td0468_上師佛陀總集與意寶共同忿怒修火輪事業略攝深道密意總集 忿怒修二合 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD468བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲག་སྒྲུབ་གཉིས་འདུས། ལས་བྱང་། 13-44-1a ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲག་སྒྲུབ་གཉིས་འདུས། ལས་བྱང་། ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 13-44-1b ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐུ །འབར་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་གཙུག་རྒྱན་དུ། །རྟག་བཞུགས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཟུང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཚིག་དོན་གཅིག་པར་བྱོན་པའི་བླ་མ་དྲག་པོ་མེ་འཁོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྤོད་ཆང་གིས་བྲན་པ། ལྷོར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་དཀར་མངར་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁ་དར་དམར་དང་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ། ནུབ་ཏུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་གིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དྲག་པོའི་སྐུ་འབག་སྔགས་བྱང་དང་བཅས་པ་བཀོད། མདའ་རལ་གྲི་སོགས་རྒྱན་རྫས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དབང་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཚོགས་སྐོང་ཙམ་ལ་ནི་གཏོར་མཆོད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པས་ཆོག་གོ །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་ལྔའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མར་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་ 13-44-2a གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། ནམ་མཁའ་མ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD468,上師勝者總集與意之珍寶共同之猛咒火輪事業略攝《甚深道意總集》,猛咒二合,事業法。 那摩咕嚕爹瓦達吉尼耶。(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinī ye, 漢語字面意思:頂禮上師本尊空行母)。 光明法界現大樂身,以舞動之姿而顯現。 金剛食肉于頂上莊嚴,恒常安住祈請賜予教敕。 此處,掘藏大師喜波林巴(གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་)與法主林巴(ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་)雙尊之甚深伏藏中,詞義相同之上師猛咒火輪之事業,入行之法。 預備供品:于修法之時,壇城按儀軌繪製,中央置放寶瓶,內含精華,具足瓶飾、頸飾、咒索等。東方置放威猛食子,三角形,以八瓣蓮花為標誌,並以酒供浸潤。南方置放顱器,盛滿以白食、甜食、法藥混合之物,以紅綢及明鏡覆蓋。西方置放食子,形如珍寶火焰,以長壽丸、長壽酒環繞。北方置放猛咒本尊之身像面具,附帶咒語字牌。箭、刀等裝飾品,以及藥、血、食三種供品,內外供品如常陳設。若與灌頂相關,則依灌頂儀軌而行。僅為會供,則僅依賴食子供養即可。 事業正行分前行、正行、後行三部分。首先是五支行法之皈依:上師勝者及諸眷屬,皆化為咕嚕猛咒之形象,於前方虛空中安住。納摩!傳承根本上師等,賜予成就之本尊,遣除一切障礙之空行母,皈依根本三寶。唸誦三遍。第二是發菩提心:為利一切眾生故,修持威猛蓮花法,降伏邪引之敵魔,發心護持利他業。唸誦三遍。扎 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) 皈依境融入自身。第三是驅逐魔障:魔障食子,以讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:火風空)三字加持,嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意)三字加持。薩瓦 畢格南 阿卡夏 雅 扎(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思: सर्व विघ्नान आकर्षय जः)以勾召。

【English Translation】 The Great Treasure, TD468, A Condensed Accomplishment of the Fierce Practice of the Fire Wheel, Combining the Lama Gathering of Conquerors and the Common Treasure of the Heart, called 'Profound Path, Gathering of Intentions'. Combining Fierce Practice, Work Manual. Namo Guru Deva Dakiniye. (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ,梵文天城體:नमो गुरु देव डाकिनी ये,梵文羅馬擬音:Namo guru deva ḍākinī ye, 漢語字面意思:Homage to the Guru, Deva, Dakini). From the clear light expanse appears the great bliss body, manifesting through the dance of blazing. Vajra Rakshasa as the crown ornament, ever-present, grant the permission of the command. Here, to engage in the activity of the Fierce Guru Fire Wheel, which arises with identical words and meanings from the profound treasures of the great treasure revealer Shikpo Lingpa and Chöje Lingpa. Preparation of materials: During the approach and accomplishment, in the center of a mandala drawn according to the scriptures, place a copper vase filled with essence, complete with ornaments, neck cord, protective threads, etc. To the east, place a glorious torma, triangular in shape, marked with eight lotus petals, and moistened with alcohol. To the south, place a single skull cup filled with a mixture of white food, sweets, and dharma medicine, covered with a red silk scarf and a mirror. To the west, place a torma in the shape of a blazing jewel, surrounded by longevity pills and longevity alcohol. To the north, place a fierce deity mask with mantra inscriptions. Arrange arrows, swords, and other ornaments, as well as the three offerings of medicine, blood, and torma. Arrange outer and inner offerings as usual. If related to empowerment, proceed according to the empowerment ritual. For a simple gathering offering, relying solely on the torma offering is sufficient. For the actual activity, there are three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, the refuge, the first of the five preliminaries: All the Lamas, Conquerors, and their retinues transform into the form of Guru Drakpo, appearing in the sky in front. Namo! Root Lamas of the lineage, Yidams who grant siddhis, Dakinis who dispel all obstacles, I take refuge in the root three jewels. Recite three times. Second, generating bodhicitta: For the sake of all sentient beings, having accomplished the powerful Padma, having vanquished misleading enemies and obstructors, I generate the mind to protect the welfare of others. Recite three times. JAH HUM BAM HOH! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) The refuge dissolves into oneself. Third, dispelling obstacles: Bless the obstacle torma with RAM YAM KHAM (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:Fire Wind Space), and OM AH HUM (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Body Speech Mind). Invoke with SARVA VIGHNAN AKARSHAYA JAH (藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्व विघ्नान आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Sarva vighnān ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:Attract all obstacles).


ཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ ལན་ཆགས་རེ་བའི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་འཁོར་ཡུག་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། བཞི་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རབ་གཏམས་ཤིང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་གནམ་ས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་ 13-44-2b བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས། ། 13-44-3a འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཕྱི་ནང་མེ་ཕུང་སྨུག་ནག་འབར། །དེ་ནང་འཁོར་ལོ་གཉིས་རིམ་གྱི། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ། །པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །རང་རིག་གནམ་ལྕག

【現代漢語翻譯】 以忿怒明王的咒語和手印加持三次,然後下達指令:吽!在此無上秘密的壇城中,于普賢王如來(Kuntu Zangpo,一切賢善)廣大無垠的自性中,因業力所限而無權觀看的,無論是魔、邪引導者還是鬼神,拿走這份贖罪的食子,不要越過此壇城的邊界。如果違背金剛的命令,身體和語言將會像塵埃一樣被摧毀。唸誦松巴哈尼(Sumbhani)的忿怒咒語進行驅逐。 第四,結界:吽!我乃威猛蓮花之身,身語意放射出光芒,上下化為金剛帳幕。以智慧燃燒的火焰,完全充滿所有方向和角落,忿怒尊和忿怒母充滿天地,內外一切皆為天神的宮殿,任何人不得越過!吽 吽 Vajra Krodha Tikshna Vajra Raksha Raksha 吽 Phet! 第五,降臨加持並加持供品:吽!從法界五智的宮殿中,上師、持明者、本尊、空行母眾,過去、現在、未來一切逝者、勝者及其眷屬,請以慈悲之心垂念我,降臨偉大的加持,賜予偉大的灌頂!Guru Vajra Shri Heruka Dakini Sarva Samaya Aveshaya Ah Ah! 加持供品:通過自性清凈。從空性中,容器班雜(Bhanda)燃燒,在廣闊的空間中,甘露、血、食子,內外秘密的供品,化為無漏智慧的甘露,如意寶云遍佈虛空。嗡 啊 吽 Sarva Pancha Amrita 吽 Hrih Thah! 嗡 啊 吽 Maha Balimta Tejobalimta Balabaté Guhya Siddhi Samaye 吽 Hrih Thah! 嗡 瑪哈raktadzwa拉曼達拉 吽 Hrih Thah! 嗡 啊 吽!伊當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 瑪哈 普雜 吼! 嗡 啊 吽!瑪哈 瑪薩 raktadzwa拉 慈達 郭若 慈那 金尼 瑞提 瑪哈 普雜 吼! 嗡 啊 吽 菩提 慈達 嘎那 咕哈亞 普雜 吼! 第二部分,正行,分為七個部分,第一部分是生起誓言輪:吽!諸法無相,離戲論,修持遍及一切的慈悲心。從雙運的自心紅色吽字 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 中,放射出艾揚然松康然。五大依次堆疊成須彌山,從勃隆 (藏文: བྷྲཱུྃ,梵文天城體: भ्रूम,梵文羅馬擬音: bhrūṃ,漢語字面意思: 勃隆) 字中生起尸陀林宮殿,完全具備忿怒尊的裝飾,內外燃燒著黑色的火焰。其中有兩層輪,中央是藍黑色的三角形,蓮花和日輪之上,是八部傲慢神,自明的鐵蝎。

【English Translation】 Consecrate with the wrathful mantra and mudra three times, then issue the command: Hum! In this supreme secret mandala, within the nature of Kuntu Zangpo (Samantabhadra, the All-Good) vast and boundless, those who are not entitled to see due to karmic limitations, whether they are demons, evil guides, or spirits, take this ransom torma, do not cross the boundary of this mandala. If you violate the Vajra's command, your body and speech will be destroyed like dust. Recite the wrathful mantra of Sumbhani to expel them. Fourth, the boundary: Hum! I am the powerful lotus body, light radiates from my body, speech, and mind, transforming into a Vajra tent above and below. With the blazing fire of wisdom, completely filling all directions and corners, wrathful deities and wrathful mothers fill the sky and earth, everything inside and out is a palace of the gods, let no one cross! Hum Hum Vajra Krodha Tikshna Vajra Raksha Raksha Hum Phet! Fifth, invoke blessings and bless the offerings: Hum! From the palace of the five wisdoms of Dharmadhatu, the assembly of gurus, vidyadharas, yidams, dakinis, all past, present, and future Sugatas, Victors, and their retinues, please regard me with compassion, bestow great blessings, and grant great empowerment! Guru Vajra Shri Heruka Dakini Sarva Samaya Aveshaya Ah Ah! Blessing the offerings: Purify through emptiness. From emptiness, the vessel Bhanda burns, in the vast space, nectar, blood, torma, inner and outer secret offerings, transform into uncontaminated wisdom nectar, wish-fulfilling clouds pervading the sky. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabaté Guhya Siddhi Samaye Hum Hrih Thah! Om Maha Raktadzwa拉曼達拉 Hum Hrih Thah! Om Ah Hum! Idam Pushpe Dhupe Aloke Ghandhe Naividya Shabda Maha Puja Ho! Om Ah Hum! Maha Mamsa Raktadzwa拉 Chitta Goro Tsana Kim Niri Ti Maha Puja Ho! Om Ah Hum Bodhi Chitta Gana Guhya Puja Ho! Second part, the main practice, divided into seven parts, the first part is to generate the wheel of vows: Hum! All phenomena are without characteristics, free from elaboration, cultivate all-encompassing compassion. From the red Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) of the union's own mind, radiate E Yam Ra Sum Kem Ram. The five elements are stacked in order to form Mount Sumeru, from the Bhrum (藏文: བྷྲཱུྃ,梵文天城體: भ्रूम,梵文羅馬擬音: bhrūṃ,漢語字面意思: Bhrum) syllable arises the charnel ground palace, fully equipped with the ornaments of wrathful deities, inside and out burning with black flames. Within it are two layers of wheels, in the center is a triangular shape of dark blue, above the lotus and sun disc, are the eight classes of arrogant gods, the self-aware iron scorpion.


ས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྨིན་མ་དང་༔ སྨ་ར་རལ་པ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྦྲུལ་རུས་རྒྱན་ཞིང་གོས་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ། །མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕག་ཞལ་སྒྲོག། །དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་། །མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་དམར། །མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུ་པད་ཟླར་བཞུགས། །དཔྲལ་བར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས། །འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་། །འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། ། 13-44-3b མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་ཞལ་མཚན། །གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱ། །ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་རུ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་ཀར་སྭཱ། །གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས། །མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཞགས་ཐུགས་ཀར་ཧཱ། །ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདུན་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཞི་པོ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་ཆས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྲི། །ཐོ་བ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན། །དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། །གོ་ཆའི་ལྷ་ལས་ཧེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༑ །ཕྱག་རྡོར་མེ་དབལ་རྣམས་སུ་གསལ། །མུ་ཁྱུད་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །ལྟེ་བའི་ལྷ་ལས་ཧྲཱིཿལྔ་འཕྲོས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་སྒྱུར། །ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལྷམ་མེར་གསལ། །སླར་ 13-44-4a ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དམར་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ནག་འཇིག་རྟེན་གང་། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུར་གྱུར་ནས། །གདོན་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔

【現代漢語翻譯】 在地的金剛(ས་རྡོ་རྗེ་):頂端有九個尖,以黑藍色「吽」(ཧཱུྃ)字為標誌。完全轉化的蓮花是顱鬘力的顯現,擁有猛烈火焰之輪。身色紅黑,呈羅剎之形,一面二臂二足。右腿彎曲,左腿伸展,以拋擲的姿態站立。張開嘴,捲著舌頭,露出獠牙。三眼怒睜,眉毛和鬍鬚頭髮閃耀著火焰。右手揮舞著天鐵金剛杵,左手揚起鐵鉤。頭髮紅黃色,向上盤旋。以顱骨、蛇和骨飾等裝飾,穿著尸陀林燃燒的服飾。左側擁抱著金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་),深藍色,手持鉞刀和顱碗,豬面朝外。她的頭頂是藍色的瓊鳥,火焰翅膀閃耀著天鐵的光芒。其上方是本尊無量光佛(མཐའ་ཡས་དམར།),紅色,以等持姿勢安住在蓮花月輪之上。額頭有四輻金輪,中間是黃色文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་),手持寶劍。頭頂有「嗡」(ཨོཾ,oṃ,唵,身)字。 喉嚨處有四瓣蓮花,中間是紅色馬頭明王(རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་),以馬頭為標誌,手持鉞刀,喉嚨處有「阿」(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)字。心間有寶塔形狀的寶瓶,金剛手(ཕྱག་རྡོར་)深藍色,手持金剛杵和鈴,腰間繫著,心間有「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)字。肚臍處有燃燒的珍寶,中間是五部空行母(མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་),手持鉞刀,佩戴骨飾,心間有「梭哈」(སྭཱ,svāhā,梭哈,成辦)字。秘密處有交叉的金剛杵,中間是黑紫色的火焰,手持木槌和期克印,火焰套索,心間有「哈」(ཧཱ,hā,哈,喜樂)字。五個字發出五種光芒,迎請身語意功德事業的本尊,融入各自的位置。迎請所有佛陀,融入無量光佛的身中,獲得圓滿灌頂。僅自生本尊的觀修,到此為止就足夠了。如果與前方的壇城相關聯,那麼在外圍的四個輪輻上,分別是金剛、珍寶、蓮花和羯磨四種力量,顏色分別是白色、黃色、紅色和綠色,穿著尸陀林的服飾。右邊手持金剛杵、金剛橛、寶劍和木槌,左手拿著鐵鉤。在後面的輪輻上,是盔甲之神,發出「嘿」(ཧེ,he,嘿,因)、「舍」(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,悲心)、「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)的聲音。「吽」(ཧཱུྃ)字發出光芒,顯現出閻魔敵、馬頭明王和金剛手,以及火焰。在蓮花、日輪和屍體座墊上,從肚臍的本尊發出五個「舍」(ཧྲཱིཿ)字,五部空行母跳著舞,一切都清晰明瞭,沒有混雜。 再次,從心間的紅色「吽」(ཧཱུྃ)字發出光芒,黑色的「吽」(ཧཱུྃ)字充滿世界,夜叉(ཡཀྴ་)和火焰化為身形,折磨著鬼怪和八部眾。嗡 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 吽(ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔,oṃ vajra guru deva ḍākinī hūṃ,嗡 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 吽,金剛上師本尊空行母 吽)! 阿哲 呢哲 納摩 巴嘎瓦德 吽(ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ༔,ar cik nir cik na mo bhā ga ba te hūṃ,阿哲 呢哲 納摩 巴嘎瓦德 吽,頂禮世尊阿哲 呢哲 吽)!阿 吽(ཨཱཿཧཱུྃ༔,āḥ hūṃ,阿 吽,語 意)!班雜 吽(བཛྲ་ཧཱུྃ༔,vajra hūṃ,班雜 吽,金剛 吽)!夜叉 吽(ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔,yakṣa hūṃ,夜叉 吽,夜叉 吽)!羅剎 吽(རཀྴ་ཧཱུྃ༔,rakṣa hūṃ,羅剎 吽,羅剎 吽)!

【English Translation】 The Earth Vajra (ས་རྡོ་རྗེ་): The top has nine points, marked with a dark blue 'Hūṃ' (ཧཱུྃ). The fully transformed lotus is the manifestation of the power of the skull garland, possessing a fierce wheel of fire. The body color is red-black, in the form of a Rakshasa, with one face, two arms, and two legs. The right leg is bent, the left leg is extended, standing in a throwing posture. The mouth is open, the tongue is rolled, and the fangs are bared. The three eyes are furious, and the eyebrows and beard hair radiate flames. The right hand brandishes a sky-iron vajra, and the left hand raises an iron hook. The hair is red-yellow, spiraling upwards. Decorated with skulls, snakes, and bone ornaments, wearing the burning attire of the charnel ground. On the left, embracing Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་), dark blue, holding a curved knife and skull cup, with a pig face facing outwards. On top of her head is a blue Garuda, with flaming wings radiating sky-iron light. Above that is the principal Amitabha (མཐའ་ཡས་དམར།), red, abiding in equipoise on a lotus moon disc. On the forehead is a four-spoked golden wheel, in the middle is yellow Manjushri (འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་), holding a sword. On the crown of the head is the syllable 'Oṃ' (ཨོཾ,oṃ,唵,body). At the throat, there is a four-petaled lotus, in the middle is red Hayagriva (རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་), marked with a horse head, holding a curved knife, at the throat is the syllable 'Āḥ' (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech). At the heart, there is a stupa-shaped vase, Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་) dark blue, holding a vajra and bell, leaning on the waist, at the heart is the syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,mind). At the navel, there is a burning jewel, in the middle are the five classes of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་), holding curved knives, wearing bone ornaments, at the heart is the syllable 'Svāhā' (སྭཱ,svāhā,梭哈,accomplishment). At the secret place, there is a crossed vajra, in the middle is dark purple fire, holding a mallet and threatening mudra, a fire lasso, at the heart is the syllable 'Hā' (ཧཱ,hā,哈,joy). Five lights radiate from the five syllables, inviting the deities of body, speech, mind, qualities, and activities, merging into their respective places. Inviting all the Buddhas, merging into the body of Amitabha, obtaining complete empowerment. This much is sufficient for the visualization of the self-generation deity alone. If it is related to the front mandala, then on the four spokes of the outer layer, there are the four powers of vajra, jewel, lotus, and karma, with colors white, yellow, red, and green respectively, wearing the attire of the charnel ground. The right hand holds a vajra, vajra stake, sword, and mallet, the left hand holds an iron hook. In the spokes of the wheel behind them, are the armor deities, emitting the sounds 'He' (ཧེ,he,嘿,cause), 'Hrīḥ' (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,compassion), 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,mind). The syllable 'Hūṃ' (ཧཱུྃ) emits light, manifesting Yamantaka, Hayagriva, and Vajrapani, as well as flames. On the lotus, sun disc, and corpse cushion, five 'Hrīḥ' (ཧྲཱིཿ) syllables radiate from the deity at the navel, the five classes of Dakinis perform dancing postures, everything is clear and distinct, without mixing. Again, from the red 'Hūṃ' (ཧཱུྃ) syllable at the heart, light radiates, the black 'Hūṃ' (ཧཱུྃ) syllable fills the world, Yakshas (ཡཀྴ་) and flames transform into forms, tormenting the demons and the eight classes of beings. Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔,oṃ vajra guru deva ḍākinī hūṃ,嗡 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 吽,Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Hūṃ)! Ar Cik Nir Cik Na Mo Bhā Ga Ba Te Hūṃ (ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ༔,ar cik nir cik na mo bhā ga ba te hūṃ,阿哲 呢哲 納摩 巴嘎瓦德 吽,Ar Cik Nir Cik Na Mo Bhā Ga Ba Te Hūṃ)! Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ༔,āḥ hūṃ,阿 吽,Āḥ Hūṃ)! Vajra Hūṃ (བཛྲ་ཧཱུྃ༔,vajra hūṃ,班雜 吽,Vajra Hūṃ)! Yakṣa Hūṃ (ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔,yakṣa hūṃ,夜叉 吽,Yakṣa Hūṃ)! Rakṣa Hūṃ (རཀྴ་ཧཱུྃ༔,rakṣa hūṃ,羅剎 吽,Rakṣa Hūṃ)!


ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་ནང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས༴ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 13-44-4b འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྫས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་མཐའ་ཡས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་རབ་སྦྱར་ནས༔ མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་ 13-44-5a མཆོག༔ སྐུ་ལུས་དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས

【現代漢語翻譯】 ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第二,迎請: 吽!從尸陀林中升騰起黑紅色火焰的壇城中, 調伏傲慢者,擁有強大力量的顱鬘尊(含義:指蓮花生大士化現的忿怒相), 請起,請起,從法界中升起! 從貪慾血海的深處升起! 從嗔恨白骨遍佈的深處升起! 從愚癡血肉堆積的中央升起! 從傲慢如火燃燒的境界中升起! 從嫉妒黑風呼嘯的內部升起! 爲了調伏怨敵魔障,請降臨! 爲了調伏天龍八部,請降臨! 爲了調伏兇神惡鬼,請降臨! 偉大的空行母金剛亥母,請降臨! 五部戰神和四種忿怒本尊, 以及護法神眾,請降臨! Bhzra guru shri heruka padma krodha sa pariwara bhzra samaya dzah dzah(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第三,祈請安住: 吽!在如劫火般燃燒的中央, 在提拉(Tira)(含義:地名)田野交錯的座墊上, 偉大的上師,擁有強大力量的顱鬘尊, 與眷屬一同,歡喜並穩固地安住於此! 薩瑪雅 迪叉 隆!(samaya tistha lhan)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言住立) 第四,頂禮: 吽!擁有強大力量的蓮花顱鬘忿怒尊的身相, 調伏傲慢的天龍八部, 成為引導一切眾生的光輝, 我恭敬地向您及您的眷屬頂禮! 阿底 普 霍!(ati pu ho)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無上供養) 扎 帝叉 霍!(pra ti tsa ho)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,領受供養) 第五,獻供:外供 吽!在上師,擁有強大力量的蓮花壇城中, 鮮花、焚香、光明、燈盞、香水, 美食、樂器等悅意之物, 色、聲、香、味、觸,化為供養的雲朵, 充滿整個顯有、世間和虛空, 爲了使您歡喜滿足,我獻上供養,請享用! 嗡 班扎 布貝(om bhzra puspe)……夏達 阿 吽!(shabda ah hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡,金剛,花……聲音,阿,吽) 內供: 吽!在上師,擁有強大力量的顱鬘壇城中, 將殊勝的誓言物甘露堆積如山, 將甘露妙藥的供品佈滿如海, 紅色血的供品激起波濤, 陳設廣大的會供食品, 無量無邊的各種供品, 獻給壇城中的諸位本尊! 瑪哈 巴林達 班雜 阿彌利達 惹達 嘎那 扎扎 普扎 卡嘿!(maha balimta panca amrita rakta gana czkra puja khahi)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大供,五甘露,血,輪,供養,吃) 秘密供: 吽!在上師,擁有強大力量的顱鬘壇城中, 父尊母尊無二,樂空雙運, 從空行剎土而來的白色和紅色的菩提心精華, 爲了使身語意喜悅,我獻上供養! 菩提 扎達 嘎那 咕哈 瑪哈 普扎 霍!(bodhi citta gana guhya maha puja ho)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,菩提心,輪,秘密,大供養,啊) 第六,讚頌: 吽!偉大的上師,擁有強大力量的顱鬘尊, 您的身色赤紅,如同火焰的顏色, 安住在劫末之火熊熊燃燒的中央。

【English Translation】 Phem Phem Dzah Dzah(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Second, Inviting: Hum! From the mandala of black and red flames rising in the charnel ground, Subduer of arrogance, powerful Skull Garland Master (meaning: refers to the wrathful manifestation of Padmasambhava), Please arise, please arise, arise from the realm of Dharma! Arise from the depths of the ocean of desire and blood! Arise from the depths of scattered bones of hatred! Arise from the center of accumulated flesh of ignorance! Arise from the realm of arrogance burning like fire! Arise from within the black wind of jealousy howling! To subdue enemies and obstacles, please descend! To subdue the eight classes of gods and demons, please descend! To subdue evil spirits, male and female, please descend! Great Dakini Vajravarahi, please descend! Five battle gods and four wrathful deities, And the assembly of Dharma protectors, please descend! Bhzra guru shri heruka padma krodha sa pariwara bhzra samaya dzah dzah(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Third, Requesting to Abide: Hum! In the center of the kalpa fire burning, On the seat of Tira (meaning: place name) fields intertwined, Great Guru, powerful Skull Garland Master, Together with your retinue, joyfully and firmly abide here! Samaya Tistha Lhan!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow to abide) Fourth, Prostration: Hum! The form of the powerful Lotus Skull Garland Wrathful One, Subduing the arrogant eight classes of gods and demons, Becoming the glory that guides all beings, I respectfully prostrate to you and your retinue! Ati Pu Ho!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Supreme Offering) Pra Ti Tsa Ho!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Receive Offering) Fifth, Offering: Outer Offering Hum! In the mandala of the Guru, powerful Lotus, Flowers, incense, light, lamps, perfume, Delicious food, musical instruments, and other pleasing objects, Form, sound, smell, taste, touch, transformed into clouds of offerings, Filling the entire phenomenal existence, world, and space, To make you joyful and satisfied, I offer these offerings, please enjoy! Om Bhzra Puspe (om bhzra puspe)... Shabda Ah Hum!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, Vajra, Flower... Sound, Ah, Hum) Inner Offering: Hum! In the mandala of the Guru, powerful Skull Garland, Piling up the supreme samaya substances like mountains, Spreading the nectar medicine offerings like the ocean, The red blood offering stirs up waves, Arranging vast feast offerings, Countless and limitless varieties of offerings, I offer to all the deities in the mandala! Maha Balimta Panca Amrita Rakta Gana Czakra Puja Khahi!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Great Offering, Five Nectars, Blood, Wheel, Offering, Eat) Secret Offering: Hum! In the mandala of the Guru, powerful Skull Garland, Father and Mother inseparable, bliss and emptiness united, The white and red bodhicitta essence from the realm of Dakinis, To make body, speech, and mind joyful, I offer these offerings! Bodhi Citta Gana Guhya Maha Puja Ho!(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bodhicitta, Wheel, Secret, Great Offering, Ah) Sixth, Praise: Hum! Great Guru, powerful Skull Garland Master, Your body is red, like the color of fire, Abiding in the center of the kalpa-ending fire burning fiercely.


༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལ་ཚྭ་ཚྭ་དམར་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་གདངས་མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲིལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡཀྴ་རཀྴའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ བགེགས་འདུལ་དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་མ༔ དགྱེས་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་མཆོག་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་ 13-44-5b གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཁྲོ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་ནག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ། བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་གླིང་ཟབ་ལམ་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ།། སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དང་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱུད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བ་དང་། ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ 13-44-6a འཕྲོས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚུར་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་༼སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྙིང

【現代漢語翻譯】 珍寶骨飾叮噹作響, 擁有廣闊福地的身裙。 紅黃色頭髮向上盤繞, 其上紅色火星如星般閃耀。 血紅眼睛向上翻轉, 摧毀虛空中的邪魔。 右手持九股金剛杵, 將須彌山粉碎。 左手持九口鐵鉤, 降伏所有夜叉羅剎的侵害。 我讚美降伏魔障、威猛無比的蓮花身。 吽! 向三世諸佛之母、 歡喜結合的秘密明妃頂禮讚嘆。 向種姓至尊、怙主無量光佛(Amitabha)頂禮讚嘆, 他是語之至尊的化身。 向諸佛身之總集、 智慧文殊(Manjushri)頂禮讚嘆。 向諸佛語之總集、 馬頭明王(Hayagriva)頂禮讚嘆。 向諸佛意之總集、 秘密主金剛手(Vajrapani)頂禮讚嘆。 向諸佛功德之總集、 五部空行母頂禮讚嘆。 向諸佛事業之總集、 夜叉火神(Yaksha Me Dbal)頂禮讚嘆。 從諸佛慈悲的光芒中, 以各種善巧方便利益眾生。 向忿怒護法眾頂禮讚嘆。 第七,唸誦(Japa):觀想自身為金剛手,心間的日輪上有一個紅黑色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),咒鬘向右旋轉,從中發出光芒,焚燒所有疾病、邪魔、罪障,供養諸佛並聚集加持,凈化眾生的業障並轉化為本尊,然後開始唸誦咒語。 修誦近分:嗡啊吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 吽(Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī hūṃ)。 根據秋林(Chokgyur Lingpa)的甚深道法,略有不同:嗡啊吽 舍 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 悉地 帕拉 吽(Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ)。 實修正行:與前方的本尊觀想相聯繫,觀想從自身口中發出咒鬘,進入前方本尊的口中,通過心識和合的界限,不間斷地融入自身的心間,形成一個連續的循環。並且,咒鬘發出光芒,以供養的方式向外放射,又以成就的方式向內收攝,降伏所有怨敵,役使所有神祇和八部眾。然後唸誦:嗡啊吽 阿則尼則 納摩 巴嘎瓦德 吽啊 吽 班雜 吽 雅叉 吽 羅剎 吽(Oṃ āḥ hūṃ arcig nircig namo bhagavate hūṃ āḥ hūṃ vajra hūṃ yakṣa hūṃ rakṣa hūṃ)。 阿亞瑪 杜如雜 夏納 吽(Aya ma duru ca śana hūṃ)。爲了調伏事業中的八部眾,在根本咒語之後加上(八部眾各自的心咒)。

【English Translation】 Adorned with rattling ornaments of precious bones, Clad in a skirt that is the foundation of vast prosperity, With reddish-yellow hair swirling upwards, Upon which red sparks flicker like stars. Eyes bloodshot, glaring upwards, Annihilating the hosts of demons in the expanse of space. The right hand wielding a nine-pronged vajra, Crushing all the great Mount Merus into dust. The left hand holding nine iron hooks, Subduing all harms of yakshas and rakshasas. I praise the powerful, wrathful form of Padma (Padmasambhava), who subdues obstacles. Hūṃ! I prostrate and praise the secret consort of joyful union, The mother of wisdom of all the Buddhas of the three times. I prostrate and praise the supreme lord of the lineage, Buddha Amitabha (Infinite Light), The supreme embodiment of speech. I prostrate and praise the glorious embodiment of all the Buddhas, The wisdom Manjushri. I prostrate and praise the powerful deity Hayagriva, The glorious embodiment of all the Buddhas' speech. I prostrate and praise the fierce deity Guhyapati (Vajrapani), The glorious embodiment of all the Buddhas' minds. I prostrate and praise the forms of the five classes of dakinis, The glorious embodiment of all the Buddhas' qualities. I prostrate and praise the Yaksha Me Dbal, The glorious embodiment of all the Buddhas' activities. From the rays of compassion of all the Sugatas, He benefits beings with skillful means, taming each according to their needs. I prostrate and praise the assembly of wrathful protectors. Seventh, the recitation (Japa): Visualize yourself as Vajrapani, and on a sun disc at your heart is a red-black 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), with the mantra garland rotating to the right. From this, rays of light emanate, burning away all sickness, evil spirits, and obscurations, making offerings to the Buddhas and gathering blessings, purifying the obscurations of beings and transforming them into deities. Then, with faith, recite the mantra. Approach Recitation: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī hūṃ. According to the profound path of Chokgyur Lingpa, there is a slight difference: Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ. Actual Practice: In connection with the visualization of the deity in front, visualize the mantra garland emanating from your mouth, entering the mouth of the main deity in front, passing through the boundary of the union of mind, and continuously dissolving into your own heart, forming an uninterrupted cycle. Also, visualize the mantra garlands emanating rays of light in the manner of offerings, and gathering back in the manner of accomplishments, vanquishing all enemies and subjugating all gods and the eight classes of beings. Then recite: Oṃ āḥ hūṃ arcig nircig namo bhagavate hūṃ āḥ hūṃ vajra hūṃ yakṣa hūṃ rakṣa hūṃ. Aya ma duru ca śana hūṃ. In order to subdue the eight classes of beings in activities, add (the heart mantra of each of the eight classes of beings) to the end of the root mantra.


་ག་ནས་ནི། སྲོག་གི་གཟུངས་ཏེ་ཞལ་དུ་བལྟེམས༔ ཞེས་དམིགས་ལ།༽ འདི་ཉིད་བཏགས་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་པ་གནད་ལ་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར།་༼མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་སོ་བསྣོལ་བར༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་དཀོར་བདག་རིགས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གནད་ནས་གཟིར༔ ཅེས་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་ཤེས་པས།༽ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཁ་རག་མྲྀ་ཤ་རྦད་རྦད༔ ཁུ་ན་དུཾ་བུ་ཤིག་ཤིག༔ དྷ་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་རྦད་རྦད༔ བཟློག་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད་གཏུབས་གཏུབས་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས༔ ཞེས་བཟླ། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་འབུམ། སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། ལས་སྦྱོར་ཁྲིའམ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སོགས་བཟླ་བར་གསུངས། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བར་འདིར་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ 13-44-6b ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཚོགས་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་འཇིག་རྟེན་གང་། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔ 13-44-7a གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོད་རྫས་བསྒྲུབ་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པ་འདིས༔ དབང་དྲ

【現代漢語翻譯】 (觀想:從何處起,將命之明點融入口中。)以此為基礎,唸誦:『阿亞瑪杜茹匝夏納,降伏八部眾或邪魔的命,擊打其心,束縛其身語意三門。』爲了折磨國王、惡鬼的要害,唸誦根本咒的尾音。(觀想:火焰、風、剃刀交錯,極其兇猛的財神眷屬,折磨八部眾和邪魔的要害。等等,通過神通了知。)嗡 班雜 亞叉 卓達 吽,班雜 Raksha 澤達 宗宗,卡ra 彌夏 巴 貝,庫納 杜布 希 希,達納 ra 匝 澤達 朋 巴 貝,若要遣返,ra 匝 澤達 巴 貝 杜 杜,ra 匝 的 澤達 杜。如此唸誦。其中,近修一百萬遍,成就三百萬遍,事業修法一千萬或五千遍等,如是說。在每座的結尾,按照通常的方式進行圓滿補缺,在此期間,對護法神進行豐簡隨意的朵瑪供養。第三,後行之事有十項,首先是會供:用酒和內供來充滿。 嗡 阿 維格南達 哲達 吽 啪,用自性等進行凈化。從空性中,從央字生出風,從讓字生出火,在火輪之上,從康字生出三個顱器,在顱器中,從阿字生出廣大無垠的班雜,其中充滿了五肉五甘露的自性,具有百味的甘露。從我的心中放出白色嗡字,充滿所有想要會供的功德和凈土。放出紅色阿字,用智慧甘露充滿世界。放出藍色吽字,供養天女充滿虛空,從而供養諸佛。嗡 阿 吽 舍,以三字加持,迎請會供賓客:吽,從法界凈土中,威猛蓮花顱鬘力,與父母眷屬一同,前來享用受用會供,降臨于自性任運的壇城中,安坐于蓮花日月座上,加持此殊勝之地,賜予殊勝和共同成就。咕嚕 班雜 舍利 嘿ra 嘎 貝瑪 卓達 薩 巴熱哇ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝,德叉 隆。首先是供養:吽,威猛蓮花顱鬘力,是諸佛的總集,三根本的本尊眾,請享用食物會供。嘎 納 匝 扎 布 匝 卡 嘿。其次是圓滿懺悔:吽, 在秘密大尸陀林嬉戲的壇城中,即使按照儀軌佈置最秘密的壇城,也以按照儀軌佈置的供品和修法物品,供養威猛者。

【English Translation】 (Visualize: From where, the life essence is placed into the mouth.) Based on this, recite: 'Aya Maduru Tsa Shana, subdue the life of the eight classes of beings or demons, strike their hearts, bind their body, speech, and mind.' In order to torment the key points of the king and demons, recite the tail of the root mantra. (Visualize: Flames, wind, razors crisscross, extremely fierce wealth deity retinue, torment the key points of the eight classes of beings and demons. Etc., understand through supernatural power.) Om Vajra Yaksha Krodha Hum, Vajra Raksha Tsitta Zung Zung, Khara Mrisha Bad Bad, Khuna Dumbu Shikh Shikh, Dhana Ra Tsa Tsitta Phung Bad Bad, if you want to send back, Ra Tsa Tsitta Bad Bad Tub Tub, Ra Tsa's Tsitta Tub. Recite like this. Among them, the approach is one million times, the accomplishment is three million times, and the karma practice is ten thousand or five thousand times, etc., it is said. At the end of each session, complete the deficiencies according to the usual method, and during this period, make abundant or simple Torma offerings to the Dharma protectors as you can. Third, there are ten post-practice activities, the first of which is the Tsog offering: fill with alcohol and inner offering. Om Ah Vignanta Krit Hum Phat, purify with Svabhava, etc. From emptiness, from Yam arises wind, from Ram arises a circle of fire, on top of the fire wheel, from Kam arise three skull cups, in the skull cups, from Ah arises a vast and boundless Bandha, which is filled with the nature of five meats and five amritas, the amrita with a hundred flavors. From my heart emanates a white Om, filling all the merits and pure lands that desire the Tsog offering. Emanates a red Ah, filling the world with wisdom amrita. Emanates a blue Hum, the offering goddesses fill the sky, thereby offering to the Buddhas. Om Ah Hum Hrih, bless with the three syllables, and invite the Tsog guests: Hum, from the Dharmadhatu pure land, powerful Padma Thotreng Tsal, together with the parents and retinue, come to enjoy the enjoyment Tsog offering, descend into the naturally perfect mandala, sit on the lotus sun and moon seat, bless this supreme place, grant supreme and common achievements. Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Sa Parivara Vajra Samaya Dzah Dzah, Tishta Lhan. First is the offering: Hum, powerful Padma Thotreng Tsal, is the embodiment of all Buddhas, the deities of the three roots, please enjoy the food Tsog offering. Gana Chakra Puja Kha Hi. Secondly, the completion and confession: Hum, In the mandala of playing in the secret great charnel ground, even if the most secret mandala is arranged according to the ritual, the offering items and practice items arranged according to the ritual are offered to the powerful one.


ག་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། འགུགས་བསྟིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྲི་ལ་སོགས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ 13-44-7b མ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་འདིར་བྱོན་ལ༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མའི་ཕ་འབབ་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་གཤེགས་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ ལོག་འདྲེན་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ 13-44-8a ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང

【現代漢語翻譯】 愿蓮師(Padma,蓮花生大師)的誓言得以圓滿! 愿偉大的金剛亥母(Vajravarahi)的誓言得以圓滿! 愿壇城諸神的誓言得以圓滿! 愿眷屬持誓者的誓言得以圓滿! 所有違犯和破損的誓言都得以恢復! 吽! 上師(Lama)具力諸神,請垂聽! 我們因無明,身語意三門 以輕率的方式違背了誓言, 根本和支分的誓言都已破損, 現在以欲妙供品來圓滿和懺悔。 班雜 薩瑪雅 吽 (vajra samaya ho) 接下來是誅殺和供奉: 按照通常的方式進行勾招和融入,然後手持金剛橛(phurba): 吽! 具力蓮師顱鬘力(Padmakrodha)! 身色赤紅如火般燃燒! 右手高舉天鐵金剛杵! 左手持金剛橛刺敵心! 您履行誓言的時刻已到! 消滅怨恨的敵人和作害的邪魔! 以及阻礙的惡鬼等! 將他們擊成粉末,解脫於法界! 獻上供品,卡讓 卡嘿 (kharam khahi)! 嗡 咕嚕 班雜 悉利 嘿嚕嘎 貝瑪 卓達 班雜 尼日提 殺度瑪拉雅 啪的 (om guru vajra shri heruka padma krodha vajra nri tri shatrumaraya phat)! 瑪哈 瑪薩 澤達 郭若 澤那 肯尼日提 布雜 卡嘿 卡嘿 (maha mamsa citta gorocana kem nirti puja khahi khahi)! 然後按照通常的方式進行手印的給予和接受,享用會供。 將剩餘的食物用三個種子字加持成甘露: 吽 炯 (hum bhyoh)! 往昔,具力蓮師顱鬘力 授權空行母、勇父和護法眾 執行事業金剛, 他們依照誓言前來此處接受供養, 享用五種妙欲的殘食! 請完成所託付的一切事業! 烏吉扎 巴林達 卡嘿 (ucchishta balimta khahi)! 第二是敦促誓言: 吽! 具力蓮師父母及其眷屬! 請從不可見的法界降臨到此地! 請以您的慈悲垂念我! 請將您的身語意、功德和事業的 灌頂和成就全部賜予我! 降伏傲慢的八部眾和作害的男女! 將敵人、邪魔和邪惡的男女擊成粉末! 具力蓮師父母及其眷屬! 請享用這敦促誓言的朵瑪(torma), 並完成所託付的一切事業! 第三是斷除誓言: 吽! 往昔,在天鐵山頂 薄伽梵(Bhagavan)飲血蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka) 誅殺邪惡的魯扎(Rudra)男女時, 所有傲慢的男女眾 獻出各自的命根並立下誓言, 因此,不要違背您所承諾的誓言, 請享用這血肉的紅色朵瑪! 敦促誓言,並完成所託付的 事業! 此後,在中劫時期, 在紅巖吉祥桑耶青浦(Samye Chimphu), 蓮花生大師(Padmasambhava)

【English Translation】 May the heart commitment of Padma (Padmasambhava) be fulfilled! May the heart commitment of the Great Vajravarahi be fulfilled! May the heart commitment of the mandala deities be fulfilled! May the heart commitment of the retinue of oath-holders be fulfilled! May all broken and damaged vows be restored! Hum! Lama (Guru), powerful deities, please listen! Due to our ignorance, through body, speech, and mind, We have violated the vows with carelessness, All root and branch vows are broken and damaged, Now we fulfill and confess with offerings of desirable objects. Vajra samaya ho Next is the subjugation and offering: Perform the summoning and absorption as usual, then hold the phurba (kila): Hum! Powerful Padma Thotreng Tsal (Padmakrodha)! Body color red, blazing like fire! Right hand raises the iron vajra! Left hand holds the phurba piercing the enemy's heart! The time has come for you to fulfill your oath! Destroy the hateful enemies and harmful obstacles! And the obstructing evil spirits, etc.! Grind them to dust and liberate them into the dharmadhatu! Offer the offerings, kharam khahi! Om guru vajra shri heruka padma krodha vajra nri tri shatrumaraya phat! Maha mamsa citta gorocana kem nirti puja khahi khahi! Then perform the giving and receiving of mudras as usual, and enjoy the tsok (feast). Bless the remaining food into amrita with the three seed syllables: Hum bhyoh! In the past, the powerful Padma Thotreng Empowered the dakinis, heroes, and protectors To perform the karma vajra, They come here to receive offerings according to their oath, Enjoy the remaining food of the five desirable objects! Please accomplish all the entrusted activities! Ucchishta balimta khahi! Second is urging the oath: Hum! Powerful Padma, father and mother, and their retinue! Please descend from the invisible dharmadhatu to this place! Please consider me with your compassionate love! Please grant me all the Empowerments and siddhis of your body, speech, mind, qualities, and activities! Subdue the arrogant eight classes of beings and harmful males and females! Grind the enemies, obstacles, and misleading males and females to dust! Powerful Padma, father and mother, and their retinue! Please accept this torma (offering cake) that urges the oath, And accomplish all the entrusted activities! Third is cutting off the oath: Hum! In the past, on the summit of the Iron Mountain, Bhagavan (Blessed One) blood-drinking Padma Heruka When subduing the evil Rudra males and females, All the arrogant male and female hosts Offered their life force and made vows, Therefore, do not violate the vows you have promised, Please enjoy this red torma of flesh and blood! Urge the oath and accomplish the entrusted Activities! Thereafter, in the intermediate kalpa, At the Red Rock Glorious Samye Chimphu, The Great Teacher Padmasambhava


་གནས་ཀྱིས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་གཏད་མཛད་པའི་ཚེ༔ བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གིས༔ སོ་སོའི༴ ཇི་ལྟར༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ བཞི་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདུག་པ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཁྲོ་བོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ 13-44-8b ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད༔ སྟྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་དྲག་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ༔ དགོངས་ཤིག་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་དང་བདག་ཉིད་གཡར་དམ་གཅིག་པས་ན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མ་ལུས་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གནས་ལྔར་བཞག་ལ་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་མྱང་། བདུན་པ་གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་འབྱོར་ཉམས་དང་འགལ་འཁྲུལ་དང་༔ ལྷག་ཆད་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ 13-44-9a བརྗོད། བརྒྱད་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང

【現代漢語翻譯】 當他以神通力顯現蓮花生身時,傲慢的八部眾、顯有世間的神鬼們,各自(藏文:སོ་སོའི༴),如何(藏文:ཇི་ལྟར༴),血肉(藏文:ཤ་ཁྲག༴),意誓(藏文:ཐུགས་དམ༴)。之後,在粗暴轉變的劫末,在孔雀毛蓮花光明的宮殿中,大導師蓮花生,將根本三上師的教言託付給弟子持明金剛舞自在時,魔、贊、龍三者等護法們,各自(藏文:སོ་སོའི༴),如何(藏文:ཇི་ལྟར༴),血肉(藏文:ཤ་ཁྲག༴),意誓(藏文:ཐུགས་དམ༴)。 第四,以洗滌之水守護地母: བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (音譯略) 第五,馬舞之儀: 將朵瑪盤的底部朝上,召請誓言邪魔。 ཧཱུྃ༔ 在飲血尸陀林嬉戲的壇城中,對於降伏十方惡毒之眾的屍體,以神通力蓮花忿怒尊舞動,四種事業自然成就,愿所有敵對障礙化為灰燼。 སྟྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第六,獲取成就: 上師猛厲尊與根本三尊的眾神如烏雲般降臨虛空。從身語意中放射出無量加持光芒,融入自身三處,觀想獲得殊勝共同成就。手持朵瑪于頂,唸誦: ཨོཾ༔ 祈請大神通蓮花生,我乃金剛瑜伽的誓言者,您與我本為一體,故請圓滿所有修持事業,賜予殊勝共同成就之時已到。祈請從身語意之壇城,加持身語意三門,賜予四種事業之成就。 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身成就 嗡) ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:語成就 啊) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:意成就 吽) སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切成就 舍) 置於五處,享用朵瑪食物甘露。第七,酬謝懺悔: 若有前方生起,則作簡略供贊。 ཧཱུྃ༔ 上師、本尊、空行母眾,以慈悲垂念於我。未及、違犯、錯謬,以及不足、過失、罪墮,所有一切,皆懺悔,祈請納受,賜予無垢清凈之成就。 唸誦百字明。 第八,遣送收攝: 若前方生起之智慧尊有唐卡等所依,則作堅住。若無,則遣送。誓言尊融入自身。

【English Translation】 When he manifested as the powerful Padmakara (Lotus Born) with his mighty power, the arrogant eight classes of beings, the gods and demons of phenomenal existence, each (Tibetan: སོ་སོའི༴), how (Tibetan: ཇི་ལྟར༴), flesh and blood (Tibetan: ཤ་ཁྲག༴), heart commitment (Tibetan: ཐུགས་དམ༴). Afterwards, at the end of the era of rough transformation, in the palace of peacock feather lotus light, the great master Padmasambhava (Lotus Born), when entrusting the command of the three roots of the guru to the disciple Rigdzin Gar gyi Wangchuk (Vidyadhara, Lord of Dance), the protectors of the command, such as demons, Tsen spirits, and Nagas, each (Tibetan: སོ་སོའི༴), how (Tibetan: ཇི་ལྟར༴), flesh and blood (Tibetan: ཤ་ཁྲག༴), heart commitment (Tibetan: ཐུགས་དམ༴). Fourth, protecting the Earth Mother with cleansing water: བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (Transliteration omitted) Fifth, the Horse Dance Ritual: Turning the bottom of the Torma plate upwards, summon the oath-bound demons. ཧཱུྃ༔ In this charnel ground where blood drinkers frolic, upon the corpse of those who have subdued the ten directions of evil, with the powerful Padmakara (Lotus Born) Wrathful One dancing, may the four activities be spontaneously accomplished, and may all enemies and obstacles be reduced to ashes. སྟྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Sixth, Obtaining Accomplishments: The assembly of the Guru Wrathful One and the three root deities descends like clouds in the sky. From their body, speech, and mind, immeasurable blessings and rays of light radiate, dissolving into the three places of oneself, contemplate that one has obtained supreme and common accomplishments. Holding the Torma on the crown of the head, recite: ཨོཾ༔ Pay heed, O powerful Padmakara (Lotus Born)! I am a Vajra yogi with vows. Since you and I are of one essence, may all the approaching and accomplishing activities be brought to fruition. The time has come to bestow supreme and common accomplishments. From the sacred mandala of body, speech, and mind, I beseech you to bless my body, speech, and mind. Bestow upon me the accomplishments of the four activities. ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Body accomplishment Om) ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Speech accomplishment Ah) ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Mind accomplishment Hum) སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: All accomplishment Hrih) Place it in five places, and taste the Torma food nectar. Seventh, Gratitude and Confession: If there is a front generation, make a brief offering and praise. ཧཱུྃ༔ Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis, with compassion, please consider me. Whatever is lacking, broken, or mistaken, and whatever is deficient, excessive, or sinful, I confess it all, and having accepted it, bestow upon me the accomplishment of stainless purity. Recite the Hundred Syllable Mantra. Eighth, Dismissal and Gathering: If the wisdom being of the front generation has a support such as a Thangka, then make it stable. If not, then dismiss it. The Samaya being dissolves into oneself.


་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཐའ་ནས་རིམ་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་ཡལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་ཤར༔ དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་བ༔ དབང་དྲག་པདྨ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་ཡངས་བརྗོད་ལས་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ གཏེར་སྲུང་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ༔ འདི་བྱས་ནོངས་པ་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན༔ འདི་སྤྱོད་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དབང་དྲག་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་འདི་ཞིག་ 13-44-9b གླིང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཆོས་གླིང་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆོས་སྡེར་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་པ་བྱོན་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལས་བྱང་མི་བཞུགས་པས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་དབང་འབུམ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བར་གཏེར་ཁ་གཉིས་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ལ་འདོན་ཆ་སོགས་ཞིག་གླིང་ལུགས་སོར་བཞག་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཆེས་པས། འདིར་གཏེར་གཞུང་གི་རྐང་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར། ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་སྤྲང་ཆལ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 融入于。自生壇城(指本尊及其眷屬)的諸神,從外向內逐漸融入,消融于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。此吽字亦次第隱沒,於法界中。復又顯現為金剛忿怒尊。 第九,發願:那摩!身為持明咒士的修行者,修持威猛蓮花壇城等,於三時所積的一切善業,愿皆能成就一切功德,圓滿一切事業! 第十,吉祥祈願: 吼!法身離戲、無生無滅、無有邊際,愿威猛蓮花至極吉祥!報身周遍廣大、不可言說,愿壇城諸神眾吉祥!化身周遍一切,於十方行利生之事,愿勇父空行眾吉祥!事業四種、功德之源,愿護法誓盟眾吉祥!不忘昔日誓言,成辦一切事業,愿伏藏守護、使者眾吉祥! 如是念誦,並散花奏樂。如此行持,於過失深切懺悔。以此善業,愿具緣眾生,皆能以此行持,圓滿四種事業,成就威猛至上的持明果位!此乃儀軌。 在嶺格薩爾寺的法會上,以及秋林甚深心髓法脈的寺院中,由於之前的法本中缺少儀軌部分,嶺喇嘛將蓮花紅寶唸誦儀軌的兩個伏藏法合併爲一個,並保留了嶺派的唸誦方式,這非常好,但略有簡化。因此,我在此補全了伏藏原文,于希熱德威果迪擦仁欽扎(Śrī Devī Koṭi Tsa)聖地,由不分教派的托缽持明者貝瑪嘎旺洛哲塔耶(Padma Garwang Lodro Thaye)所作,愿增吉祥!

【English Translation】 Dissolving into. The deities of the self-generation mandala, gradually gathering from the outside in, dissolve into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). That Hūṃ also gradually vanishes, into the nature of reality. Again, it arises as Vajra Wrathful One. Ninth, Aspiration: Namo! The practitioner who is a vidyādhara mantra holder, having accomplished the powerful lotus mandala and so on, whatever merit has been accumulated in the three times, may all qualities be perfected and all activities be accomplished! Tenth, Auspiciousness: Ho! Dharmakāya free from elaboration, unborn, without limit, may the supreme powerful lotus be auspicious! Sambhogakāya equally vast, beyond expression, may the mandala deities be auspicious! Nirmāṇakāya all-pervading, performing benefit for beings in the ten directions, may the heroes and ḍākinīs be auspicious! The four activities, the source of all qualities, may the oath-bound Dharma protectors be auspicious! Not forgetting the previous commitments, accomplishing all actions, may the treasure guardians and messengers be auspicious! Thus saying, scatter flowers and play music. Having done this, sincerely confess misdeeds. With this merit, may all fortunate beings, through practicing this, perfect the four activities, and attain the supreme powerful vidyādhara state! This is the method. At the Ling Gesar monastery assembly and in the Chokling Zablam Thukkyi Norbu Dharma center, because the previous texts lacked the ritual section, Ling Lama combined the two terma of the Lotus Ruby Rosary recitation ritual into one, and retained the Lingpa recitation style, which is very good, but slightly simplified. Therefore, here I have completed the original terma text, at the sacred site of Shri Devi Koti Tsa Rinchen Drak, by the non-sectarian mendicant vidyādhara Padma Garwang Lodro Thaye, may goodness increase!