. For the sake of establishing all beings, especially harmful spirits and demons, in the state of the Great Supreme Guru Drakpo, enter the mandala of the Great Wrathful One and rely on the path, generate this thought and repeat after me: 'Ho! In the unsurpassed wrathful and terrifying mandala, may I, the fortunate one, liberate all beings who have not been liberated, and attain the supreme enlightenment of the Great Conqueror, generating this mind!' Repeat three times. Then, to establish the basis of empowerment and invoke the wisdom beings, restrain your three doors (body, speech, and mind), and without letting your mind wander elsewhere, focus single-pointedly on these stages of visualization: Hum! Hum! Hum! Emptiness and clarity, in the center of the unobstructed Dharmadhatu palace, upon a lotus, sun, moon, and intertwined corpse seat, visualize the student as Padma Drakpo Tsal (powerful lotus wrath), dark blue, one face, two arms, blazing with flames. The right hand brandishes a nine-pointed vajra made of sky iron, the left hand holds a skull cup filled with blood, in a threatening gesture, with a threatening mudra pointing forward, with iron scorpions on the tip...


་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཕག་རྒོད་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁེངས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་རྩ་གསུམ་སྦུ་གུ་ནི༔ དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ནང་དུ་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་དབུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་རལ་གྲི་དང་༔ གསུང་རབ་གླེགས་བམ་བསྣམས་ཤིང་དཔའ་བརྗིད་ཚུལ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་ཚུལ་རྟ་ཞལ་འཚེར༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་མཐིང་དཀར༔ དྲག་པོའི་མཆུ་སྡེར་རྔམ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟ༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཁྱུང་སྐད་ཏོང་ཏོང་སྒྲོག་ཞིང་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཁྲོཾ༔ རང་ 14-6-5b རང་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ དྲག་པོའི་ཕྲག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམས༔ ཕྲག་པ་གཡོན་དུ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡས་སུ་པདྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་བརྒྱན་ཁྱུང་སྐད་སྒྲོག༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་དང་༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་རིགས་གསུམ་ཁྱུང་གི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁའ་གང་༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཁྲུགས་པ༔ མཚོ་ལ་ཆར་བབས་ལྟ་བུར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར༔ འབེབ་པའི་རྫས་སམ་གུ་གུལ་བསྲེག་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་ཤོ་ལོ་ཀའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨཱབེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་ 14-6-6a དྲག་ཏུ་གཏད། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ལ་འདུན་པ་

【現代漢語翻譯】 高舉燃燒刀劍之翼, 二十忿怒尊飾以尸林之物。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之聲撼動三有, 巨人般步態,雄踞於野豬之上。 自身化身充滿顯有、輪迴與寂滅。 如是明觀的三根本脈管中, 白、藍、紅三色內火焰熊熊。 其中心為金剛手(Vajrapani),身色藍, 結金剛怖畏印,忿怒威猛。 右側為黑文殊(Jamal Nagpo),持寶劍與, 經函,姿態英勇。 左側為馬頭明王(Hayagriva),紅黑色,持顱杖與, 鐵鉤,忿怒相,馬首嘶鳴。 諸尊頂上為紅藍白三色大鵬鳥(Khyung), 利爪兇猛,吞噬龍族。 高舉燃燒兵器之翼, 鵬鳥之聲轟鳴,撼動須彌山。 諸尊三處 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和 仲(藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kroṃ,漢語字面意思:忿怒), 為各自心咒所圍繞,發出各自的聲音。 安住于摧毀邪引、邪魔之姿態。 右肩為金剛鵬鳥(Vajra Khyung), 身色白,天鐵利爪。 左肩為寶生鵬鳥(Ratna Garuda), 身色黃,天鐵利爪。 右肘為蓮花鵬鳥(Padma Garuda), 身色紅黑,天鐵利爪。 左肘為羯磨鵬鳥(Karma Garuda), 身色綠黑,天鐵利爪。 皆高舉燃燒兵器之翼, 日月珍寶為首飾,鵬鳥之聲鳴。 撼動須彌山,吞噬龍族為食。 安住于威懾顯有之姿態。 各自心間的種子字與光芒, 以及上師心間的 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒, 迎請所有古汝(Guru)忿怒尊、三族鵬鳥(Khyung), 充滿虛空。 如陽光下塵埃飛舞, 如雨落入大海, 融入弟子頂門。 誓言與智慧無別融合。 傾降加持物或焚燒古古香,猛烈奏樂,於事業儀軌之加持傾降偈頌末尾唸誦:嗡 舍利 瑪哈 古汝 貝瑪 卓達 班雜 巴尼 亞瑪 惹雜 赫亞 哥利瓦 仲 嘎汝達 薩巴 瑞巴惹 班雜 薩瑪雜 阿貝 薩亞 阿 阿(Om Shri Maha Guru Padma Krodha Vajrapani Yamaraja Hayagriva Khrom Garuda sapariwara Vajra samaja abeshaya a a)。猛烈專注傾降加持之觀想。 觀想智慧尊之加持,於三門中,直至證得菩提之間永恒穩固。將金剛杵置於頂門,唸誦:底叉 班雜 吽 吽(Tishta Vajra Hum Hum)。以上為灌頂之前行,準備之法。之後進入正行灌頂,依次進行身、語、意、功德、事業之五種灌頂,首先是身灌頂之寶瓶灌頂。

【English Translation】 Raising wings ablaze with swords and weapons, Twenty wrathful deities adorned with charnel ground ornaments. The sounds of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cut through) shake the three realms, With a giant's gait, towering upon a wild boar. Emanations like oneself fill existence, samsara, and nirvana. Within the three root channels, visualized thus, Flames blaze within white, blue, and red. At the center, Vajrapani, body blue, Making the vajra threatening gesture, wrathful and fierce. To the right, Black Manjushri, with sword and, Scripture volume, in a heroic posture. To the left, Hayagriva, red-black, with skull staff and, Iron hook, wrathful, horse-faced, neighing. Above all, a red, blue, and white garuda, With fierce beak and claws, devouring nagas. Raising wings ablaze with weapons, The sound of the garuda booms, toppling Mount Meru. At the three places of all, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), and Kroṃ (藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kroṃ,漢語字面意思:Wrathful), Surrounded by their own heart mantras, proclaiming their own sounds. Abiding in the manner of destroying misleaders, enemies, and obstacles. On the right shoulder, Vajra Garuda, Body white, with sky-iron beak and claws. On the left shoulder, Ratna Garuda, Body yellow, with sky-iron beak and claws. On the right elbow, Padma Garuda, Body red-black, with sky-iron beak and claws. On the left elbow, Karma Garuda, Body green-black, with sky-iron beak and claws. All raising wings ablaze with weapons, Adorned with sun, moon, and jewels, the garuda's sound proclaims. Toppling Mount Meru, devouring nagas as food. Abiding in the manner of subduing existence. From the seed syllables at their hearts, rays of light, And from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) at the guru's heart, light radiates, Inviting all the Guru Wrathful Ones, the three families of garudas, Completely filling the sky. Upon the disciple's crown, like dust swirling in sunlight, Like rain falling on the ocean, gently dissolving. Vows and wisdom become inseparably mingled. Pouring the substances or burning gugul, playing music intensely, at the end of the accomplishment practice's empowerment pouring verse: Oṃ Shrī Mahā Guru Padma Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Khroṃ Garuḍa sapariwāra Vajra samāja ābeshaya a a. Intensely focus the visualization of pouring empowerment. Make the aspiration that the stream of wisdom deities remains stable in the three doors until enlightenment is attained. Place the vajra on the crown and recite: Tiṣṭha Vajra Hūṃ Hūṃ. These complete the preliminary practices for empowerment. Then, enter the actual empowerment, the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity occurring in sequence, the first being the body empowerment of the vase empowerment.


འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བ་སོགས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན་གསལ་ཐོབ་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བུམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ལུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར༔ དྲག་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་ 14-6-6b ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་ཕྲེང་གི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཞུགས། ཁྱེད་རང་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས། ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ ངག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་སྔགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་ནས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྔར་སྨོས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། དོ་གལ་ཆེ་ན་དྲག་སྔགས་ 14-6-7a དང་ཤམ་བུ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་ལན་རེ་བྱར་གཞུག །དཀྱུས་ཙམ་ལ་མི་དགོས། གསུམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་

【現代漢語翻譯】 就這樣做。在顱器寶瓶中,觀想尸陀林嬉戲的宮殿,其中至尊古魯以忿怒之相顯現,其身流淌金剛甘露。從你的頭頂進入,凈化身體的罪過,增長功德,等等,獲得與經文一致的清晰理解。將寶瓶置於頭頂。 吽 吽 吽!法性寶瓶忿怒之宮殿,內有忿怒尊眾熾燃安住。具緣弟子,寶瓶置於汝之頂,身之違緣障礙悉消除。獲得寶瓶灌頂,修持生起次第本尊,獲得忿怒尊眾身之成就。化為忿怒、兇猛、威嚴、熾燃之身。于汝相續中種下忿怒化身之種子。 嗡 阿 吽 希 瑪哈 卓達 班雜 巴尼 亞瑪ra匝 嘿 咕嚕 嘎 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཀཱ་;梵文天城體:;梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ śrī mahā krodha vajrapāṇi yamārāja hayagrīva kroṃ garuṇa kā;漢語字面意思:嗡啊吽,吉祥大忿怒金剛手閻羅王馬頭明王,憤怒,迦樓羅嘎) 亞 阿 貝 卡 嗡!』這樣傾倒和飲用寶瓶之水。第二,觀想獲得語咒 माला(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從上師和壇城主尊的心間,發出咒語 माला(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的自鳴聲,並放射出火焰般的光芒。從你的口進入。進入你所觀想的忿怒尊的口中。在心間,觀想智慧勇識,深藍色,手持金剛顱器。在其心間,觀想九股金剛杵,中心有深藍色的吽字,周圍環繞著右旋的文字。凈化語言的罪過,等等,如上所述。將 माला(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)置於喉嚨。 吽 吽 吽! माला(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)清凈忿怒咒語之流,自鳴聲響,放射火焰之光。具緣弟子,賜予你念誦傳承。語言的違緣障礙悉消除。獲得秘密灌頂,修持咒語次第,獲得忿怒尊眾語之成就。金剛火焰的忿怒咒語如雷霆般轟鳴。于汝相續中種下忿怒報身之種子。 嗡 阿 吽 希 瑪哈 卓達 班雜 巴尼 亞瑪ra匝 嘿 咕嚕 嘎 哇嘎 阿 貝 卡 阿!』因為是念誦傳承的後續,所以要清楚地理解之前所說的觀想,並重復這些咒語。連線 माला(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並重復三遍主尊及其眷屬的五個咒語。如果重要,也可以重複一遍忿怒咒語和夏姆布。一般情況下不需要。第三,觀想授予意手印之灌頂。從自生本尊和對生本尊的心間,本質是五種智慧的自性,形象是藍色的九股金剛杵,中心有吽 舍 仲字。

【English Translation】 Thus, do it. Inside the vase of victory, in the palace where the charnel ground plays, the supreme Guru appears in wrathful form, from whose body flows a stream of vajra nectar. Entering from the crown of your head, purify the sins of the body, increase the merits, etc., and gain a clear understanding in accordance with the scriptures. Place the vase of victory on your head. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The Dharmata vase, the palace of wrath, inside which dwell the wrathful deities blazing. Fortunate disciple, the vase is placed on your head, may all obstacles and hindrances of the body be eliminated. Obtain the vase empowerment, cultivate the deity in the generation stage, and attain the siddhi of the wrathful deities' body. Transform into a wrathful, fierce, majestic, and blazing form. Plant the seed of the wrathful emanation body in your lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Kā Sprinkle and drink the vase water in this way. Second, focus on the empowerment of the speech mantra mala. From the heart of the Lama and the main deity of the mandala, the mantra mala arises, proclaiming its own sound and radiating flames of light. Enter from your mouth. Enter into the mouth of the wrathful deity you are visualizing. In the heart, visualize the wisdom being, dark blue, holding a vajra skull cup. In its heart, visualize a five-pointed vajra of meteoric iron, with a dark blue Hūṃ in the center, surrounded by letters rotating clockwise. Purify the sins of speech, etc., as mentioned above. Place the mala on the throat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The pure stream of wrathful mantras of the mala, proclaiming its own sound and radiating flames of light. Fortunate disciple, bestow upon you the recitation transmission. May all obstacles and hindrances of speech be eliminated. Obtain the secret empowerment, cultivate the mantra stages, and attain the siddhi of the wrathful deities' speech. The wrathful mantra of vajra fire roars like thunder. Plant the seed of the wrathful enjoyment body in your lineage. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Because it is a continuation of the recitation transmission, clearly understand the visualization mentioned earlier and repeat these mantras. Connect the mala and repeat the five sets of mantras of the main deity and its retinue three times each. If it is important, also repeat the wrathful mantra and Shambhu once each. It is not necessary for a brief one. Third, focus on bestowing the empowerment of the mind hand symbol. From the heart of the self-generation deity and the front-generation deity, the essence is the nature of the five wisdoms, the form is a blue nine-pointed vajra, marked with the letters Hūṃ Hrīḥ Kroṃ in the center.


ཅིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་ཁྲོཾ་གྱིས་མཚན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁར་བཞག༔ སེམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི༔ ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་རྫོགས་རིམ་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཡོ་མེད་འཇིགས་མེད་མཐའ་དབུས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲག་པོ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་ཐིག་ལེ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ 14-6-7b ཆའི་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱོང་ཞིང་སོགས་གོང་ལྟར། དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ལྔར་བཞག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ བཞི་པ་ཐོབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལམ་བསྒོམས་པས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དྲག་པོའི་ལྷ་རུ་གསལ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ནང་གི་རྩ་གསུམ། ཕྱི་རོལ་རྒྱན་ལྷ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོ་ནས་བརྩམ། འདོན་ཆའི་ཚིག་བསྟུན་སྐུ་ཙཀ་སོ་སོས་དབང་བསྐུར། ཙཀླི་མེད་ན་གཏོར་མས་ཆོག་པ་གཞུང་དངོས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དལ་ཡམས་ཟློག་མཛད་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ནད་རིམས་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ 14-6-8a ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཡོ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ག

【現代漢語翻譯】 當光芒四射的光束融入你的心中時,凈化思想的過錯等等,如上所述。將金剛置於心間,吽 吽 吽! 金剛鐵霹靂猛烈的智慧心(藏文:གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔,梵文天城體:vajra-tīvra-jñāna-citta,梵文羅馬擬音:vajra-tīvra-jñāna-citta,漢語字面意思:金剛-猛烈-智慧-心)。 臍輪以吽和赫利(藏文:ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hūṃ-hrīḥ,梵文羅馬擬音:hūṃ-hrīḥ,漢語字面意思:吽-赫利)和仲字(藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:kroṃ,梵文羅馬擬音:kroṃ,漢語字面意思:仲)為標誌。 將它置於有緣弟子你的心中,平息所有心靈的障礙和干擾,通過獲得智慧灌頂和修持圓滿次第之道,獲得忿怒尊神眾的意成就,無動搖、無恐懼、遠離邊際和中心,將猛烈法身的種子置於相續中。 嗡 阿 吽 希 瑪哈 卓達 班雜 巴尼 亞瑪 惹雜 赫雅 嘎日瓦 仲 嘎汝納 資達 阿比欽雜 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) 爲了第四種功德食子的灌頂,請作如下觀想:在食子器皿中,權勢猛烈的嬉戲宮殿的中央,食子是偉大的至尊,咕嚕(Guru,上師)以猛烈忿怒之尊的姿態,與三根本護法眷眾一同,真實安住於此。從其身中放射出光芒、火焰、明點、小忿怒尊和武器的集合。 當它們融入你的身語意時,凈化身語意平等的過錯等等,如上所述。將光榮食子置於五處,吽 吽 吽! 功德之源,食子的宮殿中,上師、本尊、空行母和護法安住於此,將它置於有緣弟子你的五處,平息身語意的障礙和干擾,獲得第四灌頂,修持雙運之道,獲得忿怒尊神眾的功德成就,將蘊、界、處顯現為猛烈之尊,將自性身的種子置於相續中。 嗡 阿 吽 希 瑪哈 咕嚕 卓達 班雜 巴尼 亞瑪 惹雜 赫雅 嘎日瓦 仲 嘎汝納 薩瓦 阿比欽雜 赫利!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔) 觀想諸尊主眷的身中放射出偉大的火焰,那是智慧的第二種顯現,融入你身體內的三脈,以及外面的莊嚴諸神。從主尊開始,按照儀軌的詞句,各自授予身壇城的灌頂。如經中所說,如果沒有身壇城,用食子代替即可。 吽 吽 吽! 爲了消除瘟疫,咕嚕(Guru,上師)以猛烈忿怒之身顯現,深藍色,手持金剛顱碗,將灌頂授予有緣弟子你,愿能調伏所有疾病、瘟疫、邪魔! 嗡 阿 吽 阿 資 尼 資 納摩 巴嘎瓦帝 嘎雅 瓦嘎 資達 阿比欽雜 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) 吽 吽 吽! 三世諸佛的意之精華匯聚之神,身色深藍,手結金剛降魔印,將灌頂授予有緣弟子你,愿你無動搖的意之……

【English Translation】 As the radiating light beams dissolve into your heart, purify the faults of the mind, etc., as above. Place the vajra in the heart, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra iron thunderbolt fierce wisdom mind (藏文:གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔,梵文天城體:vajra-tīvra-jñāna-citta,梵文羅馬擬音:vajra-tīvra-jñāna-citta,漢語字面意思:Vajra-Fierce-Wisdom-Mind). The navel is marked with Hūṃ and Hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hūṃ-hrīḥ,梵文羅馬擬音:hūṃ-hrīḥ,漢語字面意思:Hūṃ-Hrīḥ) and Kroṃ (藏文:ཁྲོཾ,梵文天城體:kroṃ,梵文羅馬擬音:kroṃ,漢語字面意思:Kroṃ). Place it in the heart of you, the fortunate disciple, pacify all mental obstacles and interferences, by obtaining the wisdom empowerment and practicing the path of the completion stage, obtain the mind accomplishment of the wrathful deity assembly, unwavering, fearless, free from extremes and center, place the seed of the fierce dharmakāya in the continuum. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) For the sake of the fourth, the guṇa (quality) torma empowerment, visualize as follows: In the center of the power-fierce playful palace in the torma vessel, the torma is the great supreme, Guru (上師) in the form of a fiercely wrathful deity assembly, together with the three roots and the retinue of protectors, actually residing here. From their bodies radiate light, flames, bindus, small wrathful deities, and a collection of weapons. As they dissolve into your three doors, purify the faults of the equality of the three doors, etc., as above. Place the glorious torma in the five places, Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The source of all qualities, in the palace of the torma, the guru (上師), yidam, ḍākinīs, and dharma protectors reside, place it in the five places of you, the fortunate disciple, pacify the obstacles and interferences of body, speech, and mind, obtain the fourth empowerment, practicing the path of union, obtain the qualities and accomplishments of the wrathful deity assembly, clarify the aggregates, elements, and sense bases as fierce deities, place the seed of the svabhāvakakāya in the continuum. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Guru Krodha Vajrapāṇi Yamarāja Hayagrīva Kroṃ Garuṇa Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔) Visualize that the great blazing wisdom form of the principal deities and retinue radiates out and dissolves into the three channels within your body, and the outer adornment deities individually. Starting from the main deity, empower each body mandala according to the words of the recitation. As stated in the actual text, if there is no body mandala, it is sufficient to use the torma. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! To avert epidemics, Guru (上師) appears in a fierce wrathful form, dark blue, holding a vajra skull cup, grant the empowerment to you, the fortunate disciple, may all diseases, epidemics, and obstructing spirits be subdued! Oṃ Āḥ Hūṃ Ar Cik Nir Cik Namo Bhagavate Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The deity who embodies the supreme mind of the Buddhas of the three times, body color dark blue, making the vajra threatening mudra, grant the empowerment to you, the fortunate disciple, may your unwavering mind...


ོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ བུང་བའི་མདོག་ཅན་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་གོ་ཆ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ནག་བསེ་མིག་ཅན༔ མེ་གཤོག་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དམར་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱན༔ སྤུ་གྲིའི་གཤོག་རྡེབ་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ 14-6-8b སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གདུག་པ་གཟའ་གཉན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་དཀར་གསེར་མིག་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ཀླུ་རིགས་ཟས་སུ་ཟ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ས་བདག་ཀླུ་སྲིན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གནོད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཆས་དབང་སྦྱིན་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བགོས་ཤིང་། ཕྱག་མཚན་དཔའ་བོའི་རྟགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ན་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། དུར་ཁྲོད་ཆས་སོ་སོ་འོག་གི་ཚིག་བསྟུན་གནས་སུ་བཞག་པ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་དབུ་ལ་གསོལ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་ 14-6-9a པ་དང་༔ རིགས་ལྔའི་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྲུལ་ཆུན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་མགུལ་ར

【現代漢語翻譯】 愿獲得盔甲!嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅沙納 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 三世諸佛身之精華匯聚之神! 身如蜂色,手持寶劍與經書。 為有緣弟子您灌頂! 愿獲得不變之身盔甲! 嗡 亞曼達嘎 嘎拉 汝巴 薩多美亞 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ यमान्तक काल रूप सदो मेय काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka kāla rūpa sado meya kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,時,形,常,我,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 三世諸佛語之精華匯聚之神! 身色紅黑,手持顱杖與鐵鉤。 為有緣弟子您灌頂! 愿獲得無礙之語盔甲! 嗡 舍利 貝瑪達嘎 哲 班雜 卓達 嘿 扎 哲瓦 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,啥,蓮花終結者,金剛,忿怒,馬頭明王,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 大威德化身,黑鵬怒目圓睜! 扇動火焰之翼,吞食龍族。 為有緣弟子您灌頂! 愿能役使傲慢八部眾! 嗡 巴謝 達瑪汝 仲 嘎汝達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पक्षी डमरु क्रों गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ pakṣī ḍamaru kroṃ garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,鳥,達瑪茹,仲,迦樓羅,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 文殊化身,紅鵬怒目圓睜! 扇動利刃之翼,吞食龍族。 為有緣弟子您灌頂! 愿能調伏兇猛星曜厲鬼! 嗡 班雜 巴地 嘎汝達 嘎 仲 惹扎 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र भति गरुड क क्रों राज काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhati garuḍa ka kroṃ rāja kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,巴地,迦樓羅,卡,仲,王,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 馬頭明王化身,白鵬金目閃耀! 扇動寶劍之翼,吞食龍族。 為有緣弟子您灌頂! 愿能調伏地神龍魔厲鬼! 仲 嘎汝達 薩 嘿 匝 勒 匝 勒 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:क्रों गरुड स हे च ले च ले काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kroṃ garuḍa sa he ca le ca le kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:仲,迦樓羅,薩,嘿,匝,勒,匝,勒,身,語,意,灌頂,吽!)吽!吽!吽! 威猛化身,四大鵬鳥! 具白色、黃色、紅色、綠色,天鐵之喙與利爪。 為有緣弟子您灌頂! 愿能調伏作祟邪魔外道! 嗡 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 嘎汝達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比欽扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratna padma karma garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,寶,蓮花,業,迦樓羅,身,語,意,灌頂,吽!) 第五,關於賜予事業法衣灌頂的意願,應如是行:觀想自己顯現為極度忿怒的上師之身,身著尸陀林之裝束,手持象徵勇士之法器,由此成為于輪迴涅槃諸剎土中,無與倫比之偉大自在者。將尸陀林之裝束逐一置於相應位置,並交付于手中,同時唸誦以下之詞: 吽!吽!吽!此顱骨乃是忿怒之頭飾! 為有緣弟子您戴上! 愿能徹底斬斷五毒煩惱! 愿能圓滿五部之事業! 吽!吽!吽!此蛇串乃是忿怒之頸飾!

【English Translation】 May you receive the armor! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The deity who embodies the essence of the bodies of the Buddhas of the three times! With a body like a bee, holding a sword and a book. I empower you, the fortunate disciple! May you receive the immutable armor of the body! Oṃ Yamāntaka Kāla Rūpa Sado Meya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक काल रूप सदो मेय काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka kāla rūpa sado meya kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Time, Form, Always, Measurable, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The deity who embodies the essence of the speech of the Buddhas of the three times! With a body of dark red, holding a skull staff and iron hook. I empower you, the fortunate disciple! May you receive the unobstructed armor of speech! Oṃ Hrīḥ Padmāntakṛt Vajra Krodha Hayagrīva Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः पद्मान्तकृत् वज्र क्रोध हयग्रीव काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛt vajra krodha hayagrīva kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, Lotus Ender, Vajra, Wrath, Hayagriva, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The emanation of the great wrathful one, the black garuda with fierce eyes! Flapping fiery wings, devouring the nāga race. I empower you, the fortunate disciple! May you enslave the eight classes of arrogant spirits! Oṃ Pakṣī Ḍamaru Kroṃ Garuḍa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་པཀྵི་ཌ་མ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ पक्षी डमरु क्रों गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pakṣī ḍamaru kroṃ garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bird, Damaru, Krom, Garuda, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The emanation of Mañjuśrī, the red garuda with wrathful eyes! Flapping razor-sharp wings, devouring the nāga race. I empower you, the fortunate disciple! May you subdue the fierce planets and epidemics! Oṃ Vajra Bhati Garuḍa Ka Kroṃ Rāja Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཀ་ཁྲོཾ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र भति गरुड क क्रों राज काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhati garuḍa ka kroṃ rāja kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bhati, Garuda, Ka, Krom, King, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The emanation of Hayagrīva, the white garuda with golden eyes! Flapping sword-like wings, devouring the nāga race. I empower you, the fortunate disciple! May you subdue the fierce earth lords, nāgas, and yakṣas! Kroṃ Garuḍa Sa He Ca Le Ca Le Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: क्रों गरुड स हे च ले च ले काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kroṃ garuḍa sa he ca le ca le kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Krom, Garuda, Sa, He, Ca, Le, Ca, Le, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The fierce emanation, the four great garudas! With white, yellow, red, and green colors, and beaks and claws of meteoric iron. I empower you, the fortunate disciple! May you subdue the harmful, heretical spirits! Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Garuḍa Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न पद्म कर्म गरुड काय वाक चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna padma karma garuḍa kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Garuda, Body, Speech, Mind, Consecrate, Hum!) Fifth, regarding the intention to bestow the empowerment of the vestments of activity, proceed as follows: Visualize yourself as the guru in an extremely wrathful form, adorned with the vestments of the charnel ground, and empowered with the emblems of a hero, thereby becoming the great and powerful lord, unrivaled in the realms of saṃsāra and nirvāṇa. Place each vestment of the charnel ground in its appropriate place and hand it over, reciting the following words: Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! This skull is the wrathful headdress! Adorn your head, fortunate disciple! May you completely sever the five poisons of affliction! May you accomplish the purposes of the activities of the five families! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! This snake garland is the wrathful necklace!


ྒྱན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་ 14-6-9b དུ་སྡུད་པ་དང་༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། 14-6-10a ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱ

【現代漢語翻譯】 རྒྱན་ཏེ༔ (gyan te) 祝願! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ (kal den slob ma khyod la ngam par gsol) 具緣弟子,至誠祈願您! ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ (zhe sdang can gyi gdug pa 'dul ba dang) 愿您調伏嗔恨之毒! དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dug lnga rang grol 'gro don mthar phyin shog) 五毒自解,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ (thod phreng 'di ni drag po'i do shal te) 此顱鬘乃忿怒之項鍊! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la brjid par gsol) 具緣弟子,祈願您具足威嚴! འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ('du byed lnga bcu rtsa gcig zad pa dang) 愿五十一心所止息! ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (zhen chags rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) 斷除貪執,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ (rus rgyan 'di ni drag po'i dur khrod rgyan) 此骨飾乃忿怒之尸陀林飾物! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sku la gsol) 祈願加持于具緣弟子您的身! ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ (pha rol phyin drug yon tan rab rdzogs shing) 愿圓滿六度波羅蜜多之功德! རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ (rigs drug 'khor ba dong nas sprugs par shog) 從根本拔除六道輪迴! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ (ko rlon 'di ni drag po'i stod g.yogs te) 此生皮乃忿怒之上衣! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi stod du gsol) 祈願加持于具緣弟子您的上身! དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ (dregs pa stobs ldan zil gyis gnon pa dang) 愿能壓伏傲慢強權! སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (stobs bcu lhun rdzogs 'gro don mthar phyin shog) 十力圓滿,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ (zhing lpags 'di ni drag po'i sked dkris te) 此人皮乃忿怒之腰帶! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sked par gsol) 祈願加持于具緣弟子您的腰間! འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ ('khor ba'i 'khor lo mtha' nas zad pa dang) 愿輪迴之輪徹底止息! སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (skye 'chi rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) 斷除生死,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ (stag lpags 'di ni drag po'i sham thabs te) 此虎皮乃忿怒之下裙! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la klub par gsol) 祈願您,具緣弟子,披掛此虎皮! ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ (nga rgyal dregs pa dbang du sdud pa dang) 愿能降伏我慢與驕傲! དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dpa' bo chen po'i 'gro don mthar phyin shog) 成就大勇士之利生事業! ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། (phyag mtshan bzhi po skur tshig ltar gtad la) 依照誓言,交付四種法器。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ (rdo rje 'di ni drag po'i phyag mtshan te) 此金剛杵乃忿怒之法器! སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yas su sbyin) 賜予弟子您的右手中! ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ (khro rgyal kun gyi mthu stobs yongs rdzogs shing) 愿圓滿一切忿怒尊之威力! ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (thabs mchog ldan pas 'gro don mthar phyin shog) 具足殊勝方便,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ (thod khrag 'di ni drag po'i phyag cha ste) 此顱血乃忿怒之法器! སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yon du sbyin) 賜予弟子您的左手中! ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ (nad rims dal yams ma lus 'joms pa dang) 愿能摧毀一切疾病與瘟疫! ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ (shes rab mthar phyin 'gro ba'i don byed shog) 智慧圓滿,利益眾生! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ (kha TwAM 'di ni dug gsum gcod pa'i rdzas) 此卡杖嘎乃斷除三毒之物! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) 交付于具緣弟子您的手中! སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ (srid gsum gdug pa zil gyis non pa dang) 愿能壓伏三有之惡! སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sku gsum lhun grub 'gro don mthar phyin shog) 三身任運成就,成辦眾生之利益! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) 吽 吽 吽! སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ (sdig pa 'di ni gnod byed za ba'i lha) 此匕首乃食害之神! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) 交付于具緣弟子您的手中! རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ (rgyal bsen dam sri ar la gtad pa dang) 將鬼神、誓魔交付於此! སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sde brgyad 'dul zhing 'gro don mthar phyin shog) 調伏八部,成辦眾生之利益! སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། (spro na dbang de dag so so'i mtshams su shis pa brjod) 如果詳細,則在每個灌頂的間隙說吉祥語。 བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། (bsdu na 'dir nges par shis brjod bya) 如果簡略,則必須在此處說吉祥語。 དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། (dbang 'di'i khongs su gzhung gi gtor dbang yang rdzogs par 'dod na) 如果想在此灌頂中圓滿儀軌的朵瑪灌頂, མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། (mtshams sbyor spyi 'gre dang) 則加入共同的連線, བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། (bdag gis lus sogs la) 如『我之身等』, སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། (slob ma'i lus sogs kha sgyur shes par byas la las byang gsham du 'byung ba'i bdag dbang len pa nyid 'dir blangs la gtor dbang bskur) 知道如何將『我之身等』改為『弟子之身等』,然後在此處接受下方儀軌中出現的自灌頂,並進行朵瑪灌頂。 ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར། (zur du spro na gter ston nyid kyis mdzad pa'i mtshams sbyor) 如果想單獨詳細說明,則使用掘藏師自己所作的連線。

【English Translation】 ྒྱན་ཏེ༔ (gyan te) Blessings! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་རྔམ་པར་གསོལ༔ (kal den slob ma khyod la ngam par gsol) Fortunate disciple, I earnestly pray to you! ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ (zhe sdang can gyi gdug pa 'dul ba dang) May you subdue the poison of hatred! དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dug lnga rang grol 'gro don mthar phyin shog) May the five poisons be self-liberated, and may the benefit of beings be accomplished! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! ཐོད་ཕྲེང་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དོ་ཤལ་ཏེ༔ (thod phreng 'di ni drag po'i do shal te) This garland of skulls is the fierce necklace! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བརྗིད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la brjid par gsol) Fortunate disciple, I pray that you have majesty! འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཟད་པ་དང་༔ ('du byed lnga bcu rtsa gcig zad pa dang) May the fifty-one mental formations be exhausted! ཞེན་ཆགས་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (zhen chags rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) May you cut off attachment and accomplish the benefit of beings! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! རུས་རྒྱན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ (rus rgyan 'di ni drag po'i dur khrod rgyan) These bone ornaments are the fierce charnel ground adornments! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sku la gsol) I pray that they adorn the body of you, fortunate disciple! ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ (pha rol phyin drug yon tan rab rdzogs shing) May you perfectly complete the qualities of the six pāramitās! རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ (rigs drug 'khor ba dong nas sprugs par shog) May you uproot the six realms of samsara from their depths! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! ཀོ་རློན་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་ཏེ༔ (ko rlon 'di ni drag po'i stod g.yogs te) This raw hide is the fierce upper garment! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོད་དུ་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi stod du gsol) I pray that it adorns the upper body of you, fortunate disciple! དྲེགས་པ་སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ (dregs pa stobs ldan zil gyis gnon pa dang) May you overpower the proud and powerful! སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (stobs bcu lhun rdzogs 'gro don mthar phyin shog) May the ten powers be spontaneously perfected, and may the benefit of beings be accomplished! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! ཞིང་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་སྐེད་དཀྲིས་ཏེ༔ (zhing lpags 'di ni drag po'i sked dkris te) This human skin is the fierce waistband! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐེད་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod kyi sked par gsol) I pray that it adorns the waist of you, fortunate disciple! འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ནས་ཟད་པ་དང་༔ ('khor ba'i 'khor lo mtha' nas zad pa dang) May the wheel of samsara be exhausted from its end! སྐྱེ་འཆི་རྩད་གཅོད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (skye 'chi rtsad gcod 'gro don mthar phyin shog) May you cut off birth and death and accomplish the benefit of beings! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! སྟག་ལྤགས་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཏེ༔ (stag lpags 'di ni drag po'i sham thabs te) This tiger skin is the fierce lower garment! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཀླུབ་པར་གསོལ༔ (skal ldan slob ma khyod la klub par gsol) I pray that you, fortunate disciple, are clothed in it! ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ (nga rgyal dregs pa dbang du sdud pa dang) May you subdue pride and arrogance! དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (dpa' bo chen po'i 'gro don mthar phyin shog) May the benefit of beings as a great hero be accomplished! ཕྱག་མཚན་བཞི་པོ་སྐུར་ཚིག་ལྟར་གཏད་ལ། (phyag mtshan bzhi po skur tshig ltar gtad la) Handing over the four emblems according to the commitment. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ (rdo rje 'di ni drag po'i phyag mtshan te) This vajra is the fierce emblem! སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yas su sbyin) I give it to the right hand of you, disciple! ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ (khro rgyal kun gyi mthu stobs yongs rdzogs shing) May you completely perfect the power of all wrathful kings! ཐབས་མཆོག་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (thabs mchog ldan pas 'gro don mthar phyin shog) May you accomplish the benefit of beings by possessing the supreme method! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! ཐོད་ཁྲག་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་ཆ་སྟེ༔ (thod khrag 'di ni drag po'i phyag cha ste) This skull cup of blood is the fierce implement! སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན༔ (slob ma khyod kyi lag pa g.yon du sbyin) I give it to the left hand of you, disciple! ནད་རིམས་དལ་ཡམས་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ (nad rims dal yams ma lus 'joms pa dang) May you destroy all diseases and epidemics! ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ (shes rab mthar phyin 'gro ba'i don byed shog) May you perfect wisdom and accomplish the benefit of beings! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! ཁ་ཊྭཱཾ་འདི་ནི་དུག་གསུམ་གཅོད་པའི་རྫས༔ (kha TwAM 'di ni dug gsum gcod pa'i rdzas) This khatvanga is the substance for cutting the three poisons! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) I entrust it to the hand of you, fortunate disciple! སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ (srid gsum gdug pa zil gyis non pa dang) May you overpower the evil of the three realms! སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sku gsum lhun grub 'gro don mthar phyin shog) May the three kayas be spontaneously accomplished, and may the benefit of beings be fulfilled! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum hum) Hum Hum Hum! སྡིག་པ་འདི་ནི་གནོད་བྱེད་ཟ་བའི་ལྷ༔ (sdig pa 'di ni gnod byed za ba'i lha) This dagger is the deity who eats the harmful ones! སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད༔ (skal ldan slob ma khyod kyi lag tu gtad) I entrust it to the hand of you, fortunate disciple! རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ (rgyal bsen dam sri ar la gtad pa dang) Entrusting the demons and oath-breakers to it! སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ (sde brgyad 'dul zhing 'gro don mthar phyin shog) May you subdue the eight classes of beings and accomplish the benefit of beings! སྤྲོ་ན་དབང་དེ་དག་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ཤིས་པ་བརྗོད། (spro na dbang de dag so so'i mtshams su shis pa brjod) If elaborate, recite auspicious verses at the break of each empowerment. བསྡུ་ན་འདིར་ངེས་པར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། (bsdu na 'dir nges par shis brjod bya) If concise, auspicious verses must be recited here. དབང་འདིའི་ཁོངས་སུ་གཞུང་གི་གཏོར་དབང་ཡང་རྫོགས་པར་འདོད་ན། (dbang 'di'i khongs su gzhung gi gtor dbang yang rdzogs par 'dod na) If you wish to complete the torma empowerment of the scripture within this empowerment, མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་དང་། (mtshams sbyor spyi 'gre dang) add the common connection, བདག་གིས་ལུས་སོགས་ལ། (bdag gis lus sogs la) such as 'my body, etc.,' སློབ་མའི་ལུས་སོགས་ཁ་སྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གཤམ་དུ་འབྱུང་བའི་བདག་དབང་ལེན་པ་ཉིད་འདིར་བླངས་ལ་གཏོར་དབང་བསྐུར། (slob ma'i lus sogs kha sgyur shes par byas la las byang gsham du 'byung ba'i bdag dbang len pa nyid 'dir blangs la gtor dbang bskur) know how to change 'my body, etc.' to 'the disciple's body, etc.,' and then take the self-empowerment that appears below in the ritual manual here and bestow the torma empowerment. ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚམས་སྦྱོར། (zur du spro na gter ston nyid kyis mdzad pa'i mtshams sbyor) If you want to elaborate separately, use the connection made by the treasure revealer himself.


ོར་ལྟར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏད་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་རང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་ཆོས་སྲུང་དང་། ཕྱིའི་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པས། གུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིང་ཅི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་མདུན་དུ་བཞག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བྱང་ཤར་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ གསང་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་མདོག༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་རུ་མཚོན་སྙིང་ཞགས་འཆང་༔ སྦྲུལ་ནག་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དྲན་མཛོད་ལ༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ དགྲ་བགེགས་བརླག་ཅིང་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ 14-6-10b ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཉམས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ལས་གྱིས་ལ༔ གང་བསམ་སྒྲུབས་ཤིག་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་མ་འདའ་བར༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་རཾ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོ་སྐྱེས་བུ་བཙན་རྒོད་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས༔ ཅི་བཅོལ་གྱིས་ལ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་སྐུ་དགྲ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡཾ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤྲཱི་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རཀྵ་རཱ་ཧུ་ལ་ཧྲི་ཤག་རུ་རཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛ༔ མ་ཧཱ་དེ་བ་ཤཱུ་ལ་ཀྲིཏ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཙ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རུ་ཏྲ་དུ་ན་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད། གཏེར་སྲུང་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བླངས་ལ། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཞག་པའི་དགེ་བསྙེན་ཆེ༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དུང་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུང་ 14-6-11a ཁྲབ་གསོལ༔ ད

【現代漢語翻譯】 如前進行。如果需要將非共同的傳承託付給護法,則此時進行:您是所有忿怒尊之力量匯聚的至尊咕嚕,以憤怒之姿顯現,具有真實的傲慢。上師以嚴厲的誓言從根本上敦促內部的護法和外部的伏藏守護者,並下達命令。他們恭敬地接受,像身體和影子一樣不分離地陪伴,並毫不拖延地完成所委託的事業,請生起這樣的信念。將紅色食子主尊及其眷屬九尊置於前方,猛烈地演奏音樂。 吽 班!從北方和東方燃燒的顱骨罈城中央,是普賢王如來神通力量的主宰,秘密的忿怒尊,如夏季的雨雲般,身披黑色絲綢,手持旗幟、兵器、心和繩索,黑色蛇發使虛空如黑暗般,以迅猛之勢降臨於此!至尊蓮花生大士之教令,請憶念所承諾之誓言,享用此食子,與此弟子如身與影般不離不棄地相伴,摧毀敵人和障礙,消除違緣和障礙!若不如此,則護法誓言破損!讓有緣者隨心所欲地行事,實現一切願望,顯示徵兆和跡象!不要違背金剛秘密的誓言,請守護此護法!嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 嘎納 咕雅 然 悉地 吽 啪! 薩瑪雅 哲 惹 惹恰 咕嚕 耶 梭哈! 吽 班!奪命黑魔,以日月顱骨為鬘,紫黑色光芒四射,勇猛熾盛,所有傲慢的八部眾及其眷屬,以迅猛之勢降臨於此!享用此食子,與此弟子如身與影般不離不棄地相伴,隨心所欲地行事,消除違緣和障礙!憶念誓言,擊敗仇敵!嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 扎亞 惹扎 吽 班!舍利 亞瑪 瑪哈 嘎利 德威 班 吽!惹恰 惹呼拉 舍利 夏 咕嚕 然 班雜 薩度 薩瑪雅 扎 舍速拉 扎!瑪哈 德瓦 舍速拉 哲達 亞瑪 惹扎 蘇瑪 哲 惹雜 誒嘎 扎地 嘎拉 亞恰 惹扎 杜納 納嘎 惹雜 薩瑪雅 哈納 哈納 惹恰 惹恰!唸誦后,將食子交給弟子。取走三位伏藏守護者的食子。 「杰!在往昔的第一個劫,蓮花生大士,委以重任的善士,壓制了八地菩薩,身色潔白如海螺,一面二臂,身披海螺鎧甲。」

【English Translation】 Do as before. If it is necessary to entrust the uncommon lineage to the Dharma protector, then do it at this time: You are the supreme Guru, the embodiment of the combined power of all wrathful deities, manifesting in wrathful form, possessing genuine pride. The master urges the inner Dharma protectors and the outer treasure guardians from the core with stern vows and issues commands. They respectfully accept, accompany without separation like body and shadow, and accomplish the entrusted tasks without hindrance. Generate such devotion. Place the red torma of the main deity and its retinue of nine in front. Play music fiercely. Hūṃ Bhyoḥ! From the center of the burning skull charnel ground in the north-east, the lord of the power of the miraculous display of Samantabhadra (普賢王如來,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,意思是:普賢), the secret wrathful king, the color of summer rain clouds, wearing a black silk cloak, holding a banner, weapon, heart, and lasso, black snake hair darkening the empty realm, come here swiftly in an instant! Great Supreme One, the command of Padmasambhava (蓮花生大士,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,意思是:蓮花生), remember the vows you have taken, accept this torma, and accompany this disciple inseparably like body and shadow, destroy enemies and obstacles, and eliminate adverse conditions and hindrances! If you do not do so, the Dharma protector's vows will be broken! Let this fortunate one do as he wishes, accomplish all desires, and show signs and omens! Do not transgress the secret Vajra (金剛,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,意思是:金剛) vows, protect this Dharma protector! Oṃ Śrī Mahākāla Gaṇa Guhya Raṃ Siddhi Hūṃ Phaṭ! Sāmaya Gṛhṇa Rakṣa Kuru Ye Svāhā! Hūṃ Bhyoḥ! Black life-stealing demon, with a garland of sun, moon, and skulls, radiating smoky black light, a fierce and blazing male, all the arrogant Eight Classes and their retinues, come here swiftly in an instant! Accept this torma, and accompany this disciple inseparably like body and shadow, do as you are bidden, and eliminate adverse conditions and hindrances! Remember your vows, and strike down the enemies! Oṃ Śrī Mahākāla Triyaṃ Rudra Hūṃ Bhyoḥ! Śrī Yama Mahākāli Devī Bhyo Hūṃ! Rakṣa Rāhula Hri Śag Guru Raṃ Vajra Sādhu Samaya Triśūla Ja! Mahādeva Śūla Kṛta Yama Rāja Sumatri Rāca Eka Cati Kāla Yakṣa Rudra Duna Nāga Rāca Samaya Hana Hana Rakṣa Rakṣa! Recite this and hand the torma to the disciple. Take the torma of the three treasure guardians. Kye! In the first aeon of the past, Padmasambhava (蓮花生大士,梵文:Padmasambhava,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,意思是:蓮花生), the great virtuous one who was entrusted with vows, the hero who suppressed the eight bhūmis (地,梵文:bhūmi,梵文羅馬擬音:bhūmi,意思是:地), his body color is white, shining like a conch, with one face and two arms, wearing a conch armor.


ུང་གི་རྨོག་ཞུ་ཉི་ཟླའི་འཕྲུ༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ན་དར་དཀར་བེར་ཆེན་ལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་བཏགས༔ ཕྱག་གཡས་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞབས་སུ་རྟ་དཀར་གཡུ་རྔོག་ཞོན༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་འགྱེད༔ འདིར་གཤེགས་དཀར་གཏོར་སྨན་ལེབ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟ་བུར་འགྲོགས༔ ཐུགས་གཏེར་སྙིང་ཐིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་པའི༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཀྱེ༔ མཚོ་སྨན་ནོར་བུ་འོད་ལྡན་མ༔ ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་སོགས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུ་ཁུར་ཟུར་གསུམ་གཏོར་མ་བཞེས༔ སློབ་མ་འདི་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་ཧུར་གྱིས་ཆོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་པུ་ཏྲི་མ་མ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་ཕེ་ཤ་ན་ཀེ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཁ་ལ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ 14-6-11b ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་སླར་རང་གནས་སུ་བཀོད། ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཚོ་གཏེར་གྱི་སྐོར་ལས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཟབ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྲུང་མའི་བཀའ་གཏད་བཅས་ལེགས་པར་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པའི་དགོས་པ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཡང་གཞུང་ལས། འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་ལན་ཅིག་ཐོབ་གྱུར་ན༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཐེ་ཚོམ་སྤང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཅི་ལྟར་འབད་ཀྱང་རུང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དགེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འདི་ཉིད་མ་ཐོབ་མངོན་སྤྱོད་ལས་བརྩམས་ན༔ སྲོག་ལ་མྱུར་དུ་རྒོལ་བས་འདི་ཉིད་འབད༔ ཅེས་གདམས་པ་ཡིན་ལ། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་མཚམས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ལས། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བཟུང་༔ སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་སྙིང་པོ་ཆགས་མེད་འདྲེན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ལེ་ལོ་སྤང་༔ རུ་དྲ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འཆང་༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ༔ ཀླུ་གནས་ཆུ་ལ་མཆིལ་མ་དོར་མི་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མེ་ལ་ཕུ་ནི་མི་བྱ་འོ༔ དེ་ནི་དྲག་པོ་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ༔ དམོད་པ་མི་བོར་གནོད་འགལ་མི་བྱ་འོ༔ 14-6-12a གྲི་སྙིང་དར་ནག་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་འཆང་༔ དེ་ཉིད་མ་འཛོམ་བྱ་རོག་སྙིང་གིས་ཆོག༔ གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་འབུལ་ཞིང་ད

【現代漢語翻譯】 頭戴日月光芒的帽子,帶著迷人的微笑,裝飾精美。 外披白色絲綢大氅,飾有五色彩虹。 右手高舉勝幢于虛空,將佛陀的教法傳播到十方。 左手持甘露寶瓶,賜予修行者成就。 座下騎著白色駿馬,鬃毛碧綠,瞬間可繞三千世界。 化現八八六十四位與自身相同的化身,降臨於此,享用白色食子和藥物。 與有緣的弟子如影隨形,愿此心髓伏藏壇城,成為在十方弘揚佛法的助伴。 祈願所託之事毫無阻礙,一切事業迅速成就。 嗡 ഭൂമിपति वज्र ध्वज समय हन हन रक्ष रक्ष (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,土地之主,金剛,旗幟,薩瑪雅,哈納,哈納,拉恰,拉恰。) ཀྱེ༔ 海洋女神,光芒四射的諾布(藏文:ནོར་བུ,意為「珍寶」)! 以及龍族、惡魔卡拉拉克沙(藏文:ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ,意為「龍魔卡拉拉克沙」)等。 遵照蓮花生大師的教誨,請享用三角形的食子。 遣除此弟子的障礙,迅速斬斷敵人的命脈。 請守護佛法,成就所託之事。 嗡 पुत्रि मम महातेजो फेशान केरु भ्रूम (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,兒子,我的,偉大的光輝,佩薩納,凱魯,勃隆。) नागराज खलरक्ष समय हन हन रक्ष रक्ष (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,龍王,卡拉拉克沙,薩瑪雅,哈納,哈納,拉恰,拉恰。) 將食子交給他們,然後放回原位。唸誦吉祥祈願文,並撒花。至此,由持明者遊戲金剛迎請的海洋伏藏之甚深法類中,最極忿怒本尊的甚深秘密灌頂、金剛鬘以及護法的委任已圓滿完成。關於獲得此灌頂的必要以及未獲得此灌頂的過患,經文中寫道: 『若得此灌頂一次,障礙魔障不能侵,疑慮盡除無疑慮,勤修本尊速成就,無論何種事業求,一切吉祥事業成,若未得此擅行事,速奪其命當勤修。』 這是教言。關於灌頂的命脈和誓言的守護界限,經文中也說: 『忿怒本尊視為依怙神,時時不斷誦心咒,斷除二心與懷疑,為調魯扎持金剛橛,無量事業利有情,龍處水中莫吐唾,常時莫向火吹氣,此乃忿怒總誓言,護法誓言黑鳥犬,詛咒莫用害莫為,' 『刀心黑幡鈴身佩,若無彼物烏鴉心,食子常供勤頂禮。』

【English Translation】 Wearing a hat adorned with the sun and moon, possessing a charming smile and exquisite ornaments. Draped in a large white silk cloak, adorned with five-colored rainbow patterns. With the right hand, raise the victory banner in the sky, spreading the Buddha's teachings in all directions. With the left hand, hold a vase of nectar, bestowing accomplishments upon the practitioners. Riding a white horse with turquoise mane, circling the three thousand worlds in an instant. Emanating eighty-eight (sixty-four) self-like emanations, come here to receive the white torma and medicine. May you accompany this fortunate disciple like body and shadow, and may this heart essence treasure cycle be a companion in spreading the teachings in all directions. May all entrusted tasks be accomplished without hindrance, and may all activities be swiftly fulfilled. Om bhūmipati vajra dhvaja samaya hana hana raksha raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Lord of the Earth, Vajra, Banner, Samaya, strike, strike, protect, protect.) Kye! Ocean goddess, Norbu (藏文:ནོར་བུ, meaning 'jewel') radiant with light! Along with the Nagas, the demon Khala Raksha (藏文:ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ, meaning 'Naga demon Khala Raksha'), and others. According to the command of Padmasambhava, please accept this triangular torma. Remove the obstacles of this disciple, and swiftly sever the life force of the enemies of the teachings. Please protect the Buddha's teachings and accomplish the entrusted tasks. Om putri mama mahatejo peshana keru bhrum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Son, mine, great light, Pesana, Keru, Bhrum.) Nagaraja khalaraksha samaya hana hana raksha raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Naga King, Khala Raksha, Samaya, strike, strike, protect, protect.) Hand the torma to them and then return it to its place. Recite auspicious prayers and scatter flowers. Thus, from the profound teachings of the Ocean Treasure, invited by the Vidyadhara Rolpai Dorje, the profound secret empowerment of the great wrathful one, the Vajra Garland, and the entrustment of the protectors have been perfectly completed. Regarding the necessity of receiving this empowerment and the faults of not receiving it, it is written in the text: 'If one receives this empowerment once, obstacles and hindrances cannot prevail, doubts are dispelled without question, diligent practice of the deity is swiftly accomplished, whatever activities are sought, all are auspicious and activities are accomplished, if one engages in activities without receiving this, it swiftly seizes life, therefore diligently practice this.' This is the instruction. Regarding the life force of the empowerment and the boundaries of guarding the vows, it is also said in this: 'Hold the wrathful one as the yidam deity, constantly recite the essence mantra without attachment, abandon two-mindedness, doubt, and hesitation, to subdue Rudra, hold the vajra phurba, accomplish immeasurable benefit for beings through activities, do not spit in the water where the nagas dwell, and never blow on the fire, these are the general vows of the wrathful one, the protectors' vows are the black bird and dog, do not use curses and do not cause harm,' 'Carry the knife-heart, black banner, and bell on the body, if those are not available, the crow's heart is sufficient, constantly offer torma and diligently prostrate.'


མ་ཚིག་བསྲུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གལ་ལ་མ་ཐུག་ཡང་ཡང་རྦད་མི་བྱ༔ ཞེས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་གཙོར་བྱས༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གསོལ་མཆོད་བྱ། བསྐུལ་བ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་གཙང་སར་འབུལ། ཕྱིན་ཆད་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །བཀའ་གཉན་བྱིན་ཆེ་གཏེར་ཁ་གཞན་དག་ལ། །མ་གྲགས་ཁྱད་པར་ཆོས་འདི་དེང་གི་དུས། །མེད་ཐབས་མེད་པས་འདིར་འབྲེལ་གློ་བུར་གྱི། །འཇིགས་བྲལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བརྙེས་ཤོག །དུས་ངན་གཉན་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་ཏུ་ཁྱི་བྱུང་རྡོ་རྡེག་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་འདི་ཙམ་ཞིག་མེད་དུ་མི་རུང་བས་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་རིག་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མཁར་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 守護誓言,毫不懷疑護法神會不離不棄地相伴。若非緊急情況,不要反覆使用(護法)。總的來說,要特別重視普遍的和特殊的(誓言)。下定決心如法守護以金剛乘的根本和支分所涵蓋的誓言次第,然後複誦這些內容:『主尊如何』等等。獻曼扎,供養身體,做功德迴向。上師享用薈供,佈施殘食。如果進行護法委任,則進行朵瑪供養和贖祭,然後再次進行供養祈禱。將勸請文與誓言文一同供于凈處。此後,按照通常的方式進行事業。 對於威力強大、加持迅速的其他伏藏法,以及未曾宣揚的特殊法門,在這個時代,這是不可或缺的。因此,與此相關的(眾生),愿能獲得無懼怖畏飲血大尊的灌頂!在兇險惡劣的時代,爲了救護犬吠石擊等恐怖,即使是那些人,也絕不能缺少這個(法門)。因此,以更殊勝的意樂,向三根本祈禱。 持明者蓮花舞自在(Padma Gardwang),無死教法二洲(Achime Tennyi Lingpa),于擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak),金剛意之城堡(Dorje Thuk-kyi Khar)處造作,愿吉祥增盛!

【English Translation】 Guard the samaya (vows), without doubt that the Dharma protectors will accompany you inseparable. Do not repeatedly use (the protectors) unless it is an emergency. In general, pay special attention to the common and specific (vows). Resolve to protect the order of samayas encompassed by the root and branches of the Vajrayana as it is, and then repeat these contents: 'How the main deity' etc. Offer the mandala, offer the body, and dedicate the merit. The master enjoys the tsok (gathering), and gives the leftovers. If entrusting the Dharma protector, then perform the Torma offering and ransom, and then offer prayers again. Offer the exhortation text together with the oath text in a clean place. From now on, perform the activities as usual. For other terma (treasure teachings) that are powerful and have swift blessings, and special teachings that have not been proclaimed, this is indispensable in this era. Therefore, may those related to this attain the empowerment of the great fearless blood-drinking Lord! In dangerous and evil times, to protect against the terrors of barking dogs and stone throwing, even those people must not lack this (teaching). Therefore, with a more excellent intention, pray to the Three Roots. The Vidyadhara Padma Gardwang (Lotus Dance Empowerment), Achime Tennyi Lingpa (Deathless Doctrine Two Continents), composed it at Tsa-dra Rinchen Drak (Tsa-dra Precious Rock), Dorje Thuk-kyi Khar (Vajra Mind Castle). May auspiciousness increase!