td0484_本尊上師忿怒相修法加持威力迅疾.g2.0f

大寶伏藏TD484ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ 14-5-1a ༄༅། །ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ ྅ཱྃ༔ ཐཱ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་མྱུར་ལྡན་བཞུགས་སོ༔ 14-5-1b རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་འདོགས༔ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སེང་གེ་རྫོང་དུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དུས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རང་ལུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས༔ བདག་ནི་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་ལོ་གར་བསྒྱུར་ཀྱང་༔ པད་འབྱུང་ཁྱེད་ཀྱིས་འབྲལ་བ་མེད་པར་གཟིགས༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ཞུས་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔ ཀྱེ་ཧོ༔ ཉོན་ 14-5-2a ཅིག་རིགས་བཟང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ ད་ལྟ་དུས་དང་ལྟ་སྤྱོད་བཟང་ལགས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་མར་འགྲིབ་ལ༔ བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་སྡུག་པས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད༔ ང་སྤྲུལ་ཟེར་ཞིང་ང་ཡི་དམ་ཆོས་དཀྲུགས༔ མི་རེའི་ཁྱིམ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཟེར་བ་རེ༔ མི་དགེའི་ཐོ་ཅོ་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དབང་དང་དམ་མེད་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་མེད་ཕྲུ་གུ་ས་ལ་སྦ༔ སྔགས་པ་དམ་མེད་གནས་རྟེན་དཀོར་ལ་རྐུ༔ སྐྱེ་བོ་ཁྲེལ་མེད་ཕ་སྤུན་ནང་དམེ་བྱེད༔ བུད་མེད་སྙིང་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ དུག་གི་ཁ་ 14-5-2b ཟས་ངན་པའི་མཚོན་ཆ་འཆང་༔ དེ་ལྟའི་དུས་སུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འཁྲུགས༔ ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་ཤིང་ཁྲག་ཆར་འབེབ༔ སྟེང་གི་ལྷ་འཁྲུགས་བར་གྱི་གཉན་ཡང་འཁྲུགས༔ འོག་གི་ཀླུ་འཁྲུགས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས༔ དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མི་རུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ནམ་མཁའ་མི་རུང་ཁྲག་མདོག་དམར་པོ་འབྱུང་༔ ཉི་ཟླ་མི་རུང་གཟས་འཛིན་ལམ་མི་མཐོང་༔ གཟའ་སྐར་མི་རུང་མེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཤར༔ ས་གཞི་མི་རུང་མྱུ་གུ་དགུན་དུ་སྐྱེ༔ དང་པོ་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ རྒྱུ་ནི་མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ མགོ་ལ་བབས་ན་ཀླད་པ་ཁོལ་ཞིང་གཟེར༔ རྒྱུ་མར་བབས་ན་རྒྱུ་གཟེར་ཁྲག་ཏུ་བཤལ༔ སྟོད་ལ་བབས་ན་གཟེར་ཐུང་དབུགས་ཐག་གཅོད༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་བབས་ན་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར༔ མིང་ནི་ནག་པོ་སུམ་འགྲིལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རིམས་ནད་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་ཀ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD484,依怙主古汝忿怒尊之修法,加持能力迅速具足。 依怙主古汝忿怒尊之修法,加持能力迅速具足。 嗡啊吽!依怙主古汝忿怒尊之修法,加持能力迅速具足。 三根本總集之自性蓮花生, 事業任運成就,使八部眾立誓。 威懾魔軍,怖畏黑汝嘎(Heruka)。 頂禮大勝古汝忿怒尊之身。 如我耶謝措嘉(Yeshe Tsogyal)女, 在獅子堡,水陽馬年之時, 向大持明蓮花生, 獻上自身壇城,如是請問: 我無論生死如何流轉, 蓮師您都請勿捨棄垂視。 尤其未來五濁惡世之時, 請以慈悲攝受藏地一切有情。 如是祈請后,上師如是說道: 奇哉!諦聽, 種姓高貴的耶謝措嘉女! 如今時運和見行雖好, 未來濁世,教法衰敗時, 藏地有情困苦,實在令人心痛! 不遵教言,行持邪法, 自稱是我之化身,擾亂我的密法。 家家戶戶都說是伏藏師, 造作各種不如法的罪業。 無有灌頂和誓言,放縱傲慢行事, 權貴國王摧毀佛法。 不守戒律的比丘,將嬰兒埋于土中。 無有誓言的咒士,盜取寺廟財物。 無恥之輩,父子兄弟互相殘殺。 無情女子,揮舞兵器之輪。 手持毒藥和 惡劣的武器。 在那樣的時代,天、魔、人三者混雜, 疾病的陰霾籠罩,降下血雨。 上界天神動怒,中界兇煞也發怒, 地獄龍族動怒,傲慢的八部眾也發怒, 地方神、作多、邪魔、空行母都發怒, 因此,各種不祥之事發生。 天空不祥,呈現血紅色。 日月不祥,被羅睺星遮蔽,無法看見。 星宿不祥,燃起火焰。 大地不祥,冬天長出新芽。 最初的疾病劫難,如是發生。 原因是邪魔發怒所產生的毒氣。 侵入頭部,則腦漿沸騰,頭痛欲裂。 侵入腸道,則腸絞痛,下痢帶血。 侵入上身,則劇痛,呼吸困難。 侵入五臟,則吐血。 人們大多因此而死亡。 名字也叫做黑三聚。 瘟疫也叫做火焰連綿。

【English Translation】 Great Treasure of Lodrak TD484, A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power. A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power. OM AH HUNG! A Sadhana of the Wrathful Guru as Yidam, Swiftly Bestowing Blessings and Power. The embodiment of the Three Roots, Padmasambhava, Spontaneously accomplishing activities, binding the Eight Classes with oaths. Subduing the forces of Mara, the terrifying Heruka. I prostrate to the body of the Great Supreme Wrathful Guru. Like me, the woman Yeshe Tsogyal, At the Lion Fortress, in the Water Male Horse year, To the Great Vidyadhara Padmasambhava, Offering my own body as a mandala, I asked thus: 'However the wheel of my birth and death may turn, May you, Padmasambhava, always watch over me without separation.' Especially in the future, during the time of the five degenerations, Please compassionately care for all sentient beings in the land of Tibet. Having thus requested, the Lama spoke these words: Kyeho! Listen, Noble-born Yeshe Tsogyal! Although the times and views are good now, In the future degenerate age, when the teachings decline, The suffering of sentient beings in Tibet is truly heartbreaking! They will not follow the teachings, but practice perverse Dharma, Claiming to be my incarnations, they will disrupt my secret teachings. Every household will claim to have a treasure revealer, Committing all sorts of improper misdeeds. Without empowerment or vows, they will arrogantly engage in activities, Powerful kings will destroy the Buddha's teachings. Unprincipled monks will bury children in the ground, Vowless practitioners will steal from monasteries. Shameless people will kill each other within families. Heartless women will wield wheels of weapons, Holding poison and Terrible weapons. In such times, gods, demons, and humans will be in conflict, A haze of disease will envelop, and blood rain will fall. The gods above will be angered, and the fierce spirits in between will also be angered, The nagas below will be angered, and the arrogant Eight Classes will also be angered, Local deities, Zodo, Mamo, and Dakinis will be angered, Therefore, all sorts of inauspicious events will occur. The sky will be inauspicious, appearing blood red. The sun and moon will be inauspicious, obscured by Rahu, unable to be seen. The planets and stars will be inauspicious, flames will arise. The earth will be inauspicious, sprouts will grow in winter. The initial kalpa of disease will occur in this way. The cause is the poisonous gas produced by the anger of the Mamos. If it enters the head, the brain will boil and throb with pain. If it enters the intestines, there will be intestinal cramps and bloody diarrhea. If it enters the upper body, there will be sharp pains and shortness of breath. If it enters the five vital organs, there will be vomiting of blood. Most people will die from this. It is also called the Black Triad. The plague is also called the Flaming Chain.


ྱང་བྱ༔ བདུན་དྲུག་ཁྲག་འབྱམས་དམར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་གཉན་རྒོད་ཅེས་བྱ་བ༔ དབྱིབས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་རཱ་ཙ་འདྲ༔ དེ་ཉིད་དགུན་གྱི་དུས་སུ་ས་ལ་བབས༔ ས་ལྷོག་སེར་པོ་བསྡོངས་ནས་སྲོག་ཆགས་འཆི༔ ས་ཡི་དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་ལ་འཕྲོ༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ 14-5-3a ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཁོང་ལྷོག་རྒྱུག་འགྱེལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གཉན་རྒོད་ཙི་རི་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རྒྱུག་ནད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ཉིད་ཤ་ཁྲག་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ དང་པོ་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རྒྱུག༔ མིག་རྩ་དམར་ཞིང་འདོར་ལ་ལུས་པོ་ཚ༔ ཤེས་པ་འཐིབས་ཤིང་གདོང་ལ་སེར་རྩི་ཆགས༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རྒྱུག་པར་བྱེད༔ ལྷོག་ལྷོག་ཁོལ་ཞིང་སྐྲངས་མདོག་དམར་པོར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཁྲག་གི་རྩ་གནས་རྣམས་སུ་རྒྱུག༔ ཡན་ལག་རེངས་ཤིང་རྨོངས་པས་གཟའ་གྲིབ་འཁྲུལ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་བསེ་དྲི་མནམ༔ རྩ་ནི་མི་རྟག་ཚ་གྲང་མང་པོར་སྟོན༔ ཆུ་ནི་མི་རྟག་སྔོ་སེར་དམར་པོར་སྟོན༔ ལྕེ་གཞུང་ནག་ཅིང་རྨོངས་རྩིའི་སྤུ་འདྲ་ཆགས༔ ཁ་སོ་ཁོལ་ཞིང་འབྲུམ་བུ་དམར་པོ་འབྱུང་༔ རྣ་བ་འུར་ཅིང་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་མཐོང་༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱ་ནད་རྒྱུ་གཟེར་ཞེས་པ་འབྱུང་༔ རྒྱུ་ནི་ལྷ་འདྲེ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་ཡིན༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཞུགས༔ མགོ་ལ་ཕོག་ན་ཐོད་པ་ལིང་གིས་ཡར༔ མིག་ལ་ཕོག་ན་མིག་འབྲས་ཐང་ལ་ལྷུང་༔ ལྕེ་ལ་ཕོག་ན་པདྨ་ལྟར་དུ་གས༔ སྙིང་ལ་ 14-5-3b ཕོག་ན་དྲན་མེད་ཉིད་དུ་འཆི༔ རྒྱུ་མར་ཕོག་ན་སྦོས་འགས་གླང་ཐབས་འདྲ༔ ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཕོག་ན་ཚིགས་རྣམས་འཐོར༔ རྩ་ནི་དར་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འདྲ༔ རྟགས་ནི་ཚངས་བུག་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་བྱེད༔ བཟློག་མེད་དེ་ཡིས་ཕལ་ཆེར་འཆི་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཅེས་བྱ་བ༔ རྒྱུ་ནི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲིའི་གནོད་པ་ཡིན༔ རྐྱེན་ནི་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དག་ལ་ནི༔ ཨཱ་ཙ་ར་དང་བནྡེ་བུད་མེད་ཀྱི༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སོགས་བྱིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་འབྱུང་༔ རང་གིས་རང་ཉིད་གསོད་ཅིང་མཚོན་ཆ་བསྣུན༔ མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་དེ་ཡིས་ཟིན་ནས་ནི༔ བསྲུང་དང་བཟློག་པ་ཕལ་གྱིས་དེ་མི་ཐུབ༔ དེ་རྣམས་བསྲུང་བཟློག་བསད་པར་བྱ་ཕྱིར་དུ༔ སྣང་སྲིད་སྤྱི་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་མ་འོངས་དོན་དུ་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང

【現代漢語翻譯】 又名'七六血溢紅',又名'空中兇猛禿鷲',其形狀如鐵蝎子 Rāca(羅剎)。 它在冬季降臨大地,與黃色黏土混合,導致生物死亡。依靠大地的溫度,它向上蔓延,又名'黑土地惡魔盜賊',又名'黑腹瀉倒地',又名'兇猛禿鷲黑茲日',又名'蔓延疾病黑毒蛇'。 它依賴於肉和血,從左鼻孔進入中脈。最初,它蔓延到整個頭部和身體。眼脈發紅,身體發熱,意識模糊,臉上出現黃色油脂。 然後,它蔓延到四肢,發出沸騰的聲音,腫脹變成紅色。然後,它蔓延到血液的脈絡中,四肢僵硬,因迷惑而產生星宿錯亂的感覺。九竅流血,散發著腥臭味,脈象不穩定,忽冷忽熱。尿液不穩定,呈現青色、黃色、紅色。舌頭發黑,覆蓋著類似苔蘚的物質。牙齒鬆動,出現紅色痘疹。耳朵嗡嗡作響,看到天空呈現血紅色。無法挽回,這幾乎會導致死亡。 然後,出現名為'漢病腸絞痛'的疾病。原因是神魔衝突產生的氣體。它從右鼻孔進入中脈。如果侵襲頭部,頭蓋骨會向上抬起。如果侵襲眼睛,眼球會掉落。如果侵襲舌頭,舌頭會像蓮花一樣張開。如果侵襲心臟,會導致昏迷死亡。如果侵襲腸道,會導致腫脹破裂,像牛的肚子一樣。如果侵襲四肢,關節會脫落。脈象像被風吹動的絲綢。癥狀是囟門滴落液體。無法挽回,這幾乎會導致死亡。 然後,出現名為'癲癇、中邪、昏厥'的疾病。原因是國王、惡鬼、誓盟鬼的傷害。起因是在真實或夢境中,出現阿阇梨、僧侶、婦女等給予食物的景象。緊接著,就會出現癲癇、中邪、昏厥。自己殺死自己,使用武器。大多數人被其控制,保護和阻止通常無法奏效。爲了保護、阻止和殺死它們,顯有共同調伏者蓮花生,展示了本尊忿怒蓮師的修法。現在不傳播,爲了未來的利益,我措嘉將它託付給你,封為寶藏。 如是說。我耶喜措嘉,如蓮花生大師所說,記錄下來,封為珍寶。爲了未來有緣之人。

【English Translation】 Also known as 'Seven Six Blood Effusion Red,' also known as 'Sky Fierce Vulture,' its shape is like an iron scorpion Rāca (Rakshasa). It descends to the earth in winter, mixes with yellow clay, causing creatures to die. Relying on the earth's warmth, it spreads upwards, also known as 'Black Earth Demon Thief,' also known as 'Black Diarrhea Fall,' also known as 'Fierce Vulture Black Ziri,' also known as 'Spreading Disease Black Poisonous Snake.' It relies on flesh and blood, entering the central channel from the left nostril. Initially, it spreads throughout the head and body. The eye veins turn red, the body becomes hot, consciousness becomes blurred, and yellow oil appears on the face. Then, it spreads to the four limbs, making a boiling sound, and the swelling turns red. Then, it spreads to the blood vessels, the limbs become stiff, and a feeling of stellar aberration arises due to confusion. Blood flows from the nine orifices, emitting a fishy odor, the pulse is unstable, sometimes hot and sometimes cold. Urine is unstable, appearing cyan, yellow, and red. The tongue turns black, covered with a moss-like substance. The teeth become loose, and red pustules appear. The ears buzz, and the sky appears blood-red. Irreversible, this almost always leads to death. Then, a disease called 'Han Disease Intestinal Colic' appears. The cause is the gas produced by the conflict between gods and demons. It enters the central channel from the right nostril. If it attacks the head, the skull will lift upwards. If it attacks the eyes, the eyeballs will fall out. If it attacks the tongue, the tongue will open like a lotus. If it attacks the heart, it will cause death in a coma. If it attacks the intestines, it will cause swelling and rupture, like a cow's belly. If it attacks the four limbs, the joints will fall apart. The pulse is like silk being blown by the wind. The symptom is that the fontanelle drips liquid. Irreversible, this almost always leads to death. Then, a disease called 'Epilepsy, Possession, Fainting' appears. The cause is the harm from kings, evil spirits, and oath-bound spirits. The cause is that in reality or in dreams, there appear visions of Acharyas, monks, women, etc. giving food. Immediately afterwards, epilepsy, possession, and fainting will occur. One kills oneself, using weapons. Most people are controlled by it, and protection and prevention usually do not work. In order to protect, prevent, and kill them, the common tamer of appearances and existence, Padmasambhava, demonstrated the practice of the Yidam Wrathful Guru. Now it is not propagated, for the benefit of the future, I Tso-gyal entrust it to you, seal it as a treasure. Thus it was said. I, Yeshe Tsogyal, as Padmasambhava said, recorded it and sealed it as a treasure. For future fortunate ones.


་ཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་དངོས་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ 14-5-4a གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ༔ གསུམ་པ་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་བསྟན་ཏེ༔ ཐོག་མར་རྫས་བཤམ་པ་ནི༔ གནས་ཁང་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས༔ ས་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དང་མཐུན་པར་བྲི༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཆག་གས་མེད་པའི་བུམ་པར༔ རྫས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ཆུས་བཀང་ནས༔ གཟུངས་ཐག་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་དང་༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀྲམ་པའི་ཕྱི་ནས་ཡོལ་བ་སོགས་བྱ་སྟེ༔ སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་དུ་མི་རུང་ངོ་༔ གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞི་བདག་གཏོར་འབུལ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་སྒྲུབ་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་གེ་སར་གྱི་སྡོང་པོ་འོད་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ 14-5-4b ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་དང་མཐའ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན་པ༔ གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ༔ དབུ་ལ་དར་ཤ་བ་རིའི་སྙན་ཞུ་གསོལ་བའི་རྩེ་ལ་བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་བཙུགས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་འཆམས་སྟབས་སུ་གསོལ་ཞིང་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་སུ་ཡོད་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱི་དབུས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་དཔུང་ངེ་འོད་ཐིབས་སེ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ དཔལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ 14-5-5a ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡ

【現代漢語翻譯】 愿與您相遇!薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,無對應梵文,漢語字面意思:增長增長增長)接下來是實際修持:首先,如自生本尊般修持; 第二,如瓶供般修持;第三,依靠朵瑪供養修持。總共講述了三個方面。首先是陳設供品:在僻靜的房間里,根據情況佈置壇城,大小可為一箭或一尋等。在臺座等上面,繪製八瓣蓮花,顏色與方位相符。在蓮花之上,放置一個沒有裂縫的寶瓶,裝滿所有珍貴物品和清水,瓶口朝東。陳設帶有裝飾的咒繩。此外,還要陳設內外密三種朵瑪供品,以及所有需要的物品,並用帷幔等遮擋,不應讓沒有資格的人看到。事先進行黃金飲料和土地神朵瑪供養等儀式。然後,自己與修法伴侶一起,坐在舒適的座位上。皈依的次第是:前方虛空中,在光芒四射的蓮花花蕊之上,有月輪;月輪之上,有日輪;日輪中央,是三世諸佛的總集化身,大持明蓮花生,身色白裡透紅,容光煥發;一面二臂,以慈悲的三眼注視著所有方向和角落;右手高舉著金剛杵,以威懾顯現和存在的姿態指向天空;左手拿著盛滿甘露的顱碗,在肚臍前方結等持印;手肘處有卡杖嘎;頭上戴著飾有達西阿瓦瑞(一種帽子)的帽子,頂端插著雄鷹羽毛;身上穿著扎奧(一種絲綢)的披風和紅色法衣,以舞姿般的姿態穿著,上面有金色的圖案;右腿彎曲,左腿伸展,以國王遊戲坐姿安坐;在彩虹、光芒、點和微粒之中,降伏三界,威懾三有。十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母、護法、具誓護法等無數眷屬,如繁星般圍繞著他。在他們面前,我與所有如虛空般無邊無際的眾生,皈依上師!皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依具德法身無量光!皈依報身大悲!皈依化身蓮花生!皈依空行母! (以下重複內容,未翻譯)

【English Translation】 May we meet! Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow) Gya Gya Gya! (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,no corresponding Sanskrit, literally means: Increase Increase Increase) Then the actual practice: First, practice as self-generation deity; Second, practice as a vase; Third, practice relying on the torma offering. Three aspects are taught. First, arranging the substances: In a secluded room, arrange the mandala according to the situation, the size of an arrow or a fathom, etc. On a platform, etc., draw an eight-petaled lotus, with colors matching the directions. On top of that, place a vase without cracks, filled with all precious substances and water with the mouth facing east. Arrange the mantra cord with ornaments. Also, arrange the inner, outer, and secret torma offerings, and all necessary items extensively, and cover them with a curtain, etc., so that those who are not qualified cannot see them. First perform the golden drink and local deity torma offerings, etc. Then, oneself and the practice companions sit on a comfortable seat. The order of taking refuge is: In the sky in front, on a lotus stamen blazing with light, is a moon mandala; on top of that, is a sun mandala; in the center of that, is the embodiment of all Buddhas of the three times, the great vidyadhara Padmasambhava, with a white and reddish complexion, radiant; one face, two arms, with three compassionate eyes gazing at all directions and corners; the right hand holding a five-pronged golden vajra, raising it in the sky with the mudra of subduing appearance and existence; the left hand holding a skull cup filled with nectar at the level of the navel, in the mudra of equipoise; at the elbow is a khatvanga; on the head is a Darshawa Ri hat, with a vulture feather on top; wearing a silk cloak and a red dharma robe in a dancing posture, with golden patra designs; the right leg bent and the left leg extended, sitting in the royal posture; amidst rainbows, light, dots, and particles, subduing the three realms and overwhelming the three existences. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, oath-bound guardians, like a dense cloud of light. In front of them, I and all sentient beings as vast as the sky, take refuge in the lama! Take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! Take refuge in the glorious Dharmakaya Amitabha! Take refuge in the Sambhogakaya Mahakaruna! Take refuge in the Nirmanakaya Padmasambhava! Take refuge in the Dakinis! (The following content is repetitive and not translated)


ེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐྱབས་འོག་དམ་པ་ན་ཚུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་༔ ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འབྱུང་གཏོར་གཏོང་ཞིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྣམས༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགེགས་འདུལ་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་ནད་བདག་རིམས་བདག་བར་ཆད་བགེགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་ལོངས་ལ་ཕྱོགས་མེད་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་མ་འདུག་རང་རང་ 14-5-5b གནས་སུ་སོང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་དུས་ཚོད་འདིར༔ བྱ་སྒྲོ་ཞུན་མར་ཆགས་པའི་གནས་མེད་དོ༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་བགེགས་ག་ལ་ཚུགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་བདུག༔ གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ ཐུན་སྐམ་རློན་བརྡེག་ཅིང་རོལ་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་བར་སྣང་མ་ལུས་ཁེངས༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོས་ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་འཁྲིགས༔ བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་བོས་ཕྱོགས་མཚམས་མེད་པར་གཏམས༔ མཚོན་ཆ་མེ་རླུང་ཐོག་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གླགས་བལྟ་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོ་པདྨར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཡས་སུ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག་དང་པོ༔ 14-5-6a གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡིག༔ མདུན་དུ་ནོར་རྫས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཞིང་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་དང་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 向智慧海空行母(Yeshe Tsogyal)祈求庇護!請您庇護!請您將我等置於神聖的庇護之下!愿一切眾生皆得安樂!愿他們脫離無明輪迴的痛苦,永不離棄無苦之樂,愿他們擁有無有親疏愛憎的平等心!』如此唸誦,並觀想皈依境的諸神融入自身。 爲了施放朵瑪(Torma,食子)並命令邪魔,自身應生起本尊慢: 『吽 吽 吽!我乃偉大的蓮師忿怒尊(Padma Dragpo Tsal),身色紅黑,火焰熊熊燃燒!右手高舉金色金剛杵,摧毀一切天龍八部!左手持八輻火焰輪,焚燒一切疾病、瘟疫和流行病!雙腿一屈一伸,以威猛之姿降伏邪魔!吽 吽 吽!諦聽,疾病之主、瘟疫之主、製造障礙的邪魔!享用這贖罪朵瑪,盡情享用!若不離去,膽敢違抗命令,定將汝等身語化為齏粉!因此,莫再停留,各自返回自己的居所!在這劫末大火燃燒之際,沒有地方能讓你們像酥油中的鳥羽般安身!忿怒尊的壇城之中,邪魔外道如何立足!嗡 嘛哈 咕嚕 貝瑪 嘎拉 阿則 尼則 班雜 卓達 嘛哈 展達 澤達 班雜 嘉納 赫利達 嘿汝嘎 吽 吽 啪! 薩瓦 畢嘎念 羅嘎 扎瓦拉 帕地 烏恰達 亞 啪!』如此唸誦,並燃點古古茹香,將朵瑪扔到外面,敲擊圖恩琴(Thun,法器)和鈸,猛烈地演奏樂器。 然後進行結界: 『吽 吽 吽!從我蓮師忿怒尊的心間,白色大鵬鳥遍佈整個天空!藍色大鵬鳥充滿整個虛空!紅色大鵬鳥撼動大地!雜色大鵬鳥充滿四面八方!刀劍、火焰、雷電如星雨般交織!切斷一切伺機而動、帶來邪惡影響的邪魔!嗡 阿 吽 阿則 尼則 拿摩 巴嘎瓦爹 吽 啪! 仲 嘎汝達 雜咧 雜咧 吽 啪! 班雜 惹恰 惹恰! 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!』如此唸誦,並觀想防護輪: 觀想自身為忿怒蓮師,在心間有紅黑色的「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義),右邊是所有需要守護的男性,寫上他們的名字的首字母,左邊是所有需要守護的女性,寫上她們的名字的首字母,前方是財物,後方是土地、房屋、田地等等。觀想自身穿著金剛鎧甲,所有的縫隙都充滿了忿怒尊和小型武器,這是智慧的。

【English Translation】 I take refuge in Yeshe Tsogyal! I beseech you for protection! Please place us under your sacred refuge! May all sentient beings have happiness and its causes! May they be free from the suffering of ignorance and samsara, never separated from the bliss free of suffering, and may they have equanimity, free from attachment and aversion! Saying this, visualize the deities of the refuge field dissolving into oneself. In order to cast the Torma and command the obstructing spirits, one should generate the pride of the deity: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ! I am the great and supreme Padma Dragpo Tsal, my body is red-black, flames blazing! My right hand raises a golden vajra to the sky, destroying all the eight classes of gods and demons! My left hand holds an eight-spoked wheel of fire, burning all diseases, plagues, and epidemics! My two legs are bent and extended, appearing in the glory of subduing obstacles! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Listen, lords of disease, lords of epidemics, obstructing spirits! Enjoy this ransom Torma, enjoy it without bias! If you do not leave, if you dare to disobey the command, I will grind your body and speech into dust! Therefore, do not stay, return to your own places! In this time when the great fire of the eon is blazing, there is no place for you to settle like a feather in butter! In the mandala of the wrathful ones, how can demons and obstructors stand! Oṃ Mahā Guru Padmākara Arcik Nircik Vajra Krodha Mahā Caṇḍa Citta Vajra Jñāna Hṛda Heruka Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Sarva Vighnān Roga Jvāra Pati Uccāṭaya Phaṭ!' Recite this, and burn gugul incense, throw the Torma outside, strike the Thun and cymbals, and play the music fiercely. Then, perform the boundary cutting: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the heart of myself, Padma Dragpo, white garudas spread throughout the entire sky! Blue-black garudas fill the entire space! Red garudas shake and stir the earth! Variegated garudas fill all directions! Weapons, fire, wind, hail, and meteors clash like stars! Cut off all lurking, evil-influencing demons and obstructors! Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Phaṭ! Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ! Vajra Rakṣa Rakṣa! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!' Recite this, and visualize the protective wheel: Visualize oneself as the wrathful Padmakara, in the heart is a red-black 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to destroy), on the right are the first letters of the names of all the males to be protected, on the left are the first letters of the names of all the females to be protected, in front are the wealth and possessions, and behind are the land, houses, fields, and so on. Visualize oneself wearing vajra armor, with all the gaps filled with wrathful deities and small weapons, this is wisdom.


ས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སིལ་མ་རབ་ཏུ་ཁོལ་བར་བསྒོམ༔ སླར་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་འགུལ་འགུལ་ལྡེམ་ལྡེམ་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་རང་ལ་བསྟིམ༔ དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་རང་བཞིན་ཕར་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བར་དམིགས༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབུར་བརྩེགས་ཀྱི་ར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་དམར་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཚོན་ཆའི་ར་བ་ལ་མེ་ 14-5-6b འབར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་སྟོང་གིས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ༔ དེ་རྒྱབ་ཁྱུང་གི་ར་བ་མེ་ཡི་གཤོག་གདང་འཁྲིགས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་སྡིག་པའི་ར་བ་དང་སྡིག་པ་ཁ་འཐབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དམྱལ་དམྱལ་ཟ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཡི་གུར་ཁང་དམར་ནག་བྱ་ཁྱུང་གི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུག་གི་ཆུ་བོ་སྔོ་མེ་རེ་བརྦ་རླབས་འཕྱོ་བའི་གུར་ཁང་༔ གདུག་པའི་རླུང་ནག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གི་གུར་ཁང་༔ དེ་རྒྱབ་སྟོང་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་འུར་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ འོག་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་མིག་དགུ་བགྲད་ཅིང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ༔ བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་ནག་ཁ་ནས་མེ་འབར་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་ཞིང་ངར་ངར་ངུར་ངུར་ནད་བདག་དང་གཉན་ལྷོག་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཇག་ཇག་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ 14-5-7a ཟབ་ཅིང་གཉན་པའི་མན་ངག་གོ༔ གཉིས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུག་གསུམ་ཤ་རུས་ཁྲག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་བསྒྲལ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསོལ་བ་འ

【現代漢語翻譯】 觀想大地化為五彩繽紛的鹽池,沸騰翻滾。然後,從自身心間放射出光芒,照耀十方。十方世界震動搖擺,如狂風吹拂樹葉。諸佛菩薩、上師本尊、空行護法、持誓護法神等,如被狂風捲動的樹葉般融入自身。他們的光芒與自身心間熾熱的黑紅色智慧火焰交融,向外放射。觀想所有邪魔鬼怪如羽毛般被火焰焚燒殆盡。從火焰中生出環繞自身的金剛堡壘,堡壘間隙充滿忿怒尊。堡壘外圍,千尊紅色忿怒尊面向內守護。再外圍,是天鐵輪和兵器環繞的火焰。堡壘外圍,千尊黑色忿怒尊面向外,執行回遮之業。其後是雄鷹環繞的堡壘,火焰羽翼交織。再外圍是蝎子環繞的堡壘,蝎子互相爭鬥,吞噬其間的怨敵魔障。再外圍是紅黑色火焰帳篷,雄鷹火星飛濺。再外圍是毒液之河,藍色火焰翻滾,毒風夾雜著各種兵器呼嘯。再外圍是由『ཨེ』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)字形成的深藍色虛空帳篷。其後是空性,『ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི』(藏文,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿利嘎利)發出轟鳴。上方是無量深藍色雄鷹,具有火焰翅膀、貓頭鷹般的眼睛、銅製的角和鐵製的喙爪,環繞四周。下方是無量天鐵蝎子,九頭十八角,九眼怒睜,噴吐毒氣,環繞四周。中間是無量鐵黑色豬,口中噴火,鼻中飛出火焰雄鷹,發出怒吼,吞噬病魔和瘟神。這就是守護輪。 這是深奧而重要的口訣。 第二,七支供: 吽!祈請忿怒蓮師及諸眷屬降臨! 安住于傲慢交織的座墊之上! 以伸屈的羅剎舞姿頂禮! 奉獻以三毒、血肉骨骼所成的供品! 懺悔違犯誓言、失毀之處! 隨喜以猛烈手段降伏邪惡! 祈請轉動降伏一切傲慢的法輪! 祈請成就息增懷誅四種事業!

【English Translation】 Meditate on the earth transforming into a salt lake with five-colored lights, boiling and churning vigorously. Then, from your own heart center, radiate light in all ten directions. The realms of the ten directions shake and tremble, like leaves stirred by a strong wind. All the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, oath-bound guardians, and the entire assembly merge into you like leaves blown by the wind. The light from them and the intensely hot, dark red fire of wisdom from your heart radiate outwards. Visualize all demons and obstructing forces being burned to ashes like feathers in a fire. From that fire, a Vajra fortress arises around you, with wrathful deities filling all the spaces in between. Outside of that, a thousand red wrathful deities face inward, performing the work of protection. Further out, a wheel of meteoric iron and a fence of weapons blaze with fire. Outside of that, a thousand black wrathful deities face outward, performing the work of averting. Behind that is a Garuda fence with intertwined wings of fire. Outside of that is a scorpion fence, with scorpions fighting each other, devouring enemies and obstructing forces in between. Outside of that is a red-black fire tent, with sparks of fire from Garudas flying. Outside of that is a tent of poisonous rivers, with blue flames and turbulent waves, and a storm of poisonous black winds mixed with various weapons. Outside of that is a dark blue sky tent formed from the syllable 'E' (藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉). Behind that is emptiness, with the sound of 'Āli Kāli' (藏文,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:阿利嘎利) roaring. Above, countless dark blue Garudas with wings of fire, owl-like eyes, copper horns, and iron beaks and claws surround you. Below, countless meteoric iron scorpions with nine heads, eighteen horns, and nine glaring eyes, spewing poisonous vapor, surround you. In between, countless iron-black pigs spewing fire from their mouths and fire-Garudas flying from their noses, roaring and growling, devouring all disease-causing spirits and contagious diseases. This is the protection wheel. This is a profound and crucial instruction. Second, the Seven-Branch Offering: Hūṃ! Guru Drakpo, invite the assembly of deities to come forth! Reside firmly upon the seat of intertwined arrogance! I prostrate with the stretching and contracting dance of the Rakshasas! I offer the feast of the three poisons, flesh, bones, and blood! I confess all breaches of vows, transgressions, and impairments! I rejoice in the forceful subjugation of evil! I beseech you to turn the wheel of Dharma that subdues all arrogance! I pray that the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying be accomplished!


དེབས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་སྒྲུབ་དགེ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་བྱེད་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཕུར་བུའམ་བླ་མའི་གཞུང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེད་པ་ནི༔ བདག་མདུན་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཁ་ 14-5-7b བསྒྱུར་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཐུར་དུ་ཟུག་པ༔ སྟེང་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དབུས་ནས་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ནས་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པའི་ནང་ནས་ཀེང་རུས་དང་བམ་གསར་རྙིང་གི་ཚོགས་རི་གད་ཉིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཀློང་ཡོད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཀེང་རུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་ཐམས་ཅད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ༔ བར་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུའི་སྤྱིན་གྱིས་བསྡམས་པ༔ རྨིང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱ་དང་གཅན་གཟན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཚང་བཅས་ཤིང་ཤ་ཟ་དང་ཞིང་སྐྱོང་མང་པོས་ཧ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ༔ མི་རྒྱུ་རློན་པའི་ལྡ་ལྡི༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འབབ་ཅིང་དུག་གི་ 14-5-8a རླངས་པ་འཐུལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ༔ ཞིང་ཆུང་གི་ཀ་ཞུ༔ རུ་དྲའི་ཀ་གདན༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཁེབས༔ སྦྲུལ་ནག་གི་སྐྱེས་བུ༔ ཆུ་སྲིན་གྱི་སྒོ་གཡོགས༔ གཡུ་འབྲུག་གི་གྱེན་སྐྱེས༔ རུ་སྦལ་གྱི་སྒོ་ཐེམ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཚ་ལ་རྩུབ་པ༔ རྔམ་ལ་འཇིགས་པ༔ ཡ་ང་ཞིང་སྐྱི་བུང་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལས་གྲུབ་པ༔ རོ་སྐྲའི་རྔ་ཡབ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་དོན་སྙིང་སྨུག་པོའི་ཏོག་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་མཚོན་ཆ་ལ་བསྐྱོན་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་གུར་ཁང་༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ༔ དེ་ཡི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 དེབས༔ (Debs)然後,爲了所有顯現的行為和功德進行迴向。接下來是降臨加持: ཧཱུྃ༔ (Hum)於此怖畏猛厲壇城之中, 至尊咕嚕忿怒尊及其眷屬眾, 以大悲力降臨於此地, 祈請降下廣大加持,賜予殊勝灌頂! ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Om Shri Maha Guru Padma Krodha Saparivara Aveshaya Ah Ah)然後按照金剛橛或上師的儀軌,加持供品,這是前行儀軌。 正行是生起次第、咒語和圓滿次第的修法,根據自生和他生等情況,適當調整。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)我與一切顯現皆為空性。 于空性之中,剎那間,從法生出藍黑色三角形,燃燒著,根細而向下扎入,上端敞開與虛空同等,其中心升起黑色風,金剛暴風旋轉。 于智慧之火燃燒的中心,降下冰雹和兵器的火花, 于血海中,泡沫如須彌山般涌動,其中有骨骸和新舊屍體的堆積,如山崩地裂般。 于其中心,有骨骼組成的宮殿,一切特徵皆圓滿,外圍完全由乾溼頭骨構成,內部完全是燃燒的藍黑色三角形,中間用忿怒液連線,地基完全由金剛石構成,無數飛禽走獸築巢,許多食肉者和護田者發出哈的聲音。 于如此宮殿之中,人皮作為地基的帷幔,人油作為燈飾,乾溼人頭串成的念珠等作為裝飾。 鮮血滴落,紅色液體流淌,毒氣瀰漫, 大洲作為柱子,小洲作為柱頭,茹扎(梵文:रुद्र,羅馬音:Rudra,漢語:暴惡)作為柱基,人皮作為頂棚,黑蛇作為門柱,摩羯作為門簾,藍龍作為飛檐,烏龜作為門檻等,具有極其恐怖的特徵。 粗糙而炙熱,威嚴而恐怖,令人毛骨悚然,智慧之火燃燒著紅黑色火焰的宮殿之上,完全由隕鐵製成。 有毛髮的拂塵,人皮製成的勝幢,上有紫色的心要,乾溼頭骨和兵器等各種裝飾。 其外圍是八輻輪的帳篷,其外圍被八大尸林環繞,其外圍是金剛墻。

【English Translation】 Debs. Then, dedicate all virtuous actions of manifest activities. Next is the invocation of blessings: Hūṃ. In this great and powerful Mañjuśrī Vajrabhairava (Jigjé Wang Drak) mandala, May the supreme Guru Drakpo and the assembly of wrathful deities, Through the power of compassion, come to this place, Bestow great blessings and grant supreme empowerment! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Saparivara Aveshaya Ah Ah. Then, according to the Kīla or Lama's tradition, bless the offerings; this is the preliminary rite. The main practice is the generation stage, mantra recitation, and completion stage, adapting according to whether it is self-generation or front-generation. Oṃ Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. I and all appearances are emptiness. Within emptiness, in an instant, from Dharma arises a dark blue triangular Dharma source, blazing, its root thin and piercing downwards, its upper face open and equal to the sky, from the center of which a black wind, a vajra storm, rages. From the center of the blazing fire of wisdom, hail and sparks of weapons flash. In the ocean of blood, bubbles rise like Mount Meru, within which are heaps of skeletons and new and old corpses, like a mountain collapsing. In its center, there is a palace of skeletons, complete with all characteristics, the exterior entirely made of dry and wet skulls, the interior entirely of blazing dark blue triangles, the space in between bound by wrathful liquid, the foundation entirely made of vajra diamonds, filled with countless birds and wild animals nesting, and many flesh-eaters and field protectors making 'ha' sounds. Within such a palace, human skin serves as the ground sheet and canopy, human oil as lamps, garlands of dry and wet human heads, and so on, adorn it. Blood drips, red liquid flows, and poisonous vapors billow. Continents serve as pillars, subcontinents as capitals, Rudra as the pillar base, human skin as the roof covering, black snakes as doorposts, makaras as door curtains, turquoise dragons as eaves, turtles as doorsteps, and so on, with extremely terrifying features. Harsh and rough, majestic and frightening, eerie and chilling, above the palace where the red-black fire of wisdom blazes, everything is made of meteoric iron. There are yak-tail whisks made of hair, victory banners made of human skin with purple heart essence on top, adorned with various ornaments of dry and wet skulls and weapons. Outside of that is a tent of eight-spoked wheels, outside of that is surrounded by eight great charnel grounds, outside of that is a vajra fence.


ི་རོལ་དུ་མེ་རི་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་མགོ་དགུ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ 14-5-8b ལྡིང་བ༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་ཤིང་མིག་ལ་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་ཁོལ་བ༔ ལྕེ་ལ་འཇིགས་པའི་གློག་དམར་འཁྱུག་པ༔ བ་སྤུ་རེ་རེ་ལའང་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་གསོད་བྱེད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས་པ༔ སྟེང་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་གྱེན་དུ་ལྟ་ཞིང་ལྷ་གདོན་འཇོམས་པ༔ བར་གྱི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐད་དུ་ལྟ་ཞིང་གཟའ་གཉན་འཇོམས་པ༔ འོག་གི་ཕག་ཞལ་གསུམ་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་ཞིང་ཀླུ་གདོན་འཇོམས་པ༔ ཞལ་ནས་ངར་ངར་ངུར་ངུར་སྒྲོག་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྨིག་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བྲོ་བརྡུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྟེང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ༔ ཡན་ལག་ལྷུ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ 14-5-9a རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ༔ སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་ལ་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ༔ སྤུ་གྲི་དང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་སོར་རིས་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གྱི་རླངས་པ་ལ་ཐོག་དང་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིས་རྐེད་དཀྲིས༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་སུ་སླེབ་པས་ལྷ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ལྟོ་བ་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བས༔ བར་གཉན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞབས་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྲོ་བརྡུང་བས་ཀླུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཡ

【現代漢語翻譯】 周圍被熊熊燃燒的藍黑色火焰所包圍。壇城中央是一個紅色的月牙形,周圍環繞著顱骨念珠。其中有一個由天鐵製成的八輻輪。輪上是蓮花和太陽,敵魔被仰面壓在下面。其上是九頭憤怒的黑豬,從嘴裡噴出火焰,從鼻子里飛出火焰鳥,牙齒咬得緊緊的,眼睛裡火星四射,舌頭閃著可怕的紅色閃電。每根毛髮上都有火焰鳥和天鐵製成的殺戮武器,像灰塵一樣飛舞。上面的三個豬頭朝上看,摧毀天神和邪魔;中間的三個豬頭直視前方,摧毀星曜和瘟神;下面的三個豬頭朝下看,摧毀龍族和邪魔。嘴裡發出咆哮和咕嚕聲,驅使八部眾作為奴隸。鐵蹄踐踏在敵魔的心臟上。 其上有一個天鐵金剛橛,上面刻有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放射出光芒,徹底摧毀所有邪惡的敵魔,然後光芒收回,融入吽字。從那之中,我剎那間化現為憤怒的蓮花生大士(Padmasambhava)。身色藍黑色,閃耀著火焰。一頭兩臂,身形巨大,四肢粗壯。三眼怒視著邪魔。張著嘴,捲著舌頭,露出四顆鋒利的獠牙。頭髮紅黑色,向上豎立。頭戴五骷髏冠。四肢的所有關節都裝飾著五種蛇。一串黑蛇和五十個濕顱骨作為項鍊。右手高舉天鐵九股金剛杵,摧毀和消滅所有天神和邪魔;左手拿著盛滿血的顱碗,遣除所有疾病之主和瘟疫之主。燃燒的翅膀上裝飾著匕首和武器,火焰熊熊燃燒。身上裝飾著血滴、油脂指印和骨灰堆。嘴裡的氣息帶著冰雹和火焰。上身覆蓋著象皮,腰間纏繞著人皮,下身穿著濕虎皮裙。裝飾著骨骼和各種珍寶。頭到達三十三天神居住的地方,從而控制所有的天界;從腹部升起太陽和月亮,從而控制所有的中界;腳在十八層地獄中跳舞,從而控制所有的龍界。

【English Translation】 Surrounded by blazing dark bluish-black fire. In the center of the celestial mansion, upon a red lunar seat encircled by a rosary of skulls, is an eight-spoked wheel made of meteoric iron. Upon it, a lotus and sun, with enemies and obstructors lying prostrate beneath. Above this is a black sow with nine heads, utterly wrathful, flames blazing from its mouth and fire-birds soaring from its nostrils. Its fangs are bared fiercely, and sparks of fire crackle in its eyes. A terrifying red lightning flashes from its tongue. From each hair, fire-birds and meteoric iron killing weapons swirl like dust. The three upper faces of the sow gaze upwards, destroying gods and demons; the three middle faces gaze straight ahead, destroying planets and epidemics; the three lower faces gaze downwards, destroying nagas and demons. From its mouths issue roars and growls, commanding the eight classes of beings as slaves. Its iron hooves beat a dance upon the hearts of enemies and obstructors. Above this, a meteoric iron vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiates light, utterly cutting off all wicked enemies and obstructors, then gathers back, dissolving into the Hūṃ. From this, I instantly transform into wrathful Padmasambhava. My body is dark blue-black, radiating sparks of fire. I have one face and two arms, a large body and thick limbs. My three eyes glare at obstructors. My mouth is open, my tongue curled, and four sharp fangs are bared. My hair is reddish-black, standing on end. I am adorned with a crown of five dry skulls. All the joints of my limbs are adorned with five kinds of snakes. A garland of black snakes and fifty fresh skulls serves as my necklace. My right hand raises a nine-pronged meteoric iron vajra towards the sky, destroying and annihilating all gods and demons; my left hand holds a skull-cup filled with blood, averting all lords of disease and epidemics. My burning wings are adorned with daggers and blazing weapons. My body is adorned with drops of blood, finger-marks of grease, and heaps of ashes. From my mouth's breath, hail and sparks of fire radiate. I am covered on the upper body with an elephant hide, girded at the waist with human skin, and wear a wet tiger-skin loincloth. I am adorned with bones and various jewels. My head reaches the abode of the thirty-three gods, thereby subduing all the realms of the gods; from my belly arise the sun and moon, thereby subduing all the intermediate realms; my feet dance in the eighteen hells, thereby subduing all the realms of the nagas.


ེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་འཕྲོ་ཞིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ 14-5-9b གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ གཡས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན་པ༔ གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་དབྱུག་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཞབས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པའོ༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག༔ བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་གྱིས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རི་རབ་རྨིང་ནས་སྙིལ་བར་བྱེད་པའོ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་དམར་པོ་ཟངས་སེ་ཡོད་པ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་དང་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར་བ༔ ཀང་ཀང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདེབས་པའོ༔ རྟ་མགྲིན་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་མེ་འབར་ཞིང་བ་སྤུ་དང་གྲངས་སྤུ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧྲིག་ཧྲིག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟས་སུ་ཀླུ་གཉན་ཟ་བ༔ ལས་སུ་ཀླུ་བདུད་བརླག་པ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ 14-5-10a པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར༔ གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡས་སུ་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་དགྲ་སྟྭ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ སྟག་ཞལ་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྲེད་སྐམ་སྐམ་བྱེད་པ༔ གཡོན་དུ་གསོད་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན་སྤུ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ མིག་ལ་མེ་སྟག་འཕྲོ་ཞིང་འབུར་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྔངས་ཡེད་ཡེད་བྱེད་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐྲོད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་དོམ་གྱི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆ་ལང་དུ་བརྡེབས་པ༔ ཧ་སྒྲ་བསྭོ་སྒྲ་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བཏང་བའོ༔ མདུན་དུ་ཟློག་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་སེང་ཞལ་ང་རོས་གནམ་ས་འདར་བ༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་སྐུ་གར་ཐབས་ལིང་ངེ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་

【現代漢語翻譯】 在智慧之火燃燒的境界中,吽 (嗡,हूँ,hūṃ,種子字) 和 帕特 (ཕཊ་,फट्,phaṭ,摧破) 的巨大聲音如雷鳴般響徹,武器發出憤怒的光芒,吞噬所有的疾病之主。 在其頂端,是秘密之主金剛手 (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapāṇi) 忿怒尊,深藍色,手持金剛降魔印 (རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་,vajra ḍik mudra)。右邊是黑文殊 (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་,kṛṣṇa-mañjuśrī) ,手持寶劍和經書。左邊是馬頭明王 (རྟ་མགྲིན་,Hayagrīva) ,手持棍棒和鐵鉤。所有這些都具有極其恐怖的形象,以八種榮耀和尸陀林裝飾品莊嚴,以巨人般的姿態站立。 秘密之主的頭頂上,是藍黑色的鵬鳥 (བྱ་ཁྱུང་,garuḍa),長著鷲的眼睛,銅的角,火的翅膀,鐵的喙和爪子,吞噬所有的疾病之主和瘟疫之主,發出 kṛaṅ kṛiṅ 的聲音,將須彌山從根基上摧毀。 文殊菩薩的頭頂上,是紅色的鵬鳥,銅色,長著燒紅的鐵喙和爪子,燃燒著憤怒之火的角和剃刀般的翅膀,發出 kaṅ kaṅ 的聲音,一口吞下大海。 馬頭明王的頭頂上,是白色的鵬鳥,長著鐵的喙和爪子,劍的翅膀,金剛的角上燃燒著火焰,所有的毛髮都閃耀著火星,口中發出 hṛik hṛik 的聲音,將日月拋向一邊。 所有這些都以龍和惡鬼為食,摧毀龍魔,用閃耀的日月珍寶裝飾頭部,從智慧之火燃燒的境界中,放射出如陽光般微小的憤怒化身。 憤怒蓮師 (གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་,Guru Drakpo) 的右邊,是食肉空行母,長著老虎的臉,手持敵人的匕首和鐵鉤,老虎的怒吼聲響徹十方,使所有的有害者都嚇得魂不附體。左邊是殺戮空行母,長著狼的臉,手持剃刀和繩索,眼中閃耀著火星,怒目而視,使所有的有害者都驚恐萬狀。 背後是驅逐空行母,長著熊的臉,雙手拍擊著日月鈸,發出 ha 和 svā 的強烈聲音,響徹十方,將所有的有害者都燒成灰燼。前面是遣除空行母,長著獅子的臉,雙手拿著彎刀和卡杖嘎 (ཁ་ཊྭཱཾ་,khaṭvāṅga),獅子的怒吼聲震動天地,將所有的詛咒和邪術都化為灰燼。 所有這些都身色深藍,形象極其恐怖,右腿彎曲,左腿伸展,以舞姿安住在蓮花、太陽和屍體座墊上。東方是金剛鵬鳥大尊,身色...

【English Translation】 In the realm where the fire of wisdom blazes, the great sound of Hūṃ (嗡,हूँ,hūṃ,seed syllable) and Phaṭ (ཕཊ་,फट्,phaṭ,destroying) roars like thunder, weapons emit wrathful light, devouring all lords of disease. At its crown, is the secret lord Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,Vajrapāṇi) Wrathful One, dark blue, wielding the vajra threatening mudra (རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་,vajra ḍik mudra). To the right is Black Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ་,kṛṣṇa-mañjuśrī), holding a sword and book. To the left is Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་,Hayagrīva), holding a staff and iron hook. All of these have extremely terrifying appearances, adorned with the eight ornaments of glory and charnel grounds, standing in a gigantic posture. On the crown of the secret lord, is a dark blue garuḍa (བྱ་ཁྱུང་,garuḍa), with the eyes of a vulture, horns of copper, wings of fire, and a beak and claws of iron, devouring all lords of disease and lords of pestilence, uttering the sound of kraṅ kriṅ, and toppling Mount Meru from its foundations. On the crown of Mañjuśrī, is a red garuḍa, copper-colored, with a beak and claws of red-hot iron, horns of wrathful fire, and blazing wings of razors, uttering the sound of kaṅ kaṅ, and swallowing the ocean in one gulp. On the crown of Hayagrīva, is a white garuḍa, with a beak and claws of iron, wings of swords, vajra horns blazing with fire, and sparks of fire flashing from all the body hairs, uttering the sound of hṛik hṛik from its mouth, and tossing the sun and moon aside. All of these devour nāgas and malignant spirits, destroy nāga demons, adorn their heads with shining sun and moon jewels, and from the realm where the fire of wisdom blazes, emanate wrathful forms like particles of sunlight. To the right of the wrathful Guru (གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་,Guru Drakpo), is the flesh-eating ḍākinī, with the face of a tiger, holding an enemy dagger and iron hook, the tiger's roar resounding in the ten directions, causing all harmful ones to be terrified. To the left is the killing ḍākinī, with the face of a wolf, holding a razor and lasso, sparks of fire flashing from her eyes, staring intently, causing all harmful ones to be frightened. Behind is the expelling ḍākinī, with the face of a bear, her two hands clapping the sun and moon cymbals, uttering the fierce sound of ha and svā, resounding in the ten directions, sending all harmful ones up in smoke. In front is the averting ḍākinī, with the face of a lion, her two hands holding a curved knife and khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་,khaṭvāṅga), the lion's roar shaking heaven and earth, destroying all curses and black magic into ashes. All of these are dark blue in color, with extremely terrifying forms, the right leg bent and the left leg extended, residing in a dancing posture on a lotus, sun, and corpse seat. In the east is the great vajra garuḍa, with a body color of...


དཀར་པོ༔ ལྷོར་རཏྣ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ 14-5-10b ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསེ་ཡི་མིག༔ ཟངས་ཀྱི་རྭ༔ ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར༔ མེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ རབ་ཏུ་རྔམ་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཕྱག་གིས་ཀླུ་གཉན་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཀྲང་ཀྲིང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ནང་ནས་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྲོཾ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་གུ་རུ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག༔ རྐང་གླིང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་ 14-5-11a ཡུལ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་མོ་ནས༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆེ་མཆོག་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་ 14-5-11b གསོལ༔ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་གནས་མཆོག་ན

【現代漢語翻譯】 東方白色(ཁར་པོ)大鵬鳥,南方寶生(རཏྣ་)大鵬鳥身色黃色, 西方蓮花(པདྨ་)大鵬鳥身色紅色,北方羯磨(ཀརྨ་)大鵬鳥身色綠色。所有這些都具有鷲的眼睛,銅的角,鐵的喙和爪,火的翅膀,極其威猛可怖。用手將龍、惡靈、病主和瘟疫主全部吞入口中,發出克讓克讓的響聲,用日月珍寶裝飾頭部,智慧之火按照不同顏色依次燃燒,從火焰中,各自的化身千萬億圍繞著他們安住。所有這些的額頭都有嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,圓滿),喉嚨都有啊(ཨཱ,ā,ā,生),忿怒尊的心間都有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,降伏),鳥鵬的心間都有仲(ཁྲོཾ,kroṃ,kroṃ,空性),空行母的心間都有 bhyao(བྷྱོ,bhyo,bhyo,超越)。從這些種子字發出光芒,從桑東巴吉的聖地,從中國的五臺山,從權力自在的尸陀林,從須彌山燃燒的頂端,從八大尸陀林,從無邊十方剎土中, 光榮的蓮師以極度忿怒的姿態,與眷屬一同如被大風吹動的烏雲般降臨。班雜薩瑪扎(བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,vajra samāja,vajra samāja,金剛薩埵壇城)。然後焚燒香和大量的肉,吹響腿骨號和發出強烈的音樂聲,並這樣說道:吽 吽 吽!地方的名字是食肉洲(རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད), 從桑東巴吉(ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ)山頂上,具有非凡力量和功德的蓮花嘿汝嘎(པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ),偉大的蓮師忿怒尊(གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས)請您顯現身形!爲了降伏惡毒的敵人和邪魔,請您降臨!爲了降伏天龍八部,請您降臨!爲了降伏地神、龍和惡靈,請您降臨!爲了降伏惡性腫瘤、瘟疫和精神錯亂,請您降臨!爲了降伏邪魔和違背誓言者,請您降臨!爲了消除緩慢蔓延的瘟疫和疾病,請您降臨!爲了擊退邊境的軍隊,請您降臨!請以慈悲之心垂視,具誓者!吽 吽 吽!從北方柳林(ལྕང་ལོ་ཅན)的聖地, 所有忿怒之王中最偉大的嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ),執掌過去、現在、未來三世諸佛秘密者,至尊金剛手(ལག་ན་རྡོ་རྗེ)請您顯現身形!爲了降伏惡毒的敵人和邪魔,請您降臨!爲了降伏天龍八部,請您降臨!爲了降伏地神、龍和惡靈,請您降臨!爲了降伏惡性腫瘤、瘟疫和精神錯亂,請您降臨!爲了降伏邪魔和違背誓言者,請您降臨!爲了消除緩慢蔓延的瘟疫和疾病,請您降臨! 爲了擊退邊境的軍隊,請您降臨!請以慈悲之心垂視,具誓者!吽 吽 吽!從中國五臺山的聖地……

【English Translation】 To the east, the white Garuda; to the south, Ratna (རཏྣ་, Jewel) Garuda, with a yellow body; to the west, Padma (པདྨ་, Lotus) Garuda, with a red body; to the north, Karma (ཀརྨ་, Action) Garuda, with a green body. All of them have the eyes of a vulture, copper horns, iron beaks and claws, and wings of fire. They are extremely fierce and terrifying. With their hands, they devour all the nagas, evil spirits, disease lords, and plague lords. They make the sound of 'krang krang,' and their heads are adorned with sun, moon, and jewels. From within the flames of wisdom, which burn in successive colors, emanate hundreds of thousands of millions of their own manifestations, surrounding them as they dwell. On the foreheads of all of them is Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,Perfection), on their throats is Ā (ཨཱ,ā,ā,Generation), in the hearts of the wrathful ones is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,Subjugation), in the hearts of the Garudas is Kroṃ (ཁྲོཾ,kroṃ,kroṃ,Emptiness), and in the hearts of the dakinis is Bhyo (བྷྱོ,bhyo,bhyo,Transcendence). From these, rays of light emanate, from the sacred site of Zangdok Palri, from the five-peaked mountain of China, from the charnel ground of powerful dominion, from the burning peak of Mount Meru, from the eight great charnel grounds, and from the boundless realms of the ten directions, Glorious Guru, in an extremely wrathful form, descends with his retinue like a great cloud driven by the wind. Vajra Samāja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,vajra samāja,vajra samāja,Vajrasattva Mandala). Then, incense and a great amount of meat are burned, the sound of the thighbone trumpet and intense music is played, and it is said: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Ngayab Zabyed, From the summit of Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ), Padma Heruka (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ), with extraordinary power and merit, Great Guru Drakpo (གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས), please manifest your form! Please descend to subdue the vicious enemies and obstructors! Please descend to subdue the gods, demons, and the eight classes! Please descend to subdue the earth lords, nagas, and evil spirits! Please descend to subdue tumors, plagues, and madness! Please descend to subdue gyalpo spirits and oath-breakers! Please avert slow-spreading epidemics and diseases! Please repel the border armies! Please look upon us with compassion, O you who hold the vows! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the sacred site of Yanglachen in the north, The greatest of all wrathful kings, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ), holder of the secrets of all Buddhas of the three times, Bhagavan Vajrapani (ལག་ན་རྡོ་རྗེ), please manifest your form! Please descend to subdue the vicious enemies and obstructors! Please descend to subdue the gods, demons, and the eight classes! Please descend to subdue the earth lords, nagas, and evil spirits! Please descend to subdue tumors, plagues, and madness! Please descend to subdue gyalpo spirits and oath-breakers! Please descend to avert slow-spreading epidemics and diseases! Please descend to repel the border armies! Please look upon us with compassion, O you who hold the vows! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the sacred site of the five-peaked mountain of China...


ས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་མཆོག་དྲི་མ་མེད༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་འདུལ་བའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་གི་སྐུ་མཆོག་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་ 14-5-12a དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཌ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདུལ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱུག་ཁྲག་འཐུང་མ༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཉན་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དལ་ཡམས་རིམས་ནད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 14-5-12b མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་ཐུགས་དམ་ཅན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་དམག་དང་བཅས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་བྱས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 死亡之主閻羅摧毀者黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)! 諸佛之至尊,無垢無染! 祈請降臨黑文殊(Black Manjushri)之壇城諸尊! 為調伏兇惡之敵而降臨! 為調伏天龍八部而降臨! 為調伏地神、龍族和兇煞而降臨! 為調伏惡疾、瘟疫和癲狂而降臨! 為調伏邪魔、厲鬼和惡咒而降臨! 為調伏緩疫和瘟疫而降臨! 為擊退邊境之敵軍而降臨! 具誓者,請以慈悲垂念! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 于權勢與威猛之遊舞大尸陀林中! 調伏魔母(Matram)與魯扎(Rudra)之黑魯嘎! 權勢之至尊,無與倫比之神! 祈請降臨忿怒明王(Krodharaja)馬頭明王(Hayagriva)! 為調伏兇惡之敵而降臨! 為調伏天龍八部而降臨! 為調伏地神、龍族和兇煞而降臨! 為調伏惡疾、瘟疫和癲狂而降臨! 為調伏邪魔、厲鬼和惡咒而降臨! 為調伏緩疫和瘟疫而降臨! 為擊退邊境之敵軍而降臨! 具誓者,請以慈悲垂念! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 于燃燒之須彌山頂! 忿怒明王之化身,怖畏金翅鳥(Garuda)! 具調伏龍族、地神之威能! 祈請降臨大鵬金翅鳥之壇城諸尊! 為調伏兇惡之敵而降臨! 為調伏天龍八部而降臨! 為調伏地神、龍族和兇煞而降臨! 為調伏惡疾、瘟疫和癲狂而降臨! 為調伏邪魔、厲鬼和惡咒而降臨! 為調伏緩疫和瘟疫而降臨! 為擊退邊境之敵軍而降臨! 具誓者,請以慈悲垂念! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 於四方可怖之大尸陀林中! 行事業之空行母,奔走啖血者! 精勤于吞噬、殺戮、驅逐與回遮之事業! 祈請降臨四大魔母姐妹! 為調伏兇惡之敵而降臨! 為調伏天龍八部而降臨! 為調伏地神、龍族和兇煞而降臨! 為調伏惡疾、瘟疫和癲狂而降臨! 為調伏邪魔、厲鬼和惡咒而降臨! 為調伏緩疫和瘟疫而降臨! 為擊退邊境之敵軍而降臨! 具誓者,請以慈悲垂念! 如是念誦,觀想古汝扎托(Guru Dragpo)之壇城諸尊,及其忿怒化身之軍隊,充滿虛空、大地與中陰,發出轟鳴之聲。 之後,祈請安住: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 於此處陳設之蓮花、日月、人尸座墊之上! 于堆疊各色珍寶絲綢之寶座上! 祈請古汝扎托壇城諸尊安住!

【English Translation】 HUNG! Heruka (Wrathful Deity) who destroys the Lord of Death, Yama! Supreme body of all Buddhas, immaculate and pure! Please arise, assembly of deities of Black Manjushri! Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons! Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits! Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness! Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers! Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues! Please come forth to repel the armies of the border regions! Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath! HUNG HUNG HUNG! From the great charnel ground of powerful and fierce play! Heruka who subdues Matram and Rudra! Supreme deity of power, a god without equal! Please arise, red Hayagriva (Horse-necked One), the Wrathful King! Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons! Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits! Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness! Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers! Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues! Please come forth to repel the armies of the border regions! Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath! HUNG HUNG HUNG! From the summit of the blazing Mount Meru of existence! Garuda (mythical bird), the terrifying emanation of the Wrathful King! Possessing the power to subdue nagas and earth lords! Please arise, assembly of deities of the great blazing Garuda! Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons! Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits! Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness! Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers! Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues! Please come forth to repel the armies of the border regions! Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath! HUNG HUNG HUNG! From the great charnel ground, terrifying in the four directions! Khandroma (Dakini) who perform actions, running everywhere, drinking blood! Engaged in the activities of devouring, killing, expelling, and averting! Please arise, the four great Mamo sisters! Please come forth to subdue the vicious enemies and obstructors! Please come forth to subdue the eight classes of gods and demons! Please come forth to subdue the earth lords, nagas, and malignant spirits! Please come forth to subdue the epidemic diseases, plagues, and madness! Please come forth to subdue the gyalpo spirits, senmo demons, and oath-breakers! Please come forth to subdue the lingering epidemics and plagues! Please come forth to repel the armies of the border regions! Consider us with compassion and love, O you who hold the sacred oath! Saying this, visualize that all the deities of Guru Drakpo (Wrathful Guru), together with the army of wrathful emanations, come forth filling the sky, earth, and intermediate space with a roaring sound. Then, invite them to be seated: HUNG HUNG HUNG! Upon this lotus, sun, and moon seat arranged here! Upon the throne stacked with various precious jewels and silks! Please be seated, assembly of deities of Guru Drakpo!


་ནས་ཀྱང་༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་དད་མོས་ལྕགས་ཀྱུ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཧཱུྃ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཾ༔ ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཧོཿ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་གཏུམ་ཆེན་མཐིང་ནག་འབར༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཞོན༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བརྩེ་བའི་རྒྱང་མ་རིང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་མཆོག༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་ 14-5-13a གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞི་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་བཞིའི་ཚོགས༔ རང་རང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་རང་རྟགས་སྟོན༔ མོས་གུས་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་གཡོ་འཁྲུགས་ཞི་བར་མཛོད༔ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཡིད་འོང་རོལ་གར་ལྡན༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧོ༔ སྨན་མཆོག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་ཀློང་བཅས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧོ༔ སྟ་ན་སྦྱོར་མཆོད་གྷ་ན་སྒྲོལ་བའི་རྫས༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་འབྲུ་སྣའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས་བསྟོད་བསྐུལ་རྒྱས་པར་ 14-5-13b བཟློག་པའི་གཞུང་དུ་ཤེས་སོ༔ འདིར་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕག་ནག་ཁྲོས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མེ་འོད་འབར༔ ཉི་ཟླ་དམར་ནག་འཁྲུགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྔམ་པར་བརྒྱན༔ སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ གར་ད

{ "translations": [ "復以(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:種子字) 猛厲事業祈加持,", "誓言生起信敬鐵鉤(藏文:ཛ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:種子字),", "智慧本尊身語意三寶(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),", "誓言智慧無別水注水(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),", "俱生和合俱生樂(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:種子字),如是觀想誓言尊與智慧尊無二融合。", "之後,頂禮:", "『誒瑪吙!", "諸佛總集蓮花生(Padmasambhava),", "猛烈忿怒大怖畏黑藍焰,", "具足九姿威嚴騎乘世間黑豬,", "調伏疾病瘟疫威光赫奕,", "恭敬頂禮慈悲視莫遠。", "諸佛身語意之最勝精華,", "三族怙主及大鵬(Khyung)等眾,", "以身語意恭敬大禮拜。", "身語意三祈請加持。", "(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!", "四部大鵬空行母等四姐妹,", "各顯自身四種事業之標幟,", "以信敬虔誠之心猛烈頂禮。", "祈息四大之動搖紊亂。", "之後,從自身心間化現無量供養天女,向猛厲本尊眾獻供:", "『吙!", "供水鮮花燃香燈涂香,", "美食樂器悅意妙音具,", "色聲香味觸法等六種供,", "供養古汝(Guru)忿怒諸本尊。", "嗡 舍利 瑪哈 古汝 貝瑪 卓達 薩巴熱瓦Ra 阿甘 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de亞 夏達 布雜 吙!", "如巴 夏達 根de Ra薩 斯巴舍 布雜 吙!』", "『吙!", "殊勝藥五肉五甘露等,", "誅殺怨敵魔障心血浪,", "血肉赤紅嚴飾之食子,", "供養古汝(Guru)忿怒諸本尊。", "薩瓦 班雜 阿彌利達 Ra達 巴林達 卡卡卡嘿 卡嘿!』", "『吙!", "女陰交合供品嘎巴拉朵瑪,", "肉類心類血類穀物等薈供,", "無上秘密之供養,", "供養古汝(Guru)忿怒諸本尊。", "菩提 資達 嘎巴拉 咕哈亞 布雜 吙!』", "之後,讚頌祈請有廣略兩種,此處當知為廣讚頌祈請之儀軌。此處為略讚頌:", "(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!", "於世間黑豬忿怒之座上,", "忿怒之王怖畏黑汝嘎(Heruka),", "蓮花生(Padmasambhava)顯現忿怒身,", "黑藍色一面二臂火焰熾,", "日月紅黑交錯三目怒睜,", "張口捲舌獠牙緊咬嚙,", "右手金剛杵左手持顱血,", "八功德尸林裝嚴極可畏,", "毛髮利刃兵器火焰翼,", "舞


གུའི་ཉམས་ལྡན་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མེ་དཔུང་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་གདོན་བགེགས་ཟ༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉི་ཤུ་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་ 14-5-14a མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ ཆར་སྤྲིན་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་པུསྟི་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་རང་བཞིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་དབུར་བརྒྱན་རི་རབ་བསྙིལ༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་ལྕགས་བསྲེགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ནད་ 14-5-14b བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ སྤུ་རྣམས་སྤྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འབེབ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མཚོན་ཆའི་གཤོག་རྡེབ་ནད་བདག་ཟས་སུ་ཟ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རི་རབ་བསྙིལ་ཞིང་ཉི་ཟླ་ཀོག་པོར་འཕེན༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཆེན་སྙིང་རྩ་འདར༔ ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྟག་གདོང་སྤྱང་གདོང་

【現代漢語翻譯】 具威嚴的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)聲宣揚,火焰雄鷹飛舞吞噬邪魔。 以二十巨人的威猛姿態,超越諸神的忿怒本尊,戰勝一切。 難以忍受的光芒,如末劫之火般燃燒,忿怒尊之總集,向您致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 心性本為夜叉之忿怒相,身色深藍黑,一面二臂。 右手持金剛杵,左手結忿怒印,圓滿忿怒尊裝束,以八種尸林裝嚴。 雙足立於降伏姿勢,鎮壓敵魔男女,向持金剛(Vajrapani)之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 身性本為閻羅之忿怒相,具雨雲般光彩,一面二臂。 右手持劍,左手持經書,圓滿忿怒尊裝束,以八種尸林裝嚴。 雙足立於降伏姿勢,鎮壓敵魔男女,向黑文殊(Krsna-yamari)之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 語性本為羅剎之忿怒相,身色紅黑,一面二臂。 右手持杖,左手持鐵鉤,圓滿忿怒尊裝束,以八種尸林裝嚴。 雙足立於降伏姿勢,鎮壓敵魔男女,向忿怒尊馬頭明王(Hayagriva)之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 功德本為仙人之忿怒相,雄鷹身深藍黑,具火焰之翅膀。 以忿怒皺眉的三眼,金剛之喙爪,吞食嗔恨惡毒的龍族。 以日月珍寶為頭飾,摧毀須彌山,向燃燒的黑雄鷹之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!紅雄鷹具鐵喙利爪,放射火焰吞食病魔。 抖動羽毛降下金剛冰雹,摧毀須彌山,拋擲日月于虛空。 發出嘎吱嘎吱的聲響,令大龍心驚膽戰,向大紅雄鷹之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!白雄鷹具天鐵喙爪,揮動兵器之翅膀吞食病魔。 從羽毛尖端放射火焰,摧毀須彌山,拋擲日月于虛空。 發出嘎吱嘎吱的聲響,令大龍心驚膽戰,向大白雄鷹之身致敬讚頌。 請息滅疾病瘟疫的蔓延!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!虎面狼面

【English Translation】 Proclaiming the majestic Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Crushing) sounds, the fiery Garudas dance, devouring demons and obstacles. With the mighty stance of twenty giants, surpassing all wrathful deities, victorious in battle. The unbearable radiance blazes like the fire at the end of time, the embodiment of all wrathful ones, to you I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! The nature of mind is the wrathful form of a Yaksha, body dark blue-black, one face, two arms. Right hand holding a vajra, left hand forming a threatening mudra, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments. Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Vajrapani I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! The nature of body is the wrathful form of Yama, with the radiance of rain clouds, one face, two arms. Right hand holding a sword, left hand holding a scripture, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments. Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Krsna-yamari I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! The nature of speech is the wrathful form of a Rakshasa, body red-black, one face, two arms. Right hand holding a staff, left hand holding an iron hook, complete with wrathful attire, adorned with eight charnel ground ornaments. Both feet in a subduing stance, suppressing enemy demons, male and female, to the body of Hayagriva I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! The nature of merit is the wrathful form of a Rishi, Garuda dark blue-black, with wings of fire. With three wrathful frowning eyes, vajra beak and claws, consuming the hateful and malicious Nagas. Adorned with sun, moon, and jewels on the head, collapsing Mount Meru, to the blazing black Garuda I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Red Garuda with iron beak and claws, radiating flames, devouring disease-causing spirits. Shaking its feathers, it sends down vajra hailstones, collapsing Mount Meru, throwing the sun and moon into the void. Emitting cracking sounds, causing the great Nagas to tremble in their hearts, to the great red Garuda I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! White Garuda with sky-iron beak and claws, flapping weapon-like wings, devouring disease-causing spirits. From the tips of its feathers radiate sparks of fire, collapsing Mount Meru, throwing the sun and moon into the void. Emitting cracking sounds, causing the great Nagas to tremble in their hearts, to the great white Garuda I pay homage and praise. Please pacify the spread of diseases and plagues! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Tiger-faced, wolf-faced


དོམ་གདོང་སེང་གདོང་མ༔ དགྲ་སྟྭ་སྤུ་གྲི་ཉི་ཟླ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཟ་གསོད་སྐྲོད་དང་ཟློག་བྱེད་མཐིང་ནག་འབར༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་མིན་བསྟན་བཤིགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྙིང་ཁྲག་ཁོང་ནས་རོལ༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ བསེ་མིག་ཟངས་རྭ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་རྔམ༔ ཀཾ་ཀཾ་ཧྲིག་ཧྲིག་ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག༔ ཉི་ཟླ་ཐང་འབེབ་རི་རབ་རྨིང་ནས་བསྙིལ༔ མེ་ཡི་ཁ་རླངས་འཕྲོ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཟ༔ ཁྱུང་ཆེན་ 14-5-15a རིགས་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་རིམས་དལ་ཡམས་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་གསོན་ཅིག་གཟིགས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་འཛབ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ བདག་མདུན་བུམ་པ་རྣམས་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་གོང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་དྲག་པོར་གསལ་བའི་བུ་ག་དགུ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོ་ཞིང་མེ་འབར་བ༔ རྩ་དབུ་མའི་རྩེ་མོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ནག༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནག་པོ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ཡོད་པ༔ རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་གིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསམ༔ རྐྱང་མའི་ནང་ 14-5-15b ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོས་ཁེངས་ནས་གཤོག་པ་ལྷབ་བྱེད་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་རང་གི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ཁེངས་ནས་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བསྒོམ༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་སྙིང་དང་རྩ་རྒྱུས་འདྲེན་པ༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ་ཅིང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་བསམ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་པ་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལྡིང་བ༔ ངར་ངར་ངུར་ངུར་གཉན་དང་ལྷོག་པ་ཐམས་ཅད་ཧབ་ཧབ་ཟ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པར་བསམ༔ རང་གི་ཞ

【現代漢語翻譯】 熊面獅面者,手持敵斧、彎刀、日月、顱骨刀, 吞噬、殺戮、驅逐、回遮,身色青黑熾燃。 屈伸舞動,向您致敬讚頌! 斷除非佛法、破壞佛法之命根, 回遮兇惡之邪魔外道戰場, 吞食破壞佛法者之心血。 請行回遮疾病、瘟疫、緩疫之事業! 吽!金剛、珍寶、蓮花、事業之部族, 白色、黃色、紅色、綠色,具火焰之翅膀。 鷲眼、銅角、鐵喙爪,威猛可怖! 發出鹐鹐、赫赫、鏘鏘之聲響! 傾覆日月星辰,摧毀須彌山之根基。 噴射火焰氣息,吞噬邪魔障礙。 向大鵬鳥四族之身致敬讚頌! 請行回遮疾病、瘟疫、緩疫之事業! 之後,懺悔: ஹோ!祈請垂念、諦聽、垂視,本尊聖眾! 祈禱、供養、圓滿,懺悔違犯! 誅殺、鎮壓、摧毀,怨敵與障礙! 迅速成辦,猛厲事業! 唸誦百字明。 之後,開始唸誦: 觀想自身及前方之寶瓶, 自身剎那間觀想為如前之忿怒蓮師,心間觀想智慧勇識身色深藍,手持金剛杵與顱碗, 其心間觀想五股鐵金剛杵中央有深藍色吽字,周圍是咒語以順時針方向旋轉。 觀想自身明觀為忿怒尊,從九竅中放出大鵬鳥並燃燒火焰, 于中脈頂端觀想金剛手菩薩,其頂端觀想黑鵬,觀想中脈充滿無量無邊的深藍色大鵬鳥。 於左脈頂端觀想黑文殊菩薩,其頂端觀想紅黑色大鵬鳥,觀想左脈充滿紅黑色大鵬鳥。 于右脈頂端觀想紅色馬頭明王,頂端觀想白色鐵喙爪燃燒之大鵬鳥,極其可怖,觀想右脈 充滿白色大鵬鳥並扇動翅膀, 此外,觀想自身所有脈輪都充滿白色、紅色、藍色三種顏色的大鵬鳥,吞噬所有病魔。 從右鼻孔放出深藍色鐵喙爪之大鵬鳥,吸取地神、龍、兇煞之心臟與脈絡,扇動火焰翅膀,吞噬無量無邊的病魔。 從左鼻孔放出九頭鐵豬,口中噴火,鼻中飛出火焰大鵬鳥,發出「昂昂、嗚嗚」之聲,吞噬所有瘟疫,無量無邊。 觀想自己

【English Translation】 Bear-faced, lion-faced one, holding enemy axe, curved knife, sun and moon, skull knife, Devouring, killing, expelling, averting, with a dark blue blazing body. Extending and contracting, performing dances, to you I pay homage and praise! Cutting off the life force of those who are not Dharma, who destroy the teachings, Averting the battlefield of fierce gods and demons, Devouring the heart's blood of those who destroy the Buddha's teachings. Please perform the work of averting disease, epidemics, and slow plagues! Hūṃ! Vajra, Ratna, Padma, Karma families, White, yellow, red, green, with wings of fire. Vulture eyes, copper horns, iron beak and claws, fierce and terrifying! Emitting the sounds of Kaṃ Kaṃ, Hṛk Hṛk, Traṃ Triṃ! Overturning the sun and moon, uprooting Mount Meru from its foundation. Emitting fiery breath, devouring enemies and obstacles. To the four families of the Great Garuda, I pay homage and praise! Please perform the work of averting disease, epidemics, and slow plagues! Then, the confession is to be done: Ho! Consider, listen, look, Yidam deities! I pray, offer, fulfill, and confess transgressions! Subdue, suppress, destroy, enemies and obstacles! Swiftly accomplish the fierce activities of manifest conduct! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, to begin the recitation: Visualize yourself and the vase in front, turning your attention towards them, Instantly visualize yourself as the wrathful Guru as before, in your heart visualize the wisdom being, dark blue, holding a vajra and a skull cup, In the center of the five-pronged iron vajra in its heart, visualize a dark blue Hūṃ, surrounded by the root mantra rotating clockwise. Visualize yourself clearly as the wrathful deity, from your nine apertures emanate Garudas and blazing fire, At the tip of the central channel, visualize Vajrapani, above that, a black Garuda. Visualize the entire central channel filled with immeasurable dark blue Garudas. At the tip of the left channel, visualize Black Manjushri, above that, a reddish-black Garuda. Visualize the entire left channel filled with reddish-black Garudas. At the tip of the right channel, visualize Red Hayagriva, above that, a great white Garuda with blazing iron beak and claws, terrifying. Visualize the entire right channel filled with white Garudas flapping their wings, Furthermore, visualize all your energy centers filled with white, red, and blue Garudas, devouring all disease-causing spirits. From the right nostril emanates a dark blue Garuda with iron beak and claws, drawing out the heart and veins of the earth lords, nagas, and nyen spirits, flapping fiery wings, devouring immeasurable disease-causing spirits. From the left nostril emanates a nine-headed iron wild boar, fire blazing from its mouth, fiery Garudas soaring from its nose, roaring and growling, devouring all epidemic diseases, immeasurable. Visualize yourself


ལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་ཞིག་འབར་བས་ནད་བདག་ཡམས་བདག་ཐམས་ཅད་བནྡེ་མགོ་དཀར་ཅན་དང་༔ ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་ཐུལ་བཏང་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་མགོ་གསུམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཏེ་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་མེ་འབར་བར་བསམ་པའོ༔ ནད་པ་སོགས་ལ་དམིགས་ན་ནད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཁྱུང་གི་རྣམ་པར་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དང་ཕག་རྒོད་རྣམས་ཀྱིས་ནད་དང་ནད་བདག་གི་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ཞེས་པས་བགེགས་བསལ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་ 14-5-16a གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ བུམ་པ་སོགས་ཡིན་ན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་འདི་གས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ནས་ཤ་ཁྲག་གི་ཁ་ཟས་མི་བྱ་ཞིང་༔ སྔགས་འདི་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་རྣམས་རྩ་བའི་སྔགས་སོ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨརྩིག་ནིརྩིག་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧྲྀ་ད་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་བྷ་ལ་བ་ཏི་ཨ་པ་རཱ་ཛཱི་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བེ་ཀྵི་མ་ནི་མ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏི་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤམ་བུ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སརྦ་རོ་ག་ཛྭ་ར་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཨནྟ་ར་ 14-5-16b ཛྭ་ར་རོ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནཾ༔ ཙི་རི་ཙི་རི༔ གི་རི་གི་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཀ་ར་ཡ་ཀ་ར་ཡ༔ གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ༔ ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ར་ཧ་ར༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ པྲ་ཎི་གཱི་ར་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་པའོ༔ ཤམ་བུ་གཉན་རྒོད་སྲོག་འཕྲོག་ནི༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་ནད་སོད༔ ཅེས་པའི༔ ཤམ་བུ་གཉན་ལྷོག་སྲོག་འཕྲོ

【現代漢語翻譯】 觀想從那裡燃起巨大的劫火,將所有病魔和瘟神,連同頭戴白帽的班迪(藏傳佛教僧人)和阿阇黎(精通密咒者)的形象,都像鳥羽在火焰中燃燒一樣,燒成灰燼。觀想從火焰中涌現出無數的鵬鳥和三頭野豬,它們遍佈四面八方,面朝外,火焰熊熊燃燒。如果針對病人等進行觀想,則將病人的意識融入鵬鳥的形象中,融入自身。觀想化現的鵬鳥和野豬將疾病和病魔的血肉殘餘全部吞噬殆盡。這能遣除障礙。 然後,在所有神靈的心間,觀想各自的種子字,從中放射出無量光芒,彙集十方諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母、護法神的加持、力量、能力和威力,融入自身。如果是寶瓶等,則融入寶瓶之中。再次,將所有想要守護之人的意識,都彙集為藏文吽字(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,種子字),融入自身的心間。如果是單純的自生本尊,這樣就足夠了。之後,不食用血肉食物,像流水一樣唸誦這些咒語: 嗡 阿 吽 阿哲尼哲 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪(Oṃ āḥ hūṃ arcikircika namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ) 吽 瓦吉拉 啪(Hūṃ vajra phaṭ) 嗡 亞曼達嘎 嘎拉 汝巴 吽 啪(Oṃ yamāntaka kāla rūpa hūṃ phaṭ) 嗡 舍 瓦吉拉 卓達 哈亞 哥瑞瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ) 卓 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪(Kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ)。這些是根本咒。 然後是忿怒咒語,火焰之刃:嗡 瑪哈 咕汝 貝瑪 嘎拉 阿哲尼哲 瓦吉拉 卓達 瑪哈 展達 澤達 瓦吉拉 嘉那 舍達 嘿汝嘎 吽 啪(Oṃ mahā guru padmākara arcikircika vajra krodha mahā caṇḍa citta vajra jñāna hṛda heruka hūṃ phaṭ) 嗡 瑪哈 卓達 嘎拉 汝巴 巴拉 巴地 阿巴ra 匝 澤達 瓦吉拉 薩瑪亞 吽 啪(Oṃ mahā krodha kāla rūpa bhala bati aparā jita citta vajra samaya hūṃ phaṭ) 嗡 瓦吉拉 嘎汝達 吽 啪(Oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ) 嗡 惹那 嘎汝達 吽 啪(Oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ) 嗡 貝瑪 嘎汝達 吽 啪(Oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ) 嗡 嘎瑪 嘎汝達 吽 啪(Oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ) 嗡 貝克西 瑪尼 瑪瑪 達給尼 卓地 瓦吉拉 吽 貝(Oṃ bekṣi mani mama ḍākinī kroti vajra hūṃ bhyo)。 降伏一切傲慢者的咒語:薩瓦 羅嘎 扎瓦ra 帕ra尼 給ra 吽 啪(Sarva roga jvara praṇi gīra hūṃ phaṭ) 薩瓦 杜斯當 帕ra尼 給ra 吽 啪(Sarva duṣṭāṃ praṇi gīra hūṃ phaṭ) 薩瓦 安達ra 扎瓦ra 羅嘎 阿迪 帕達耶 薩瓦 夏春 瑪ra亞 南(Sarva antara jvara roga adhipataye sarva śātrūṃ māraya naṃ) 澤熱 澤熱(Ciri ciri) 給熱 給熱 吽 啪(Giri giri hūṃ phaṭ) 薩瓦 夏春 瑪ra亞 瑪ra亞(Sarva śātrūṃ māraya māraya) 嘎ra亞 嘎ra亞(Karaya karaya) 嘎扎亞 嘎扎亞(Garjaya garjaya) 索夏亞 索夏亞(Śoṣaya śoṣaya) 貝斯坡達亞 吽 啪(Visphoṭaya hūṃ phaṭ) 薩瓦 杜斯當 欽達 欽達(Sarva duṣṭāṃ chindha chindha) 班達 班達(Bandha bandha) 哈ra 哈ra(Hara hara) 哈那 哈那(Hana hana) 達哈 達哈(Daha daha) 帕匝 帕匝(Paca paca) 帕ra尼 給ra 啪 啪(Praṇi gīra phaṭ phaṭ)。 降伏厲鬼、奪取性命的咒語:嗡 納波 嘎拉 ra恰 貝 貝(Oṃ nagpo kāla rakṣa rbad rbad) 納波 究內 索(Nagpo gyuk ne so)。 降伏熱病厲鬼、奪取性命的咒語:

【English Translation】 Visualize that a great fire of the kalpa blazes from there, burning all disease demons and plague demons, along with the images of the white-hatted Bande (Tibetan Buddhist monk) and Acharya (master of secret mantras), like bird feathers being burned in the fire, reduced to ashes. Visualize countless Garudas and three-headed wild boars emerging from the flames, filling all directions, facing outwards, with the flames blazing. If visualizing for a sick person, etc., merge the patient's consciousness into the form of a Garuda, merging into oneself. Visualize the manifested Garudas and wild boars devouring all the remaining flesh and blood of the disease and disease demons. This dispels obstacles. Then, in the hearts of all the deities, visualize their respective seed syllables, from which radiate immeasurable rays of light, gathering all the blessings, power, abilities, and prowess of the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors of the ten directions, merging into oneself. If it is a vase, etc., merge into the vase. Again, gather the consciousness of all those you wish to protect into the form of the Tibetan letter Hūṃ (ཧཱུྃ,Sanskrit: हूँ,hūṃ,seed syllable), merging into one's own heart. If it is a simple self-generation of the deity, this is sufficient. After that, do not eat meat and blood, and recite these mantras like a flowing river: Oṃ āḥ hūṃ arcikircika namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ. Hūṃ vajra phaṭ. Oṃ yamāntaka kāla rūpa hūṃ phaṭ. Oṃ hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ. These are the root mantras. Then, the wrathful mantra, the razor of fire: Oṃ mahā guru padmākara arcikircika vajra krodha mahā caṇḍa citta vajra jñāna hṛda heruka hūṃ phaṭ. Oṃ mahā krodha kāla rūpa bhala bati aparā jita citta vajra samaya hūṃ phaṭ. Oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ. Oṃ bekṣi mani mama ḍākinī kroti vajra hūṃ bhyo. The mantra to subdue all arrogant ones: Sarva roga jvara praṇi gīra hūṃ phaṭ. Sarva duṣṭāṃ praṇi gīra hūṃ phaṭ. Sarva antara jvara roga adhipataye sarva śātrūṃ māraya naṃ. Ciri ciri. Giri giri hūṃ phaṭ. Sarva śātrūṃ māraya māraya. Karaya karaya. Garjaya garjaya. Śoṣaya śoṣaya. Visphoṭaya hūṃ phaṭ. Sarva duṣṭāṃ chindha chindha. Bandha bandha. Hara hara. Hana hana. Daha daha. Paca paca. Praṇi gīra phaṭ phaṭ. The mantra to subdue fierce ghosts and take life: Oṃ nagpo kāla rakṣa rbad rbad. Nagpo gyuk ne so. The mantra to subdue feverish ghosts and take life:


ག་ནི༔ འགོར་རྦད་སོད༔ ལྷོག་པ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན༔ ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཐིཾ་ཐ་ར་ཏི་ས་དུནྟེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཀཱ་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ༔ ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ༈ ཨོཾ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་ 14-5-17a ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྱུང་ཁྱུང་ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཁྲོཾ་ཁྲོཾ་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ༔ ཨོཾ་པྲ་སོད༔ ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ དུར་ཏ་དུར་མི་སོད༔ ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད༔ ཁྱུང་ཁྱུང་རཾ་རཾ་རྦད་རྦད༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཕ་ཀྵི་མ་ནི་མཱ་མ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་རྦད་རྦད༔ ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་འགས་འགས༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་རྦད་སོད༔ ཨ་རོ་སོད༔ ཨ་ཧ་ར་སོད༔ ཡོར་གང་སོད༔ འབྲུམ་ཟི་སོད༔ གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད༔ པྲ་མ་སོད༔ མེ་རུ་ཙེ་སོད༔ 14-5-17b ཁ་ལ་རཀྴ་སོད༔ ནཱ་ག་རཀྵ་སོད༔ དྷ་མ་རུ་ཙེ་སོད༔ ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ༔ ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག༔ ཁ་ཟློག༔ དུག་ཟློག༔ ཟེར་ཟློག༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ༔ ༈ ཨོཾ་པི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནི་ཏི་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ

【現代漢語翻譯】 何者(ག་ནི)!摧毀(འགོར་རྦད་སོད)!腫脹消滅(ལྷོག་པ་སོད)!邪魔消滅(པྲ་མ་སོད)!土地妖魔盜賊黑仔的命,投擲誅殺(ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད)!無嗡(ཨོཾ)和梭哈(སྭཱ་ཧཱ)的猛咒是也(ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན)! 降伏一切瘟神病主的咒語是(ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི):嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!吞(ཐིཾ),塔拉(ཐ་ར་),德(ཏི),薩敦德(ས་དུནྟེ་),匝瓦拉(ཛྭ་ལ་),讓(རཾ),巴耶(པ་ཡེ་),梭哈(སྭཱ་ཧཱ)! 嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!黑仔摧毀(ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)!黑沙摧毀(བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)!黑毒刺摧毀(གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)!血病遊走刺痛病,投擲啪(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ)! 卡拉(ཀཱ་ལ་)啪啪(ཕཊ་ཕཊ)!骨頭啪啪(རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ)!血啪啪(ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ)!遊走刺痛病啪啪(རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ)!黑毒的命,吃吃(ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ)!黑毒的氣,吸吸(ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ)!黑毒的命,嘟嘟(ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན)!黑毒的肉,扎扎(ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ)!黑毒的血,滴滴(ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ)!黑毒的骨,摧毀摧毀(ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད)! 嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!巴地(བྷ་ཏི་),嘎如達(ག་རུ་ཌ་,Garuda,गरुड,金翅鳥)吽(ཧཱུྃ,Hum,हुं,種子字,勝義空性)啪(ཕཊ)!兇猛黑仔,漢地病的肉,吃吃(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)!兇猛黑仔,毒腫的肉,吃吃(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)!兇猛黑仔,瘟疫的肉,吃吃(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)! 黑金翅鳥,毒腫的命,吸吸(བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ)!九頭黑豬,毒魔的心,折磨折磨(ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར)!兇猛大母,刺痛病的命,摧毀摧毀(དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད)!血病遊走刺痛病,投擲扎讓扎(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ)!毒腫九兄弟的命,投擲扎讓扎(གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ)! 之後,爲了降伏傳染病(དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར),展示猛咒如雷霆之剃刀(དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན)!金翅鳥(ཁྱུང་ཁྱུང་)!病的父親,吸吸(ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)!金翅鳥(ཁྱུང་ཁྱུང་)!病的母親,吸吸(ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)!金翅鳥(ཁྱུང་ཁྱུང་)!病的兒子,吸吸(ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)! 重(ཁྲོཾ་ཁྲོཾ)!病的命,重(ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ)!嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!邪魔消滅(པྲ་སོད)!卡拉ra剎娑(ཁ་ལ་རཀྴ་)消滅(སོད)!杜爾達杜爾米(དུར་ཏ་དུར་མི་)消滅(སོད)!水邊頭消滅(ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད)!金翅鳥(ཁྱུང་ཁྱུང་)讓讓(རཾ་རཾ་)摧毀摧毀(རྦད་རྦད)!毒病的心,折磨折磨(གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར)!氣,扎扎(དབུགས་ལ་ཛཿཛ)!命,摧毀摧毀(སྲོག་ལ་རྦད་རྦད)!寂靜寂靜,調伏調伏,梭哈(ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ)! 之後,爲了奪取一切病主的命(དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་),猛咒金剛剃刀是(དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི):嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!瑪哈(མ་ཧཱ་,Mahā,महा,大)!克若達(ཀྲོ་དྷ་,Krodha,क्रोध,忿怒)!重(ཁྲོཾ,Krom,क्रों,種子字,忿怒)!嘎如達(ག་རུ་ཌ་,Garuda,गरुड,金翅鳥)!帕克西(ཕ་ཀྵི་,Pakshi,पक्षी,鳥)!瑪尼(མ་ནི་,Mani,मणि,寶)!瑪瑪達(མཱ་མ་ཌཱ་,Māmada,माम्द,我的)!吉尼(ཀི་ནཱི་,Kini,किनी,女)!比呦(བྷྱོ་,Bhyo,भ्यो,敬語)!吽(ཧཱུྃ,Hum,हुं,種子字,勝義空性)!啪(ཕཊ)! 嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!黑仔卡拉ra剎娑(ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་)摧毀摧毀(རྦད་རྦད)!黑仔遊走跌倒的口,捆綁捆綁(ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས)!心識拋拋(ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་)!心識砍砍(ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས)!心識裂裂(ཙིཏྟ་འགས་འགས)!呀呀(ཡ་ཡ་)!吃吃(བྷྱོ་བྷྱོ)!阿(ཨ་)摧毀(རྦད་སོད)!阿若(ཨ་རོ་)消滅(སོད)!阿哈拉(ཨ་ཧ་ར་)消滅(སོད)!約爾岡(ཡོར་གང་)消滅(སོད)!痘疹(འབྲུམ་ཟི་)消滅(སོད)!毒腫九兄弟消滅(གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད)!邪魔消滅(པྲ་མ་སོད)!梅如策(མེ་རུ་ཙེ་)消滅(སོད)! 卡拉ra剎娑(ཁ་ལ་རཀྴ་)消滅(སོད)!那嘎ra剎(ནཱ་ག་རཀྵ་)消滅(སོད)!達瑪如策(དྷ་མ་རུ་ཙེ་)消滅(སོད)!投擲消滅啪(ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ)!九頭黑豬,毒腫的肉,吃吃(ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)!身體,折磨折磨(ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར)!氣,扎扎(དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ)!漢地的毒箭黑仔的抵抗(རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག)!口抵抗(ཁ་ཟློག)!毒抵抗(དུག་ཟློག)!毒抵抗(ཟེར་ཟློག)!遊走刺痛黑仔,投擲摧毀呀(རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ)! 嗡(ཨོཾ,Om,ओं,種子字,具身智慧)!貝地拉(པི་ཏི་ལ་)梭哈(སྭཱ་ཧཱ)!尼地拉(ནི་ཏི་ལ་)梭哈(སྭཱ་ཧཱ)!大紅血病梭哈(དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ)!血病遊走刺痛梭哈(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ)!遊走病上部刺痛梭哈(རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ)!腫脹……(ལྷོ)

【English Translation】 What(ག་ནི)! Destroy(འགོར་རྦད་སོད)! Swelling be eliminated(ལྷོག་པ་སོད)! Evil spirits be eliminated(པྲ་མ་སོད)! To the life of the black son of the land demon thief, cast and kill(ས་སྲིན་རྐུན་བུ་ནག་པོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་རྦད)! This is a fierce mantra without Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom) and Svaha(སྭཱ་ཧཱ)(ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན)! The mantra to seize the life of all disease lords is(ཤམ་བུ་ནད་བདག་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་སྔགས་ནི): Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Thim(ཐིཾ), Thara(ཐ་ར་), Ti(ཏི), Sadunte(ས་དུནྟེ་), Jwala(ཛྭ་ལ་), Ram(རཾ), Paye(པ་ཡེ་), Svaha(སྭཱ་ཧཱ)! Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Black one destroy(ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)! Black sand destroy(བྱེ་མ་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)! Black poisonous thorn destroy(གྲམ་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་སོད)! To the blood disease wandering pain, cast Phat(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ)! Kala(ཀཱ་ལ་) Phat Phat(ཕཊ་ཕཊ)! Bone Phat Phat(རུས་ལ་ཕཊ་ཕཊ)! Blood Phat Phat(ཁྲག་ལ་ཕཊ་ཕཊ)! Wandering pain disease Phat Phat(རྒྱུག་གཟེར་གྱི་ནད་ལ་ཕཊ་ཕཊ)! To the heart of the black poison, eat eat(ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ)! To the breath of the black poison, sip sip(ནག་པོ་གཉན་གྱི་དབུགས་ལ་སིབ་སིབ)! To the life of the black poison, du du(ནག་པོ་གཉན་གྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཐུན)! To the flesh of the black poison, za za(ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཤ་ལ་ཛཿཛཿ)! To the blood of the black poison, drip drip(ནག་པོ་གཉན་གྱི་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ)! To the bone of the black poison, destroy destroy(ནག་པོ་གཉན་གྱི་རུས་ལ་རྦད་རྦད)! Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Bhati(བྷ་ཏི་), Garuda(ག་རུ་ཌ་,Garuda,गरुड,Garuda) Hum(ཧཱུྃ,Hum,हुं,seed syllable, ultimate emptiness) Phat(ཕཊ)! Fierce black one, to the flesh of the Chinese disease, eat eat(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་རྒྱ་ནད་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)! Fierce black one, to the flesh of the poisonous swelling, eat eat(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)! Fierce black one, to the flesh of the plague, eat eat(གཏུམ་པོ་ནག་པོ་ཡམས་རིམས་ཀྱི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)! Black Garuda, to the life of the poisonous swelling, sip sip(བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་གཉན་ལྷོག་གི་སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ)! Nine-headed black pig, to the heart of the poisonous demon, torment torment(ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་རྒོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར)! Fierce great mother, to the life of the stinging disease, destroy destroy(དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཟེར་ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད)! To the blood disease wandering sting, cast Za Ram Za(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ནད་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ)! To the life of the nine brothers of the poisonous swelling, cast Za Ram Za(གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུའི་སྲོག་ལ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ)! After that, in order to subdue infectious diseases(དེ་ནས་འགོས་ནད་འདུལ་བའི་ཕྱིར), show the fierce mantra like a thunderbolt razor(དྲག་སྔགས་ཐོག་གི་སྤུ་གྲི་བསྟན)! Garuda(ཁྱུང་ཁྱུང་)! To the father of the disease, sip sip(ནད་ཀྱི་ཕ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)! Garuda(ཁྱུང་ཁྱུང་)! To the mother of the disease, sip sip(ནད་ཀྱི་མ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)! Garuda(ཁྱུང་ཁྱུང་)! To the son of the disease, sip sip(ནད་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ)! Khrom(ཁྲོཾ་ཁྲོཾ)! To the life of the disease, Khrom(ནད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཁྲོཾ་ཁྲོཾ)! Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Evil spirit be eliminated(པྲ་སོད)! Kala Raksha(ཁ་ལ་རཀྴ་) be eliminated(སོད)! Durta Durmi(དུར་ཏ་དུར་མི་) be eliminated(སོད)! Head by the water be eliminated(ཆུ་ཁ་ལ་མགོ་ལ་སོད)! Garuda(ཁྱུང་ཁྱུང་) Ram Ram(རཾ་རཾ་) destroy destroy(རྦད་རྦད)! To the heart of the poisonous disease, torment torment(གཉན་ནད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར)! To the breath, Za Za(དབུགས་ལ་ཛཿཛ)! To the life, destroy destroy(སྲོག་ལ་རྦད་རྦད)! Peaceful peaceful, subdued subdued, Svaha(ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ)! After that, in order to seize the life of all disease lords(དེ་ནས་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་), the fierce mantra vajra razor is(དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་གྲི་ནི): Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Maha(མ་ཧཱ་,Mahā,महा,Great)! Krodha(ཀྲོ་དྷ་,Krodha,क्रोध,Wrathful)! Khrom(ཁྲོཾ,Krom,क्रों,seed syllable, wrathful)! Garuda(ག་རུ་ཌ་,Garuda,गरुड,Garuda)! Pakshi(ཕ་ཀྵི་,Pakshi,पक्षी,Bird)! Mani(མ་ནི་,Mani,मणि,Jewel)! Mamada(མཱ་མ་ཌཱ་,Māmada,माम्द,Mine)! Kini(ཀི་ནཱི་,Kini,किनी,Female)! Bhyo(བྷྱོ་,Bhyo,भ्यो,Respectful)! Hum(ཧཱུྃ,Hum,हुं,seed syllable, ultimate emptiness)! Phat(ཕཊ)! Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Black Kala Raksha(ནག་པོ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་) destroy destroy(རྦད་རྦད)! Black wandering falling mouth, bind bind(ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་གྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས)! Mind throw throw(ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་)! Mind cut cut(ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས)! Mind split split(ཙིཏྟ་འགས་འགས)! Ya Ya(ཡ་ཡ་)! Eat eat(བྷྱོ་བྷྱོ)! A(ཨ་) destroy(རྦད་སོད)! Aro(ཨ་རོ་) eliminate(སོད)! Ahara(ཨ་ཧ་ར་) eliminate(སོད)! Yorgan(ཡོར་གང་) eliminate(སོད)! Smallpox(འབྲུམ་ཟི་) eliminate(སོད)! Nine brothers of poisonous swelling eliminate(གཉན་ལྷོག་སྤུན་དགུ་སོད)! Evil spirit eliminate(པྲ་མ་སོད)! Merutse(མེ་རུ་ཙེ་) eliminate(སོད)! Kala Raksha(ཁ་ལ་རཀྴ་) eliminate(སོད)! Naga Raksha(ནཱ་ག་རཀྵ་) eliminate(སོད)! Dhamaru Tse(དྷ་མ་རུ་ཙེ་) eliminate(སོད)! Cast eliminate Phat(ཐུཾ་ཤིག་ཕཊ)! Nine-headed black pig, to the flesh of the poisonous swelling, eat eat(ཕག་ནག་མགོ་དགུ་གཉན་ལྷོག་གི་ཤ་ལ་ཟོ་ཟོ)! To the body, torment torment(ལུས་ལ་གཟིར་གཟིར)! To the breath, Za Za(དབུགས་ལ་ཛཿཛཿ)! Resistance to the black poisonous arrow of China(རྒྱ་ཡི་དུག་མདའ་ནག་པོའི་ངོ་ཟློག)! Mouth resistance(ཁ་ཟློག)! Poison resistance(དུག་ཟློག)! Poison resistance(ཟེར་ཟློག)! Wandering stinging black one, cast destroy Ya(རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཐུཾ་ཧྲིལ་རྦད་ཡ)! Om(ཨོཾ,Om,ओं,seed syllable, embodied wisdom)! Pitila(པི་ཏི་ལ་) Svaha(སྭཱ་ཧཱ)! Nitila(ནི་ཏི་ལ་) Svaha(སྭཱ་ཧཱ)! Great red blood disease Svaha(དམར་ཆེན་ཁྲག་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ)! Blood disease wandering sting Svaha(ཁྲག་ནད་རྒྱུག་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ)! Wandering disease upper sting Svaha(རྒྱུག་ནད་སྟོད་གཟེར་ལ་སྭཱ་ཧཱ)! Swelling...(ལྷོ)


ག་པ་བཤལ་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་མོའི་གཟེར་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་པོའི་རིམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷེ་རོ་དྷ་ཏྲག་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་༔ མ་མོ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གདོན་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རིམས་ཡམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གཉན་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ མགོ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ སྙིང་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གློ་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ཁྲག་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འགོས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ རྒྱུག་གཟེར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གནམ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ གག་ལྷོག་གི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ བཤལ་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ ལུས་ནད་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་ཞི་ཞི༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་ནད་ཀྱི་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ༈ སརྦ་ 14-5-18a རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛཿ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་གྲ་ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུར་ཏ་དུར་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་ཕོ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཆིངས༔ ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཤ་རི་ཤ་རི་ནད་ཀྱི་གྲོང་མཁར་ཤིག་ཤིག༔ ནད་བདག་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཆོད་ཆོད༔ ནད་ཀྱི་བདག་པོ་བདག་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔ མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པའོ༔ རྩ་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ ཤམ་བུ་ཉི་མ་བདུན་ལ་བཟླ༔ སྔགས་རྒོད་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་ 14-5-18b ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཨ་རུ་ར༔ གླ་རྩི༔ ཤུ་དག༔ རུ་རྟ༔ བོང་ང་༔ ཤིང་ཀུན༔ སྤྲུ་ནག༔ སྟག་ཤ་བ༔ འཛིམ་པ༔ ཕག་ཁྲག༔ མཁན་དམར་རྩ་བ༔ བཟང་པོ་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་ལྔ༔ ནས་ནག་ལ་འབྲུ་ནག༔ གླང་དམར་རྭ་གཞོབ༔ ཡང་ན་གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཤི་བའི་སྐྲ་གཞོབ༔ རྟ་དཀར་པོའི་སྤུ་གཞོབ༔ བྱ་རོག་སྒྲོ་གཞོབ༔ གུ་གུལ༔ བ་བླ༔ མུ་ཟི་སེར་པོ༔ ལྕགས་སོལ༔ རྟ་བོན༔ ཆོས་སྨན༔ ཡུང་བ༔ སྒོག་སྐྱ༔ གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ༔ ཕུར་

【現代漢語翻譯】 'ག་པ་བཤལ་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (腹瀉疾病, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'མ་མོའི་གཟེར་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (女神的疼痛疾病, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'འབྱུང་པོའི་རིམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (精靈的瘟疫疾病, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'རྒྱལ་པོའི་ཡམས་ནད་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (國王的瘟疫疾病, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'བྷེ་རོ་དྷ་ཏྲག་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (貝若扎扎, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'ཞི་ཞི་དུལ་དུལ་སྭཱ་ཧཱ༔' (寂靜寂靜,調伏調伏, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 如是說:平息女神疾病的徵兆,平息鬼怪的徵兆,平息瘟疫的徵兆,平息熱病的徵兆,平息頭痛的徵兆,平息心痛的徵兆,平息腹痛的徵兆,平息胸痛的徵兆,平息血病的徵兆,平息傳染病的徵兆,平息大病的徵兆,平息遊走性疼痛的徵兆,平息天病的徵兆,平息地病的徵兆,平息淋巴結腫大疾病的徵兆,平息腹瀉疾病的徵兆,平息身體疾病的徵兆,平息五大元素的疾病。 結束,封印! 'སརྦ་རོ་ག་ཛྭ་ར་པ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切疾病、熱病之主, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛཿ' (吞匝讓匝) 'སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切惡人, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切障礙, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་གྲ་ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切星宿, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切龍族, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་ཡཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切夜叉, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切羅剎, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་དུར་ཏ་དུར་མི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切惡語惡行, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'སརྦ་དུཿསྭཔྣཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切惡夢, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏ་ཡུ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (一切非時死亡, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་ཧ་ལ་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (心心,哈拉貝, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'གག་ལྷོག་གཟེར་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔' (淋巴結腫大,疼痛三者, मारय, māraya, 摧毀) 'ཐུན་ཛཿརཾ་ཛ༔' (吞匝讓匝) 'རྒྱུག་གཟེར་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔' (遊走性疼痛,一切瘟疫疾病, मारय फट, māraya phaṭ, 摧毀) 疾病之主,瘟疫之主,男女, मारय, māraya, 摧毀 吞匝讓匝 結束,封印! 'ཨོཾ་དམར་མོ་དུ་ཧྲི་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ ཧྲཱིཿཀཱ་ལ་རཱ་ཛཿསྲོག་ལ་བྷནྡྷ་ཨ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (嗡,紅母,杜日夏拉匝匝, 赫利,時王,束縛生命,阿拉姆,息增懷誅, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'མུ་རཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (穆然,息增懷誅, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'ཀཱ་ལ་ཁ་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔' (時食者, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 'མ་མ་ཀུ་ན་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ༔' (媽媽庫納,種子字,種子字) 夏日夏日,疾病的城市毀滅毀滅! 切斷切斷疾病之主行走的道路! 對疾病的男女之主, स्वाहा, svāhā, 愿成就! 'ཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕེ་མ་བྷྱོ༔' (吽,仲,呸,瑪,布) 'མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔' (媽媽,保護保護,息增懷誅, स्वाहा, svāhā, 愿成就) 如是說。 根本咒語唸誦七天,猛咒唸誦七天,夏姆布唸誦七天,兇猛咒語根據情況而定。 之後是藥物的順序: 訶子(一種藥材),麝香,菖蒲,蕓香,莨菪,秦艽,黑刺柏,虎肉,菖蒲,豬血,紅旱蓮根,六種妙藥,白芥子,國王五穀,黑青稞和黑豆,紅牛角灰,或者猛獸牙爪燒成的灰,死者的頭髮燒成的灰,白馬毛燒成的灰,烏鴉羽毛燒成的灰,古古甲香,石灰華,黃色石灰華,鐵屑,馬糞,法藥,蒜,大象瘋了,橛木。

【English Translation】 『ga pa bshal nad la svāhā』 (To diarrhea disease, svāhā, may it be accomplished) 『ma mo'i gzer nad la svāhā』 (To the pain disease of the goddess, svāhā, may it be accomplished) 『'byung po'i rims nad la svāhā』 (To the epidemic disease of the spirits, svāhā, may it be accomplished) 『rgyal po'i yams nad la svāhā』 (To the plague disease of the king, svāhā, may it be accomplished) 『bhe ro dha trag la svāhā』 (To Bherodha Trag, svāhā, may it be accomplished) 『zhi zhi dul dul svāhā』 (Peaceful peaceful, subdued subdued, svāhā, may it be accomplished) Thus it is said: Pacify the signs of the goddess's disease, pacify the signs of the demons, pacify the signs of the epidemic, pacify the signs of the fever, pacify the signs of the headache, pacify the signs of the heart pain, pacify the signs of the abdominal pain, pacify the signs of the chest pain, pacify the signs of the blood disease, pacify the signs of the infectious disease, pacify the signs of the great disease, pacify the signs of the wandering pain, pacify the signs of the heavenly disease, pacify the signs of the earth disease, pacify the signs of the lymph node swelling disease, pacify the signs of the diarrhea disease, pacify the signs of the body disease, pacify the diseases of the five elements. End, seal! 『sarba roga jvara pati māraya phaṭ』 (All diseases, lord of fever, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba duṣṭāṃ māraya phaṭ』 (All evil people, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba bighnān māraya phaṭ』 (All obstacles, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba graha māraya phaṭ』 (All planets, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba nāga māraya phaṭ』 (All nagas, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba yakṣa māraya phaṭ』 (All yakshas, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba rakṣa māraya phaṭ』 (All rakshasas, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba durta durmi māraya phaṭ』 (All evil words and deeds, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『sarba duḥsvapnaṃ māraya phaṭ』 (All bad dreams, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『akāla mṛtayuni māraya phaṭ』 (All untimely deaths, māraya phaṭ, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『citta citta hala bhe svāhā』 (Mind mind, Hala Bhe, svāhā, may it be accomplished) 『gag lhogs gzer gsum māraya rbad』 (Lymph node swelling, three pains, māraya, destroy) 『thun dzaḥ raṃ dzaḥ』 (Thun Dzah Ram Dzah) 『rgyug gzer rims nad thams cad māraya phaṭ』 (Wandering pain, all epidemic diseases, māraya phaṭ, destroy) Lord of disease, lord of epidemic, male and female, māraya, destroy Thun Dzah Ram Dzah End, seal! 『oṃ dmar mo du hri śa la dzaḥ dzaḥ hrīḥ kāla rājaḥ srog la bhandha a raṃ śāntiṃ kuru ye svāhā』 (Om, red mother, Du Hri Sha La Dzah Dzah, Hrih, King of Time, bind the life, Aram, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished) 『muraṃ śāntiṃ kuru ye svāhā』 (Muram, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished) 『kāla khadu na svāhā』 (Time eater, svāhā, may it be accomplished) 『ma ma kuna bhrūṃ bhrūṃ』 (Mama Kuna, seed syllable, seed syllable) Shari Shari, city of disease, destroy destroy! Cut off cut off the path of the lord of disease! To the male and female lords of disease, svāhā, may it be accomplished! 『hūṃ khroṃ phe ma bhyo』 (Hum, throm, phei, ma, bhyo) 『ma ma rakṣa rakṣa kuru ye svāhā』 (Mama, protect protect, pacify, increase, empower, and subdue, svāhā, may it be accomplished) Thus it is said. Root mantra recite for seven days, fierce mantra recite for seven days, Shambu recite for seven days, fierce mantra according to the situation. After that, the order of medicines is: Haritaki (a medicinal herb), musk, calamus, rue, henbane, gentian, black juniper, tiger meat, calamus, pig blood, red gromwell root, six good medicines, white mustard seed, king of five grains, black buckwheat and black beans, red bull horn ash, or ash made from burning the teeth and claws of wild animals, ash made from burning the hair of the dead, ash made from burning the hair of a white horse, ash made from burning crow feathers, guggul, lime, yellow lime, iron filings, horse dung, dharma medicine, garlic, elephant mad, phur.


མོང་༔ ཤུག་པའི་ཚིལ་བུ༔ གཡག་ནག་པོའི་རྭ་གཞོབ༔ སྤྱང་ཚེར༔ ཟངས་ཕྱེ༔ ལྕགས་ཕྱེ༔ མཁར་སྒོང་༔ རྩྭ་འཇག་མ༔ ཀེ་ཚེ༔ ཡུ་གུ་ཤིང་༔ དེ་རྣམས་ཕྱེ་མ་བྱས་ཏེ་ནག་པོ་དགུའི་ཁ་ཚར་བཏབ༔ ཤམ་བུས་སྔགས་ཆུ་སྦྱར་བའི་ཆུ་དང་དབང་ལག་བསྲེས་ཏེ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ནས་བུམ་པར་བླུགས༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླའོ༔ དེའི་རིལ་བུ་མི་ལག་མི་འགྲིམ་པར་ལུས་ལ་འཆང་བ་ན༔ རིལ་བུ་དང་མ་བྲལ་གྱི་བར་དུ་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་༔ ཁྱད་པར་གཉན་ལྷོག་གི་རིགས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་ནུས་པས་ཕྱུགས་བཤའ་རོ་ཁུར་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ 14-5-19a མེད་དོ༔ ནད་དང་གནོད་པའི་སར་འགྲོ་ན་སྔགས་རྣམས་གང་འགྲུབ་བཟླས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡོན་དུ་ཕུས་གདབ་བོ༔ གོང་གི་རིལ་བུ་རེ་རེ་ཕྱེ་མ་བྱས་ལ་བུ་ག་དགུ་བཀག༔ སྔགས་དེ་རྣམས་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ནས་རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་ལུས་ལ་འཆང་ན་འགོས་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ༔ ཡང་ན་ཆུ་མིག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བའི་ཆུ་ལ་རྫས་རྣམས་བཏབ༔ སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་བཟླས་ཤིང་འཐུང་ན་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་བསྲུང་བ་དང་༔ ནད་པའང་སོས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནི་བསྐྱེད་སྔགས་དུ་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའོ༔ ༈ དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྲུང་བ་ནི༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་འཁུ་འཕྲིགས་སྤངས་ཏེ་ནད་དང་ནད་བདག་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་བསྟིམ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟ༔ བདག་ནད་དང་ནད་བདག་ནད་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྟ་ཞིང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཡིན༔ སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་རྔུབས་ཏེ་གཡོན་ནས་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཁ་རླངས་དྲི་མ་ལ་སོགས་སྣོམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་རང་གི་རིག་པ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ ལུས་དེ་ཉིད་ 14-5-19b ལ་ནད་བདག་རིམས་བདག་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བསྲེས་ནས་དྲོད་ལ་མེ་འབར་བས་བསྲེགས༔ ཁྲག་ལ་ཆུ་ཁོལ་བས་སྦྱངས༔ དབུགས་ལ་རླུང་འཕྲོས་པས་གཏོར༔ ལུས་ལ་ནད་བདག་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ དེས་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་དང་༔ ཤ་ཁྲག་འཛེམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་རྣམས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་ཡང་ཟབ་གཉེན་པོའི་ཐབས་འདི་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་བཟློག་པ་བྱ༔ སྦྱིན་སྲེག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་བྱ༔ སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་ན་མེད་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྱ་ཁྱུང་༔ ཕག་རྒོད༔ བྷནྡཱ་ཆང་གིས་བཀང་བ༔ རང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བ༔ རལ་གྲི་དང་མཚོན་ཆའི་ཁང་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ༔ ལྷ་ཁང་བཅོམ་པ༔ ལྡེར་སོ་བཤིགས་པ༔ ཁྱ

【現代漢語翻譯】 མོང་!取香柏的油脂,黑牦牛的角,刺柏,銅粉,鐵粉,雞蛋,茅草,卡雀草,刺柏木。將這些磨成粉末,混合九種黑色物質。用摻有香布(Shambu)的咒語水的聖水和權杖水混合,搓成豌豆大小的藥丸,放入瓶中。在瓶內,像自生本尊一樣觀想,然後儘可能多地念誦咒語。不要讓人觸控這些藥丸,隨身攜帶。在藥丸未丟失之前,所有的傳染病都無法侵襲你。特別是,能夠摧毀所有型別的瘟疫。即使處理屠宰的牲畜或搬運屍體,也不必擔心。 如果去往疾病和災難的地方,儘可能多地念誦咒語,並用左鼻孔吹氣。將上述藥丸磨成粉末,堵住九個竅孔。將這些咒語寫在紙上,塗上這些物質,隨身攜帶,傳染病就無法侵襲你。或者,在朝東的泉水中加入這些物質,儘可能多地念誦咒語,然後飲用,所有的傳染病都無法侵襲你,可以得到保護,病人也會痊癒。這些是依賴於物質的生起次第咒語。 然後,依賴於圓滿次第進行保護:拋棄懷疑、猶豫和欺騙,將所有的疾病和病魔都聚集起來,融入自己的心中。觀察自心的本質。將自己視為疾病、病魔和病源的本質,並使之無二無別。因為它是沒有自性的空性。空性無法在空性中找到破綻。或者,用自己的右鼻孔吸入所有的疾病和瘟疫,觀想從左鼻孔呼出,聞氣味和污垢等,通過冥想就能克服。或者,將自己的覺性與虛空融為一體,將身體與所有的病魔和瘟疫融為一體,觀想用熱量燃燒,用沸水凈化血液,用風吹散呼吸,觀想身體中沒有病魔的名字。這樣就能克服。特別是,生起次第的清晰和避免肉食非常重要。這些都是保護的儀軌,因此這是非常深刻和有效的手段。然後,依賴於朵瑪(Torma)供養進行遣除,依賴於火供進行誅殺。沒有比這保護、遣除和誅殺三者的口訣更深刻的了,所以要實踐它!成就的徵兆是金剛杵,鵬鳥,野豬,裝滿酒的班雜(Bhanda),自身燃燒火焰,進入刀劍和武器的房屋,摧毀寺廟,拆毀墻壁。

【English Translation】 MONG! Take the oil of Shukpa, the horn of a black yak, juniper, copper powder, iron powder, eggs, thatch grass, Ketsa grass, and Yugu wood. Grind these into powder and mix nine black substances. Mix with holy water mixed with Shambu's mantra water and empowerment water, roll into pea-sized pills, and put them in a bottle. Inside the bottle, visualize as self-generation deity, then recite the mantras as much as possible. Do not let people touch these pills, carry them with you. As long as the pills are not lost, all infectious diseases cannot attack you. In particular, it can destroy all types of plagues. Even if you handle slaughtered livestock or carry corpses, there is no need to worry. If you go to places of disease and disaster, recite the mantras as much as possible and blow air from your left nostril. Grind the above pills into powder and block the nine orifices. Write these mantras on paper, apply these substances, and carry them with you, infectious diseases cannot attack you. Alternatively, add these substances to spring water facing east, recite the mantras as much as possible, and then drink it, all infectious diseases cannot attack you, you can be protected, and the patient will also recover. These are the generation stage mantras that rely on substances. Then, rely on the completion stage for protection: abandon doubt, hesitation, and deception, gather all diseases and demons and integrate them into your own mind. Observe the essence of your own mind. Regard yourself as the essence of disease, demons, and the source of disease, and make them inseparable. Because it is emptiness without self-nature. Emptiness cannot find flaws in emptiness. Alternatively, inhale all diseases and plagues with your right nostril, visualize exhaling from your left nostril, smell the odor and dirt, etc., and you can overcome through meditation. Alternatively, merge your awareness with the sky, merge the body with all the demons and plagues, visualize burning with heat, purifying blood with boiling water, scattering breath with wind, and visualize that there is no name of demons in the body. This will overcome. In particular, the clarity of the generation stage and avoiding meat are very important. These are all protection rituals, so this is a very profound and effective method. Then, rely on Torma offerings to dispel, and rely on fire offerings to kill. There is no more profound instruction than these three: protection, dispelling, and killing, so practice it! The signs of accomplishment are the Vajra, Garuda, wild boar, Bhanda filled with alcohol, flames burning on oneself, entering houses of swords and weapons, destroying temples, and demolishing walls.


ི་དམར་བསད་པ༔ ཅེ་སྤྱང་བསད་པ༔ བནྡེ་བུད་མེད་ཨ་ཙ་ར་བརྡུང་བ༔ འབུ་སྲིན་བསད་པ་དང་མེ་ལ་བསྲེག་པ༔ སྦལ་སྦྲུལ་བསད་པ༔ བྱི་ལ་བསད་པ༔ སྟག་དང་སྲེ་མོ་བསད་པ་དེ་རྣམས་གནོད་བྱེད་ཐུབ་པའི་རྟགས་ཡིན༔ བྱ་རོག་རྨིས་པ༔ རལ་གྲི་གཡུགས་པ༔ མཚོན་ཆ་འཆང་བ༔ གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ 14-5-20a དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་དབང་ལེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་ལེན་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་རྔམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ གནོད་སྦྱིན་དེད་དཔོན་གསང་བདག་གོས་སྔོན་ཅན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ འཆི་བདག་འཇོམས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་པ༔ འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ རུ་དྲ་བརླག་བྱེད་དབང་དྲག་རྟ་ཞལ་ཅན༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ ཀླུ་གདོན་འཇོམས་བྱེད་གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དགྲ་སྲོག་གཅོད་མཛད་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོས་ལྷ་སྲིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཕག་ནག་མགོ་དགུས་གཉན་ལྷོག་ཤ་ལ་ཟོ༔ བྱ་ཁྱུང་འབར་བས་གནོད་བྱེད་སྙིང་རྩ་དྲོངས༔ རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པས་ནད་རིམས་འབྱུང་པོ་ཐུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ཕྲོགས༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར༔ གསང་ 14-5-20b བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་གཟུགས་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ གསང་སྔགས་ནུས་པ་བདག་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ༔ ངར་སྐད་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བདག་གི་སེམས་ལ་ཐིམ༔ མི་གཡོ་མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀློང་གསལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྩལ་ཤུགས་མ་འགགས་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་དྲེགས་པ་འདུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་བགེགས་དཔུང་ས་ལ་འགྱེལ༔ ཆེ་བཙན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཟླ་མེད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ག་རཱུ་ཌ་ཙ་ཏུར་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་བཛྲ༔ ཀརྨ་བི་ཛ་བཛྲ༔ ཀྲོ་དྷ་ཧ་ས་བཛྲ༔ སརྦ་པ་རི་ཤུདྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱ

【現代漢語翻譯】 殺紅狗,殺豺狼,毆打僧侶、婦女和阿阇黎(Acharya,上師),殺死並焚燒昆蟲,殺死青蛙和蛇,殺死貓,殺死老虎和豹子,這些都是能夠克服傷害的徵兆。夢見烏鴉,揮舞劍,攜帶武器,穿戴盔甲,日月升起,黑風肆虐。 這些都是成就的徵兆,因此應該接受灌頂。然後,在圓滿成就后,將寶瓶和朵瑪(Torma,食子)放在自己的頭頂上,接受灌頂,唸誦:吽 吽 吽! 大哉!忿怒明王,威猛熾盛光輝!蓮師忿怒尊,誓約之時已至!夜叉統領,秘密主,身著藍衣!金剛手菩薩,誓約之時已至! 摧毀死主,化身閻羅之敵!黑文殊菩薩,誓約之時已至!摧毀魯扎(Rudra,濕婆的別名),威猛馬頭明王!馬頭明王,誓約之時已至! 摧毀龍魔,具足鐵喙利爪!大鵬金翅鳥,誓約之時已至!斬斷敵命,空行母具面容!四忿怒母,誓約之時已至! 以大威力,阻擋天魔與邪魔的戰爭!九頭黑豬,吞噬惡毒的血肉!熾燃的金翅鳥,拔出有害者的心脈!三族化身,平息疾病和鬼怪! 四空行母,奪取破戒者的命息!賜予修行之子,兩種成就!賜予身語意之殊勝灌頂!加持秘密壇城之聖物! 忿怒尊的光輝融入我的身體!化為威猛可怖的忿怒身!秘密真言的力量融入我的舌頭!以威猛的吼聲,震懾三千世界! 慈悲的加持融入我的內心!明晰不動不懼的金剛心!忿怒尊眾融入光明中!自知自明,化為熾燃的忿怒明王身! 具有調伏邪惡引導者和魔障的自性!力量不竭,十力圓滿具足!掌控顯有輪迴,調伏傲慢者!見聞憶念,魔軍崩于地! 偉大威猛的忿怒尊,合掌致敬!愿獲得無與倫比大英雄的灌頂!嗡 舍利 嘛哈 咕嚕 貝瑪 卓達 班雜 巴尼 亞曼達嘎 哈亞 哥瑞瓦 班雜 嘎如達 雜度 達給 薩巴瑞瓦拉 誒 阿 惹利 吼 雜 吽 棒 吼!薩瑪雅 雜!薩瑪雅 斯當!底斯他 班雜 嘎雅 班雜 瓦嘎 班雜 資達 班雜 嘉那 咕雅 班雜!嘎瑪 比雜 班雜!卓達 哈薩 班雜!薩瓦 巴瑞修達 班雜!吽 吽 勃讓! 嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 舍利(藏文: ཤྲཱི,梵文天城體: श्री,梵文羅馬擬音: śrī,漢語字面意思: 吉祥) 嘛哈(藏文: མཧཱ,梵文天城體: महा,梵文羅馬擬音: mahā,漢語字面意思: 大) 咕嚕(藏文: གུ་རུ,梵文天城體: गुरु,梵文羅馬擬音: guru,漢語字面意思: 上師) 貝瑪(藏文: པདྨ,梵文天城體: पद्म,梵文羅馬擬音: padma,漢語字面意思: 蓮花) 卓達(藏文: ཀྲོ་དྷ,梵文天城體: क्रोध,梵文羅馬擬音: krodha,漢語字面意思: 忿怒) 班雜(藏文: བཛྲ,梵文天城體: वज्र,梵文羅馬擬音: vajra,漢語字面意思: 金剛) 巴尼(藏文: པཱ་ཎི,梵文天城體: पाणि,梵文羅馬擬音: pāṇi,漢語字面意思: 手) 亞曼達嘎(藏文: ཡ་མཱནྟ་ཀ,梵文天城體: यमान्तक,梵文羅馬擬音: yamāntaka,漢語字面意思: 閻魔敵) 哈亞(藏文: ཧ་ཡ,梵文天城體: हय,梵文羅馬擬音: haya,漢語字面意思: 馬) 哥瑞瓦(藏文: གྲཱི་ཝ,梵文天城體: ग्रीव,梵文羅馬擬音: grīva,漢語字面意思: 頸) 嘎如達(藏文: ག་རཱུ་ཌ,梵文天城體: गरुड,梵文羅馬擬音: garuḍa,漢語字面意思: 迦樓羅) 雜度(藏文: ཙ་ཏུར,梵文天城體: चतुर,梵文羅馬擬音: catur,漢語字面意思: 四) 達給(藏文: ཌཱ་ཀི,梵文天城體: डाकि,梵文羅馬擬音: ḍāki,漢語字面意思: 空行母) 薩巴瑞瓦拉(藏文: ས་པ་རི་ཝཱ་ར,梵文天城體: सपरिवार,梵文羅馬擬音: saparivāra,漢語字面意思: 眷屬) 誒(藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 誒) 阿(藏文: ཨཱ,梵文天城體: आ,梵文羅馬擬音: ā,漢語字面意思: 阿) 惹利(藏文: རལླི,梵文天城體: रल्लि,梵文羅馬擬音: ralli,漢語字面意思: 惹利) 吼(藏文: ཧོཿ,梵文天城體: होः,梵文羅馬擬音: hoḥ,漢語字面意思: 吼) 雜(藏文: ཛཿ,梵文天城體: जः,梵文羅馬擬音: jaḥ,漢語字面意思: 雜) 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 棒(藏文: བྃ,梵文天城體: बं,梵文羅馬擬音: baṃ,漢語字面意思: 棒) 吼(藏文: ཧོ,梵文天城體: हो,梵文羅馬擬音: ho,漢語字面意思: 吼) 薩瑪雅(藏文: ས་མ་ཡ,梵文天城體: समय,梵文羅馬擬音: samaya,漢語字面意思: 誓言) 斯當(藏文: སྟྭཾ,梵文天城體: त्वं,梵文羅馬擬音: tvaṃ,漢語字面意思: 你) 底斯他(藏文: ཏིཥྛ,梵文天城體: तिष्ठ,梵文羅馬擬音: tiṣṭha,漢語字面意思: 安住) 嘎雅(藏文: ཀཱ་ཡ,梵文天城體: काय,梵文羅馬擬音: kāya,漢語字面意思: 身) 瓦嘎(藏文: ཝཱ་ཀ,梵文天城體: वाक,梵文羅馬擬音: vāk,漢語字面意思: 語) 資達(藏文: ཙིཏྟ,梵文天城體: चित्त,梵文羅馬擬音: citta,漢語字面意思: 意) 嘉那(藏文: ཛྙཱ་ན,梵文天城體: ज्ञान,梵文羅馬擬音: jñāna,漢語字面意思: 智慧) 咕雅(藏文: གུ་ཧྱ,梵文天城體: गुह्य,梵文羅馬擬音: guhya,漢語字面意思: 秘密) 比雜(藏文: བི་ཛ,梵文天城體: बीज,梵文羅馬擬音: bīja,漢語字面意思: 種子) 哈薩(藏文: ཧ་ས,梵文天城體: हस,梵文羅馬擬音: hasa,漢語字面意思: 笑) 薩瓦(藏文: སརྦ,梵文天城體: सर्व,梵文羅馬擬音: sarva,漢語字面意思: 一切) 巴瑞修達(藏文: པ་རི་ཤུདྡྷ,梵文天城體: परिशुद्ध,梵文羅馬擬音: pariśuddha,漢語字面意思: 清凈) 勃讓(藏文: བྷྲཱ,梵文天城體: भ्र,梵文羅馬擬音: bhra,漢語字面意思: 勃讓)

【English Translation】 Killing a red dog, killing a jackal, beating monks, women, and Acharyas (teachers), killing and burning insects, killing frogs and snakes, killing cats, killing tigers and leopards—these are signs of being able to overcome harm. Dreaming of crows, brandishing swords, carrying weapons, wearing armor, the sun and moon rising, black winds raging. These are signs of accomplishment, so one should receive empowerment. Then, after perfecting the practice, placing the vase and Torma (ritual cake) on one's head, one receives empowerment, reciting: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Great and glorious Wrathful King, fierce, majestic, and blazing! Guru Wrathful One, the time for your vow has come! Yaksha leader, secret lord, clad in blue! Vajrapani (Vajra in Hand), the time for your vow has come! Destroyer of death, become the slayer of Yama (Lord of Death)! Black Manjushri (Gentle Glory), the time for your vow has come! Destroyer of Rudra (Shiva's alias), powerful Hayagriva (Horse Neck)! Hayagriva, the time for your vow has come! Destroyer of Naga demons, with iron beak and claws! Great Garuda (Mythical Bird), the time for your vow has come! Cutter of enemy life, Dakini (Sky Dancer) with a face! Four Wrathful Mothers, the time for your vow has come! With great power, repel the war of gods and demons! Nine-headed black pig, devour the flesh and blood of the wicked! Blazing Garuda, draw out the heart veins of the harmful! Emanations of the three families, subdue diseases and spirits! Four Dakinis, seize the life breath of those who break vows! Grant the two siddhis (accomplishments) to the son of practice! Bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind! Bless the sacred substances of the secret mandala! The splendor of the Wrathful One merges into my body! Transform into a fierce and terrifying wrathful form! The power of secret mantra merges into my tongue! With a fierce roar, subdue the three thousand worlds! The blessing of compassion merges into my mind! Clarify the unwavering and fearless vajra (diamond) heart! The assembly of wrathful deities dissolves into light! Self-knowing, self-illuminating, transform into the blazing form of the Wrathful King! Possessing the nature to subdue evil guides and obstacles! Unfailing strength, perfectly endowed with the ten powers! Control phenomenal existence and samsara (cyclic existence), subdue the arrogant! By seeing, hearing, and remembering, may the armies of obstacles fall to the ground! Great and mighty Wrathful Kings, join your palms in reverence! May I obtain the empowerment of the unparalleled great hero! Oṃ Śrī Mahā Guru Padma Krodha Vajrapāṇi Yamāntaka Hayagrīva Vajragaruḍa Caturḍāki Saparivāra E Ā Ralli Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho! Samaya Ja! Samaya Stvaṃ! Tiṣṭha Vajrakāya Vajravāka Vajracitta Vajrajñāna Guhyavajra! Karmabīja Vajra! Krodhahāsa Vajra! Sarvaparīśuddha Vajra! Hūṃ Hūṃ Bhraṃ! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Literal Chinese meaning: 吉祥) Mahā (Tibetan: མཧཱ, Sanskrit Devanagari: महा, Sanskrit Romanization: mahā, Literal Chinese meaning: 大) Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: 上師) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: 蓮花) Krodha (Tibetan: ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Literal Chinese meaning: 忿怒) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: 金剛) Pāṇi (Tibetan: པཱ་ཎི, Sanskrit Devanagari: पाणि, Sanskrit Romanization: pāṇi, Literal Chinese meaning: 手) Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: yamāntaka, Literal Chinese meaning: 閻魔敵) Haya (Tibetan: ཧ་ཡ, Sanskrit Devanagari: हय, Sanskrit Romanization: haya, Literal Chinese meaning: 馬) Grīva (Tibetan: གྲཱི་ཝ, Sanskrit Devanagari: ग्रीव, Sanskrit Romanization: grīva, Literal Chinese meaning: 頸) Garuḍa (Tibetan: ག་རཱུ་ཌ, Sanskrit Devanagari: गरुड, Sanskrit Romanization: garuḍa, Literal Chinese meaning: 迦樓羅) Catur (Tibetan: ཙ་ཏུར, Sanskrit Devanagari: चतुर, Sanskrit Romanization: catur, Literal Chinese meaning: 四) Ḍāki (Tibetan: ཌཱ་ཀི, Sanskrit Devanagari: डाकि, Sanskrit Romanization: ḍāki, Literal Chinese meaning: 空行母) Saparivāra (Tibetan: ས་པ་རི་ཝཱ་ར, Sanskrit Devanagari: सपरिवार, Sanskrit Romanization: saparivāra, Literal Chinese meaning: 眷屬) E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: 誒) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: 阿) Ralli (Tibetan: རལླི, Sanskrit Devanagari: रल्लि, Sanskrit Romanization: ralli, Literal Chinese meaning: 惹利) Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: 吼) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: 雜) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) Baṃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: बं, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Chinese meaning: 棒) Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: 吼) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: 誓言) Tvaṃ (Tibetan: སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: त्वं, Sanskrit Romanization: tvaṃ, Literal Chinese meaning: 你) Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Literal Chinese meaning: 安住) Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Literal Chinese meaning: 身) Vāk (Tibetan: ཝཱ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāk, Literal Chinese meaning: 語) Citta (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Chinese meaning: 意) Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Literal Chinese meaning: 智慧) Guhya (Tibetan: གུ་ཧྱ, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Romanization: guhya, Literal Chinese meaning: 秘密) Bīja (Tibetan: བི་ཛ, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Literal Chinese meaning: 種子) Hasa (Tibetan: ཧ་ས, Sanskrit Devanagari: हस, Sanskrit Romanization: hasa, Literal Chinese meaning: 笑) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: 一切) Parīśuddha (Tibetan: པ་རི་ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: परिशुद्ध, Sanskrit Romanization: pariśuddha, Literal Chinese meaning: 清凈) Bhraṃ (Tibetan: བྷྲཱ, Sanskrit Devanagari: भ्र, Sanskrit Romanization: bhra, Literal Chinese meaning: 勃讓)


ུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ རཱ་ག་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀརྨ་སཱ་ག་ར་ཙཀྲ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ 14-5-21a ཅིང་དབང་བླང་༔ གཏོར་མ་བུམ་པ་རང་གི་གནས་ལྔར་བཞག༔ བསྡུ་ན་གཞན་ལའང་དེ་ལྟར་བསྐུར་བས་ཆོག༔ འདི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་གཉན་ཞིང་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་མ་གྲགས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ནུས་རྩལ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འདྲ་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ལ་གསུངས༔ བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱག་དམ་དང་བཅས་པ་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ལུང་བསྟན༔ རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་ཁ་ལ་རཀྴ་ལ་བཅོལ༔ འགྱུར་མེད་གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོ་ལ་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་ཐིམ༔ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡 班 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)! 嘛哈 匝 德 (Mahā Catur) 阿 毗 欽 匝 (Abhiṣiñca) 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 班 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)! 德 瑟 德 瑟 (Tiṣṭha Tiṣṭha) 班 匝 薩 嘛 雅 (Vajra Samaya) 哲 賀 匝 吽 班 霍 (Gṛhṇa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)! 啦 嘎 雅 霍 (Rāga Ya Hoḥ)! 啦 嘎 雅 斯 瓦 (Rāga Ya Svaḥ)! 嘎 瑪 薩 嘎 啦 匝 扎 斯 德 帕 啦 阿 吽 (Karma Sāgara Cakra Siddhi Phala Āḥ Hūṃ)!』 如是念誦,接受灌頂。 將朵瑪和寶瓶放置於自身五處。若要攝略,亦可同樣傳授於他人。此乃極其秘密之教言,且為其他伏藏所未載,故加持力極大,且具威力與能力。 蓮花生大師 (Padmasambhava) 為後世之利益,對如我一般的度母 (Tara) 化身所說。我將其記錄下來,蓮花生大師 (Padmasambhava) 親自加持,並以手印封印,授記與有緣者相遇。 妥善地裝入珍貴的陶製寶瓶中,交付於伏藏守護神龍魔卡拉 Raksha (Kha la Rakṣa)。 埋藏於永恒不動的綠松石湖中。 薩嘛雅 (Samaya)! 意融入心。 為遊戲金剛之伏藏。 愿一切吉祥!

【English Translation】 Oṃ Bhrūṃ! Mahā Catur Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ! Tiṣṭha Tiṣṭha Vajra Samaya Gṛhṇa Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Rāga Ya Hoḥ! Rāga Ya Svaḥ! Karma Sāgara Cakra Siddhi Phala Āḥ Hūṃ!' Thus reciting, receive the empowerment. Place the torma and vase in the five places of oneself. If you want to summarize, you can also pass it on to others in the same way. This is an extremely secret teaching, and it is not recorded in other treasures, so the blessing power is very great, and it has power and ability. Padmasambhava spoke to an incarnation of Tara like me for the benefit of future generations. I wrote it down, Padmasambhava personally blessed it, and sealed it with a handprint, prophesying that it would meet with destined people. Properly put it into a precious pottery vase and handed it over to the treasure guardian dragon demon Kha la Rakṣa. Buried in the eternally immovable Turquoise Lake. Samaya! Mind merges into the heart. It is the treasure of the playful vajra. May all be auspicious!