td0478_法林上師忿怒八部命灌單獨抽出 法林狂相 命灌.g2.0f
大寶伏藏TD478ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། སྲོག་དབང་། 13-54-1a ༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། སྲོག་དབང་། ༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། ། 13-54-1b ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། གཞུང་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་བཅུད་ཚོགས་པའི་ཚེ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བྱ་བར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། གཤོམ་གྱི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྒྲུབ་ཕུར་དང་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པའི་ཙཀླི་བཅུག་ལ་བཞག །སློབ་མས་གཏའ་རུ་བཅང་རྒྱུ་ལྷ་ལ་དུང་ཤེལ་སོགས་དཀར་པོ། དེས་མཚོན་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡེའུ་བརྒྱད་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་བསྲེས་པས་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་བྲིས་པ་དར་དམར་གྱིས་བཏུམ་པ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་གསོལ་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་ཡང་བཞག །ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སྐབས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་གསོལ་མདོར་བསྡུས་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་ཀྱང་བྱ། དབང་དངོས་གཞི་གྲུབ་པའི་གཏོར་དབང་གི་རྗེས། ཤིས་བརྗོད་མ་བྱས་པའི་གོང་དུ། ཐོད་ངན་སྲོག་ཡིག་ཅན་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྩ་བར། ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་ངར་ལྡན་ཞིང་༔ སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ཡི༔ གསང་སྔགས་དགོངས་རྒྱུད་ལྡན་པ་ཡི༔ རྗེས་འཇུག་སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུར༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་འབེབ་སྲོག་དབང་བསྐུར༔ དམ་མེད་རྣམས་ལ་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ༔ མི་བསྒྲགས་འཆོལ་པར་སྤྱད་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྲོག་ 13-54-2a ལ་ཧབ་ལེན་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཉིད་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས། ཛཿཡིག་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ན་མོ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD478 ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །(確林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས,法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用)。確林卓洛(ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད།,法洲卓洛)。索旺(སྲོག་དབང་།,命權)。 ༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །(確林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས,法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用)。確林卓洛(ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད།,法洲卓洛)。索旺(སྲོག་དབང་།,命權)。 ༄༅། །ཆོས་གླིང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་དབང་གུད་དུ་བཀོལ་བ་བཞུགས། །(確林古汝扎波德嘉索旺古德度括瓦ཞུགས,法洲上師忿怒蓮師八部眾命權單獨運用)。 那摩 瑪哈 咕嚕 貝瑪 卓達亞(ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཡ།,敬禮!偉大的蓮師忿怒尊!)。現在要進行與正統的具相容器和精華聚集相關的,關於傲慢之命權的授予。在陳設的環節中,壇城的中央放置修法橛,前方放置顱碗,顱碗內放置寫有八部眾命咒的擦擦。弟子需要持有的信物是象徵神靈的白色海螺等。用與各自八部眾顏色相應的八顆石子,用混合了刀血和硃砂的墨水在上面寫上各自的命咒,用紅色的綢緞包裹。同時也要陳設裝飾精美的八部眾供養朵瑪。按照儀軌正文,在進行護法供養時,也要做一個簡略的八部眾共同供養。 在完成灌頂后,在吉祥祝願之前,將寫有命咒的顱碗放置於前方。如此灌頂,你們的身語意將被加持成與本尊的身語意無二無別。爲了將你們轉變成偉大、威猛、無與倫比的自性,現在將授予傲慢之命權。根本是: 『觀修禪定具熾燃, 顯有諸法識為心, 具足密咒傳承者, 如心至愛之弟子, 八部命權作安立, 無誓之徒聞其名, 師徒性命遭塗炭, 是故此法極秘密。』 如是說,現在正是修持之時,請如此觀想。上師自身觀為降伏魔眾的瑪哈咕嚕多杰卓洛,自在地統攝三界,以威猛鎮壓三有的自性安住。心間的紅色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)如劫火般燃燒,從中發出匝(ཛཿ,jaḥ,jaḥ,攝)字,如金剛鐵鉤和太陽光芒般的微塵向十方放射。將世間界中所有強大傲慢的八部眾毫無自主地勾攝,融入前方的依憑物中。 那摩(ན་མོ།,敬禮)。皈依上師、佛、法、僧三寶,以及寂靜與忿怒本尊的廣大壇城。
【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD478: The Separate Use of the Life Empowerment of the Eight Classes of Wrathful Guru of Chosgling. Chosgling Trolö. Life Empowerment. Homage to the Mahaguru Padmakrodha! Now is the time to bestow the life empowerment of the prideful ones, which is related to the authentic vessel and essence gathering. During the arrangement, place the accomplishment phurba in the center of the mandala, and in front of it, place a skull cup with bad omens, inside of which is placed a tsakli (small painting) with the life syllables of the Eight Classes written on it. The disciple should hold a white conch shell, etc., as a pledge to the deity. Eight pebbles corresponding to the colors of the respective Eight Classes, with their life syllables written on them using a mixture of knife blood and vermillion, should be wrapped in red silk. Also, place a decorated torma for the offering and propitiation of the Eight Classes. Follow the practice text and, during the offering of the protector, also perform a brief common offering to the Eight Classes. After the completion of the actual empowerment, before the auspicious words, place the skull cup containing the life syllables in front. By bestowing the empowerment in this way, your body, speech, and mind will be blessed to be inseparable from the body, speech, and mind of the deity. To transform you into a nature of greatness, power, and unparalleled strength, I will now bestow the life empowerment of pride. The root text states: 『With fierce view, meditation, and samadhi, Knowing appearance and existence as mind, Possessing the lineage of secret mantra, To the disciple who is like my heart, Bestow the life empowerment of the Eight Classes. If those without vows hear of it, Teacher and student will be destroyed. Therefore, this is extremely secret.』 As it is said, now is the time for practice, so please visualize in this way. The master himself visualizes himself as the Mahaguru Dorje Trolö, who subdues the maras, freely controls the three realms, and dwells in the nature of overpowering the three existences with his power. From the red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) at his heart, blazing like the fire of the eon, emanates the syllable Jaḥ (ཛཿ,jaḥ,jaḥ,attract), like a vajra hook and particles of sunlight, radiating in all ten directions. All the powerful and arrogant Eight Classes of the world are irresistibly hooked and dissolve into the support in front. Namo (ན་མོ།,Homage). Refuge in the lama, buddha, dharma, and sangha, the three jewels, and the vast mandala of peaceful and wrathful deities.
ྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་ཆེན་དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་མི་འཆོལ་མི་བསླུ་བའི་བདེན་པ་དང་། ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒོད་རྫས་དང་སྦྱོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ནུས་པས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བདེན་ 13-54-2b སྟོབས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་འགུགས། ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། སྒྲུབ་ཕུར་ཐོགས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཡཀྵ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་སྙིང་གར་གཟིར་ཞིང་བཏབ་པས་ཕུར་རྩེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་བཅོམ་སྟེ་ཚར་བཅད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཕུར་བུས་གཟིར། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སོ་སོ་ལས་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་བྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་ཆེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་ཅི་དགོས་འདོད་པ་སྒྲུབས༔ ཞེས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་ལག་ཏུ་གཏད། ཅེས་བསྒོས་ཤིང་བྲན་དུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡེ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ལུས་གུས་པས་ 13-54-3a འདུད་ཅིང་། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས། །མི་བཟད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་སྒྲུབ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ བཀའ་གསང་གཉན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་འོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གནས་པ། ཁྱེད་རང་བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་ཡིད་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བར་མོས་ཤིག །བླ་རྡོ་རྣམས་གཏད་པ་རྐང་འོག་ནས་དྲངས་ཏེ་གཏར་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་ལ་འཐོར་ཞིང་སློབ་མ་ལའང་སྦྱིན་ཏེ་དམ་བསྲེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲེས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ངོ་མཐོན་དུ
【現代漢語翻譯】 以及所有誓言守護者和眷屬眾。特別是,祈請具光榮、威猛、熾燃的諸尊及其眷屬。愿諸佛的教令和真諦,瑜伽士我純潔的意樂,以及因果不虛的真諦,還有三摩地、咒語、藥物和結合之輪的力量,令所有傲慢的世間八部鬼神都降臨于各自的依處。唸誦本尊咒語的結尾:'阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 薩 瑪 亞 阿 嘎 惹 夏 亞 匝 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ,梵文天城體:अय मदु रु च श न सम आ आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na sama ā akarshaya ja,漢語字面意思:來,束縛,摧毀,鎮伏,寂靜,誓言,吸引,生)'。以真誠的力量唸誦三遍來迎請。'匝 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:降臨,融入,束縛,歡喜)',融入無二。 手持橛,觀想上師手中的橛是至上的本尊,是雅克夏(夜叉,Yaksa)和火焰。以此降伏並刺穿傲慢者的心,從橛尖燃起智慧之火,焚燒並摧毀他們相續中的五毒煩惱,生起徹底降伏的信念。在根本咒語後加上:'阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 哲 納 埃 吽 吞 匝 瑪 惹 亞 惹 巴 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:अय मदु रु च श न त्रिक नन ए हुर थुं जः मारय र्बद,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na trik nan e hur thum jah maraya rbad,漢語字面意思:來,束縛,摧毀,鎮伏,寂靜,三,堅固,來,呼喚,吞噬,降臨,殺,摧毀)!班雜 雅克夏 哥拉 亞 匝 吽 啪 (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र यक्ष कील य जः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Vajra yaksha kila ya jah hum phat,漢語字面意思:金剛,夜叉,橛,降臨,融入,摧毀)'。唸誦並用橛降伏。如此降伏后,從精華'阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན,梵文天城體:अय मदु रु च श न,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na,漢語字面意思:來,束縛,摧毀,鎮伏,寂靜)'的命根中,八部各自顯現出自己的形象。上師將誓言物甘露加持並命令他們,讓他們成為你們的護法。生起這樣的信念。'薩 瑪 亞 阿 彌 惹 達 吽 (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:समया अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:Samaya amrita hum,漢語字面意思:誓言,甘露,融入)'。拋灑並飲用甘露。'吽!威猛大自在,守護壇城輪!即使超越世間,仍顯世間傲慢相!八部使者行事業,成辦此具緣者一切愿!'將八部的食子交給他們。如此命令並役使他們,八部以恭敬順從的姿態,各自以身恭敬地頂禮。 語恭敬地說道:'無與倫比的光榮蓮花顱鬘力!有何吩咐?遵照教令,守護神聖的教法!從今直至無上菩提,永不違越秘密的教令!'如此說道並安住。你們被置於降伏魔眾的威猛足下,以極大的意念恭敬地承諾遵從一切教令。'班雜 薩 瑪 亞 依 丹 納 惹 嘎 納 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:वज्र समय इदन नरकन,梵文羅馬擬音:Vajra samaya idan narakana,漢語字面意思:金剛,誓言,此處,地獄)'。生起不違越誓言的信念。將拉朵(魂石)從腳下拿起並握住。上師將內供甘露灑在八部的依處上,也分給弟子,共同持守誓言。如此持守誓言,你們將以極大的喜悅得到認可。
【English Translation】 And all the hosts of oath-bound attendants and retinues. Especially, I invoke the glorious, powerful, and blazing deities and their retinues. By the truth of the command of the Buddhas, the pure intention of the yogi, and the infallible truth of cause and effect, and by the power of the samadhi, mantra, substances, and the union wheel, may all the arrogant eight classes of gods and demons descend upon their respective supports. Recite the end of the yidam mantra: 'A ya ma du ru tsa sha na sa ma ya a kar sha ya ja (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ,梵文天城體:अय मदु रु च श न सम आ आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na sama ā akarshaya ja,漢語字面意思:Come, bind, destroy, subdue, pacify, oath, attract, born)'. Invoke them by speaking the power of truth three times. 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Descend, merge, bind, rejoice)', merge into non-duality. Holding the phurba, visualize the phurba in the master's hand as the supreme deity, Yaksha and flame. Subdue and pierce the hearts of the arrogant ones with it, and from the tip of the phurba, blazing with the fire of wisdom, burn and destroy all the five poisons of affliction in their continuum, and generate the conviction of complete subjugation. At the end of the root mantra, add: 'A ya ma du ru tsa sha na trig nan e hur thum jah ma ra ya rbad (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:अय मदु रु च श न त्रिक नन ए हुर थुं जः मारय र्बद,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na trik nan e hur thum jah maraya rbad,漢語字面意思:Come, bind, destroy, subdue, pacify, three, firm, come, call, devour, descend, kill, destroy)! Vajra Yaksha Kila ya jah hum phat (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:वज्र यक्ष कील य जः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Vajra yaksha kila ya jah hum phat,漢語字面意思:Vajra, Yaksha, peg, descend, merge, destroy)'. Recite and subdue with the phurba. Having subdued them in this way, from the essence of 'A ya ma du ru tsa sha na (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན,梵文天城體:अय मदु रु च श न,梵文羅馬擬音:Aya madu ru ca sha na,漢語字面意思:Come, bind, destroy, subdue, pacify)' the life force, the eight classes each manifest in their own forms. The master blesses and commands them with the samaya substance amrita, and entrusts them to be your protectors. Generate this conviction. 'Samaya Amrita Hum (藏文:ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:समया अमृत हूँ,梵文羅馬擬音:Samaya amrita hum,漢語字面意思:Oath, nectar, merge)'. Scatter and drink the amrita. 'Hum! Great and powerful, protect the mandala wheel! Even transcending the world, still appearing in the form of worldly arrogance! Eight classes of messengers perform actions, accomplish whatever this fortunate one desires!' Give the torma of the eight classes into their hands. By commanding and employing them in this way, the eight classes, with respectful and obedient attitudes, each bow with body respectfully. And say with speech respectfully: 'Incomparable glorious Padma Totreng Tsal! What shall we do? Obey the command, protect the sacred Dharma! From now until unsurpassed enlightenment, we will never transgress the secret command!' Thus they speak and abide. You are placed under the feet of the wrathful subduer of demons, and with great mental respect, you vow to obey all commands. 'Vajra Samaya Idan Narakana (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:वज्र समय इदन नरकन,梵文羅馬擬音:Vajra samaya idan narakana,漢語字面意思:Vajra, oath, here, hell)'. Generate the conviction of not transgressing the oath. Take the Lha-do (soul stone) from under the feet and hold it. The master scatters the inner offering amrita on the supports of the eight classes, and also gives it to the disciples, and together they keep the samaya. By keeping the samaya in this way, you will be recognized with great joy.
་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་གསོལ་ཁ་སྤྱི་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། རང་རིག་དང་དབང་དུ་བསྐུར་བྱའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གཉིས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དྭངས་སྐྱོངས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་དབང་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་འཆོལ་བར་སྤྱད་དུ་མེད་པར་བཀའ་ནན་དུ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་ 13-54-3b བསྲུང་བ་དང་། ཉི་ཚེའི་ལས་ལ་མི་བཀོལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་མཆོད་མི་གཅོག་པ་སོགས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་སྤང་བླང་ལེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཕྱིན་ཆད་དབང་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་དབང་གཞུང་གི་ཟུར་འདེབས་སུ་གུ་ཎས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 請信受安住。簡略作供養八部眾(sde brgyad)朵瑪(gtor ma)的祈請。將朵瑪送至凈處。八部眾返回各自處所。請將自明覺(rang rig)和將要賦權的傲慢者們,安住於二取不存、遠離戲論的原始清凈(ka dag spros pa dang bral ba'i ngang)之澄明狀態中。如此思維。如是,對於傲慢八部眾的命權(srog dbang),極其深奧且極其嚴厲,不可違越傳承而使用,務必嚴加禁制,此乃善妙成就。因此,八部傲慢眾的誓言(dam tshig),無論外、內、密,皆應如法守護;不可用於瑣碎之事,且應恒常供養不輟等,對於經中所說之取捨,皆應善加取捨。如是教誡。此後,吉祥祝願等,皆如賦權儀軌而行。此乃賦權儀軌之旁註,由功德(gu Na)所書,愿善妙增盛!
【English Translation】 Please believe and abide. Briefly make the offering and supplication of the Torma (gtor ma) to the Eight Classes of Gods and Demons (sde brgyad). Send the Torma to a clean place. The Eight Classes return to their respective places. Please let the self-awareness (rang rig) and the arrogance to be empowered abide in the clear state of primordial purity (ka dag), free from duality and elaboration. Think in this way. Thus, the life force (srog dbang) of the arrogant Eight Classes is extremely profound and extremely strict. It must not be used beyond the lineage, and must be strictly prohibited. This is a good accomplishment. Therefore, the vows (dam tshig) of the arrogant Eight Classes, whether outer, inner, or secret, should be protected in accordance with the Dharma; they should not be used for trivial matters, and constant offerings should not be interrupted. One should properly accept or reject what is said in the scriptures. Thus advised. Thereafter, auspicious wishes and so on should be performed according to the empowerment ritual. This is a side note to the empowerment ritual, written by Guna. May virtue increase!