td0471_大上師忿怒修事業瑜伽 法林狂相 伏藏儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD471མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་བྱང་། 13-47-1a ༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་བྱང་། ༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། ། 13-47-1b མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་དེར་འདུད། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་དྲག་པོའི་གདངས། །མི་བཟད་མ་རུངས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་ལས། །ཁྱོད་མིན་རེ་སའི་སྐྱབས་གཞན་ག་ན་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས། །དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བཞིན་འདི་ན་བསྡེབ། །འདིར་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པར། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རང་བཞིན་སའི༔ གཙང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་སར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་དེར། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཁྱད་པར་བ་ནི། མ་རྡལ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་བཤམ་སོགས་དགོས་ནའང་། འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟེགས་བུའི་འཁོར་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བག་བྲོ་ལྷུན་ཆགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཇི་ལྟར་བབ་པར་བཀའ་སྲུང་དང་གཞི་བདག །ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་སོགས་བཀོད། གཞན་ཡང་ 13-47-2a ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གླུད་དང་ཤ་རྗེན་ཆང་། སྤྱན་གཟིགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱིན་འབེབ་དང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་མཐུན་གྱི་བྱ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD471,修持忿怒蓮師事業瑜伽。喬林卓洛,伏藏法。 ༄༅། །修持忿怒蓮師事業瑜伽。喬林卓洛,伏藏法。 ༄༅། །修持忿怒蓮師事業瑜伽。 修持忿怒蓮師事業瑜伽。頂禮飲血忿怒蓮師壇城之輪!從普賢金剛虛空法性中,圓滿報身顱鬘力,大悲化現降伏金剛黑汝嘎,向您示現熾燃之神變致敬!對於難以調伏的眾生,尤其是末世心煩惱熾盛之有情,從難忍、兇暴、邪惡的引導中,除了您之外,還能向誰尋求庇護?因此,為了成就您的身語意秘密,為了進入權威、忿怒的利他事業,依蓮花生金剛之語,在此編纂事業恆常瑜伽之儀軌。此處,將飲血蓮師忿怒降魔金剛卓洛力之事業恆常瑜伽次第井然地編排。從根本修法開始:首先是修法處所之基礎,如雲:'屍陀林或自生處,清淨吉祥寂靜地。'在符合心意之處,本尊修法等之時,特別是:'母壇臺,箭量高'等等,需要陳設壇城等。但此處僅以恆常修持之共同方式,在臺中央設置莊嚴、悅意、豐盛之忿怒尊彩繪食子,左右擺放血藥,二水及五妙欲等供品,次第陳列。按照常規,安放護法與地主,食子等。此外, 廣備會供之供品、朵瑪、贖命朵瑪、生肉、酒,以及各種視聽供品等,是為前行準備。關於實際修持之次第,根本修法中說:'皈依發心,驅逐邪魔,觀修保護輪,供養加持,降臨加持,生起本尊,迎請,供養,讚頌,念誦,近誦,會供,祈請本尊心意,獻供,護教,成就,祈請寬恕,迴向,祈願,吉祥語,圓滿次第之相應行。'首先是皈依:面向十方三世一切皈依境,

【English Translation】

Great Treasure TD471, A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Chöling Drolö, treasure directive. ༄༅། ། A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Chöling Drolö, treasure directive. ༄༅། ། A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Homage to the wheel of the mandala of the blood-drinking wrathful Padmakara! From the nature of Samantabhadra Vajra's sky-like dharma, the enjoyment of union, the power of the skull garland, the compassionate transformation of the powerful Heruka, I bow to you who show blazing miracles in every way! To the difficult-to-tame beings in general, and especially to the degenerate age sentient beings with strong karmic afflictions, from unbearable, fierce, and wrongly leading actions, where else can we seek refuge other than you? Therefore, in order to accomplish the three secrets of whomever, in order to engage in the powerful and wrathful activities for the benefit of others, according to the words of Padmasambhava Vajra, this arrangement of the continuous practice yoga is compiled here. Here, the steps for performing the continuous practice yoga of the blood-drinking Padmakara, the wrathful demon-subduing Dorje Drolö Tsal, are arranged in order. From the root practice: First, the basis of the practice place: 'A charnel ground or a naturally occurring place, a clean, auspicious, and secluded place.' In that agreeable place, especially during the stages of approach and accomplishment: 'A mother mandala platform, one arrow's length high,' and so on, it is necessary to arrange the mandala, etc. But here, focusing on the general continuous practice, in the center of the platform, place a magnificent, pleasing, and complete wrathful torma with ornaments. On the right and left, arrange medicine, rakta, two waters, and five rows of sensory offerings. Arrange the torma offerings for the protectors and local deities as appropriate. Furthermore, preparing extensive tsok offerings, such as torma, ransom offerings, raw meat, alcohol, and various sensory offerings, is the preliminary preparation. Regarding the actual activities, the root practice states: 'Refuge, bodhicitta, dispel obstacles, meditate on the protective circle, offering blessings, bestowing blessings, generating the deity, inviting, offering, praising, reciting, approaching, tsok offering, urging the deity's heart, offering, protecting the teachings, accomplishing, requesting forgiveness, dedicating, making aspirations, reciting auspicious words, the activities in accordance with the completion stage.' First, taking refuge: Facing all the refuge objects of the ten directions and three times,


འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུར༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་མི་འཚོལ་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་འདོད་བྱང་སེམས་ཀྱིས། ཧོ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་མགོན་མེད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ལས་ལུས་ཀྱི༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདི་དག་རྣམས༔ དབང་དྲག་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་ 13-47-2b པ་བར་གཅོད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་སྐྱུ་གླུད་དང་ཆངས་བུ་སོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་གི་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བ། ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མོཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུད་པར་བྱེད་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མཆིས་པར་གྱུར། ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་བགེགས་བཀུག་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོ་བལྟར་མེད་ཅིང་༔ འདུ་བར་མི་བཟོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ 13-47-3a བར་དུ་གཅོད་དང་ཞུད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་མཆོད་པ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ན༔ །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ད

【現代漢語翻譯】 觀想忿怒蓮花壇城於前方虛空中顯現,以『班雜 薩瑪雅 匝 (vajra samaya jah)』迎請。如是,為圓滿此皈依境之設定,直至菩提果,以皈依之心念誦: 那摩 (namo)! 諸佛總集金剛忿怒力 (bde gshegs kun 'dus rdo rje drag po rtsal)! 三世所有皈依境,總集於汝身! 我知汝為皈依處,不尋覓他處! 此生、來世、中陰時,皆皈依于汝! (唸誦三遍) 其次,生起菩提心: 為救度遍佈虛空的眾生,特別是兇猛惡毒之眾,以慈悲菩提心念誦: 吼 (ho)! 遍佈虛空之父母無依怙, 特別是煩惱所驅使, 兇猛邪惡引誘者, 為將此等眾生安置於, 忿怒尊黑汝嘎 (drag po he ru ka)之勝位, 我發誓以慈悲度脫之! (唸誦三遍) 第三,為遣除障礙,向阻礙者獻供朵瑪: 觀想自身剎那間變為降伏魔軍之大 गुरु (guru,上師) 忿怒力,身如須彌山般巍峨,裝飾圓滿,如劫末之火般燃燒。 于朵瑪、食子、凈水等物上,唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 (om vajra amrita)』以凈化,唸誦『梭巴瓦 (svabhava)』以清凈,使其化為空性。 于空性中,從 བྷྲཱུྃ (bhrum) 字生出珍寶器皿,其中 嗡 阿 吽 (om ah hum) 化為光芒融入,生出朵瑪,呈現為食物飲料之形態,如意欲之云般涌現,成為無漏之物。 唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 秀瓦 穆凱 貝 (nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya)』等咒語及手印加持三遍。 那摩 (namo)! 以佛、法、僧三寶之加持,上師、本尊、空行母三根本之加持,禪定、事業、咒語之力量,法性如是及法相因果不虛之諦實,凡是阻礙成就,令大成就衰退之邪魔外道,剎那間皆降臨於此。 以 札 記 吽 匝 (ta ki hum dzah) 勾召阻礙者,獻供朵瑪並下令: 以忿怒 黑汝嘎 (he ru ka) 之傲慢唸誦: 吽 (hum)! 諦聽!金剛忿怒力,聽我號令! 此壇城手印甚為嚴厲, 不可觀看,無法忍受聚集, 于成就事業之時, 凡是阻礙、衰退之邪魔外道之輩, 以及煩惱等障礙解脫之眾, 各自取走汝等滿意之供品, 切莫留於此處,速速離去! 若有違抗命令,製造違緣障礙者, 大威德忿怒尊將怒火中燒, 降下金剛之火雨……

【English Translation】 Visualize the fierce lotus mandala being invited in the sky in front. Invite with 'vajra samaya jah'. Thus, to complete the arrangement of this refuge field, until enlightenment, with the mind of taking refuge: Namo! All Buddhas united, Vajra Fierce Power (bde gshegs kun 'dus rdo rje drag po rtsal)! All refuge fields of the three times, gathered in your body! I know you as the refuge, I do not seek elsewhere! In this life, the next, and the bardo, I take refuge in you! (Recite three times) Secondly, generate Bodhicitta: To liberate all beings pervading space, especially the fierce and malicious ones, with compassionate Bodhicitta, recite: Ho! Parents without protectors pervading space, Especially those driven by afflictions, Fierce and evil tempters, To place these beings, In the supreme position of the Wrathful Heruka (drag po he ru ka), I vow to liberate them with compassion! (Recite three times) Thirdly, to offer the torma to the obstructing forces to dispel obstacles: Visualize yourself instantly transforming into the Maha Guru (great teacher) Fierce Power who subdues the Maras (demons), your body as majestic as Mount Meru, fully adorned, blazing like the fire at the end of an eon. On the torma, food offerings, cleansing water, etc., purify by reciting 'om vajra amrita', cleanse with 'svabhava', and transform them into emptiness. From emptiness, from the syllable བྷྲཱུྃ (bhrum) arises a precious vessel, in which 嗡 阿 吽 (om ah hum) dissolve into light, from which arises the torma, appearing as food and drink, emanating like clouds of desired objects, becoming unpolluted. Bless with mantra and mudra (hand gesture) three times by reciting 'nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya', etc. Namo! By the command of the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha—the blessing of the Three Roots—Guru, Yidam, and Dakini—the power of samadhi, activity, and mantra, the truth of the suchness of reality and the unfailing cause and effect of phenomena, may all those who obstruct accomplishment and cause the decline of great attainments, all classes of evil spirits and heretics, instantly come here. Invoke the obstructing forces with 札 記 吽 匝 (ta ki hum dzah), offer the torma, and command: With the pride of the Wrathful Heruka (he ru ka), recite: Hum! Listen! Vajra Fierce Power, heed my command! This mandala mudra is extremely fierce, It cannot be looked upon, it cannot bear to be gathered, At the time of accomplishing activities, All those who obstruct and cause decline, all classes of evil spirits, And those who, like afflictions, obstruct liberation, Each of you take these offerings that please you, Do not remain here, depart quickly! If there are those who disobey the command, create adverse conditions, and cause obstacles, The Great and Supreme Wrathful One will be consumed with rage, And will rain down a rain of vajra fire...


ྲག་པོ་འབབ་པ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་བལྟས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང་༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རིམ་གསུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ ཕྲ་མོའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ན༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་བར་གཅོད་གླགས་མི་ཆ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྔ་པ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿགིས་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཡི་ནི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྣོད་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་ 13-47-3b རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྫས༔ སོ་སོའི་རྣམ་པ་མཁའ་དབྱིངས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། གཡབ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་མྱུར་དལ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བྱིན་ཕབ། བདུན་པ་ནི། རང་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་ 13-47-4a པའི་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་མཚན་མའི་རྟེན༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་བཅུད་སོགས་སུ་ཤར༔ སེམས་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར༔ ཤར་ཚེ་དེ་དག་གུད་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཐ་

【現代漢語翻譯】 以忿怒降臨,將邪惡的誘惑和障礙化為塵土。 因此,現在就離開! 班雜 卓達(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ,梵文天城體:वज्रक्रोध,梵文羅馬擬音:vajrakrodha,漢語字面意思:金剛忿怒),邪惡誘惑、鬼怪,烏 雜 達 雅 瑪 惹 雅 帕 帕 帕!(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊ,梵文意義不明),以樂器的聲音和可怕的威脅驅趕。 第四步:觀想自身明觀為本尊,從心間發出忿怒尊,帶著武器和火焰,形成三重保護輪,無間隙地束縛四面八方。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 自身是夜叉 嘎拉(藏文:ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་,梵文意義不明)大尊,從心間發出與自身相同的忿怒尊,帶著武器和火焰,火焰四射,遍佈四面八方。 三重保護輪完全束縛,即使微小的風也無法穿透,邪惡誘惑和鬼怪的障礙也無從下手。 班雜 卓達 惹恰 惹恰!(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ,梵文意義不明) 第五步:供奉藥物、血和朵瑪。 以嗡 梭巴瓦 希達 達瑪 達都 希多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿ,梵文天城體:ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)凈化。 從空性之中,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中生出顱器,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出內外供養云,本體是智慧甘露,形態是藥物、血和朵瑪的物質,各自的形態遍佈虛空。 嗡 阿 薩瓦 班雜 瑪哈 惹達 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴 爹 咕 雅 薩瑪雅 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文意義不明)唸誦三遍。 布 貝,杜 貝,阿 洛 給,根 爹,內 威 爹,夏 達,阿 吽!(藏文:པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文意義不明) 第六步:觀想智慧壇城融入誓言壇城,搖動拂塵,快速或緩慢地敲擊顱鼓,併發出渴望的呼喚。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 在西南方的銅色吉祥山,蓮花光明的宮殿中,示現不生不死的身體,獲得了調伏眾生的成就。 是所有逝者的化身,偉大的忿怒尊,周圍環繞著勇士和空行母。 珍貴的裝飾品閃閃發光,絲綢頭飾飄動,黃金頭飾搖曳,骨骼裝飾品發出響聲,各種樂器發出聲音,腿骨號和顱鼓發出巨響。 祈請降臨這殊勝之地,請賜予此壇城巨大的加持,請將四種灌頂賜予我這位修行者,請消除障礙和邪惡的誘惑,請賜予殊勝和共同的成就。 嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文意義不明)阿 貝 薩 雅 吽 吽 雜!(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ,梵文意義不明)以此祈請賜予加持。 第七步:在進行自入壇等修法時,觀想誓言壇城與無二無別的器情壇城合一,進行瑜伽修持。從根本修法中可知: 心的自性顯現為誓言的所依,外在的世界和有情眾生等顯現,心性即是大 गुरु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),顯現時與它們沒有分別,因此沒有分別。

【English Translation】 With wrathful descent, may it pulverize the misleading seductions and obstacles. Therefore, depart at once! Vajrakrodha (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་ཏ,梵文天城體:वज्रक्रोध,梵文羅馬擬音:vajrakrodha,漢語字面意思:Vajra Wrathful), misleading seductions, spirits, Utsataya Maraya Phat Phat Phat! (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊ,梵文意義不明), drive them away with the sound of music and fierce threats. Fourth: Visualize yourself clearly as the deity, from the heart emanate wrathful ones with weapons and fire, forming a triple protective circle, binding all directions without gaps. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Myself as Yaksha Kāla (藏文:ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་,梵文意義不明) the Great, from the heart emanate wrathful ones identical to myself, with weapons and fire, flames radiating in all directions. The triple protective circle binds completely, not even the finest wind can pass through, there is no opportunity for misleading seductions and obstacles of spirits. Vajrakrodha Raksha Raksha! (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ,梵文意義不明) Fifth: Medicine, Rakta (blood), and Torma offerings. Purify with Oṃ Svabhāva Viśuddha Dharmāḥ Dhātu Viśuddho'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿ,梵文天城體:ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham,漢語字面意思:Om, pure essence of all dharmas, pure essence am I). From the state of emptiness, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a skull cup, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises clouds of inner and outer offerings, the essence is wisdom nectar, the form is substances of medicine, Rakta (blood), and Torma, each form spreading throughout space. Oṃ Āḥ Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文意義不明) Recite three times. Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! (藏文:པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文意義不明) Sixth: Visualize the wisdom mandala dissolving into the samaya mandala, waving the yak-tail fan, alternating the speed of the skull drum, and with a yearning cry. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) In the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain, in the palace of Padma Light, manifesting a body without birth or death, attaining the accomplishment of taming beings. The embodiment of all Sugatas, the powerful wrathful one, surrounded by heroes and dakinis. Precious ornaments shimmering, silk headbands fluttering, golden headbands swaying, bone ornaments rattling, many musical instruments sounding, leg bone flutes and skull drums booming. Please come to this supreme place, please bestow great blessings on this mandala, please grant the four empowerments to me, the supreme practitioner, please dispel obstacles and misleading seductions, please grant supreme and common accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文意義不明) Āveśaya Hrīḥ Hrīḥ Ja! (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ,梵文意義不明) Bestow blessings with this. Seventh: During self-initiation and other practices, the vessel and essence mandala, inseparable from the samaya mandala, is the yoga of one mandala. From the root practice: The self-radiance of the mind is the support of the samaya, the outer world and beings manifest, the mind itself is the body of the Mahā Guru (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), when it arises, it is not separate from them, therefore there is no separation.


དད་མ་ཡིན་པར༔ ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བློར་ཤར་བས། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ གསལ་སྟོང་འགགས་མེད་རང་གཟུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོས་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ འགག་མེད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཞག་གི་མཚོ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་ཐོད་པའི་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ བདུད་རྩི་ཀླད་ཆེན་ཞལ་བ་བྱས༔ ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་གདན་གདུང་བཞི་ལྕམ་དྲལ་ཕུབ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་༔ ཙིཏྟའི་ཕུད་ཏོ་དམར་ཆེན་ཏོག༔ རྒྱུ་རློན་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་དབལ་ལྡན་པའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་ 13-47-4b པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་མཐིང་ཨཾ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྭ་གདེངས་ཧཱུྃ་མཚན་གྱེན་དུ་འཕྱར༔ ལོག་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ རྣོ་དབལ་རྩང་ལ་འཛེར་བ་བཞིན༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་བསྡིགས༔ སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པས༔ རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ དེ་སྟེང་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོག་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་ཁྲག་ཞག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཐུར་སྐྱོད༔ རིགས་ལྔའི་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ལྟོ་འཕྱེའི་མཇུག་ཟ་ལྕགས་རྭ་སྤུར༔ དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ གཡས་བསྐུམས་ 13-47-5a གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས༔ སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་འཛིན་པས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོར་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུ

【現代漢語翻譯】 未依于信解,而是雙運阿底瑜伽之瑜伽士,如是宣說,于勝乘之真如生起定解。 吽!從本基無為之廣闊虛空中,對於難調伏的邪引鬼神,慈悲之光如日般升起。 光明空性無礙之自性,化為巨大的藍色吽字,充滿整個虛空。 吽!吽!吽!從那之中,吽字的火星四射,所有器情世間都充滿吽字。 復又融入無生之吽字中,于無礙之境中顯現,埃揚然ra松康仲! 虛空化為風、火、血之海,廣大土地化為脂肪之海。 骨骼化為須彌山,頭顱化為城堡,以金剛不壞之橛釘封印。 甘露腦髓化為食物,天龍星辰化為柱子,柱基、棟樑四根、姐妹兄弟皆安立。 良田化為招財之幡,心髓精華化為紅色大頂。 以生血頭蓋骨網裝飾,其中心為天鐵輪,八輻鋒利刃尖之中。 傲慢之眾,于蓮花日輪之上,融化為大種吽字之光。 完全轉變之自性,黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),具足權勢蓮花顱鬘力。 深藍帶紫,具足紅色眼角和蓬鬆的頭髮,以吽 呸 阿 惹哩之聲,將三界有情世間攝為己用。 三目赤紅圓睜,注視十方,以威猛之勢壓伏一切邪引。 右持九股金剛杵,向上揮舞,其上飾有吽字和忿怒的獠牙。 對於一切邪魔外道、部多,如利刃刺入心臟。 左手持鐵橛,向下鎮壓,其上為天鐵蝎子,九頭十八角,吸食傲慢者的心血。 身著紅色法衣三件,其上披著深藍色大氅,腰間圍著田牛皮和虎皮裙。 頭飾、六飾、血油等,以尸陀林燃燒之物裝飾。 頭髮紅黃色,向上向下飄動,以五部佛之頭蓋骨和珍寶裝飾。 部主無量光佛手持長壽寶瓶,其上為化身之瓊鳥,深藍色,具足火焰翅膀。 腹下垂,尾部如鐵角般尖銳,中央以珍寶火焰裝飾,以自生之化身調伏龍魔。 右曲左伸,以威嚴之姿站立,身中生出智慧之火,放射出忿怒金剛之火星。 心間為智慧勇識,蓮花顱鬘,身藍色光明,具足圓滿報身之相。 寂靜與忿怒兼具,面帶微笑,身姿嫵媚,頭戴頭蓋骨,頸飾瓔珞。 雙手交叉持金剛鈴杵,擁抱明妃措嘉(Tsogyal,蓮師的明妃),白色。 以金剛跏趺坐姿安住。 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ,漢語字面意思:) ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ pheṃ ā ralli,漢語字面意思:)

【English Translation】 Not relying on faith, but as a yogi of the dualistic Ati Yoga, it is said that the true nature of the supreme vehicle arises in the mind. Hūṃ! From the vast expanse of the uncreated ground of being, compassion shines like the sun upon the unruly, misleading spirits. The self-nature of clear emptiness, unobstructed, transforms into a vast blue Hūṃ, filling the entire sky. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! From that, sparks of the Hūṃ radiate, filling all vessels and contents with Hūṃ. Again, it merges into the unborn Hūṃ, appearing as unobstructedness, E yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ! The sky transforms into an ocean of wind, fire, and blood, the vast earth transforms into an ocean of fat. Bones transform into Mount Meru, skulls transform into castles, sealed with indestructible vajra pegs. Nectar and brains transform into food, gods, nāgas, and stars transform into pillars, pillar bases, four beams, and siblings are all established. Fields transform into auspicious banners, the essence of mind transforms into a great red crown. Decorated with a net of fresh blood skull cups, in the center of which is an iron wheel, with eight sharp-edged spokes. Arrogant beings, upon a lotus sun disc, melt into the light of the great elemental Hūṃ. The completely transformed self-nature, Heruka (wrathful deity), possesses the power of a lotus skull garland. Dark blue with purple hues, possessing red corners of the eyes and disheveled hair, with the sound of Hūṃ pheṃ ā ralli, he gathers the three realms of existence into his power. Three eyes red and round, gazing in all ten directions, with fierce power subduing all misleading influences. The right hand holds a nine-pronged vajra, brandishing it upwards, adorned with the syllable Hūṃ and wrathful fangs. For all demons, heretics, and bhūtas, like sharp blades piercing their hearts. The left hand holds an iron stake, pressing it downwards, upon which is an iron scorpion, with nine heads and eighteen horns, sucking the heart blood of the arrogant ones. Wearing three red Dharma robes, upon which is draped a dark blue cloak, the waist is wrapped with a field ox hide and a tiger skin skirt. Head ornaments, six ornaments, blood oil, etc., decorated with burning charnel ground attire. Hair red and yellow, moving upwards and downwards, adorned with the skull cups and jewels of the five families of buddhas. The lord of the family, Amitābha, holds a long-life vase, upon which is an emanation of a garuda, dark blue, possessing wings of fire. The belly hangs down, the tail is sharp like an iron horn, the center is adorned with precious flames, subduing nāgas and demons with self-emanated forms. The right leg bent, the left leg extended, standing in a majestic posture, from his body emanates the fire of wisdom, radiating sparks of wrathful vajra. In his heart is the wisdom hero, lotus skull garland, body blue and luminous, possessing the form of the complete enjoyment body. Both peaceful and wrathful, with a smiling face, a graceful form, wearing a skull crown and a necklace. The hands crossed, holding a vajra bell and vajra, embracing the consort Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava), white. Abiding in the vajra full lotus posture. ཧཱུྃ་(Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ་(Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: e yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ, Literal meaning: ) ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་(Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ pheṃ ā ralli, Literal meaning: )


ང་གིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གསལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་གསལ་པད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ མཚམས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ གཅེར་བུ་ལས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས༔ རབ་མཛེས་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ 13-47-5b དུ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི༔ བྲོ་བརྡུང་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འཁོར་ཡུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང་༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ ག་རུ་ཊ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ནས། བརྒྱད་པ་ནི། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དུད་དབྱངས་སྙན་དང་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྲི་མེད་ཀོ་ཥའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 13-47-6a ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ གསང་བདག་འཇམ་དཔལ་དབང་ཆེན་ལྷ༔ ཡཀྴ་མེ

【現代漢語翻譯】 我安住於此。於心間,觀想持金剛薩埵(藏文:ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體:samādhi-sattva,梵文羅馬擬音:samādhi-sattva,禪定勇識)種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想一顆藍色芥子般大小的明點。于燃燒的法輪之八輻條上:東方為由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化現的金剛手(Phyagrdor),深藍色,手持金剛杵揚于虛空;南方為由種子字(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)所化現的閻魔敵(Gshinrje'i gshed),金色,手持法輪揚于虛空;西方為由種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)所化現的馬頭明王(Rtamgrin),鮮紅色,手持蓮花杖揚于虛空;北方為由種子字(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)所化現的火神(Medbal),紫黑色,手持木槌揚于虛空。所有本尊皆以忿怒姿態站立,于智慧火焰之中顯現。 四隅為哈日尼薩(Harini sa)等四部智慧空行母(Ye shes mkha' 'gro sde bzhi po),赤身裸體,以五手印,展現無比美妙的蓮花(Bha ga nu ma rgyas),持鉞刀顱碗,作伸屈舞姿,左臂纏繞金剛喀章嘎(Rdo rje kha ṭvāṃ),于虹光五彩光芒中傲然挺立。四門為四大金剛(Ging chen sde bzhi po),綢緞幡旗獵獵作響,骨飾叮噹作響,金耳環閃閃發光,虎皮裙上的鈴鐺發出細微聲響,秘密手鼓發出迪瑞瑞的聲音,舞蹈的步伐輕快而有力。 周圍環繞著持明者(Rig 'dzin)和空行母(Ḍāki)的聚會,以及聽命于佛陀教誨的八部神祇等,難以想像的雲團般聚集。以身、語、意之種子字(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),于諸佛之三密(Gsang gsum)的自性中,從本然清凈之處,接受五部佛陀的樂空菩提心(Bde stong byang chub sems)灌頂,五種智慧自然圓滿。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आह हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。班雜 咕嚕 瑪哈 悉地 貝瑪 托創 匝 阿里 德瓦 舍(Om Ah Hum Vajra Guru Maha Shri Padmasambhava Hri),咕嚕 嘎惹 班雜 巴尼 亞曼達嘎 嘿 雅 嘎日瓦 雅恰 嘎拉 哈日尼薩 達給尼 惹匝 舍 雅 薩瓦 悉地 帕拉 吽(Guru Garuda Vajrapani Yamantaka Hayagriva Yaksha Kalaratri Sarva Siddhi Phala Hum)。 通過唸誦此咒,生起壇城及諸本尊,加持三處,進行灌頂和增益。第八步是,以各種樂器、香菸、美妙的歌聲和悲傷的旋律迎請:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!于往昔之初劫,在鄔金(Ogyan)地區的西北方,于無垢蓮花(Dri med ko ṣa)的莖幹上,無因無緣,蓮花生大士(Padma 'byung gnas)化生於此,周圍環繞著眾多空行母。爲了追隨您,我進行修持,爲了加持我,請您降臨! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!國度名為印度(Rgya gar yul),洲渚殊勝乃羅剎洲(Rnga yab gling),于紅面羅剎(Gdong dmar srin po)的國度中,從權力強大的尸陀林(Dur khrod)中,偉大的金剛羅剎(Rdo rje srin po),周圍環繞著勇士和空行母。爲了追隨您,我進行修持,爲了消除障礙,請您降臨!爲了賜予成就,請您降臨!身、語、意和事業的偉大智慧遊戲中,秘密主(Gsang bdag)、文殊大威德金剛('Jam dpal dbang chen lha),夜叉梅……

【English Translation】 I abide here. In the heart, visualize Vajrasattva (Ting 'dzin sems dpa') with the seed syllable Hūṃ. Visualize a clear point the size of a blue mustard seed. On the eight spokes of the burning wheel: In the east, Vajrapani (Phyagrdor) emanates from the seed syllable Hūṃ, dark blue, holding a vajra aloft in the sky; In the south, Yamantaka (Gshinrje'i gshed) emanates from the seed syllable Ya, golden, holding a wheel aloft in the sky; In the west, Hayagriva (Rtamgrin) emanates from the seed syllable Hrīḥ, bright red, holding a lotus staff aloft in the sky; In the north, the Fire God (Medbal) emanates from the seed syllable Kṣa, purplish-black, holding a mallet aloft in the sky. All deities stand in wrathful postures, manifesting in the midst of the flames of wisdom. In the four corners are the four classes of wisdom dakinis (Ye shes mkha' 'gro sde bzhi po) such as Harini sa, naked, with five mudras, displaying supremely beautiful lotuses (Bha ga nu ma rgyas), holding curved knives and skull bowls, performing stretching and contracting dances, with vajra khatvangas (Rdo rje kha ṭvāṃ) entwined on their left arms, standing proudly in the midst of rainbow-colored light. At the four gates are the four great gingas (Ging chen sde bzhi po), silk banners fluttering, bone ornaments jingling, golden earrings glittering, the bells on the tiger skin skirts making subtle sounds, the secret hand drums making diri sounds, the dance steps light and powerful. Surrounding them are gatherings of vidyadharas (Rig 'dzin) and dakinis (Ḍāki), as well as the eight classes of gods and demons who listen to the Buddha's teachings, gathered like unimaginable clouds. With the seed syllables of body, speech, and mind (Oṃ Āḥ Hūṃ), in the nature of the three secrets (Gsang gsum) of all Buddhas, from the naturally pure place, receive the empowerment of the bliss-emptiness bodhicitta (Bde stong byang chub sems) of the five Buddha families, the five wisdoms naturally perfected. Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajra Guru Maha Shri Padmasambhava Hri, Guru Garuda Vajrapani Yamantaka Hayagriva Yaksha Kalaratri Sarva Siddhi Phala Hum. By reciting this mantra, generate the mandala and all the deities, bless the three places, and perform the empowerment and increase. The eighth step is to invite with various musical instruments, incense smoke, beautiful songs, and sorrowful melodies: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the Ogyan region, on the stem of a stainless lotus (Dri med ko ṣa), without cause or condition, Padmasambhava (Padma 'byung gnas) was born, surrounded by many dakinis. In order to follow you, I practice, in order to bless me, please descend! Hūṃ! The country is named India (Rgya gar yul), the continent is the supreme Rakshasa Continent (Rnga yab gling), in the country of the red-faced Rakshasas (Gdong dmar srin po), from the powerful charnel ground (Dur khrod), the great Vajra Rakshasa (Rdo rje srin po), surrounded by heroes and dakinis. In order to follow you, I practice, in order to eliminate obstacles, please descend! In order to grant accomplishments, please descend! In the great wisdom play of body, speech, mind, and activity, the Lord of Secrets (Gsang bdag), Manjushri Yamantaka (Jam dpal dbang chen lha), Yaksha Me...


་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚམས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་བ་སྲུང་མཛད་པ༔ གིང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་གཤེགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ནས། དགུ་པ་ནི། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འཇོམས་གྲོ་བོ་ལོད༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཥྱ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་ 13-47-6b མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསྒྲུབ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རྨད་བྱུང་གུ་ཧྱ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གྷ་ཎའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རྣམ་རོལ་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོག་འདྲེན་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་རུང་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཡས་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གདེངས་པ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་ 13-47-7a སྡེ་བརྒྱད་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སེལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་རྒྱལ་བསེན་འཇོམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཨམ་གཙིགས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་

【現代漢語翻譯】 祈請降臨!從四境大尸陀林中,智慧空行母四部眾,以及壇城門守護者,所有金剛橛護法眷眾請降臨!於此殊勝處所賜予加持,賜予我成就者四種灌頂,遣除障礙與邪祟,賜予殊勝與共同成就!』 以此祈請降臨。以蓮花顱鬘力之(咒語)加持,使本尊與智慧尊無二融合。第九,以供養本尊之方式首先頂禮:吽! 總集一切善逝之金剛猛厲力,摧伏一切不順邪祟之卓沃洛,威猛金剛橛護法眷眾,我向這無二幻化之境頂禮。那摩 布魯夏 吼! 第二,獻上內供:吽!向偉大的金剛橛護法眷眾,獻上內外密之種種供品,真實陳設與意幻化現,充滿無垠虛空之幻化,以普賢供云之無量供養作供,祈請賜予自生之威權與成就! 班扎 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維dei 夏大 扎地扎 吽!(金剛花,金剛香,金剛燈,金剛香水,金剛食物,金剛樂 接受 吽!) 獻上血、酒、朵瑪及誅殺之供品:吽!向威猛金剛橛護法眷眾,獻上八萬藥混合之不死甘露,嘛哈ra嘎達(梵文,Mahā Rakta,大紅)貪慾大紅血,五妙欲圓滿之修法物巴林達(梵文,Balimta,食子),誅殺之殊勝古雅供品,獻上嘎巴拉(梵文,Ghaṇa,顱器)大誓言之供養,祈請從法界慈悲垂視,賜予威權與成就! 嘛哈 班雜 ra嘎達 巴林達 嘎巴拉 古雅 薩瑪雅 布扎 扎地扎 吼!(大五肉,大紅,食子,顱器,秘密,誓言,供養,接受 吼!) 第十,讚頌:吽 吽 吽! 總集一切善逝如來之大悲,化現一切如來之主尊黑汝嘎(梵文,Heruka,飲血尊),威猛熾燃之化身與再化身,我讚頌金剛橛護法眷眾! 從法界中為調伏邪祟眾生,以慈悲幻化無畏忿怒尊,無量可怖威光熾燃,我讚頌金剛猛厲身! 右持熾燃金剛橛,于虛空中消除邪祟八部眾之阻礙,左持普巴橛刺向邪魔之心,我讚頌摧伏鐵蝎與惡魔! 威嚴之身以尸陀林十種飾物莊嚴,劫末之火熾燃金剛之火花,阿姆 孜 吽 呸 昂 羅 如雷鳴般,我讚頌威懾降伏之身! 部主無量光(阿彌陀佛)賜予長壽成就,化身金翅鳥。

【English Translation】 Please descend! From the great charnel grounds of the four borders, the four classes of wisdom Ḍākinīs, and the guardians of the mandala gates, all the great Kiṃkaras (attendants) and Dharma protectors, please descend! Bestow blessings upon this supreme place, grant me, the accomplished one, the four empowerments, dispel obstacles and evil influences, and bestow supreme and common siddhis! With this invocation. Bless with the japa of Padmā-thötreng-tsal, merging the samaya and wisdom beings into one. Ninth, offering to the deity in the manner of the deity itself, first prostrating: Hūṃ! Vajra Drago Tsal, the embodiment of all Sugatas, Tro-wo Lod who destroys all unfavorable and perverse influences, the assembly of powerful Vajrakīla deities, I prostrate to this realm of non-dual illusion. Nama Purushaya Ho! Second, offering inner offerings: Hūṃ! To the assembly of the great Vajrakīla deities, various outer, inner, and secret offerings, actually arranged and mentally emanated, the illusion filling the boundless expanse of space, I offer with the vast ocean of Samantabhadra's offerings. Please grant self-arisen power and siddhis! Benza Pushpe Dhupe Aloke Gendhe Neividya Shabda Pratitsa Hūṃ! (Vajra Flower, Vajra Incense, Vajra Light, Vajra Perfume, Vajra Food, Vajra Sound Accept Hūṃ!) Offering blood, alcohol, torma, and the offering of subjugation: Hūṃ! To the assembly of powerful Vajrakīla deities, the immortal nectar mixed with eighty thousand herbs, Mahā Rakta (Sanskrit, Mahā Rakta, Great Blood) the great blood of desire, the accomplished substance Balimta (Sanskrit, Balimta, Food Offering) complete with the five desirable qualities, the extraordinary Guhya offerings of subjugation, I offer the great Ghaṇa (Sanskrit, Ghaṇa, Skull Cup) samaya offering. Please look upon us with compassion from the Dharmadhātu, and grant power and siddhis! Mahā Pancha Rakta Balimta Ghaṇa Guhya Samaya Puja Pratitsa Ho! (Great Five Meats, Great Blood, Food Offering, Skull Cup, Secret, Vow, Offering, Accept Ho!) Tenth, praising: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The single embodiment of the compassion of all the Sugata Buddhas, the lord of all Buddhas, Heruka (Sanskrit, Heruka, Wrathful Deity) who manifests in various forms, the powerful and blazing emanations and further emanations, I praise the assembly of Vajrakīla deities! From the Dharmadhātu, for the sake of taming perverse beings, compassionately manifesting as the fearless wrathful deity, blazing with immeasurable and terrifying splendor, I praise the body of Vajra Drago! With the right hand holding aloft the blazing Vajrakīla, eliminating the obstacles of the eight classes of perverse beings in space, with the left hand piercing the hearts of demons with the phurba, I praise the one who subdues iron scorpions and demons! The majestic body adorned with the ten charnel ground ornaments, the sparks of the Vajra fire blazing like the fire at the end of an eon, Am Tsik Hūṃ Peh Ang Ro roaring like a thousand dragons, I praise the body that overpowers and subdues! The lord of the family, Amitābha, bestows the siddhi of longevity, the emanation of the Garuḍa.


ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་མཆོག་དངོས་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གསང་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསུང་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་ཕྲིན་ལས་མེ་དབལ་གྱིས༔ བར་གཅོད་བགེགས་འདུལ་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལས་མདོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་འཁོར་ཡུག་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་ལ་རོ་གཅིག་ངང་༔ གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བཅུ་གཅིག་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། ཞི་བར་བསྙེན་པ། ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ། ཤམ་བུ་གདགས་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། ། 13-47-7b དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཐར༔ ཞི་བའི་བསྙེན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི༔ མཐིང་གསལ་སྤུ་ཤད་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི༔ ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཐར་ལམ་བཀོད༔ ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་དྲངས་པའི་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། ཞི་བའི་བསྙེན་པ་འདི་ལ་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པར་ལྡན་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་གྲངས་རྟགས་དང་ལྡན་པའམ། རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་འགྲོ་ལ་གོང་བསྙེན་ཅུང་ཟད་སོང་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་གསལ༔ དེ་མཐར་དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྕགས་བསྲེག་མེ་ཡི་མདོག་མཚུངས་པ༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར༔ ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཇུག་ཏུ། 13-47-8a རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ?23-37 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་དྲེགས་པའི་གཟིར་སྔགས་ཀྱང་གདགས། བདག་དང་མེ་དབལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི

【現代漢語翻譯】 調伏龍族和地神,與持明(梵文:vidyādhara,持明)顱鬘力(梵文:Thod treng Tsal)海生金剛(藏文:mTsho rgyal ma)結合,爲了賜予雙運(梵文:yuganaddha)最勝成就而自我讚頌。 身化現為秘密主(梵文:Guhyapati,秘密主)金剛手(梵文:Vajrapāṇi),語化現為閻羅死主(梵文:Yamāntaka,閻羅死主),意化現為馬頭明王(梵文:Hayagrīva),以事業之火焰,調伏障礙和魔障,賜予各自的真實成就,我讚頌四位忿怒尊。 從金剛、珍寶和蓮花中,以種姓的四位佛母,以容貌和特徵莊嚴,四門有四部金剛橛(藏文:Ging)環繞,以及諸護法眾,爲了賜予共同和殊勝成就而自我讚頌。 具力金剛(梵文:Vajra)和忿怒尊眾,不離於心,與心同一味道,了知如是之實相,我頂禮膜拜,並將一切視為無執的幻象而讚頌。 以上為讚頌文。第十一,唸誦(梵文:japa)修行,包括息災之念誦,降伏之修法,施加夏姆(藏文:sham bu),以及應用於事業。 首先,觀想本尊心間(藏文:Ting 'dzin sems dpa')藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)字,息災之念誦的念珠,如藍色水晶般清澈,如梳子般纖細,如酥油燈般燃燒,如星月之串珠,從其放光供養諸佛,彙集所有加持和成就,再次放光,凈化三界眾生的業障,開闢解脫之道,伴隨著光芒放射和收攝的觀想。 唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞) 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜 悉地 帕拉 吽)。 在念誦和修持的實際階段,息災之念誦應具備數量和徵兆,然後進行降伏修法,因為經中說:『加持圓滿的徵兆顯現』。因此,息災之念誦在具備數量和徵兆,或者在日常修持中,稍微進行一些。 其次,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞)字,顏色如火焰,其周圍是忿怒之念誦,如燒紅的鐵,顏色如火焰,如火把般旋轉,放射出火焰般的光芒,焚燒所有邪惡。 伴隨著觀想,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞) 瑪哈 咕嚕 希日 嘿嚕嘎 班雜 卓沃 洛 額則 尼則 納摩 巴嘎瓦 爹 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་ཧཱུྃ,梵文:oṃ āḥ hūṃ mahā guru śrī heruka vajra krovo lod artsik nirtsik namo bhagavate hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru śrī heruka vajra krovo lod artsik nirtsik namo bhagavate hūṃ,嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 希日 嘿嚕嘎 班雜 卓沃 洛 額則 尼則 納摩 巴嘎瓦 爹 吽) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞) 班雜 吽(藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文:vajra hūṃ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,金剛 吽) 雅叉 吽(藏文:ཡཀྴ་ཧཱུྃ,梵文:yakṣa hūṃ,梵文羅馬擬音:yakṣa hūṃ,夜叉 吽) 惹叉 吽(藏文:རཀྴ་ཧཱུྃ,梵文:rakṣa hūṃ,梵文羅馬擬音:rakṣa hūṃ,羅剎 吽)。 第三,在法會結束時,根本咒語的夏姆(藏文:sham bu)中,加入八部眾的命字:阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 薩 瑪 雅 吽 啪(藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya hūṃ phaṭ,阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 薩 瑪 雅 吽 啪)。 以及,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧壞) 班雜 薩瓦 杜斯 達 納 達 卡 哈 納 達 哈 啪 匝 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文:oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭan ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭan ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ,嗡 阿 吽 班雜 薩瓦 杜斯 達 納 達 卡 哈 納 達 哈 啪 匝 吽 啪),此為降伏傲慢者的咒語。從自身和火焰明王(藏文:me dbal)的心間,放射出咒語的光芒,如剃刀般。

【English Translation】 Subduing the nāgas and earth lords, uniting with the vidyādhara Thod treng Tsal mTsho rgyal ma, I praise myself for bestowing the supreme accomplishment of yuganaddha. Body emanation as Guhyapati Vajrapāṇi, speech emanation as Yamāntaka, mind emanation as Hayagrīva, with the flames of activity, subduing obstacles and demons, bestowing individual true accomplishments, I praise the four wrathful ones. From vajra, jewel, and lotus, adorned with the marks and features of the four lineage consorts, with four ging surrounding the four doors, and assemblies of decree-holders, I praise myself for bestowing common and supreme accomplishments. Powerful vajras and assemblies of wrathful deities, inseparable from the mind, of one taste with the mind, knowing suchness in this way, I prostrate and praise, viewing everything as mere ungraspable illusion. The above is the praise. Eleventh, the japa practice includes pacifying recitation, subjugating practice, applying the shambu, and applying to activities. First, visualize the blue Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart of the deity, the mala of pacifying recitation, clear like blue crystal, fine like a comb, burning like a butter lamp, like a string of stars and moons, from which light radiates, offering to all buddhas, gathering all blessings and accomplishments, again radiating light, purifying the obscurations of beings in the three realms, opening the path to liberation, accompanied by the visualization of light radiating and dissolving. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ. In the actual stage of recitation and practice, the pacifying recitation should be complete with number and signs, then the subjugating practice should be done, because it is said: 'The signs of complete blessing appear.' Therefore, the pacifying recitation should be complete with number and signs, or in daily practice, a little of the above recitation should be done. Second, visualize the Hūṃ letter, the color of fire, around which is the wrathful recitation, like red-hot iron, the color of fire, rotating like a torch, radiating flames of light, burning all evil. Accompanied by visualization, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Śrī Heruka Vajra Krovo Lod Artsik Nirtsik Namo Bhagavate Hūṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ Yakṣa Hūṃ Rakṣa Hūṃ. Third, at the end of the session, in the shambu of the root mantra, add the life letters of the eight classes: A Ya Ma Du Ru Tsa Śa Na Sa Ma Ya Hūṃ Phaṭ. And, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭan Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ, this is the mantra for subduing the arrogant. From the heart of oneself and the Flame King, radiate the light of the mantra, like a razor.


་འཕྲོས༔ འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། བཞི་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བྱུང་བའམ། གྲངས་རྟགས་ཚད་ལྡན་པར། ཐུགས་བསྒྲུབ་ན་གུད་དུ་སྦས་པའི་ཡིག་ཆུང་དང་། གཞན་ཡང་བསྲུང་ཟློག་བསད་པ། མནན་བསྲེག་འཕང་བ་སོགས་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་རང་གི་གཞུང་དུ་གསལ་ལོ། །འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཚན་མེད་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་གཤམ་དུ། དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ༔ གསེར་གྱི་སྐུ་གདུང་འོད་འབར་བའི༔ བུམ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་རྣམས༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་ 13-47-8b ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ནི༔ སྲ་བརྟན་བར་མཚམས་ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང་༔ གོ་མཚམས་མེད་པར་ཞུ་ལུགས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རང་ཉིད་སྲུང་ན། མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཡོན་བདག་སྲུང་ན། གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས། གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། སྐབས་འདིའམ་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཅི་རིགས་སུ་བྱ། ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང་དམར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ བྱད་མ་སྲུང་མ་དེར་བརྟེན་རྣམས༔ སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་ཚིག་བཞིན་བཅོམ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག༔ བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་དང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ༔ རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་པའི་སྔགས་རྒོད་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་ 13-47-9a རྒོད་བཟླ༔ ཞེས་པས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དག

【現代漢語翻譯】 འཕྲོས༔ (འཕྲོས༔) འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔) སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ (སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔) སྙིང་ལ་རྦད༔ (སྙིང་ལ་རྦད༔) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔) ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། (ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ།) 愿所有惡魔的命脈都被徹底斬斷!唸誦『阿亞瑪杜茹匝夏納,惡魔、鬼怪、邪魔的命,哈!心,啪!身語意三,瑪拉雅,緊!』,這是與匕首武器的猛咒相關的要點。 第四,當事業成就的徵兆圓滿時,像小字條一樣應用於事業。意思是,當事業成就的徵兆,即息增懷誅的近修成就的標誌出現,或者數量標誌達到標準時,如果修持本尊,則秘密隱藏小字條;此外,根據各自的口訣,應用於保護、遣除、誅殺、鎮壓、焚燒、拋擲等事業。這些的細節在自己的論著中闡明。這裡以日常修持為前提,無相保護、遣除、誅殺的次第是,在近修的最後,首先是保護: 『在我心間下部,黃金舍利塔,光芒四射,瓶內金剛的中心是吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽);其中心,所有被保護者,被白色和紅色的光墻環繞;從中光芒四射,遍佈一切;彙集所有諸佛的加持;我融入,金剛的盔甲,堅固,間隔是鐵蝎和鵬;無間隙,如熔化般;外有保護輪;無論如何都不可破,不可摧毀!』如此觀想,並在猛咒的末尾,如果保護自己,則唸誦『瑪瑪嘎巴匝熱恰咕嚕布隆 (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,媽媽,語,保護,做,吽)』;如果保護施主,則唸誦『咕嚕達納巴地嘎瓦匝熱恰咕嚕布隆 (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,上師,佈施,守護,語,保護,做,吽)』,唸誦數百遍。 第二是遣除:此時或在切斷儀軌的朵瑪中,按照適當的方式催促佐爾。『外有保護輪,從我身體的所有部分,散發出無數的忿怒本尊、忿怒母、鐵蝎和紅鵬;所有依賴於詛咒和守護者,像被燃燒的火舌一樣被摧毀;甚至連微塵都不存在!』如此觀想,並在猛咒的末尾,唸誦『嗡 班雜 亞叉 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,嗡,金剛,夜叉,吽,啪)』;『阿亞瑪杜茹匝夏納 薩瑪雅 貝 遣除 (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག,aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog,阿亞瑪杜茹匝夏納,誓言,遣除)』;『阿拉拉 扎莫哈 貝 遣除 (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག,alala pramo ha bhyo zlog,阿拉拉,極度迷惑,遣除)』;『香停嘎夏 傑傑 遣除 (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག,śantiṃ kaśag byer byer zlog,寂靜,嘎夏,驅散,驅散,遣除)』;『巴亞 南嘎 亞嘎 嘎達 吽 貝 遣除 (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག,bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog,恐懼,南嘎,亞嘎,嘎達,吽,遣除)』;以及『嗡 吽 哲 沖 貝 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ,oṃ hūṃ trik khrom bhyo,嗡,吽,哲,沖,貝)』;『瑪尼 瑪拉尼 貝 (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ,mani maraṇi bhyo,瑪尼,死亡,貝)』;『瑪拉雅 杜 貝 (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ,maraya du bhyo,瑪拉雅,杜,貝)』;『熱摩 香停 亞 熱恰 瑪拉雅 啪 貝 遣除 (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག,ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog,熱摩,寂靜,亞,羅剎,瑪拉雅,啪,遣除)』,唸誦這些遣除的猛咒一百零八遍等之後,說真實語,拍手,唸誦正士詛咒的猛咒。 如是說:『皈依佛法僧!』 "All the life forces of harmful demons are completely severed! Recite 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na, the life of demons, ghosts, and spirits, Hab! Heart, Pad! Body, speech, and mind, Maraya, Tight!' This is the key point associated with the fierce mantra of the dagger weapon." "Fourth, when the signs of accomplishment of the activity are complete, apply it to the activity like a small note. This means that when the signs of accomplishment of the activity, that is, the signs of the accomplishment of the near practice of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, appear, or when the number of signs meets the standard, if you practice the deity, secretly hide the small note; in addition, apply it to the activities of protection, repulsion, killing, suppression, burning, throwing, etc., according to their respective instructions. The details of these are explained in one's own treatises. Here, assuming that it is done as a daily practice, the order of formless protection, repulsion, and killing is as follows: at the end of the near practice, first is protection:" "'In the lower part of my heart, a golden stupa, blazing with light, in the center of the vajra inside the vase is Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽); in its center, all those to be protected are surrounded by a wall of white and red light; from it, light radiates, pervading everything; gathering all the blessings of the Buddhas; I dissolve, the vajra armor, solid, the intervals are iron scorpions and garudas; without gaps, like melting; with a protective wheel outside; it cannot be broken or destroyed in any way!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, if protecting oneself, recite 'Mama Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,Mama, speech, protect, do, Bhrūṃ)'; if protecting the patron, recite 'Guru Dana Pāti Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,Guru, donation, protect, speech, protect, do, Bhrūṃ)', reciting hundreds of times." "Second is repulsion: At this time, or in the cutting ritual's torma, urge the zor in an appropriate manner. 'Outside is a protective wheel, from all parts of my body, emanate countless wrathful deities, wrathful mothers, iron scorpions, and red garudas; all those who rely on curses and protectors are destroyed like being burned by flames; not even a speck of dust remains!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, recite 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,Oṃ, Vajra, Yaksha, Hūṃ, Phaṭ)'; 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Bhyo Zlog (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག,aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog,Aya Madu Ru Tsa Sha Na, Samaya, Bhyo, Repel)'; 'Alala Pramo Ha Bhyo Zlog (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག,alala pramo ha bhyo zlog,Alala, extreme delusion, Bhyo, Repel)'; 'Śantiṃ Kaśag Byer Byer Zlog (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག,śantiṃ kaśag byer byer zlog,Śantiṃ, Kaśag, Scatter, Scatter, Repel)'; 'Bhaya Nanka Yaga Ṭa Hūṃ Bhyo Zlog (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག,bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog,Fear, Nanka, Yaga, Ṭa, Hūṃ, Bhyo, Repel)'; and 'Oṃ Hūṃ Trik Khrom Bhyo (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ,oṃ hūṃ trik khrom bhyo,Oṃ, Hūṃ, Trik, Khrom, Bhyo)'; 'Mani Maraṇi Bhyo (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ,mani maraṇi bhyo,Mani, Death, Bhyo)'; 'Maraya Du Bhyo (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ,maraya du bhyo,Maraya, Du, Bhyo)'; 'Ragmo Śantiṃ Ya Rakṣa Māraya Rbād Bhyo Zlog (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག,ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog,Ragmo, Śantiṃ, Ya, Rakṣa, Māraya, Rbād, Bhyo, Repel)', after reciting these fierce mantras of repulsion one hundred and eight times, etc., speak the truth, clap your hands, and recite the fierce mantra of cursing the righteous." "Thus it is said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha!'"

【English Translation】 འཕྲོས༔ (འཕྲོས༔) འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔) སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ (སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔) སྙིང་ལ་རྦད༔ (སྙིང་ལ་རྦད༔) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔) ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། (ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ།) May the life force of all harmful demons be completely severed! Recite 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na, the life of demons, ghosts, and spirits, Hab! Heart, Pad! Body, speech, and mind, Maraya, Tight!' This is the key point associated with the fierce mantra of the dagger weapon. Fourth, when the signs of accomplishment of the activity are complete, apply it to the activity like a small note. This means that when the signs of accomplishment of the activity, that is, the signs of the accomplishment of the near practice of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, appear, or when the number of signs meets the standard, if you practice the deity, secretly hide the small note; in addition, apply it to the activities of protection, repulsion, killing, suppression, burning, throwing, etc., according to their respective instructions. The details of these are explained in one's own treatises. Here, assuming that it is done as a daily practice, the order of formless protection, repulsion, and killing is as follows: at the end of the near practice, first is protection: 'In the lower part of my heart, a golden stupa, blazing with light, in the center of the vajra inside the vase is Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,吽); in its center, all those to be protected are surrounded by a wall of white and red light; from it, light radiates, pervading everything; gathering all the blessings of the Buddhas; I dissolve, the vajra armor, solid, the intervals are iron scorpions and garudas; without gaps, like melting; with a protective wheel outside; it cannot be broken or destroyed in any way!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, if protecting oneself, recite 'Mama Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,Mama, speech, protect, do, Bhrūṃ)'; if protecting the patron, recite 'Guru Dana Pāti Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ,guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ,Guru, donation, protect, speech, protect, do, Bhrūṃ)', reciting hundreds of times. Second is repulsion: At this time, or in the cutting ritual's torma, urge the zor in an appropriate manner. 'Outside is a protective wheel, from all parts of my body, emanate countless wrathful deities, wrathful mothers, iron scorpions, and red garudas; all those who rely on curses and protectors are destroyed like being burned by flames; not even a speck of dust remains!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, recite 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,Oṃ, Vajra, Yaksha, Hūṃ, Phaṭ)'; 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Bhyo Zlog (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག,aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog,Aya Madu Ru Tsa Sha Na, Samaya, Bhyo, Repel)'; 'Alala Pramo Ha Bhyo Zlog (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག,alala pramo ha bhyo zlog,Alala, extreme delusion, Bhyo, Repel)'; 'Śantiṃ Kaśag Byer Byer Zlog (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག,śantiṃ kaśag byer byer zlog,Śantiṃ, Kaśag, Scatter, Scatter, Repel)'; 'Bhaya Nanka Yaga Ṭa Hūṃ Bhyo Zlog (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག,bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog,Fear, Nanka, Yaga, Ṭa, Hūṃ, Bhyo, Repel)'; and 'Oṃ Hūṃ Trik Khrom Bhyo (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ,oṃ hūṃ trik khrom bhyo,Oṃ, Hūṃ, Trik, Khrom, Bhyo)'; 'Mani Maraṇi Bhyo (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ,mani maraṇi bhyo,Mani, Death, Bhyo)'; 'Maraya Du Bhyo (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ,maraya du bhyo,Maraya, Du, Bhyo)'; 'Ragmo Śantiṃ Ya Rakṣa Māraya Rbād Bhyo Zlog (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག,ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog,Ragmo, Śantiṃ, Ya, Rakṣa, Māraya, Rbād, Bhyo, Repel)', after reciting these fierce mantras of repulsion one hundred and eight times, etc., speak the truth, clap your hands, and recite the fierce mantra of cursing the righteous." Thus it is said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha!'


ེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་རྒོད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་ལས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་༔ རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་བསྲེགས་གཏད་ཅིང་གཟིར་པ༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ལོཀྟྲི་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ༔ མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར༔ ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ༔ བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་དུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་མ་གནས་པར་ 13-47-9b གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས༔ ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར༔ གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ ཞེས་པའི་ཆེ་བའང་བརྗོད། འདི་དག་ནི་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྡེབས་པའོ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། ཡང་གསང་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་སྡིག་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ༔ ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར༔ བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་༔ རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ལ་བྷྱོཿ ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ༔ རང་ཉིད་སྡིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿདམར་ནག༔ འཕྲོས་པ་ཡོངས་ 13-47-10a སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་རང་འདྲ་དཔག་མེད་པས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས༔ ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕ

【現代漢語翻譯】 祈願三寶(དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་,the Three Jewels)的加持,上師(བླ་མ་,Guru)、本尊(ཡི་དམ་,Yidam)、空行母(མཁའ་འགྲོ་,Dakini)的加持,即善逝三根本(རྩ་བ་གསུམ་,Three Roots)的加持,以及禪定(ཏིང་འཛིན་,Samadhi)生起和收攝、猛咒(སྔགས་རྒོད་,Fierce Mantra)、藥物(རྫས་,Substance)結合的力量。 以法性(ཆོས་ཉིད་,Dharmata)真如(དེ་བཞིན་ཉིད་,Tathata)以及因果(རྒྱུ་འབྲས་,Cause and Effect)不虛的諦實(བདེན་པ,Truth)力,愿我及眷屬(འཁོར་,Entourage)消除宿業(སྔོན་གྱི་ལས,Past Karma)、現時違緣(འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན,Immediate Obstacles)、外道的詛咒(ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་,Curses of Others)、明咒(རིག་སྔགས་,Vidyā-mantra)的壓制焚燒、詛咒折磨,以及惡念(བསམ་ངན་,Evil Thoughts)、粗暴行為(སྦྱོར་རྩུབ་,Harsh Actions)、災難(ཆག་ཆེ་,Great Calamities)、恐懼(ཉམ་ང་,Fear)、惡夢(རྨི་ལྟས་,Bad Dreams)、惡兆(མཚན་མ་ངན་པ་,Bad Omens)等一切不祥,愿邪術(བྱད་མ་,Sorcery)返回自身,悉皆退散(ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག,Be Repelled)! 愿其消滅(མེད་པར་གྱུར་ཅིག,Be Annihilated)!愿其寂滅(ཞི་བར་གྱུར་ཅིག,Be Pacified)!拍掌三次。 此乃洛特里(ལོཀྟྲི་,Loktri)所出的仙人(དྲང་སྲོང་,Sage)的誅法猛咒:嗡 洛特里 巴拉 南(ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན,oṃ loktri pāla nan,嗡,洛特里,護法,南)!薩嘎 巴夏 南(ས་ག་པཱ་ཤ་ནན,sa ga pāśa nan,薩嘎,束縛,南)!納嘎 嘟嘟 南(ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན,nā ga du du nan,納嘎,迅速,迅速,南)!嘛嘛(མ་མཾ,mama,我的)!嘛嘛(མ་མཾ,mama,我的)!策策(ཙིར་ཙར,cira cira,切斷,切斷)!策策(ཙིར་ཙར,cira cira,切斷,切斷)!班如魯(བཾ་རུ་ལུ,vaṃ ru lu,摧毀,魯)!班如魯(བཾ་རུ་ལུ,vaṃ ru lu,摧毀,魯)!惹扎 郭夏雅(རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ,rbad tra ko śa ya,猛烈,寶庫,呀)!惹扎 郭夏雅(རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ,rbad tra ko śa ya,猛烈,寶庫,呀)!霍拉霍拉(ཧོ་ར་ཧོ་ར,hora hora,燃燒,燃燒)!則度 梭(ཙི་དུ་སོད,ci du sod,切斷,燒燬)!則度 梭(ཙི་དུ་སོད,ci du sod,切斷,燒燬)!西魯 魯 杜(ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས,śig lhu ru gtubs,粉碎,魯,切斷)!哈拉 巴地 南(ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན,ha la pa ti nan,哈拉,保護,地,南)!輪迴 杜(འཁོར་བ་དུལ,'khor ba dul,輪迴,調伏)! 摧毀(བརླག་བརླག,Brllag Brllag)!所有制造障礙的邪魔(གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་,Harmful Enemies and Obstructing Spirits)的嘎巴吉(ཀཱ་བཱ་ཙི་,Kā Bā Ci)!凡是不遵照命令(བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་,Not Acting According to the Command)且不守誓言(དམ་ལ་མི་གནས་པ་,Not Abiding by the Vows)者,不得停留於此(འདི་རུ་མ་གནས་པར་,Not Staying Here),立即離開(གཞན་དུ་དེངས་ཤིག,Depart Elsewhere)! 從有頂摧毀(སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག,Destroy from the Peak of Existence)!從根基顛覆三有(སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག,Overthrow the Three Realms from Their Foundation)!從深處挖掘輪迴(འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག,Uproot Samsara from Its Depths)!用劫末之火焚燒(བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག,Burn with the Fire of the Kalpa)!用誓言的詛咒威脅(དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག,Threaten with the Curse of Vows)!用教令的懲罰斬斷(བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག,Cut Off with the Punishment of Command)!用天鐵霹靂之劍從頭頂斬斷(གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག,Cut Off from the Crown of the Head with a Sword of Sky Iron Lightning)!桑巴尼(སུམྦྷ་ནིས་,Sumbhani)鎮壓(ནོན་ཅིག,Suppress)!無論安住於三界何處,於此罪人(སྡིག་ཅན་,Sinner)之上降下猛烈的金剛火雨(རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག,Pour Down a Fierce Vajra Fire Rain)! 摧毀一切加害者(གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་,All Harmful Ones)!瑪拉雅 啪(མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,māraya phaṭ,摧毀,啪)!平息惡劣的邪術(སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག,Subdue Evil Sorcery)!如是等語。 以此教令(བཀའ་བསྒོ་,Command)之威力,如灰燼被風吹散般(ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར,Like Ashes Scattered by the Wind),加害者無法停留於此(གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར,Harmful Ones Cannot Remain There),邪術、詛咒、惡毒自斃(བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ,Sorcery, Curses, and Evil Rebound)!以上乃是讚頌其功德。 這些是根據伏藏(གཏེར་,Treasure)原文,按照正文的意旨整理而成。 第三,誅殺:如雲:『最秘密的,執持罪惡之心(སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ,Grasping the Heart of Sin)』。故觀想自身從吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)化為鐵蝎子(ལྕགས་སྡིག་,Iron Scorpion):九頭十八角(མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ,Nine Heads and Eighteen Horns),九口張開,九眼怒視(ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད,Nine Mouths Open and Nine Eyes Glaring),極其兇猛可怖(ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར,Extremely Fierce and Terrifying)。 唸誦:班雜ra 扎 澤達 索 咚咚(བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་,vajra rācai citta srog duṅ duṅ,金剛,國王,心,命,咚咚)!如如 巴夏 巴夏 吽(རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ,ru ru bha śa bha śa hūṃ,如如,吞噬,吞噬,吽)!嘛嘛 索拉 咚咚(མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་,mama srog la duṅ duṅ,我的,命,咚咚)!心 貝(སྙིང་ལ་བྷྱོཿ,snying la bhyoḥ,心,貝)!唸誦二十一遍。 以自身為蝎子的我慢(ང་རྒྱལ,Pride),從心間的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)放出紅色黑色的匝(ཛཿ,jaḥ,種子字,鉤召),化為無量與自身相同的使者(ཕོ་ཉ་,Messenger),以火焰充滿整個世界(འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་,The Entire World Filled with Fire),所有鬼神(རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་,Demons and Oath-breakers)發出絕望的尖叫聲(ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས,Uttering Desperate Cries),如蒼蠅聚集在肉上一般(ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར,Like Flies Gathering on Flesh),鐵蝎子……

【English Translation】 May the blessings of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, the Three Jewels) be upon us, the blessings of the Guru (བླ་མ་, Guru), Yidam (ཡི་དམ་, Yidam), and Dakini (མཁའ་འགྲོ་, Dakini), the blessings of the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ་, Three Roots) of the Sugata, and the power of the combination of Samadhi (ཏིང་འཛིན་, Samadhi) arising and subsiding, fierce mantras (སྔགས་རྒོད་, Fierce Mantra), and substances (རྫས་, Substance). By the truth of Dharmata (ཆོས་ཉིད་, Dharmata) and Tathata (དེ་བཞིན་ཉིད་, Tathata), and the unfailing truth of cause and effect (རྒྱུ་འབྲས་, Cause and Effect), may all past karma (སྔོན་གྱི་ལས, Past Karma), immediate obstacles (འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན, Immediate Obstacles), curses of others (ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་, Curses of Others), suppression and burning by Vidyā-mantras (རིག་སྔགས་, Vidyā-mantra), curses and torments, evil thoughts (བསམ་ངན་, Evil Thoughts), harsh actions (སྦྱོར་རྩུབ་, Harsh Actions), great calamities (ཆག་ཆེ་, Great Calamities), fear (ཉམ་ང་, Fear), bad dreams (རྨི་ལྟས་, Bad Dreams), bad omens (མཚན་མ་ངན་པ་, Bad Omens), and all inauspiciousness be turned back upon the sorcery (བྱད་མ་, Sorcery) itself, and may they all be repelled (ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག, Be Repelled)! May they be annihilated (མེད་པར་གྱུར་ཅིག, Be Annihilated)! May they be pacified (ཞི་བར་གྱུར་ཅིག, Be Pacified)! Clap three times. This is the fierce mantra of the sage (དྲང་སྲོང་, Sage) from Loktri (ལོཀྟྲི་, Loktri): Oṃ Loktri Pāla Nan (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན, oṃ loktri pāla nan, Om, Loktri, Protector, Nan)! Sa Ga Pāśa Nan (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན, sa ga pāśa nan, Sa Ga, Binding, Nan)! Nā Ga Du Du Nan (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན, nā ga du du nan, Naga, Swiftly, Swiftly, Nan)! Mama (མ་མཾ, mama, Mine)! Mama (མ་མཾ, mama, Mine)! Cira Cira (ཙིར་ཙར, cira cira, Cut, Cut)! Cira Cira (ཙིར་ཙར, cira cira, Cut, Cut)! Vaṃ Ru Lu (བཾ་རུ་ལུ, vaṃ ru lu, Destroy, Lu)! Vaṃ Ru Lu (བཾ་རུ་ལུ, vaṃ ru lu, Destroy, Lu)! Rbad Tra Ko Śa Ya (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ, rbad tra ko śa ya, Fierce, Treasure, Ya)! Rbad Tra Ko Śa Ya (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ, rbad tra ko śa ya, Fierce, Treasure, Ya)! Hora Hora (ཧོ་ར་ཧོ་ར, hora hora, Burn, Burn)! Ci Du Sod (ཙི་དུ་སོད, ci du sod, Cut, Burn)! Ci Du Sod (ཙི་དུ་སོད, ci du sod, Cut, Burn)! Śig Lhu Ru Gtubs (ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས, śig lhu ru gtubs, Shatter, Lu, Cut)! Ha La Pa Ti Nan (ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན, ha la pa ti nan, Hala, Protect, Earth, Nan)! Revolve Dul ('འཁོར་བ་དུལ, 'khor ba dul, Revolve, Subdue)! Destroy (བརླག་བརླག, Brllag Brllag)! All the Kā Bā Ci (ཀཱ་བཱ་ཙི་, Kā Bā Ci) of harmful enemies and obstructing spirits (གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་, Harmful Enemies and Obstructing Spirits)! All those who do not act according to the command (བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་, Not Acting According to the Command) and do not abide by the vows (དམ་ལ་མི་གནས་པ་, Not Abiding by the Vows), do not stay here (འདི་རུ་མ་གནས་པར་, Not Staying Here), depart elsewhere (གཞན་དུ་དེངས་ཤིག, Depart Elsewhere)! Destroy from the peak of existence (སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག, Destroy from the Peak of Existence)! Overthrow the three realms from their foundation (སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག, Overthrow the Three Realms from Their Foundation)! Uproot samsara from its depths (འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག, Uproot Samsara from Its Depths)! Burn with the fire of the kalpa (བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག, Burn with the Fire of the Kalpa)! Threaten with the curse of vows (དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག, Threaten with the Curse of Vows)! Cut off from the crown of the head with a sword of sky iron lightning (གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག, Cut Off from the Crown of the Head with a Sword of Sky Iron Lightning)! Sumbhani (སུམྦྷ་ནིས་, Sumbhani) suppress (ནོན་ཅིག, Suppress)! Wherever you abide in the three realms, upon this sinner (སྡིག་ཅན་, Sinner) pour down a fierce vajra fire rain (རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག, Pour Down a Fierce Vajra Fire Rain)! Destroy all harmful ones (གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་, All Harmful Ones)! Māraya Phaṭ (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, māraya phaṭ, Destroy, Phaṭ)! Subdue evil sorcery (སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག, Subdue Evil Sorcery)! Thus, and so forth. By the power of this command (བཀའ་བསྒོ་, Command), like ashes scattered by the wind (ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར, Like Ashes Scattered by the Wind), harmful ones cannot remain there (གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར, Harmful Ones Cannot Remain There), sorcery, curses, and evil rebound (བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ, Sorcery, Curses, and Evil Rebound)! This is the praise of its greatness. These are compiled according to the intent of the text, as they appear in the old treasures (གཏེར་, Treasure). Third, Killing: As it is said, 'The most secret, grasping the heart of sin (སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ, Grasping the Heart of Sin).' Therefore, visualize oneself transforming from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) into an iron scorpion (ལྕགས་སྡིག་, Iron Scorpion): with nine heads and eighteen horns (མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ, Nine Heads and Eighteen Horns), nine mouths open, and nine eyes glaring (ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད, Nine Mouths Open and Nine Eyes Glaring), extremely fierce and terrifying (ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར, Extremely Fierce and Terrifying). Recite: Vajra Rācai Citta Srog Duṅ Duṅ (བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་, vajra rācai citta srog duṅ duṅ, Vajra, King, Heart, Life, Duṅ Duṅ)! Ruru Bha Śa Bha Śa Hūṃ (རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ, ru ru bha śa bha śa hūṃ, Ruru, Devour, Devour, Hūṃ)! Mama Srog La Duṅ Duṅ (མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་, mama srog la duṅ duṅ, Mine, Life, Duṅ Duṅ)! Heart Bhyoḥ (སྙིང་ལ་བྷྱོཿ, snying la bhyoḥ, Heart, Bhyoḥ)! Recite twenty-one times. With the pride of oneself as the scorpion, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) in the heart, emanate red-black Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, seed syllable, hook), transforming into countless messengers (ཕོ་ཉ་, Messenger) identical to oneself, filling the entire world with fire (འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་, The Entire World Filled with Fire), all the demons and oath-breakers (རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་, Demons and Oath-breakers) uttering desperate cries (ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས, Uttering Desperate Cries), like flies gathering on flesh (ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར, Like Flies Gathering on Flesh), the iron scorpion...


ོ་ཉར་བཅས་པ་ཡིས༔ དེ་ལ་རུབ་སྟེ་སྙིང་ནང་ཞུགས༔ སྲོག་རྩ་བཅད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ནས་ཟོས་པ་ཡིས༔ ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གཟིར་ནན༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀཱ་བཱ་ཙི་རྦད་རྦད༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས༔ གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་ལྕགས་སྡིག་བྷྱོ༔ བར་གཅོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་མཐར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱི་གཟེར་གསུམ་ནི། གཞུང་ལས། བསྐྱེད་རིམ་མི་འགྱུར་དམིགས་པའི་གཟེར༔ བཟླས་བརྗོད་གསལ་དག་བསྙེན་པའི་གཟེར༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་གཟེར༔ གཟེར་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གདབ༔ གཟེར་གསུམ་གནད་དང་མི་ལྡན་ན༔ ལོ་བརྒྱར་བསྙེན་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་ 13-47-10b མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ཧཱུྃ་གི་ཐུགས་བསྒྲུབ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དྲག་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུྃ་གི་ཉམས་ལེན་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དག་གིས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སམ་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབབ་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཀུ་ཤའི་སྒྲས་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་དང་༔ ལང་ཀ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོག༔ སྒྲུབ་མཆོག་ 13-47-11a རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ

【現代漢語翻譯】 以嗔怒之心聚集,進入其心,切斷命脈,吮吸心血,從內外吞噬,使其毫無剩餘。以此觀想,唸誦:嗡 班雜 亞叉 扎 呢呢 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष त्रिक नन,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa trika nan,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,三,那那),埃 吽 扎 (藏文,梵文天城體:ए हुर थुं ज,梵文羅馬擬音:e hura thuṃ ja,漢語字面意思:埃,呼,吞,扎),責 呢呢 (藏文,梵文天城體:जिर नन,梵文羅馬擬音:jira nan,漢語字面意思:責,那那),嘉 昂 丹 斯 卡 巴 澤 貝 貝 (藏文,梵文天城體:र्ग्यल्ग् ओङ् दम् सृइ का बा चि र्बद् र्बद्,梵文羅馬擬音:rgyal gong dam sri kā bā ci rbad rbad,漢語字面意思:勝,傲慢,誓言,食肉),唸誦百字明等。驅使傲慢的八部鬼神、厲鬼、邪魔、惡鬼等一切作祟者,以鐵鉤降伏,將阻礙化為灰塵。最後安住於法性之中,這是守護、遣除、誅殺三者的精髓。 總而言之,在所有近修、修持、事業三者中,特別需要三個關鍵要點。如經文所說:'生起次第是不變的觀想之釘,清晰純凈的唸誦是近修之釘,證悟法性是平等之釘。'將此三釘釘于身語意之上,若此三釘不具足,即使修持百年也無果。因此,務必珍視此三釘。' 如是說。唸誦護輪咒語:嗡 班雜 巴 呢 吽 啪 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽,啪),嗡 亞 瑪 達 嘎 吽 啪 (藏文,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,吽,啪),嗡 貝 瑪 達 哲 達 吽 啪 (藏文,梵文天城體:ॐ पद्मान्तक कृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntaka kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花敵,作,吽,啪),嗡 亞 叉 嘎 啦 吽 啪 (藏文,梵文天城體:ॐ यक्ष काल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yakṣa kāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,夜叉,時,吽,啪),哈 瑞 呢 薩 啦 匝 舍 雅 澤 達 舍 匝 (藏文,梵文天城體:हरि नि स र च श्रि य चित्त ह्रिम् ज,梵文羅馬擬音:hari ni sa ra ca śri ya citta hriṃ ja,漢語字面意思:哈瑞,呢,薩,啦,匝,舍,雅,澤達,舍,匝),嗡 阿 吽 阿 彌 德 瓦 舍 (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं अमि देब श्रि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ami deva śri,漢語字面意思:嗡,阿,吽,無量光佛,舍),班雜 嘎 汝 達 仲 舍 吽 (藏文,梵文天城體:वज्र गरुड ख्रोम् ह्रिः हुं,梵文羅馬擬音:vajra garuḍa khrom hriḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛,迦樓羅,仲,舍,吽),唸誦多少根據情況而定。特別是'吽'字的心髓修持,如是說。這無有戲論、甚深精要的'吽'字修持,是猛烈修持的精髓。只有根器上等、進入大乘者,以及先前已經完成此修法的近修和修持者,才能作為日常修持,具體內容可參考其他章節。 第十二,在近修、修持等的間隙或結束時,進行會供。將各種食物飲料,以甘露進行凈化和拋灑。以 然 (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:然),揚 (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),康 (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)凈化會供品的執著、污垢和吝嗇。以 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)將欲妙轉化為無漏甘露。以此加持。以手鼓和吉祥草的聲音迎請會供賓客:吽!自性任運成就的殊勝之地,以及 楞伽 (Laṅkā,羅剎國)吉祥的宮殿,以及至高無上的秘密尸陀林,祈請彙集一切善逝的 顱鬘力 (Thödphrengtsal,持顱鬘者),與空行母眾一同降臨於此,享用會供,加持此壇城,滋養會供品,賜予修行者殊勝成就。吽!成就的殊勝之地,多麼令人愉悅!尸陀林,多麼莊嚴!瑜伽士們……

【English Translation】 With wrathful minds, they gather and enter into its heart, severing its life force, sucking its heart's blood, devouring it from inside and out, leaving nothing remaining. With this visualization, recite: 'Oṃ Vajra Yakṣa Trika Nana (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र यक्ष त्रिक नन,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa trika nan,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Three, Nana), E Hura Thum Ja (藏文,梵文天城體:ए हुर थुं ज,梵文羅馬擬音:e hura thuṃ ja,漢語字面意思:E, Hura, Thum, Ja), Jira Nana (藏文,梵文天城體:जिर नन,梵文羅馬擬音:jira nan,漢語字面意思:Jira, Nana), Gyal Gong Dam Sri Ka Ba Tsi Rbad Rbad (藏文,梵文天城體:र्ग्यल्ग् ओङ् दम् सृइ का बा चि र्बद् र्बद्,梵文羅馬擬音:rgyal gong dam sri kā bā ci rbad rbad,漢語字面意思:Victorious, Arrogant, Oath, Flesh-eating).' Recite the Hundred Syllable Mantra etc. Drive away the arrogant eight classes of gods and demons, the malevolent spirits, the Gyal 'gong (a type of spirit), the Dam sri (a type of oath-breaker spirit), and all harmful beings, subdue them with iron hooks, and scatter the obstacles into dust. Finally, rest in equanimity in the nature of reality, which is the essence of protection, repulsion, and destruction. In short, in all the practices of approach, accomplishment, and activity, three key points are especially necessary. As the scripture says: 'The unchanging visualization of the generation stage is the nail, the clear and pure recitation is the nail of approach, and the realization of the nature of reality is the nail of equality.' Drive these three nails into body, speech, and mind. If these three nails are not complete, even if you practice for a hundred years, there will be no result. Therefore, be sure to cherish these nails.' Thus it is said. Recite the protective wheel mantra: 'Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ॐ वज्र पाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajrapani, Hum, Phat), Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ॐ यमान्तक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yamantaka, Hum, Phat), Oṃ Padmāntaka Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ॐ पद्मान्तक कृत हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntaka kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Padmantaka, Made, Hum, Phat), Oṃ Yakṣa Kāla Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ॐ यक्ष काल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yakṣa kāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Yaksha, Time, Hum, Phat), Hari Ni Sa Ra Tsa Shri Ya Tsitta Hrim Ja (藏文,梵文天城體:हरि नि स र च श्रि य चित्त ह्रिम् ज,梵文羅馬擬音:hari ni sa ra ca śri ya citta hriṃ ja,漢語字面意思:Hari, Ni, Sa, Ra, Tsa, Shri, Ya, Tsitta, Hrim, Ja), Oṃ Āḥ Hūṃ Ami Deva Shri (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं अमि देब श्रि,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ami deva śri,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Amitabha, Shri), Vajra Garuḍa Khrom Hriḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:वज्र गरुड ख्रोम् ह्रिः हुं,梵文羅馬擬音:vajra garuḍa khrom hriḥ hūṃ,漢語字面意思:Vajra, Garuda, Khrom, Hrih, Hum).' Recite as much or as little as appropriate. In particular, the heart practice of the syllable 'Hūṃ,' as it is said. This unelaborated, profound, and essential practice of the syllable 'Hūṃ' is the essence of fierce practice. Only those of superior faculties who have entered the Great Vehicle, and those who have previously completed the approach and accomplishment of this practice, should engage in it as a daily practice. The details can be found in other sections. Twelfth, at the intervals or conclusion of approach, accomplishment, etc., perform a feast offering. Purify and sprinkle the various foods and drinks with nectar. Purify the clinging, defilements, and miserliness of the feast substances with Raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram), Yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam), and Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham). Increase the heap of desirable qualities into immaculate nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). Invite the feast guests with the sound of the hand drum and kusha grass: Hūṃ! From the supreme place of self-arisen perfection, and the palace of auspicious Laṅkā (Laṅkā, the land of Rakshasas), and the supreme secret charnel ground, I invite Thödphrengtsal (Thödphrengtsal, He who wears a garland of skulls), the embodiment of all Sugatas, together with the assembly of Ḍākinīs, to come here, accept the feast offering, bless this maṇḍala, nourish the feast substances, and grant the practitioners supreme accomplishments. Hūṃ! The supreme place of accomplishment, how delightful! The charnel ground, how magnificent! Yogis...


་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ། བདུད་རྩི་ཛ་གད་གཙོ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཛ་གད་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བར་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བྲལ་བའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ནོངས་པ་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོའི་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཐ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཚོགས་སྣོད་ཨེ་ལས་ལྕགས་སྒྲོམ་དུ༔ ཚོགས་རྫས་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་གསལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ 13-47-11b བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཀུག །བདག་ཉིད་དབང་དྲག་དང་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་གཏུམ་རྔམས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པར་བསམས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྒྲལ། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་སྟོབ་པ་བྱ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་པའི༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས༔ བཟའ་བཏུང་ཚིམ་པ་དྲུག་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་ན་དེའི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའམ། དེ་ལྟར་མི་ 13-47-12a ལྡན་ན་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་བཤམ། གཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་ལྷག་སྡུད་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འག

【現代漢語翻譯】 啊!誓言清凈!供養欲妙供品和希望!獻上喜樂之地的供品!然後,將剩餘供品分為三個階段,首先供養甘露扎嘎主尊眷屬。 吽!于諸佛雲集的壇城中!向偉勝威猛的諸神眾!獻上食物供養的供品!供養甘露扎嘎!賜予殊勝和共同的成就!嘎納扎扎普匝卡嘿!拿起中間的供品。 吽!從過去到現在!以身語意之門!違背威猛壇城誓言的!根本和支分的所有過失!以供品懺悔,愿得清凈!嘎納扎扎班雜薩瑪雅呵!此時,可以結合降伏事業,廣行猛厲的橛事業,或者僅作一般儀軌,將最後的供品置於前方。將供品容器觀想為埃字所化的鐵箱,供品觀想為所緣對境真實顯現。納摩! 諸佛、正法和僧伽,三寶的教誨!上師、本尊、空行,三根本的加持!等持、放射和收攝,咒語的力量!法性如是和!法相因果不虛的諦實,愿所有化為怨敵、損惱者、鬼神之類者,剎那間融入這最後的供品中!班雜爾昂古夏雅匝!以此勾召。自身觀想為威猛和普巴金剛火焰,觀想兇猛的忿怒尊如繁星般涌動,具備忿怒尊的姿態和長壽沐浴的意境。 吽!我乃蓮花生顱鬘力!兇猛忿怒尊和忿怒母眾!夜叉火焰如繁星般涌動!愿損惱者、邪魔、鬼神之!形體粉碎如微塵!意識遷轉於法界!嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 幾里 幾拉雅!瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝瓦拉 然 吽 啪!以此誅殺。將濁世的血肉骨骼!轉化為三毒自性的殊勝甘露!轉化為清凈的五種智慧!偉勝諸神眾請享用!以此施食。然後,以具足三明的!內在火供,享用!六種令人滿足的食物!捨棄庸常的分別念,以具足智慧享用剩餘的供品。如果上師具備見解,則以其口水灑之,若不具備,則以甘露灑之。以猛厲的噓聲呼喚剩餘的聚集。 吽!剩餘的自在空行母!智慧、事業和世間的!勇父空行速來!

【English Translation】 Ah! The vow is pure! Offerings of desirable qualities and hopes! Offerings are made in the place of joy! Then, the remaining offerings are elaborated in three stages, first offering the nectar Jaga to the main entourage. Hum! In the mandala of the assembled Sugatas! To the great and powerful assembly of deities! Offerings of food are made! Offerings of nectar Jaga are made! Grant supreme and common accomplishments! Gana Chakra Puja Khahi! Take the middle offering. Hum! From the past to the present! Through the gates of body, speech, and mind! Those who have broken the vows of the powerful mandala! All root and branch transgressions! Confess with offerings, may they be purified! Gana Chakra Vajra Samaya Ho! At this time, in connection with the lower activities, the fierce dagger activities should be expanded, or just the general procedure, the last offering is placed in front. Visualize the offering container as an iron frame from the E syllable, and the offering substances as the objects of focus actually appearing. Namo! Buddhas, Dharma, and Sangha, the teachings of the Three Jewels! Guru, Yidam, Dakini, the blessings of the Three Roots! Samadhi, projection, and absorption, the power of mantra! Suchness of Dharmata and! The truth of cause and effect of Dharmata, may all those who have become enemies, harmers, and classes of spirits instantly merge into this last offering! Vajra Ankusha Ya Ja! By this, summon. Visualize oneself as powerful and Vajrakila fire, and visualize the fierce wrathful assembly surging like stars, possessing the posture of the wrathful deity and the intention of longevity bathing. Hum! I am Padmakara Totreng Tsal! Fierce wrathful deities and wrathful mothers! Yaksha fire surges like stars! May the form of harmers, demons, and spirits! Be shattered like dust particles! May consciousness be transferred to the realm of Dharma! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya! Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! By this, kill. The flesh, blood, and bones of the degenerate age! Transform into the supreme nectar of the nature of the three poisons! Transform the essence into the five wisdoms! Great and supreme deities, please partake! By this, give food. Then, with the three clarities! Endowed with inner fire offering! Enjoy the six satisfying foods! Abandon ordinary thoughts and enjoy the remaining offerings with wisdom. If the master has the view, sprinkle it with his saliva, or if not, sprinkle it with nectar. With a fierce hissing sound, summon the remaining gatherings. Hum! Dakinis who have power over the remainder! Wisdom, activity, and worldly! Heroes and Dakinis, come quickly!


ྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་དང་གནས་དང་སྐུ་མདོག་དང་༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མར་སྟོན༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྐལ་མེད་ཚར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ ལས་སུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས་དབང་དྲག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སྙིགས་དུས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས༔ མཐའ་བཞིའི་འདྲེ་ 13-47-12b རྒོད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་འཚལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་ཆོད་ལ༔ གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་བར་མཛོད༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གང་འདུལ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་སོགས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་དཔག་ལ་རྒྱས་པར་ན་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་ཆབ་སོགས་བཤམས་ལ་ཐ་ཚིག་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་རྩེ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀར་བཏགས་པའི༔ རུ་བཞིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱི་མའི་ཐ་ཚིག་གསལ་འདེབས་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དྲུང་༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བསྐྱང་བར་མ་ཆད་དམ༔ མཐའ་དམག་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དལ་ཡམས་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྱི་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་ 13-47-13a གིས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང་༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ གངས་ཅན་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྨད་ལས་གཏོར་ཟོར་དང་འབྲེལ་ན་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་སོགས་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དུ་ཆད་

【現代漢語翻譯】 『卓』之眾,種姓、處所、身色等,裝嚴、手印、神通等,不一定只顯現一種,而是顯現多種。對具緣者賜予成就,對無緣者則斷除並解脫於法界。于尸陀林中游走,于會供殿中往來,食物為血肉殘食,事業為守護密咒教法。享用此殘食供品,從不和與損害之處守護,賜予殊勝與共同成就。烏則札 帕克謝 貝 斯瓦哈 (藏文:ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:उच्छिष्ट भक्ष्ये भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Uchchhishta bhakshe bhyah svaha,漢語字面意思:食余,食,給,梭哈)。丟棄于外。第十三,以樂器的聲音和悲鳴的哭聲,催動威猛的意誓:吽! 起立!起立!從法界中起立!降伏魔鬼的瑪哈古汝 多吉扎波匝 (金剛暴怒力)!化身以及所有眷屬們!五濁惡世難以調伏的眾生,寂靜無法調伏,因此請以大悲心,以猛烈的憤怒來斷除!末法時代邪引的鬼怪邪魔之眾,四方的妖魔鬼怪、兇猛的山神、剛 丹 斯 (厲鬼) 之眾!阻礙煩惱等解脫,無法成辦大樂菩提者,請以智慧忿怒尊斷除!愿本初的智慧無垢顯現!通過以上催請,思維從法性寂靜的自性中,示現與所調伏對像相符的各種猛烈事業。第十四,此時向魔、贊 (兇猛的山神)、龍三類等共同和個別的護法神供奉朵瑪,將這些朵瑪以及斷法的朵瑪向外豐盛地陳設,並陳設黃金酒和玉液等,宣讀誓言違犯之罪:吽! 往昔于劫初,鄔金 蓮花生,于桑耶 哈布日山頂,以法性真諦加持的如布 (四方) 之羅剎、妖精、龍族等八部眾,諦聽我宣示未來的誓言!往昔于鄔金大士前,五百末法時期,是否承諾守護法輪?是否承諾扶持傳承?是否承諾守護邊境戰爭?是否承諾斷除瘟疫?是否承諾接受朵瑪?如往昔所立誓言般,我再次催促嚴厲的誓言!鄔金的追隨者 師徒們,以及守護教法的施主們,愿你們使他們高者觸及天空,低者如子般養育!守護雪域的寺廟和隱秘處所!如所囑託般成辦事業!如此囑託事業。若與下部事業的朵瑪和佐 (食子) 相關,則需要開門指路等,但此處僅為共同行持而斷除。

【English Translation】 The assembly of 'Tro,' with various lineages, locations, body colors, adornments, mudras, and miraculous powers, not fixed to one but appearing in many forms. To the fortunate, grant attainments; to the unfortunate, sever and liberate into the Dharmadhatu. Wandering in charnel grounds, frequenting assembly halls, consuming flesh, blood, and leftover offerings as food, their activity is to protect the secret mantra teachings. Enjoy this remnant offering, protect from disharmony and harm, bestow supreme and common attainments. UCCHISHTA BHAKSHE BHYAH SVAHA (藏文:ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:उच्छिष्ट भक्ष्ये भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:Uchchhishta bhakshe bhyah svaha,漢語字面意思:食余,食,給,梭哈). Discard outside. Thirteenth: Arousing the powerful samaya through the sound of music and wailing cries: HUM! Arise! Arise! Arise from the Dharmadhatu! Subduer of demons, Maha Guru Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Power)! Emanations and all retinues! Sentient beings of the five degenerations, difficult to tame, whom peace cannot subdue, therefore, with great compassion, sever them with fierce wrath! Hordes of evil spirits who lead astray in this degenerate age, demons of the four directions, fierce mountain gods, and assemblies of Gong Damsi (fierce spirits)! Obstructing liberation with afflictions and preventing the accomplishment of great bliss and Bodhi, sever them with the wisdom wrathful deities! May primordial wisdom be clear and free from obscurations! Through this invocation, contemplate manifesting various wrathful activities from the peaceful nature of Dharmata, in accordance with what needs to be tamed. Fourteenth: At this time, offer tormas to the Dharma protectors, both common and specific, such as demons, Tsen (fierce mountain gods), and Nagas. Generously arrange these tormas, as well as the tormas for severance rituals, outside, and set out golden libations and turquoise water, proclaiming the broken vows and transgressions: HUM! In the beginning of time, in the past, Guru Padmasambhava of Oddiyana, at the summit of Samye Habu Ri, blessed the Rakshasas, spirits, and the eight classes of beings of the four directions with the truth of Dharmata. Listen to the clarification of future vows! In the past, before the great Guru of Oddiyana, in the last of the five hundred ages, did you not vow to protect the Dharma wheel? Did you not vow to support the lineage holders? Did you not vow to guard the border wars? Did you not vow to cut off epidemics? Did you not vow to receive the torma? As you vowed in the past, I urge you again with a stern oath! May you, the followers of Oddiyana, teachers and disciples, and the patrons who protect the teachings, cause them to reach the sky in height and nurture the lowly as children! Protect the monasteries and hidden places of the snowy lands! Accomplish the activities as entrusted! Thus, entrust the activities. If it involves the torma and zor (effigy) of the lower activities, it is necessary to open the door and show the way, etc., but here it is severed as a common practice.


མདོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཁར། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་མཁར༔ འདྲེ་རྒོད་བདུད་འགོང་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ བར་ཆད་བརྩམས་པའི་སྟེང་དུ་ཡ༔ མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམག་དཔུང་སྡུས་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད་འགོང་གི༔ བརྟན་པའི་མཁར་བཤིག་སྐྱོབ་བྱེད་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་དམིགས་ཏེ་འཕང་བའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྨན་རག་གིས་བྲན། བཤལ་བའི་ཆབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ 13-47-13b ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དལ་ཡམས་ཆོད་ལ་མཚོན་རྩེ་ཐུལ༔ ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་བར་མོས་ལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་དབང་བླང་ངོ་། །བཅུ་བདུན་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་བུལ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། ཧོ༔ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་མཆོག་ཏུ༔ བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་ 13-47-14a བོར་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་འཁོད་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འགྲུབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི། སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་མ་

【現代漢語翻譯】 將朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,一種供品)再次觀想為忿怒尊的城堡,觀想疾病、武器和毒藥如雨般灑落,並以此激發詛咒: 吽! 鮮紅朵瑪乃忿怒尊之城堡, 魑魅魍魎、鬼怪邪魔等, 于製造障礙之上, 無有不可逆轉、不可改變者。 威猛熾燃之諸神眾, 聚集軍隊,增長威光。 對於怨敵、加害者、邪魔鬼怪, 摧毀其堅固之城堡,奪取其庇護, 將其形體粉碎如微塵, 將其意識轉移至法界之中, 令其不留絲毫痕跡! 這是針對任何違逆和障礙進行回遮的儀軌。 第十五, 將朵瑪容器以藥酒浸濕, 並加入洗滌之水。 吽! 蓮師(藏語:པདྨ་,Padma,蓮花)顱鬘力(藏語:ཐོད་ཕྲེང་,Thotreng)之 聽命使者,護法母神之眾, 降臨於此,享用朵瑪之洗滌水, 平息瘟疫,折斷武器之鋒芒, 使年成豐收,政事昌隆, 賜予藏地安樂之事業! 以此祈請堅牢地母。 將朵瑪盤觀想為須彌山,將目標壓在其下,並在其上跳忿怒金剛舞。 嗡 朗! 阿 朗! 吽 朗! 斯瓦 班扎 納! 第十六, 將成就朵瑪置於頭頂。 吽! 殊勝逝者之總集,金剛暴惡力, 從法界之中顯現忿怒尊之身, 今於此處,祈請賜予我身語意之殊勝成就, 圓滿功德事業之無上灌頂, 賜予殊勝與共同之成就! 嗡 阿 吽 班扎 咕嚕 貝瑪 托創 匝 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 如此祈請成就並接受灌頂。 第十七, 唸誦三遍百字明咒。 懺悔未圓滿、有缺失, 儀軌有遺漏或增減, 以及禪修時昏沉等過失, 于智慧壇城之諸佛前懺悔, 祈請賜予梵天之殊勝成就! 第十八, 霍! 于無邊廣大之殊勝乘中, 我已成就金剛暴惡之身語意, 以及智慧金剛之本體, 愿以此功德, 引領眾生安住于解脫之正道! 第十九, 吽! 殊勝逝者之總集,金剛降魔橛, 摧伏邪見,威猛黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,飲血尊), 消除一切障礙,成辦所有順緣, 迅速賜予殊勝與共同之成就,吉祥如意! 第二十, 將顯現壇城及其所依, 皆收攝於根本心髓藍色大吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 吽字亦融入空性原始之界, 從無生之狀態中,顯現無礙之神變, 如水中之水泡般。

【English Translation】 Again, visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) as the castle of wrathful deities, visualize diseases, weapons, and poisons raining down, and with this, incite the curse: Hūṃ! Great red Torma, castle of wrathful deities, Demons, goblins, evil spirits, etc., Upon those who create obstacles, There is nothing irreversible or unchangeable. Fierce and blazing hosts of deities, Gather the army and increase the splendor. For enemies, harm-doers, demons, and evil spirits, Demolish their strongholds, seize their protection, Shatter their forms into dust, Transfer their consciousness to the realm of Dharma, Leaving not a trace! This is the reversal ritual aimed at any adversity and obstacle. Fifteenth, Soak the Torma vessels with medicinal alcohol, And include the rinsing water. Hūṃ! Attendants of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་, Padma, Lotus) with a skull garland (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་, Thotreng), Assembly of steadfast mothers, Come here, take the rinsing water of the Torma, Subdue epidemics and blunt the tips of weapons, Make the year and livestock prosperous, Accomplish the activity of bringing peace to Tibet! With this, propitiate the steadfast mothers. Visualize the Torma plate as Mount Sumeru, press the target under it, and imagine dancing the wrathful Vajra dance on top. Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Svaṃ Bhaya Naṃ! Sixteenth, Place the accomplishment Torma on the crown of the head. Hūṃ! Assemblage of Sugatas, Vajra Fierce Power, From the state of Dharmadhatu, manifesting as the body of the wrathful king, Now here, grant me the supreme accomplishment of body, speech, and mind, Bestow the supreme empowerment that perfects qualities and activities, Grant supreme and common accomplishments! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hūṃ! Thus, request accomplishments and receive empowerment. Seventeenth, Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess what is incomplete or deficient, Rituals with omissions or additions, And dullness in deity visualization and meditation, Confess to the deities of the wisdom mandala, Grant the supreme accomplishment of Brahma! Eighteenth, Ho! In the supreme path of the boundless vehicle, I have accomplished the body, speech, and mind of Vajra Fierce, And the essence of the wisdom Vajra, May this virtue Lead all beings to abide on the path of liberation! Nineteenth, Hūṃ! Assemblage of Sugatas, Vajra Kila, Destroyer of wrong views, powerful Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Heruka, Blood Drinker), Eliminate all obstacles, accomplish all favorable conditions, Swiftly grant supreme and common accomplishments, May there be auspiciousness! Twentieth, All that appears in the mandala and its supports, Gather into the essential heart, the great blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), The syllable Hūṃ also dissolves into the realm of primordial emptiness, From the state of no-birth, unimpeded miracles arise, Like bubbles from water.


ཧཱ་གུ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྡང་༔ ཉེར་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པར་བསྐྱང་༔ ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མཐའ་ཡི་འདྲེ་རྒོད་དབུས་སུ་ཤོར༔ བོད་མིའི་བསོད་ནམས་དབུལ་བ་ཡིས༔ པེ་ཧར་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་ལྡང་༔ ཞེས་སོགས་ནས། དེ་ཚེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་སེལ༔ ཞེས་དང་། 13-47-14b དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་དུས་བབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སེལ་ཕྱིར་བདུད་མཚོའི་ཀློང་ནས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །བྱིན་རླབས་དྲོད་བླངས་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་རྒྱུར་བདག་གིས་ཐོབ། །གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང། །བདེ་བླག་ཐོབ་བྱེད་སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་ལམ། །ཐར་འདོད་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད། །དགེ་དེས་སྙིགས་མར་སོང་བའི་གདུང་བ་ཀུན། །གང་འདིའི་ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །ཉེ་བར་བཅིལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་པདྨོའི་ཚལ། །དགེ་མཚན་འདབ་བརྒྱའི་འཛུམ་པ་དགོད་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྩོད་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གང་གི་བཀའ་བསྩལ་གཙུག་ཏུ་བླངས་ཏེ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀ་ནམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ 13-47-15a དང་ཉེ་བ་པདྨ་ཡང་རྩེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤོར་བཀོད་པའི་གླེགས་བམ་མ་མོར་འགོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 ཧཱ་གུ་རུ༔ (Ha Gu Ru) 愿吉祥!從蓮花生大士的化身,忿怒金剛中生起。 第二十一個問題是:從那以後,所有的禪修休息時的行為,都要與利益眾生的事業相符。 因此,在所有的禪修休息時,都要以本尊的自豪感來行動。正如根本修法中所說:『未來末劫之時,邊地的惡鬼會進入中心;由於藏人的福報衰弱,貝哈爾(Pehar)和漢地鬼的障礙會興起。』 接著說:『那時,所有的忿怒尊,特別是自己忿怒金剛的形象,降伏魔鬼的蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),金剛忿怒(Vajra Dragtsal)和古汝洛扎(Guru Lodrö),通過秘密的心髓修持,所有的障礙都會被消除。』 一切所愿成就,自然而然地實現。因此,要珍視這個修法。薩瑪雅(Samaya)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)。』 蓮花生大士的教言表明,這是爲了所有處於時局動盪中的眾生獲得安樂的唯一方法。爲了消除疑惑,從魔海中迎請出此法。因此,這個修法能消除障礙,是獲得偉大成就的捷徑。 我說道:超越一切勝者的慈悲者,蓮花生金剛的口訣,空行母加持的溫暖甘露,我獲得了殊勝和共同成就的近道。愿此法消除所有暫時的違緣和障礙,使我立即獲得百部之主,普賢王如來的果位。這是輕易獲得解脫的殊勝之路,我將此供養給所有渴望解脫的客人。 愿以此功德,使沉淪於五濁惡世的眾生,皆能被此法的慈悲甘霖所滋潤,平息痛苦,讓利益和安樂的蓮園,綻放出吉祥百瓣的笑容。 這是將蓮花生大士忿怒尊修法的日常瑜伽儀軌,從伏藏原文中整理出來的輔助部分。此乃應此甚深法之主,無諍的蓮花生大士之化身,大伏藏師秋吉林巴(Chögyal Lingpa)之命,頂戴于頭而作。末世伏藏師秋吉林巴,于靠近卡南秋吉嘉波(Kanam Chögyal)之住所,蓮花頂峰(Padma Yangtse)處,記錄于庫藏母本之上。書寫者為阿旺特欽丹增(Ngawang Tekchok Tendzin)。愿一切眾生皆能證得蓮花生大士忿怒尊的果位。愿吉祥!

【English Translation】 Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tōtreng Tsal Bhava Samaya Hūṃ! Hā Gu Ru! May it be auspicious! Arise as the essence of Rigdzin Tothreng Tsal (Vidyādhara Garland of Skulls) . The twenty-first is: From then on, all activities during meditation breaks should be in accordance with benefiting beings. Thus, in all meditation breaks, act with the pride of the deity. As it says in the root practice: 'In the future final age, the demons of the border will enter the center; due to the poverty of the merit of the Tibetan people, the obstacles of Pehar and the Chinese demons will arise.' Then: 'At that time, all the wrathful ones, especially yourself, the powerful one, the lotus Heruka who subdues demons, Vajra Dragtsal (fierce vajra power), and Guru Lodrö (Guru of Wisdom); through the secret heart practice, all obstacles will be eliminated.' Whatever siddhis (spiritual powers, accomplishments) are desired will be spontaneously accomplished. Therefore, cherish this. Samaya. Gya Gya Gya.' Orgyen Rinpoche's (Padmasambhava) decree shows that this is the only method for all sentient beings who have become the kind of beings who are in a time of crisis to be happy. In order to dispel doubt and hesitation, it was brought forth from the depths of the demon sea. Therefore, it is to be practiced as a near path to eliminating obstacles and great accomplishments. I say: More compassionate than all the victorious ones, the oral instructions of the Lotus-born Vajra, the blessed warmth of the Dakinis, I have obtained the near cause of supreme and common siddhis. May it eliminate all temporary adverse conditions and obstacles, and may I attain the state of Samantabhadra (all good), the master of the hundred families in one lifetime. This is the supreme path of good fortune to easily attain liberation, which I offer to all guests who desire liberation. By this virtue, may all the sufferings that have gone into the degenerate age be soothed by the rain of compassion of this one, and may the lotus garden of benefit and happiness bloom with the smile of a hundred auspicious petals. This is a compilation from the treasure text of the general approach to the continuous yoga of the practice of the wrathful Guru, Mahaguru. This was taken to heart by the undisputed regent of Padmasambhava, the great treasure revealer Chöje Taksham Nüden Dorje (Taksham Nüden Dorje), the Dharma Lord, and this final age treasure revealer Chöje Lingpa (Chöje Lingpa) wrote it on the mother volume arranged in Padma Yangtse (Lotus Peak) near the residence of Kanam Chögyal (Kanam Chögyal). The scribe was Ngawang Tekchok Tendzin (Ngawang Tekchok Tendzin). May all beings attain the state of the wrathful Padmasambhava, the master of all the victorious ones. Mangalam!