td0473_持明法王林巴伏藏大上師忿怒修中無戲極深吽修持上根瑜伽所說精要 法林狂相 吽修.g2.0f

大寶伏藏TD473རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ལས། སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུཾ་གི་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། ཧཱུཾ་སྒྲུབ 13-49-1a ༄༅། །རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ལས། སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུཾ་གི་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། ཧཱུཾ་སྒྲུབ ༄༅། །རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ལས། སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུཾ་གི་ཉམས་ལེན་གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཨ་ཏི་ས་མ་དྷི་ཡི་ངང་། མཚན་འཛིན་ཀུན་བྲལ་འཁོར་འདས་ཀུན། །སྟོང་གསལ་མཁའ་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ལས། །ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་འབར་ལས་གྱུར་པའི། །ཧཱུྃ་ཉིད་སྐ་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཆོད་པས་མཆོད། །དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གིས་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །གཅིག་ལ་གཉིས་འཕྲོས་མེར་གྱིས་གང་། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཧཱུྃ་གི་མདངས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཕྲུལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །རང་གདངས་ཧཱུྃ་དམར་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྲིད་བཅུད་གཟུགས་སྣང་ཡེ་གེ་ཧཱུྃ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ། །ཀུན་ཀྱང་རིག་སྟོང་ཧཱུྃ་གི་ངང་། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་༼གྲུ་དོའི་༽གཞུང་། །ཡང་ཟབ་ཧཱུྃ་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྒྱུར་བའམ། །ཤུགས་འབྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ 13-49-1b ཇི་བཞིན་དུ། །དམིགས་མེད་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ནད་གདོན་བགེགས། །སྡིག་སྒྲིབ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །མ་ལུས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་གསེར་མདོག་ཧཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་དང་། །བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ལས་ཆེན་གྲུབ། །ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དམར་འཕྲོས། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་འདོད་དགུའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་མ་ལུས་པ། །དབང་སྡུད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD473《持明法主(Rigzin Chögyal Lingpa)掘藏之瑪哈咕嚕猛厲成就法》中,關於『無戲論甚深吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』之修持,是為根器極佳者所作之瑜伽的開示,現將其精要歸納如下:乃取自秋林(Chöling)《卓洛(Drolo)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)成就法》。 安住于阿底沙(Atisa)三摩地之境, 遠離一切名相執著,輪迴與涅槃, 皆于空明之法界中,無有遷變。 從彼之中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現, 剎那間圓滿憶念, 猛厲金剛上師。 如彩虹般清晰顯現, 其心髓吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒閃耀。 以平等性供養而作供養, 于無緣之法界中讚頌。 複次,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,令一切器情世間, 如一而二般充滿。 所有顯現存在皆為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之光輝, 無有邪引魔障可尋。 乃五種清凈智慧之顯現。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從三摩地勇識紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中, 放射出無數自身光芒紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 充滿所有虛空。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之聲。 有寂世間一切形相顯現皆為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 所有音聲皆為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之聲。 一切皆于覺性空性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之境中。 日夜無間斷(如細線般), 修持甚深吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之念誦與修法。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 三、五、七、九乃至二十一等, 可隨旋律而轉, 或以猛烈之勢持續不斷地念誦。 如水面之氣泡一般, 于無所緣之境中,成辦四種事業。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出無量白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 自身與他人之一切疾病、邪魔、障礙, 罪業、遮障、不順之境, 皆轉化為寂靜大樂。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出金色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 自身與他人之一切壽命、福德, 功德、財富、智慧之聚, 皆成就廣大增益之事業。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 自身與他人之一切所欲之物, 三界有寂一切, 皆轉為自在攝受之大樂。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出深藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字

【English Translation】 From the Terma of Rigzin Chögyal Lingpa in the Great Treasure Trove, TD473, 'The Accomplishment of the Wrathful Mahaguru': The essence of the teaching on the practice of the 'Unelaborated, Profound Hūṃ', said to be the yoga for individuals of the highest capacity, is summarized as follows: It is taken from Chöling's 'Drolo Hūṃ Accomplishment'. Abiding in the state of Atisa's Samadhi, Free from all conceptual grasping, Samsara and Nirvana, Are immutable in the empty, luminous expanse of Dharmadhatu. From within that, the syllable Hūṃ manifests, In an instant, the complete recollection, Of the Wrathful Vajra Guru. Appearing clearly like a rainbow, The radiance of the Hūṃ at his heart shines forth. Offering with equanimity, Praising in the aimless expanse. Again, with the syllable Hūṃ, all of existence and environment, Are filled as if one and two. All appearances and possibilities are the splendor of Hūṃ, There is no aim for misleading demons and obstacles. It is the magic of the five pure wisdoms. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the red Hūṃ of the Samadhi hero, Countless red Hūṃs of its own resonance radiate. All empty space is filled with Hūṃs. Hūṃ radiates from Hūṃ, the sound of Hūṃ resounds. All forms and appearances of existence are the syllable Hūṃ. All sounds of sound are the sound of Hūṃ. Everything is in the state of awareness and emptiness, Hūṃ. Day and night, without interruption (like a thin thread), Practice the recitation and accomplishment of the profound Hūṃ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Three, five, seven, nine, up to twenty-one, etc., Can be transformed into melodies, Or recited continuously with intense force. Like bubbles from water, In the state of aimlessness, accomplish the four activities. From the syllable Hūṃ, countless white Hūṃs radiate, All diseases, demons, and obstacles of oneself and others, Sins, obscurations, and unfavorable circumstances, Are transformed into great peace. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the syllable Hūṃ, golden Hūṃ syllables radiate, All life, glory, and merit of oneself and others, The accumulation of merit, wealth, and wisdom, Accomplish the great activity of increasing. From the syllable Hūṃ, red Hūṃ syllables radiate, All the desired objects of oneself and others, All of the three realms of existence, Are transformed into the great bliss of subjugation. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the syllable Hūṃ, dark blue Hūṃ syllables radiate


། །བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀུན། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་རློག་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ལས་ཀུན་གྲུབ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་མདོག །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །ལས་བཞི་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་བལྟས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདི་སྐྱིད་གྲོང་སྨྱོན་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ནས། །སྤེལ་འདིས་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 我及他人所有不順之事, 十方剎土一切邪魔怨敵, 皆如灰塵般被摧毀。 吽 吽 吽! 從吽字放出光芒, 成就一切事業,呈現種種色彩, 如 इंद्र धनु (梵文,Indradhanu,彩虹)般變幻莫測, 觀想四種事業皆得成就。 吽 吽 吽! 此乃སྐྱིད་གྲོང་སྨྱོན་པ (Kyidrong Nyönpa,吉隆瘋行者)一再懇請, 于ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག (Lh দেন Trulpai Tsuklak,拉薩化身寺)所著, 愿此能徹底降伏一切 зло (俄文,惡)!

【English Translation】 May all adversities of myself and others, All demons, enemies, and harm-doers of the ten directions, Be destroyed like dust. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the syllable Hūṃ, rays of light emanate, Accomplishing all actions, with various colors, Turbulent like इंद्र धनु (Sanskrit, Indradhanu, rainbow), Visualize the four actions being perfectly accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! This was written at ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག (Lh দেন Trulpai Tsuklak, Lhasa Incarnation Temple), At the repeated urging of སྐྱིད་གྲོང་སྨྱོན་པ (Kyidrong Nyönpa, Kyidrong Madman), May this completely subdue all зло (Russian, evil)!