td0467_金剛忿怒力外修蓮花匣 虎裙勝伏 伏藏文.g2.0f
大寶伏藏TD467རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་ཟིལ་གནོན། གཏེར་གཞུང་། 13-43-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་བཞུགས་སོ༔ སྟག་ཤམ་ཟིལ་གནོན། གཏེར་གཞུང་། ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ། ༑༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་བཞུགས་སོ༔ 13-43-1b ཟིལ་གནོན་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྦས་ཡུལ་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཕྱི་སྒྲུབ་པདྨའི་གའུ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུ་གང་རིགས་ལ༔ ཟིལ་གནོན་སྐུ་འབག་ཙཀླི་བུམ་པ་དང་༔ གཏོར་ཚོགས་སྨན་རག་མཆོད་པ་གང་འབྱོར་བཤམ༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་༔ རང་མདུན་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གཉིས་མེད་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཆོས་མ་ལུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དོན་གཉིས་བྱས་པས་ཚུར་འདུས་སྐད་ཅིག་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་ཞི་བའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་དྲེགས་པའི་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ཟབ་ཆེན་མཐིང་དམར་སུམ་བརྩེགས་དང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་བེར་ཕྱམ་སྨུག་པོ་མནབས༔ པད་ཞྭ་ཁྱུང་རུ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན༔ རོ་སྟེང་བརྐྱང་བསྐུམ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་དབུས་བཞུགས༔ གནས་ལྔར་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལྔ་མེ་ལོང་གཟུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་མོ་ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་དཔག་མེད་འཚུབས་པར་བསམ༔ རང་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ་མཆོད་འབུལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི༔ ཧཱུྃ་དམར་མེ་ 13-43-2a འདྲ་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཁྲོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་ལྟ་བུ་འཁོར་བ་ལས༔ སྐུ་གང་ཕྱིར་ལུད་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ དྲག་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གློག་ལྟར་གར་ཉམས་འཁྱུགས༔ སྣོད་བཅུད་གཉིས་སྦྱངས་དྲེགས་པ་ཀུན་སྲོག་བསྡུས༔ ཡར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དང་ནི༔ སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་སྦྱངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟགས་ནི་མེ་འབར་རྟེན་ལ་འོད་དུད་པ༔ མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ཕྱུར༔ རྨི་ལམ་འཇའ་ཚོན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ ལྷ་ཆ་རོལ་མོ་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་པས༔ ཁྲོམ་འདུ་བྱིན་རླབས་བྱས་དང་ཆོས་བཤད་བྱས༔ དེ་རྣམས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ད
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD467 金剛猛厲力之外修蓮花盒 斯達香寂滅。 伏藏正文。 金剛猛厲寂滅力之外修蓮花盒。 寂滅秘密本尊前敬禮! 隱秘聖地的教言法藏。 金剛猛厲寂滅力之外修蓮花盒: 首先進行前行預備,在任何合適的法座上,陳設寂滅本尊的身像、擦擦、寶瓶,以及任何可得的朵瑪、會供品、藥物和酒。 先行皈依和發菩提心,以及七支供。 從自己面前迎請蓮花生大師,融入無二的自性中,一切法皆是空性。 從空性中,種子字(ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大種生處)生起,通過利益二利,剎那間收攝。 自身即是金剛猛厲寂滅力,身色紅色,顯現寂靜的忿怒相。 右手高舉九尖金剛杵,左手持期克印,握著傲慢者的心咒念珠。 身上穿著深藍色和紅色的三重鎧甲,以及紅色的法衣和紫色的披風。 頭戴蓮花冠,上有瓊鳥、金剛和雄鷹的飾物。 站立於羅剎之上,雙腿一屈一伸,位於火焰和旋風之中。 在五處(頭、雙肩、心、喉)觀想五部身之本尊如鏡中之像。 在八個方位觀想八部瑪姆空行母。 在外層法輪的十個輪輻上,觀想十方護法,各自穿著自己的服飾,以不可思議的方式喧囂。 迎請與自己相同的本尊,融入無二,獻上供養。 進行灌頂和印證,從自己心間的紅色(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,降伏義)字,如火焰般燃燒,周圍環繞著: (ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ,hūṃ a ka ya,吽 阿 嘎 雅,吽啊嘎雅) (ཧ་ཨ་མ་ར,ha a ma ra,哈 阿 瑪 Ra,哈啊瑪Ra) (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ,a ya ma du ru tsa sha na trig nan sbur thum dza dza,阿 雅 瑪 杜 汝 雜 夏 納 扎 瑞 納 斯 布 爾 吞 雜 雜,阿雅瑪杜汝雜夏納扎瑞納斯布爾吞雜雜) (དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི,dha lo sha bu wa ma a nri tri,達 洛 夏 布 瓦 瑪 阿 尼 智,達洛夏布瓦瑪阿尼智) (སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ,siddhi pha la dza dza,悉地 帕 拉 雜 雜,成就 帕 拉 雜 雜) 如憤怒之水的漩渦般旋轉,從身體的每一個毛孔中涌出火焰,充滿容器和精華。 猛咒(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,降伏義)和兵器如星辰般閃耀,忿怒尊和忿怒母如閃電般舞動。 凈化容器和精華,聚集所有傲慢者的生命力。 向上放射,聚集所有佛、菩薩、持明者和空行母、護法神的加持。 自身和本尊心間的(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,降伏義)字和咒語融入,凈化后獲得成就。 徵兆是火焰燃燒,供品上出現光和煙,火焰如虎,發出噼啪的響聲,甘露沸騰涌出。 夢中見到彩虹和本尊的面容。 本尊的樂器、旗幟和海螺的聲音,聚集人群,給予加持,宣講佛法。 這些都是爲了利益他人,成就事業的徵兆。 開啟伏藏之門。
【English Translation】
Great Treasure TD467 The Outer Practice of Vajra Dragpo Tsal, Padma's Gau Stagsham Zilnon. Treasure Text. The Outer Practice of Vajra Dragpo Zilnon Tsal, Padma's Gau. Homage to the Secret Deity of Zilnon! Hidden Land of the Command Lineage. The Outer Practice of Vajra Dragpo Zilnon Tsal, Padma's Gau: First, perform the preliminary preparations, setting up on any suitable platform the image, tsakli, vase of Zilnon, and whatever torma, tsok offerings, medicine, and alcohol are available. Precede with refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering. Invite Guru Padmasambhava in front of oneself, merging into non-duality, all dharmas are emptiness. From emptiness, the seed syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, Hrih, The seed of great bliss) arises, accomplishing both purposes, instantly gathering back. One's own self is Vajra Dragpo Zilnon Tsal, body color red, wrathful appearance with a peaceful demeanor. The right hand raises a nine-pointed vajra, the left hand holds a threatening mudra, holding a garland of the hearts of the arrogant. On the body, wear a deep blue and red triple-layered armor, and a red dharma robe and a smoky purple cloak. Wearing a lotus hat with garuda, vajra, and soaring eagle ornaments. Standing on a corpse, with legs bent and extended, residing in the midst of swirling fire and wind. In the five places (head, both shoulders, heart, throat), visualize the five deities of the body like reflections in a mirror. In the eight directions, visualize the eight Mamo Ke'uri. In the outer wheel with ten spokes, visualize the ten direction protectors, each in their own attire, stirring up immeasurably. Invite a self-like deity, merge into non-duality, offer worship. Bestow empowerment and seal, from the red (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Hum) in one's own heart, blazing like fire, surrounded by: (ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ, hūṃ a ka ya, Hum A Ka Ya, Hum A Ka Ya) (ཧ་ཨ་མ་ར, ha a ma ra, Ha A Ma Ra, Ha A Ma Ra) (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ, a ya ma du ru tsa sha na trig nan sbur thum dza dza, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Trig Nan Sbur Thum Dza Dza, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Trig Nan Sbur Thum Dza Dza) (དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི, dha lo sha bu wa ma a nri tri, Dha Lo Sha Bu Wa Ma A Nri Tri, Dha Lo Sha Bu Wa Ma A Nri Tri) (སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ, siddhi pha la dza dza, Siddhi Pha La Dza Dza, Accomplishment Pha La Dza Dza) Revolving like a whirlpool of wrathful water, fire emanates from every pore of the body, filling the vessel and essence. The wrathful mantra (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Hum) and weapons clash like stars, wrathful deities and wrathful mothers dance like lightning. Purify the vessel and essence, gather the life force of all arrogant ones. Radiate upwards, gather the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Dakinis, Dharma Protectors. The (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Hum) and mantra in the hearts of oneself and the deity dissolve, purify, and attain accomplishment. The signs are that fire blazes, light and smoke appear on the offerings, the fire crackles, and nectar boils and flows. In dreams, one sees rainbows and the faces of the deities. The sounds of the deity's instruments, banners, and conch shells gather crowds, bestow blessings, and expound the Dharma. These are all signs of accomplishing activities for the benefit of others. Open the door of the treasure.
ང་ལྷ་ཁང་སྒོ་ཡང་འབྱེད༔ ལྡེའུ་མིག་རྙེད་དང་སྟེར་བྱུང་གཏེར་དང་ནི༔ གནས་སྒོ་འབྱེད་དང་སྦས་ཡུལ་ཕྱིན་པའི་རྟགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཟིལ་གནོན་ནང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཟིལ་གནོན་ནང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ བླ་ 13-43-2b མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་ནི༔ གཏོར་མཆོད་བྷནྡྷ་དུམ་གཅིག་ནང་༔ བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ་ལ༔ ཁ་ཆོད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རར༔ ཆོས་བསྣོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་མ་བྲིས་པའི༔ འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མཚམས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད༔ དེ་སྟེང་བུམ་པ་ཙཀྲ་དང་༔ སྐུ་འབག་རིག་པའི་རྟེན་དུ་བཀོད༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨའི་གདན༔ འོད་ཕུང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་འཇའ་ཚོན་འབར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཟབ་འབོལ་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ 13-43-3a ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གཅེར་བུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་སྒེག་པའི་གཟུགས༔ མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་༔ ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་༔ སྐུ་ཡི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ པདྨའི་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་སེར༔ ལྗང་མཐིང་འདབ་ལྡན་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་འདབ་མ་དཀར་པོའི་དབུས༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ མགྲིན་པར་འདབ་མ་སེར་པོའི་དབུས༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཐུགས་ཀར་འདབ་མ་མཐིང་གའི་དབུས༔ བུདྡྷ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ ལྟེ་བར་འདབ་མ་དམར་པོའི་དབུས༔ པདྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ གསང་གནས་འདབ་མ་ལྗང་གསལ་དབུས༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་རྣམས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དང་༔ དར་དཔྱང་སྙན་རྒྱན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསལ༔ རང་རང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་གཡས་སུ་འཁོར༔ རང་སྒྲ་བདུད་རྩི་དཀར་ད
【現代漢語翻譯】 我開啟神殿之門,找到鑰匙,賜予寶藏,這是開啟聖地之門和進入隱秘之地的象徵。薩瑪雅(ས་མ་ཡ,समया,samaya,誓言/戒律)。 嘉嘉嘉(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,封印/保密)。 扎布(ཟབ་རྒྱ,深奧的封印/保密)。 桑(གསང་རྒྱ,秘密的封印/保密)。 達(གཏད་རྒྱ,交付的封印/保密)。 金剛猛厲力降伏內在修持加持光芒熾燃。 金剛猛厲力降伏內在修持加持光芒熾燃。頂禮上師金剛猛厲力降伏。 金剛猛厲力降伏力的內在修持加持光芒熾燃:朵瑪(གཏོར་མཆོད,供品)供養,在一個班雜(བྷནྡྷ,梵:भण्डा,bhaṇḍa,容器)中,加入甘露法藥,上面放置一面占卜鏡,用硃砂(སིནྡྷུ་ར,梵:सिन्दूर,sindūra,一種紅色顏料)在上面畫一個交錯的法輪八瓣蓮花,中央寫吽(ཧཱུྃ,梵:हुं,hūṃ,種子字,摧破義),八瓣蓮花的四個方向寫ra、za、hri、ya(ར་ཙ་ཧྲི་ཡ),四個角落寫ha、ri、ni、sa(ཧ་རི་ནི་ས་),其上放置寶瓶和輪,以及身像作為覺性的所依。 自己安住在安樂的座墊上,前方虛空中,蓮花座墊上,光蘊如火般燃燒的境界中,至尊鄔金仁波切(རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,蓮花生大士),周圍是持明者(རིག་འཛིན,vidyādhara,明咒士)的海洋所環繞。 納摩(ན་མོ,皈依)。 上師善逝總集之身,三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ,triratna,佛法僧)的自性,直至未獲得菩提(བྱང་ཆུབ་,bodhi,覺悟)果位之前,我恒常皈依。 發起為利益一切眾生的菩提心,爲了成就上師佛陀,以隨順各種根器進行調伏的事業,發起利益他人的心。 如此皈依併發起菩提心后,觀想一切法皆為空性。 從空性中,出現護輪和金剛火焰燃燒的境界,壇城宮殿彩虹般閃耀,蓮花日月墊之上,自身觀為金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,金剛顱鬘尊),手持白色和紅色的金剛顱器,具有珍寶骨飾和束起的髮髻,赤裸著身體,半跏趺坐,呈現嫵媚的姿態。 措嘉(མཚོ་རྒྱལ,蓮花生大士的明妃)白度母(དཀར་མོ,Sitatara),手持寶瓶和顱器,與父尊相擁。 父尊母尊雙運安住於樂空之中,在身體的內部有五輪,白色、紅色、黃色、綠色、藍色的蓮花花瓣清晰顯現: 頭頂是白色花瓣,中央是班雜咕嚕(བཛྲ་གུ་རུ་,金剛上師)父尊母尊白色;喉間是黃色花瓣,中央是ra那咕嚕(རཏྣ་གུ་རུ་,寶生上師)父尊母尊黃色;心間是藍色花瓣,中央是布達咕嚕(བུདྡྷ་གུ་རུ་,佛陀上師)父尊母尊藍色;臍間是紅色花瓣,中央是貝瑪咕嚕(པདྨ་གུ་རུ་,蓮花上師)父尊母尊紅色;密處是綠色花瓣,中央是嘎瑪咕嚕(ཀརྨ་གུ་རུ་,事業上師)父尊母尊綠色;父尊們手持金剛鈴,母尊們手持彎刀和顱血,具有珍寶骨飾和束起的髮髻,綢緞飄帶耳環舞動,一切皆於樂空中無別顯現。 在各自心間的吽(ཧཱུྃ)字周圍,秘密心咒向右旋轉,自發發出甘露白光。
【English Translation】 I open the temple door, find the key, and bestow treasures, which are signs of opening the door to the sacred place and entering the hidden land. Samaya (ས་མ་ཡ,समया,samaya,vow/discipline). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,seal/secrecy). Zab Gya (ཟབ་རྒྱ,profound seal/secrecy). Sang Gya (གསང་རྒྱ,secret seal/secrecy). Ta Gya (གཏད་རྒྱ,entrusted seal/secrecy). Vajra Drakpo Tsal Zil Non, inner practice, blessings, blazing light dwells. Vajra Drakpo Tsal Zil Non, inner practice, blessings, blazing light dwells. Homage to the Lama Vajra Drakpo Zil Non Tsal. The inner practice blessings of Vajra Drakpo Zil Non Tsal, blazing light: Torma (གཏོར་མཆོད,offering) offering, inside a Bhanda (བྷནྡྷ,Sanskrit: भण्डा,bhaṇḍa,container), add nectar Dharma medicine, place a divination mirror on top, draw an interlaced Dharma wheel eight-petaled lotus with vermillion (སིནྡྷུ་ར,Sanskrit: सिन्दूर,sindūra,a red pigment), in the center write Hum (ཧཱུྃ,Sanskrit: हुं,hūṃ,seed syllable, destroyer), on the four directions of the eight petals write ra, za, hri, ya (ར་ཙ་ཧྲི་ཡ), on the four corners write ha, ri, ni, sa (ཧ་རི་ནི་ས་), on top of that place a vase and wheel, and a statue as the support of awareness. Sit yourself on a comfortable cushion, in the space in front, on a lotus cushion, in a realm of light blazing like fire, Jetsun Orgyen Rinpoche (རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ,Padmasambhava), surrounded by an ocean of Vidyadharas (རིག་འཛིན,vidyādhara,knowledge holders). Namo (ན་མོ,homage). Lama, embodiment of the Sugatas, essence of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ,triratna,Buddha, Dharma, Sangha), until I attain the state of Bodhi (བྱང་ཆུབ་,bodhi,enlightenment), I constantly take refuge. Generate the mind of Bodhicitta for the benefit of all beings, in order to accomplish the Lama Buddha, with activities that tame according to various capacities, generate the mind to benefit others. After taking refuge and generating Bodhicitta in this way, contemplate that all phenomena are empty. From emptiness, arise a protection wheel and a realm of blazing Vajra fire, the mandala palace shines like a rainbow, above a lotus and sun-moon cushion, visualize oneself as Vajra Thotreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Vajra Garland Skull Power), holding a white and red Vajra skull cup, adorned with precious bone ornaments and an upright topknot, naked, in a half-lotus posture, displaying a seductive form. TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ,Padmasambhava's consort) White Tara (དཀར་མོ,Sitatara), holding a vase and skull cup, embracing the father. Father and mother in union abiding in bliss-emptiness, within the body are five chakras, white, red, yellow, green, and blue lotus petals clearly appearing: On the crown is a white petal, in the center is Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ་,Vajra Guru) father-mother white; at the throat is a yellow petal, in the center is Ratna Guru (རཏྣ་གུ་རུ་,Jewel Guru) father-mother yellow; at the heart is a blue petal, in the center is Buddha Guru (བུདྡྷ་གུ་རུ་,Buddha Guru) father-mother blue; at the navel is a red petal, in the center is Padma Guru (པདྨ་གུ་རུ་,Lotus Guru) father-mother red; at the secret place is a clear green petal, in the center is Karma Guru (ཀརྨ་གུ་རུ་,Action Guru) father-mother green; the fathers hold Vajra bells, the mothers hold curved knives and skull blood, adorned with precious bone ornaments and upright topknots, silk streamers and earrings dancing, all appearing indivisible in bliss-emptiness. At the heart of each, around the Hum (ཧཱུྃ) syllable, the secret heart mantra rotates to the right, spontaneously emitting white nectar light.
མར་མཐིང་༔ ལུད་ནས་སྐུ་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བས་མྱོས༔ བུང་བ་རྩི་ཡིས་རྟག་མྱོས་ལྟར༔ གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཛ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གསང་ 13-43-3b བའི་སྔགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་མཆོག་ཐུན་འགྲུབ༔ བདུན་གྱིས་བླ་མའི་ས་ལ་འགྲོ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྟགས་ནི་འཇའ་ཚོན་མེ་ཏོག་དང་༔ ཞལ་མཇལ་གསུང་བསྟན་ཡི་གེའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཤར་དང་རྡོ་ལ་འབྱུང་༔ ཁྱེ་འུ་ཕོ་མོ་བག་དྲོ་དང་༔ ལྷ་དང་བླ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཕྲེང་བ་ཕྱག་མཚན་དར་ཕྱར་དང་༔ རོལ་མོ་དུང་འབུད་དྲི་བཟང་འཐུལ༔ རྟེན་ལ་འོད་དང་མེ་ཏོག་འཕྲོ༔ བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཕྱུར་བ་དང་༔ གཏོར་མ་ཁོལ་ཞིང་ཞུ་བར་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ གཉིས་པ་བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་དབུས༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཡིག་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་ངག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་འགྱུར༔ མགྲིན་པར་རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་འབར༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ 13-43-4a སྣང་སྲིད་བརྟན་གཡོ་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས༔ གསང་བར་ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་༔ ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འཕྲོས༔ ལུས་གང་བར་ཆད་རང་བཞིན་དག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརླག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བརླག༔ ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་གང་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཟླས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལས་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བསྒྱུར་ནི༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དགོས་དུས་སོ་སོའི་སྔགས་ཤམ་གདགས༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཏབ་པ་དང་༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་གདབ་པ་དང་༔ རླུང་ལ་བསང་དང་དུད་པ་
【現代漢語翻譯】 瑪爾婷(Marthing),從膿液中生出身軀,安樂增長;如父母雙運,沉醉於安樂之中;猶如蜜蜂沉醉於花蜜;觀想如是,唸誦此咒:嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 嘉納達吉尼 班匝薩瑪雅 匝 悉地帕拉吽 匝 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Jñana Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Dza, 嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 托創 匝 嘉納 達吉尼 瓦吉拉 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 匝, 嗡啊吽 金剛 上師 蓮花生 大圓滿 智慧 空行母 金剛 誓言 成就 賜予 吽 匝,身語意金剛上師蓮花生大士智慧空行母,金剛誓句,降臨,成就,賜予,吽,匝!)。秘密真言,是秘密的咒語;是諸佛的精華;唸誦三百萬遍,殊勝共同成就;唸誦七遍,前往上師的境界;獲得殊勝成就,成就佛果;瑞相是彩虹、鮮花;面見本尊,聽到教誨,文字的顯現;在虛空中顯現,在石頭上顯現;孩童男女感到溫暖;天神和上師賜予成就;念珠、法器、旗幟飄揚;樂器、法螺吹奏,香氣瀰漫;本尊像上發出光芒和鮮花;甘露沸騰涌出;食子沸騰融化;那時,接受成就。 第二,觀想自身為托創匝(Thotreng Tsal);在明觀的頭頂梵穴中央;班匝咕嚕(Vajra Guru,金剛上師)父母白色;心間的咒字白色放光;身體、語言的疾病、邪魔、罪障消除;向外放光,平息八怖畏;嗡啊吽 班匝咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum, 嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, 嗡啊吽 金剛 上師 智慧 空行母 成就 賜予 吽, 嗡啊吽 金剛上師 智慧空行母 成就 賜予 吽)。唸誦此咒,八怖畏得以平息;喉間觀想Ra-tna(寶生部)父母黃色;心間的咒鬘黃色放光;身體充滿,壽命和福德增長;向外放光,增長六種圓滿;嗡啊吽 Ra-tna 咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽 (Om Ah Hum Ratna Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum, 嗡 阿 吽 惹那 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, 嗡啊吽 寶生 金剛 上師 智慧 空行母 成就 賜予 吽, 嗡啊吽 寶生 金剛上師 智慧空行母 成就 賜予 吽)。唸誦此咒,六種圓滿得以增長;臍間觀想貝瑪(Padma,蓮花部)父母紅色;心間的咒鬘紅色放光;身體充滿,加持和力量熾燃;向外放光, 內外世界,穩固和變動融合;嗡啊吽 貝瑪 咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽 (Om Ah Hum Padma Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum, 嗡 阿 吽 貝瑪 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, 嗡啊吽 蓮花 金剛 上師 智慧 空行母 成就 賜予 吽, 嗡啊吽 蓮花 金剛上師 智慧空行母 成就 賜予 吽)。唸誦此咒,三界自在懾服;密處觀想嘎瑪(Karma,事業部)父母綠色;心間的咒鬘綠色放光;身體充滿,一切障礙自然清凈;向外放光,所有邪魔無餘摧毀;嗡啊吽 嘎瑪 咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽 (Om Ah Hum Karma Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum, 嗡 阿 吽 嘎瑪 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, 嗡啊吽 事業 金剛 上師 智慧 空行母 成就 賜予 吽, 嗡啊吽 事業 金剛上師 智慧空行母 成就 賜予 吽)。唸誦此咒,摧毀邪魔惡咒;心間觀想布達(Buddha,佛部)父母藍色;心間的咒鬘藍色光芒閃耀;身體充滿,生起殊勝的禪定;向外放光,三根本的加持融合;嗡啊吽 布達 咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽 (Om Ah Hum Buddha Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum, 嗡 阿 吽 布達 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, 嗡啊吽 佛 金剛 上師 智慧 空行母 成就 賜予 吽, 嗡啊吽 佛 金剛上師 智慧空行母 成就 賜予 吽)。唸誦此咒,獲得殊勝成就;四種事業的咒語結尾變化是:香提 咕嚕 耶 梭哈 (Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā, 夏丁 咕嚕 耶 梭哈, 息災 咕嚕 耶 梭哈, 平息 咕嚕 耶 梭哈!),菩提 咕嚕 耶 梭哈 (Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā, 布丁 咕嚕 耶 梭哈, 增益 咕嚕 耶 梭哈, 增長 咕嚕 耶 梭哈!),瓦夏 咕嚕 耶 梭哈 (Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā, 瓦香 咕嚕 耶 梭哈, 懷愛 咕嚕 耶 梭哈, 懷柔 咕嚕 耶 梭哈!),瑪拉雅 啪特 (Māraya Phaṭ, 瑪拉雅 啪特, 降伏 啪特, 誅滅 啪特!)。需要時,加上各自的咒語結尾;在火中進行火供;在地上埋下茨茨瓦(Tsa-tsa,小泥像);在風中進行桑(Sang,煙供)和杜(Dut,薰香)。
【English Translation】 Marthing, from the pus-filled body, increase well-being; like the union of father and mother, intoxicated with bliss; like a bee always intoxicated with nectar; contemplate this and recite this mantra: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Jñana Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Dza (嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 嘉納達吉尼 班匝薩瑪雅 匝 悉地帕拉吽 匝, 嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 貝瑪 托創 匝 嘉納 達吉尼 瓦吉拉 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 匝, Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Thotreng Tsal Jnana Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Dza, Om Ah Hum Vajra Guru Padmasambhava Thotreng Tsal Jnana Dakini Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Dza!). Secret mantra, is the secret mantra; is the essence of all Buddhas; reciting three million times, supreme common accomplishment; reciting seven times, go to the realm of the Guru; attain supreme accomplishment, attain Buddhahood; the signs are rainbows, flowers; seeing the deity, hearing teachings, the appearance of letters; appearing in the sky, appearing on stones; children, both boys and girls, feel warm; gods and gurus bestow accomplishments; rosaries, instruments, banners flying; musical instruments, conch shells blowing, fragrance pervading; light and flowers radiating from the support; nectar boiling and gushing out; torma boiling and melting; at that time, receive the accomplishment. Second, visualize oneself as Thotreng Tsal; in the center of the clear crown chakra; Vajra Guru (金剛上師) father and mother white; the white mantra letters at the heart radiate light; diseases of body and speech, demons, and sins are eliminated; radiating outward, pacifying the eight fears; Om Ah Hum Vajra Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum (嗡啊吽 班匝咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽, 嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, Om Ah Hum Vajra Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum, Om Ah Hum Vajra Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, the eight fears are pacified; visualize Ratna (寶生部) father and mother yellow at the throat; the yellow mantra garland at the heart radiates light; the body is filled, life and merit increase; radiating outward, increasing the six perfections; Om Ah Hum Ratna Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum (嗡啊吽 惹那咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽, 嗡 阿 吽 惹那 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, Om Ah Hum Ratna Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum, Om Ah Hum Ratna Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, the six perfections increase; visualize Padma (蓮花部) father and mother red at the navel; the red mantra garland at the heart radiates light; the body is filled, blessings and power blaze; radiating outward, inner and outer worlds, stability and change merge; Om Ah Hum Padma Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum (嗡啊吽 貝瑪咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽, 嗡 阿 吽 貝瑪 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, Om Ah Hum Padma Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum, Om Ah Hum Padma Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, the three realms are freely subdued; visualize Karma (事業部) father and mother green at the secret place; the green mantra garland at the heart radiates light; the body is filled, all obstacles are naturally purified; radiating outward, all enemies and obstacles are completely destroyed; Om Ah Hum Karma Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum (嗡啊吽 嘎瑪咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽, 嗡 阿 吽 嘎瑪 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, Om Ah Hum Karma Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum, Om Ah Hum Karma Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, destroy enemies and evil spells; visualize Buddha (佛部) father and mother blue at the heart; the blue light of the mantra garland at the heart radiates; the body is filled, supreme samadhi arises; radiating outward, the blessings of the three roots merge; Om Ah Hum Buddha Guru Jñana Dakini Siddhi Phala Hum (嗡啊吽 布達咕嚕 嘉納達吉尼 悉地帕拉吽, 嗡 阿 吽 布達 咕嚕 嘉納 達吉尼 悉地 帕拉 吽, Om Ah Hum Buddha Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum, Om Ah Hum Buddha Guru Jnana Dakini Siddhi Phala Hum). Reciting this mantra, attain supreme accomplishment; the mantra endings for the four activities are changed to: Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā (香提 咕嚕 耶 梭哈, 夏丁 咕嚕 耶 梭哈, Shantiṃ Kuru Ye Svāhā, Shantiṃ Kuru Ye Svāhā!), Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (菩提 咕嚕 耶 梭哈, 布丁 咕嚕 耶 梭哈, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā!), Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā (瓦夏 咕嚕 耶 梭哈, 瓦香 咕嚕 耶 梭哈, Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā, Vaśaṃ Kuru Ye Svāhā!), Māraya Phaṭ (瑪拉雅 啪特, 瑪拉雅 啪特, Māraya Phaṭ, Māraya Phaṭ!). When needed, add the respective mantra endings; perform fire pujas in the fire; bury Tsa-tsas (小泥像) in the ground; perform Sang (煙供) and Dut (薰香) in the wind.
བཏང་༔ ཆུ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་འགྲུབ༔ གནས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ན༔ སྤྱི་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ མགྲིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡི་ཁམས༔ ལྟེ་བ་ཡབ་ཡུམ་མེ་ཡི་ཁམས༔ གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རླུང་གི་ཁམས༔ སྙིང་གར་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རྒྱས་པར་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར༔ 13-43-4b ཆུ་ཕྱར་གཏོར་ནས་གཏོར་མ་བཏང་༔ ས་ལ་ཚ་ཚྭ་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་ལ་བསྲེག༔ རླུང་ལ་ཐུན་གཏོར་རྫས་དུད་བཏང་༔ ནམ་མཁའ་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་ཤེས་ན༔ མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ གསང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། ། ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ ྈྈྈ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བསྟན་པ་ནི༔ བརྟེན་རྫས་ཕུར་པ་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་བྱ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་གང་འཛོམ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཉི་ཤར་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་འོད་འབར༔ ཡར་མར་དོན་བྱས་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས༔ ཚུར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་དབང་གི་སྐུ༔ ཟ་འོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕོད་ཁ་ལ༔ སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར་ལ་སྣམ་སྦྱར་སེར༔ ཐང་ཤམ་ལྷམ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་ 13-43-5a རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་ཕྲེང་ཕུར་པས་གཟིར༔ སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་རྒྱན་དྲུག་རུས་པས་སྤྲས༔ དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང་༔ ཉི་ཟླ་མུ་ཏིག་གསེར་རྒྱན་དར་སྣ་འཕུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས༔ པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོའི་སྟེང་༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུར་གསལ་བའི༔ སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་ལ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ དཔྲལ་བར་ཁྲག་ཞག་ཆོས་འབྱུང་དམར་སྨུག་ཀློང་༔ འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་མདོག་ནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་དུག་རླངས་འཁྲིགས༔ ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྡིག་གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་འགྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཁྲག་ཞགས་མཚོ་ནང་འཁྱིལ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བར་བསམ༔ མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ལ
【現代漢語翻譯】 བཏང་༔ (bTANG) 放!向水中施放朵瑪(供品)就能成就。 ཆུ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བས་འགྲུབ༔ (CHU la gTOR ma bTANG bas 'GRUB) 與處所的神靈結合: གནས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ན༔ (GNAS kyi LHA dang sBYAR ba na) 頭頂是父神和母神,水的元素; སྤྱི་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ཡི་ཁམས༔ (SPYI bo YAB YUM CHU yi KHAMS) 喉嚨是父神和母神,土的元素; མགྲིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡི་ཁམས༔ (MGRIN pa YAB YUM sa yi KHAMS) 肚臍是父神和母神,火的元素; ལྟེ་བ་ཡབ་ཡུམ་མེ་ཡི་ཁམས༔ (LTE ba YAB YUM me yi KHAMS) 秘密處是父神和母神,風的元素; གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རླུང་གི་ཁམས༔ (GSANG gNAS YAB YUM rLUNG gi KHAMS) 心間是父神和母神,虛空的元素; སྙིང་གར་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ (SNYING gar YAB YUM nam MKHA'i KHAMS) 各自不同的事業是: རང་རང་སོ་སོའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ (RANG RANG so so'i LAS sBYOR ni) 如其他地方所廣說的那樣。 རྒྱས་པར་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར༔ (rGYAS par gZHAN nas bSHAD pa lTAR) ཆུ་ཕྱར་གཏོར་ནས་གཏོར་མ་བཏང་༔ (CHU PHYAR gTOR nas gTOR ma bTANG) 潑水並施放朵瑪; ས་ལ་ཚ་ཚྭ་ཁ་དོག་བསྒྱུར༔ (sa la TSHA TSHA KHA dog bsGYUR) 在地上製作擦擦,改變顏色; མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་ལ་བསྲེག༔ (me la sBYIN SREG mCHOD la bsREG) 在火中進行火供和焚燒祭品; རླུང་ལ་ཐུན་གཏོར་རྫས་དུད་བཏང་༔ (rLUNG la THUN gTOR rDZAS dUD bTANG) 向風施放食子和煙供; ནམ་མཁའ་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ (nam MKHA' TING 'DZIN sTONG NYID bsGOM) 在虛空中修持禪定和空性。 དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་ཤེས་ན༔ (DE lTAR LAS la sBYAR SHES na) 如果像這樣知道如何將它們與事業結合, མི་འགྲུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ (MI 'GRUB pa ni gCIG kyANG MED) 就沒有不成就的事情。 འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ ('BYUNG ba LNGA la DBANG bsGYUR bas) 通過掌控五大元素, ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ (PHRIN LAS bZHI la THOGS pa MED) 四種事業就不會有阻礙。 གསང་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ (gSANG na dNGOS GRUB mNYUR du THOB) 如果保密,就能迅速獲得成就。 ས་མ་ཡ༔ (SA ma YA) 薩瑪雅(誓言)! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (rGYA rGYA rGYA) 封印!封印!封印! ཨྠྀི་༔ (A thI) 阿提! རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། ། (RIG 'DZIN sTAG SHAM rDO rJE'i gTER ma'o) 這是持明者虎衫多吉的伏藏。 ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ (rDO rJE DRAG po rTSAL SNANG SRID ZIL gyis gNON pa'i gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bZHUGS so) 金剛猛力尊,光明照耀,以威力壓服顯有世間的秘密修法,其力量自然生起。 རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བཞུགས་སོ༔ (rDO rJE DRAG po rTSAL SNANG SRID ZIL gyis gNON pa'i gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bZHUGS so) 金剛猛力尊,光明照耀,以威力壓服顯有世間的秘密修法,其力量自然生起。 ྈྈྈ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (rDO rJE DRAG po rTSAL la PHYAG 'TSHAL lo) 頂禮金剛猛力尊! རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་པདྨ་ཟིལ་གནོན་གྱི༔ (rDO rJE DRAG po PAD+ma ZIL gNON gyi) 金剛猛力蓮花威壓尊的 གསང་སྒྲུབ་ནུས་པ་རང་འབར་བསྟན་པ་ནི༔ (gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bSTAN pa ni) 秘密修法,其力量自然生起的開示是: བརྟེན་རྫས་ཕུར་པ་ལྕགས་སམ་སེང་ལྡེང་བྱ༔ (brTEN rDZAS PHUR pa lCAGS sam SENG LDENG bya) 所依之物是金剛橛,用鐵或紫檀木製成; ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་གང་འཛོམ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ༔ (PHYI NANG mCHOD rDZAS GANG 'DZOM bKOD nas bsGRUB) 佈置好外內供品後進行修持。 བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཉི་ཤར་ལྟར༔ (BDAG NYID SKAD CIG dRAN rDZOGS NYI SHAR lTAR) 觀想自身剎那圓滿,如旭日東昇; སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་མེ་འོད་འབར༔ (sTONG pa'i NGANG las HUNG mTHING me 'OD 'BAR) 從空性中,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字深藍,火焰閃耀; ཡར་མར་དོན་བྱས་དྲེགས་པའི་སྲོག་བསྡུས་ནས༔ (YAR MAR DON byas DREGS pa'i SROG bSDUS nas) 上下運作,收攝傲慢者的命; ཚུར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ (TSHUR THIM YONGS gyUR BDAG NYID ZIL gNON rTSAL) 回收融入,完全轉變成自身威壓尊; དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་དབང་གི་སྐུ༔ (DKAR dMAR MDANGS LDAN KHRo 'DZUM DBANG gi SKU) 具有白紅光彩,忿怒微笑,是自在之身; ཟ་འོག་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཕོད་ཁ་ལ༔ (ZA 'OG DKAR dMAR MTHING gSUM PHOD KHA la) 身穿白色、紅色、藍色三種錦緞; སྨུག་བེར་ཆོས་གོས་དམར་ལ་སྣམ་སྦྱར་སེར༔ (SMUG BER CHOS gOS dMAR la SNAM sBYAR SER) 披著紫色斗篷,紅色法衣,黃色氆氌; ཐང་ཤམ་ལྷམ་དང་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་ཅན༔ (THANG SHAM LHAM dang MU tig DO SHAL can) 穿著唐卡下裙,鞋子,佩戴珍珠項鍊; ཕྱག་གཡས་རྩེ་དགུ་ (PHYAG gYAS rTSE dGU) 右手高舉九尖 རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ (rDO rJE MKHA' la PHYAR) 金剛杵于空中; ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་ཕྲེང་ཕུར་པས་གཟིར༔ (PHYAG gYON sDIGS MDZUB SNYING PHRENG PHUR pas gZIR) 左手期克印,以心咒念珠壓迫金剛橛; སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་རྒྱན་དྲུག་རུས་པས་སྤྲས༔ (SNYAN CHA MGUR CHU rGYAN DRUG RUS pas SPRAS) 耳環、臂釧等六種骨飾莊嚴; དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང་༔ (DBU la SHE'U'i SNYAN ZHU KHYUNG gSHOG lDING) 頭戴夏吾帽,飾有鵬鳥飛翔之翼; ཉི་ཟླ་མུ་ཏིག་གསེར་རྒྱན་དར་སྣ་འཕུར༔ (NYI ZLA MU tig gSER rGYAN DAR SNA 'PHUR) 日月、珍珠、金飾、綵帶飄揚; རྡོ་རྗེ་རྒོད་ལྡེམ་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་རྟགས༔ (rDO rJE rGOD LDEM THEG pa YONGS rDZOGS rTAGS) 金剛舞姿,是圓滿一切乘的象徵; པདྨ་ཆོས་འབྱུང་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོའི་སྟེང་༔ (PAD+ma CHOS 'BYUNG NYI ZLA SRIN po'i sTENG) 蓮花、法源、日月、羅剎之上; བརྐྱང་བསྐུམ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུར་གསལ་བའི༔ (brKYANG bSKUM SNANG SRID ZIL gNON SKUR gSAL ba'i) 以伸展收縮之姿,明觀自身為威壓顯有世間之身; སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ (SPYI bor 'OD DPAG MED pa SPYANG RAS gZIGS) 頭頂是無量光佛(阿彌陀佛),觀世音菩薩; གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུ་ལ༔ (GU ru PAD+ma YAB YUM gCER bu la) 蓮花生大師(咕嚕仁波切)及其明妃,赤身裸體; མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ (MTHING NAG rDO rJE 'CHANG CHEN YAB YUM gSAL) 明觀深藍色金剛持父神和母神; དཔྲལ་བར་ཁྲག་ཞག་ཆོས་འབྱུང་དམར་སྨུག་ཀློང་༔ (dPRAL bar KHRAG ZHAG CHOS 'BYUNG dMAR SMUG kLONG) 前額是血脂法源,紅色和紫色的空間; འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ་སྐུ་མདོག་ནག༔ ('JAM dPAL N+A ga RAK+Sha SKU mdog NAG) 文殊那伽羅剎,身色黑色; ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ (ZHAL gCIG PHYAG gNYIS RIGS BDAG 'JAM dPAL DBYANGS) 一面二臂,種姓之主妙音文殊; དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་དུག་རླངས་འཁྲིགས༔ (DUR KHRoD CHAS brGYAD 'JIGS pa'i DUG rLANGS 'KHRIGS) 八種尸林裝束,瀰漫著恐怖的毒氣; ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྡིག་གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་འགྱེད༔ (PHYAG gYAS lCAGS sDIG gYON pas DUG sBRUL 'GYED) 右手持鐵鉤,左手揮舞毒蛇; སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཁྲག་ཞགས་མཚོ་ནང་འཁྱིལ༔ (SKU SMAD sBRUL MJUG KHRAG ZLAGS MTSHo NANG 'KHYIL) 下身是蛇尾,盤繞在血湖之中; ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བར་བསམ༔ (KLU bDUD PHO MO'i gDAN la 'GYING bar bSAM) 觀想傲然坐于龍魔男女的座墊上; མགྲིན་པར་ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ (MGRIN par ZLA gam PAD+ma NYI ZLA'i sTENG) 喉嚨是彎月,蓮花,日月之上; རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་ནག་ལ (rTA MGRIN DBANG CHEN dMAR NAG la) 馬頭明王(黑汝嘎),紅色和黑色
【English Translation】 bTANG: Release! Accomplishment comes from releasing the Torma (offering) into the water. CHU la gTOR ma bTANG bas 'GRUB: When combined with the deities of the place: GNAS kyi LHA dang sBYAR ba na: The crown of the head is the father and mother, the element of water; SPYI bo YAB YUM CHU yi KHAMS: The throat is the father and mother, the element of earth; MGRIN pa YAB YUM sa yi KHAMS: The navel is the father and mother, the element of fire; LTE ba YAB YUM me yi KHAMS: The secret place is the father and mother, the element of wind; GSANG gNAS YAB YUM rLUNG gi KHAMS: The heart center is the father and mother, the element of space; SNYING gar YAB YUM nam MKHA'i KHAMS: The individual activities of each are: RANG RANG so so'i LAS sBYOR ni: As explained extensively elsewhere. rGYAS par gZHAN nas bSHAD pa lTAR CHU PHYAR gTOR nas gTOR ma bTANG: Sprinkle water and release the Torma; sa la TSHA TSHA KHA dog bsGYUR: Make Tsatsas on the ground, changing the colors; me la sBYIN SREG mCHOD la bsREG: Perform fire pujas and burn offerings in the fire; rLUNG la THUN gTOR rDZAS dUD bTANG: Release Torma and smoke offerings to the wind; nam MKHA' TING 'DZIN sTONG NYID bsGOM: Meditate on Samadhi and emptiness in space. DE lTAR LAS la sBYAR SHES na: If you know how to combine them with activities in this way, MI 'GRUB pa ni gCIG kyANG MED: There is nothing that will not be accomplished. 'BYUNG ba LNGA la DBANG bsGYUR bas: By mastering the five elements, PHRIN LAS bZHI la THOGS pa MED: There will be no obstacles to the four activities. gSANG na dNGOS GRUB mNYUR du THOB: If kept secret, accomplishments will be quickly attained. SA ma YA: Samaya (vow)! rGYA rGYA rGYA: Seal! Seal! Seal! A thI: A ti! RIG 'DZIN sTAG SHAM rDO rJE'i gTER ma'o: This is the terma of Vidyadhara Tiger Sham Dorje. ༄། །rDO rJE DRAG po rTSAL SNANG SRID ZIL gyis gNON pa'i gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bZHUGS so: Vajra Drakpo Tsal, the secret practice of subduing appearance and existence with power, whose power arises naturally, is present. rDO rJE DRAG po rTSAL SNANG SRID ZIL gyis gNON pa'i gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bZHUGS so: Vajra Drakpo Tsal, the secret practice of subduing appearance and existence with power, whose power arises naturally, is present. ྈྈྈ rDO rJE DRAG po rTSAL la PHYAG 'TSHAL lo: Homage to Vajra Drakpo Tsal! rDO rJE DRAG po PAD+ma ZIL gNON gyi: Of Vajra Drakpo Padma Zilnon, gSANG sGRUB NUS pa RANG 'BAR bSTAN pa ni: The teaching on the secret practice whose power arises naturally is: brTEN rDZAS PHUR pa lCAGS sam SENG LDENG bya: The support substance is a phurba (kila), made of iron or sandalwood; PHYI NANG mCHOD rDZAS GANG 'DZOM bKOD nas bsGRUB: Arrange whatever outer and inner offering substances are available and practice. BDAG NYID SKAD CIG dRAN rDZOGS NYI SHAR lTAR: Visualize yourself instantly complete, like the rising sun; sTONG pa'i NGANG las HUNG mTHING me 'OD 'BAR: From the state of emptiness, the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is dark blue, blazing with fire and light; YAR MAR DON byas DREGS pa'i SROG bSDUS nas: Working upwards and downwards, gather the life force of the arrogant; TSHUR THIM YONGS gyUR BDAG NYID ZIL gNON rTSAL: Dissolving back, completely transform into yourself as the powerful Zilnon; DKAR dMAR MDANGS LDAN KHRo 'DZUM DBANG gi SKU: Possessing white and red radiance, wrathful and smiling, is the body of power; ZA 'OG DKAR dMAR MTHING gSUM PHOD KHA la: Wearing white, red, and blue brocade; SMUG BER CHOS gOS dMAR la SNAM sBYAR SER: Draped in a purple cloak, red Dharma robes, and yellow felt; THANG SHAM LHAM dang MU tig DO SHAL can: Wearing a Thangka skirt, shoes, and a pearl necklace; PHYAG gYAS rTSE dGU: The right hand holds aloft a nine-pointed rDO rJE MKHA' la PHYAR: Vajra in the sky; PHYAG gYON sDIGS MDZUB SNYING PHRENG PHUR pas gZIR: The left hand holds a threatening mudra, pressing the heart mantra mala against the phurba; SNYAN CHA MGUR CHU rGYAN DRUG RUS pas SPRAS: Adorned with earrings, bracelets, and six bone ornaments; DBU la SHE'U'i SNYAN ZHU KHYUNG gSHOG lDING: Wearing a She'u hat with Garuda wings soaring; NYI ZLA MU tig gSER rGYAN DAR SNA 'PHUR: The sun, moon, pearls, gold ornaments, and silk banners flutter; rDO rJE rGOD LDEM THEG pa YONGS rDZOGS rTAGS: The Vajra dance is a sign of the complete vehicle; PAD+ma CHOS 'BYUNG NYI ZLA SRIN po'i sTENG: Above the lotus, Dharma source, sun, moon, and Rakshasa; brKYANG bSKUM SNANG SRID ZIL gNON SKUR gSAL ba'i: In a posture of extending and contracting, clearly visualize yourself as the body that subdues appearance and existence; SPYI bor 'OD DPAG MED pa SPYANG RAS gZIGS: At the crown of the head is Amitabha (Infinite Light), Avalokiteshvara (Chenrezig); GU ru PAD+ma YAB YUM gCER bu la: Guru Padmasambhava and his consort, naked; MTHING NAG rDO rJE 'CHANG CHEN YAB YUM gSAL: Clearly visualize the dark blue Vajradhara, father and mother; dPRAL bar KHRAG ZHAG CHOS 'BYUNG dMAR SMUG kLONG: In the forehead is a space of blood and fat, the Dharma source, red and purple; 'JAM dPAL N+A ga RAK+Sha SKU mdog NAG: Manjushri Nagaraja, body color black; ZHAL gCIG PHYAG gNYIS RIGS BDAG 'JAM dPAL DBYANGS: One face, two arms, the lord of the family, Manjushri Vāgīśvara; DUR KHRoD CHAS brGYAD 'JIGS pa'i DUG rLANGS 'KHRIGS: Eight charnel ground adornments, filled with terrifying poisonous fumes; PHYAG gYAS lCAGS sDIG gYON pas DUG sBRUL 'GYED: The right hand holds an iron hook, the left hand brandishes a poisonous snake; SKU SMAD sBRUL MJUG KHRAG ZLAGS MTSHo NANG 'KHYIL: The lower body is a snake's tail, coiled in a lake of blood; KLU bDUD PHO MO'i gDAN la 'GYING bar bSAM: Visualize yourself sitting proudly on a seat of Naga demons, male and female; MGRIN par ZLA gam PAD+ma NYI ZLA'i sTENG: The throat is a crescent moon, lotus, above the sun and moon; rTA MGRIN DBANG CHEN dMAR NAG la: Hayagriva (Mahabala), red and black
ྕགས་སྲེག་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བོར་རྟ་ལྗང་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་མེ་ཞགས་སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འཆིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ གླང་ཀོ་སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་ཆུན་མི་མགོའི་ཕྲེང་༔ མེ་དཔུང་དབུས་སུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བམ་རོ་གནོན༔ ཐུགས་ཀྱི་འོད་ལྔ་པདྨ་ཟླ་བའི་ 13-43-5b སྟེང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར༔ གྲི་ཐོད་ཐོགས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དུ༔ མགོན་པོ་དམར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་གེལ་པའི་གཟུགས༔ གྲི་གུག་ཐོད་བསྣམས་བེར་བརྩེགས་དམར་སྨུག་ལྗང་༔ མི་ལྤགས་རྐེད་ཆིངས་བིང་བཙུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སག་ཏི་དམར་པོའི་ལྷམ་བཅས་ཚོགས་བདག་སྟེང་༔ ཆེ་བའི་རྗེ་བཙན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གསང་བ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཁྲག་མཚོ་ལ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ མེ་མདག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་དུད་པ་འཁྲིགས༔ སྤྱན་སྟོང་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཀེའུ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ རང་རང་ཆ་ལུགས་མ་མོ་རོལ་པའི་ཚུལ༔ རོ་ཡི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ དྲང་སྲོང་སྲིན་པོ་རླུང་དང་འབྱུང་པོ་བརྒྱད༔ ས་བདག་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཅུ༔ ཆ་ལུགས་ཡབ་ཡུམ་རང་རང་དཔུང་དང་བཅས༔ མ་ཡེངས་མེ་རླུང་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་རང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ས་བོན་ཅིག༔ སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ཐ་མར་དྲག་སྔགས་མེ་ཕུང་ 13-43-6a ཤིག་ཤིག་ཏུ༔ འཁོར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མེ་འབར་སྣོད་བཅུད་ཁེངས༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཀུན་བསྲེགས་ཐལ་བར་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་བདག་ལ་འདུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ འདུས་པ་ཆེར་འདུས་བདག་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ བརྟན་གཡོ་སྣང་སྲིད་བདག་ལ་འདུས་པར་བསམ༔ ཡང་སྙིང་གསང་བའི་སྔགས་འདི་དག་པར་ཟློས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་མ་ནིང་རྒྱུད༔ བླ་མེད་ཡང་དག་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཐེག་དགུ་ཨ་ཏིའི་རྩེ་མོ་ཡང་ཏིའི་སྙིང་༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སརྦ་ཡི༔ སྲོག་རྣམས་ཀུན་འདུས་བ
【現代漢語翻譯】 身色如燒鐵,一面忿怒相,頂上有綠色馬頭閃耀。 右手持燃燒的鐵錘,發出'嚓嚓'的聲響;左手持火焰索,束縛三千世界的敵魔。 身著八種尸林裝束,是令人恐懼的殊勝身相。 身披牛皮、虎皮、蛇串和人頭鬘;於火焰中,以伸屈之姿壓伏屍體。 心間的五彩光芒,在蓮花月輪之上;是普賢王如來、無上金剛持(Vajradhara,金剛持)。 身色深藍,以珍寶骨飾莊嚴;手持金剛杵和金剛鈴,與紅色金剛亥母(Vajravarahi,金剛亥母) 持鉞刀和顱碗,與本尊父母雙運;于臍間,在三角法源尸林中。 瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)紅黑色,忿怒兇猛之身;手持彎刀和顱碗,身披紅色、褐色、綠色疊加的斗篷。 以人皮為腰帶,插著木釘,是尸林裝束;腳穿紅色薩迦靴,立於象鼻財神(Ganapati,象鼻財神)之上。 以威嚴的姿態,伸屈站立;于秘密三角紅黑色血海之中。 調伏一切傲慢者,遍入天(Vishnu,遍入天),羅睺羅(Rahula,羅睺羅)。 如火炬般的身軀,煙霧繚繞;千眼如火焰般,發出'嚓嚓'的聲響。 右手持寶劍,左手持弓箭;下半身是蛇尾,安住于血海之中。 於八個方位,有八位瑜伽母(Keauri,瑜伽母)和八位瑪姆(Mamaki,瑪姆);各自以本來的裝束,展現著瑪姆的舞姿。 于屍體之上,以伸屈之姿舞蹈;外圍燃燒的輪,有十根輪輻。 其上有天神、閻羅、龍、夜叉,以及持明仙、羅剎、風神和生靈八類。 地神、日月、傲慢者的首領十位;各自以父母本尊的裝束,與眷屬一同。 毫不散亂地,於火焰風暴中清晰生起;各自心間有'吽'字(hūṃ,種子字,hūṃ, सर्वदुःखहाणि, सर्वसुखोदय,斷滅一切痛苦,生起一切安樂)的種子字。 與身色相應的顏色,各自清晰;最後以猛咒化為熊熊火焰。 以輪轉之力,火焰充滿內外;三界惡業全部焚燒成灰燼。 一切清凈的力量匯聚於我身;一切眾生皆得清凈,諸佛菩薩。 持明、本尊、空行母、護法等;廣大聚集,匯聚於我身。 世間出世間,輪迴涅槃的;一切有為無為,顯現存在都匯聚於我身。 再次唸誦這些甚深秘密的咒語: 吽 阿嘎雅(hūṃ a ka ya,種子字,अ क य,a ka ya,阿嘎雅)!哈 阿瑪ra(hā a ma ra,種子字,ह अ म र,ha a ma ra,哈阿瑪ra)!阿雅瑪度如雜夏那扎那布爾吞匝匝(a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza,種子字,अ य म दु रु त्स श न त्र क नन् स्भुर् थुम् ज ज,a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza,阿雅瑪度如雜夏那扎那布爾吞匝匝)!達洛夏布瓦瑪阿尼日提悉地帕拉匝匝(dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza,種子字,ध लो श बु व म अ न्रि त्रि सिद्धि फ ल ज ज,dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza,達洛夏布瓦瑪阿尼日提悉地帕拉匝匝)! 這不變的金剛秘密心髓;父續、母續、無二續、非男非女續。 無上瑜伽、大圓滿、阿底瑜伽之精華;世間出世間一切。 生命力全部匯聚於此。
【English Translation】 Body color like burning iron, one face with a wrathful expression, a green horse's head shining on the crown. The right hand holds a burning hammer, making a 'tsa tsa' sound; the left hand holds a flame lasso, binding the enemy demons of the three thousand worlds. Adorned with eight charnel ground ornaments, it is a supreme form of terror. Wearing a cowhide, tiger skin, snake garland, and a necklace of human heads; in the midst of flames, pressing down on a corpse in a stretched and bent posture. The five-colored light in the heart, above the lotus moon disc; is Samantabhadra (普賢王如來), the supreme Vajradhara (金剛持). Body color dark blue, adorned with precious bone ornaments; holding a vajra and bell, with red Vajravarahi (金剛亥母). Holding a curved knife and skull cup, in union with the father and mother deities; at the navel, in the triangular source of dharma charnel ground. Mahakala (大黑天) red-black, wrathful and fierce form; holding a curved knife and skull cup, wearing a red, brown, and green layered cloak. With human skin as a belt, wooden pegs inserted, it is a charnel ground attire; wearing red Sakya boots, standing on top of Ganapati (象鼻財神). Standing in a majestic posture, stretched and bent; in the secret triangular red-black blood sea. Subduing all arrogant ones, Vishnu (遍入天), Rahula (羅睺羅). A body like a torch, surrounded by smoke; a thousand eyes like flames, emitting a 'tsa tsa' sound. The right hand holds a sword, the left hand holds a bow and arrow; the lower body is a snake tail, residing in the blood sea. In the eight directions, there are eight Yoginis (瑜伽母) and eight Mamakis (瑪姆); each with their original attire, displaying the dance of the Mamakis. Dancing in a stretched and bent posture on top of corpses; the outer burning wheel has ten spokes. On it are gods, Yama (閻羅), nagas (龍), yakshas (夜叉), as well as vidyadharas (持明仙), rakshasas (羅剎), wind gods, and eight kinds of beings. Earth lords, sun and moon, and ten leaders of arrogant beings; each with the attire of father and mother deities, together with their retinue. Without distraction, clearly arise in the flame storm; each with a seed syllable 'hūṃ' (hūṃ,種子字,hūṃ, सर्वदुःखहाणि, सर्वसुखोदय,destroying all suffering, generating all happiness) in their heart. Colors corresponding to the body color, each clear; finally, transform into a raging fire with fierce mantras. With the power of rotation, flames fill inside and out; all the evils of the three realms are burned to ashes. All the power of purification gathers in me; all beings are purified, Buddhas and Bodhisattvas. Vidyadharas, yidams (本尊), dakinis (空行母), dharma protectors, etc.; a vast gathering, gathering in me. Worldly and otherworldly, samsara (輪迴) and nirvana (涅槃); all conditioned and unconditioned, phenomena and existence gather in me. Again, recite these profound secret mantras: hūṃ a ka ya (hūṃ a ka ya,種子字,अ क य,a ka ya,hūṃ a ka ya)! hā a ma ra (hā a ma ra,種子字,ह अ म र,ha a ma ra,hā a ma ra)! a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza (a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza,種子字,अ य म दु रु त्स श न त्र क नन् स्भुर् थुम् ज ज,a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza,a ya ma du ru tsa sha na traka nan sbhur thum dza dza)! dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza (dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza,種子字,ध लो श बु व म अ न्रि त्रि सिद्धि फ ल ज ज,dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza,dhā lo sha bu va ma a nri tri siddhi pha la dza dza)! This unchanging vajra secret essence; father tantra, mother tantra, non-dual tantra, neither male nor female tantra. Supreme Yoga, Atiyoga (大圓滿), the essence of Ati's pinnacle; all worldly and otherworldly. All life force gathers here.
རྗོད་ཕངས་གསང་སྔགས་འདིས༔ བདག་འདྲ་པདྨས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་༔ ཕྲ་མེན་མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ༔ རྒྱ་གར་མུ་སྟེགས་རྒྱ་ནག་ཛེ་གྷྲྀ་དང་༔ ཞང་ཞུང་བོན་ནག་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ མ་རུངས་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བའི་སྔགས༔ སྤེལ་ཕངས་ལྔ་བརྒྱར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཕྱུར༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་དམ་ལ་མ་ཐོགས་པའི༔ གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མི་དང་མི་མ་ 13-43-6b ཡིན༔ བྱད་མ་གླང་སྙིང་རང་རང་སོ་སོའི་ལས༔ སྲིད་པའི་འདྲེ་དང་བསྡོང་ཟླ་མང་འབྱུང་བས༔ དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཆོས་འདི་ཟབ་དང་གཉན་དང་ནུས་པ་རྣམས༔ པདྨ་ང་རང་ཚད་དུ་བཞག་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་ནུས་མེད་ན་ནི་འདི་ལའང་མེད༔ ཇི་ཙམ་ཡོད་ན་གསང་སྔགས་འདི་ལའང་ཡོད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་འཆང་བར་མཛོད༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་མནར་མེད་འདྲ༔ དེ་རྣམས་གང་གིས་ཕན་དཀའ་རང་གི་ལས༔ ལས་ལ་ལ་བཟླ་གསང་སྔགས་ནུས་པའི་ཆོས༔ ཟབ་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་པདྨས་བཀོད་པ་རྫོགས༔ ཨཱཪྻ་ས་ལེ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ༔ བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་མཚམས་སུ་ཐོན་པར་ཤོག༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ དམ་ཚིག་གནད་ཅིག་གསང་བའི་རྒྱུད་བཀྲོལ་ལ༔ གསང་རྒྱ་གབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད༔ དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་སྲོག་ཆུས་སྲིས་ལ་གཏོད༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་ཤོར་ན་ཁྱོད་ཞན་ནོ༔ མ་ཤོར་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་བཏོན་ནས་ནམ་མཁོ་ལ་བསམས་ནས་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ། ། ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་ཚངས་དབྱངས་རོལ་པ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་ཚངས་དབྱངས་རོལ་པ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་ 13-43-7a རྗེ་དྲག་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རྩལ༔ དེ་ཡི་ལས་བྱང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་མཚམས་གཅོད་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་དང་དམ་བཅའ་འབུལ་བ་དང་༔ བྱིན་དབབ་བྱིན་བརླབ་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་ལྷ་གསལ་སྤྱན་འདྲེན་དང་༔ ཆབ་འབུལ་བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་དང་༔ འཛབ་བསྐུལ་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་ས་བཅད་བསྟན༔ རྗེས་སུ་ཚོགས་བྱིན་ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ ཕུད་ཕུལ་སྐོང་བཤགས་ཐ་མ་ལྷག་མ་དང་༔ ཆད་བརྟན་བྲོ་གར་ཚེ་འགུགས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཤགས་ཤིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ བསྡུ་ཆོག་དམིགས་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་ཏེ༔ ལས་རིམ་བཅུ་བཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཙིཏྟ་དྷ་ན་ར༔ ༔ ྈྈྈྈྈ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར
【現代漢語翻譯】 憑藉這句令人驚歎的秘密真言,我,蓮花生(Padmasambhava),在鄔金(Ogyen)空行母的聖地,降伏了所有微小的外道和空行母。 憑藉這句咒語,我降伏了印度的外道、中國的孜格熱(Zeghre)、象雄的黑苯教、西藏的鬼神以及所有兇猛的羅剎。 這句咒語使五百位自負者和八部眾感到羞愧。尤其是現在,對於那些尚未受到誓言約束的、突然來臨的人和非人,以及詛咒、惡毒的用心,各自不同的行為,以及世間的邪魔和眾多的同伴,我將此法藏封藏起來,專門爲了他們的利益。 蓮花生我親自衡量了此法的深奧、力量和效能。如果我沒有力量,那麼此法也沒有力量。我擁有多少力量,這句秘密真言就擁有多少力量。因此,請珍視此法。 未來,眾生將遭受難以忍受的痛苦,誰也難以幫助他們,這都是他們自己的業力所致。對於那些專注于業力的人來說,秘密真言是具有力量的法。蓮花生所著的這部簡明易讀的法就圓滿了。 愿阿雅·薩列(Arya Salé)的光明化身在二十一天後顯現! 空行母多吉玉仲瑪(Khakdro Dorje Yutronma),你來解開誓言的關鍵,揭示秘密的續部! 這裡有十三張隱藏秘密的卷軸。將誓言合一的命脈託付給守護者。如果泄露給違背誓言的人,那就是你的失職。務必守護好它,三昧耶(Samaya)! 嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)!我,達香多吉(Taksham Dorje),從伏藏中取出此法,考慮到未來的需要,將其從黃紙上清晰地抄錄下來。 《金剛橛猛咒降伏威力事業法·梵音妙樂》 《金剛橛猛咒降伏威力事業法·梵音妙樂》 頂禮金剛橛猛咒威力! 金剛橛猛咒,降伏顯有世間之威力,其事業次第如下: 首先是前行,包括結界、開門、獻上表示敬意的供品、獻上表示敬意的身語意手印、立誓。 然後是加持和降臨,這六個次第。 正行包括禪定、明觀本尊、迎請智慧尊、供水、安座、頂禮、外內密供、朵瑪、血供、讚頌、唸誦和祈請,這十二個次第。 後行包括會供、迎請會供本尊、獻上精華、圓滿懺悔、剩餘供品、誓言穩固、舞蹈、勾召壽命、獲得成就、懺悔、迴向和吉祥祈願。 收攝儀軌包括無相、斷常二邊之破除,這十四個次第。 三昧耶(Samaya)!嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)!八部眾傲慢者的心髓,扎那拉(Tsitra Dhana Ra)! 結界:吽(Hum)!我乃一切善逝之總集,顱鬘力(Thotreng Tsal),從我的身中發出火焰般的光芒,照耀十方。
【English Translation】 Through this amazing secret mantra, I, Padmasambhava, in the land of the Dakinis of Ogyen, subdued all the minute heretics and Dakinis. Through this mantra, I subdued the heretics of India, Zeghre of China, the Black Bon of Zhangzhung, the demons of Tibet, and all the fierce Rakshasas. This mantra shames five hundred conceited ones and the eight classes of gods and demons. Especially now, for those who are not yet bound by vows, the sudden people and non-humans who come, as well as curses, malicious intentions, their respective actions, and the worldly demons and numerous companions, I have concealed this treasure solely for their benefit. I, Padmasambhava, have personally measured the depth, power, and effectiveness of this Dharma. If I have no power, then this Dharma has no power either. As much power as I have, this secret mantra also has. Therefore, please cherish this Dharma. In the future, sentient beings will suffer unbearable pain, and it will be difficult for anyone to help them, all due to their own karma. For those who focus on karma, the secret mantra is a Dharma with power. This concise and easy-to-read Dharma written by Padmasambhava is complete. May the light incarnation of Arya Salé appear in twenty-one days! Khakdro Dorje Yutronma, you unlock the key to the vows and reveal the secret Tantra! There are thirteen scrolls here hiding secrets. Entrust the lifeblood of unified vows to the protectors. If it is leaked to those who break vows, that is your negligence. Be sure to protect it, Samaya! Gya Gya Gya! I, Taksham Dorje, took this Dharma from the treasure and, considering future needs, clearly copied it from the yellow paper. The Practice Manual of the Vajrakilaya Fierce Mantra Subduing Power Activity - Celestial Melody The Practice Manual of the Vajrakilaya Fierce Mantra Subduing Power Activity - Celestial Melody Homage to the power of the Vajrakilaya fierce mantra! The order of the activity of the Vajrakilaya fierce mantra, which subdues the power of phenomenal existence, is as follows: First is the preliminary practice, including demarcation, opening the door, offering gestures of respect, offering vows. Then there are blessings and descents, these six orders. The main practice includes meditation, visualizing the deity, inviting the wisdom deity, offering water, seating, prostrating, outer, inner, and secret offerings, Torma, blood offerings, praise, recitation, and supplication, these twelve orders. The subsequent practice includes the Tsog offering, inviting the Tsog deity, offering the essence, complete confession, remaining offerings, vow stabilization, dance, summoning life, obtaining accomplishments, confession, dedication, and auspicious prayers. The collection ritual includes non-duality, eliminating the extremes of permanence and annihilation, these fourteen orders. Samaya! Gya Gya Gya! The heart essence of the eight classes of arrogant ones, Tsitra Dhana Ra! Demarcation: Hum! I am the embodiment of all Sugatas, Thotreng Tsal, from my body emanate flames of light, illuminating the ten directions.
་འབར༔ གསུང་གི་ཧཱུྃ་སྒྲ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་གུར༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ རང་བྱུང་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ བྷནྡྷ་བཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ངང་༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པ༔ རང་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་རིག་བླ་མར་མཇལ་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ གུ་རུ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་བརྡ་ 13-43-7b ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་རང་བྱུང་བླ་མ་ལྷ་ཡི་ངང་༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མ་རྟོགས་གོལ༔ རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གུ་རུ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ འདི་བཟུང་རང་སེམས་བླ་མར་མ་རྟོགས་བར༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དེ་ནས་ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་རྗེ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཡི་དམ་གུ་རུ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་འབྱུང་༔ བར་ཆད་སོལ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྗེ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་དམ་ཅན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛ་ཛ༔ དྲུག་པ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཧོཿསེར་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཨཱཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པས་རོ་བཅུད་ལྡན༔ ཧོཿཡིས་སྣང་སྲིད་མཐའ་ཀླས་ཡོངས་བཀང་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་འབྱུང་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་ནས་བདག་མེད་ 13-43-8a སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཀུན་སྣང་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་གསལ་མདངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཡེ་ནས་དངོས་པོས་སྟོང་༔ རྒྱུ་ཡི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ རྩལ་སྣང་མ་འགག་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ འབྱུང་རིམ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རང་བྱུང་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་རྩིག་པ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཁྲིགས༔ ཕ་གུ་རིན་ཆེན་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ རྟ་བབས་གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་ཁོར་ཡུག་
【現代漢語翻譯】 嗡!語之吽聲,化為燃燒武器之帳幕,心間光芒四射,忿怒尊眾如繁星般涌現,于自生本解脫之大境中,止息一切! 吽 咕嚕 班雜 卓達 扎拉 然!班達 班 吽 仲 扎卡ra 惹卡 吽! 第二,開啟象徵之門: 吽!輪迴涅槃本初即是三身上師之體性,對無明二取之邪見關閉門戶,爲了證悟自明心性之究竟實義,爲了與自性上師相見,開啟此門! 咕嚕 仲 扎 貝 薩 亞 帕! 第三,象徵頂禮: 吽!輪迴涅槃自生上師本尊之體性,自明本無邊際卻未能證悟,爲了證悟自明即上師,行此象徵頂禮! 咕嚕 拿摩 布汝 薩亞 吼! 第四,立誓: 吽!往昔咕嚕您與我發願相同,執持此誓,在未證悟自心為上師之前,縱遇生命危險亦不放棄,誓願守護! 咕嚕 चित्त वज्र समय जः (藏文,梵文天城體,citta vajra samaya ja,心 班雜 薩瑪雅 匝) 此後,第五,降臨加持: 吽!大加持降臨吧,鄔金持明之主!加持於我吧,本尊咕嚕之主!賜予成就吧,空行蓮花生!遣除障礙吧,護法總集之主!成辦事業吧,持顱鬘之具誓者! 嗡 咕嚕 貝瑪 哈日尼薩 阿貝夏亞 舍 舍 呸 呸 匝 匝! 第六,加持: 吽!自身觀為咕嚕本尊,自心間,嗡白色,阿紅色,吽藍色,吼黃色,光芒四射! 將所有內外供品焚燒、凈化、洗滌!嗡字令欲妙供云充滿虛空!阿字令無漏甘露令諸本尊歡喜!吽字凈化垢染,具足美味精華!吼字令顯有世間無餘充滿! 嗡 阿 吽 吼! 前行之第六品圓滿! अथीग्य (藏文)! 正行生起次第之禪定: 吽!法身不變,輪迴涅槃一切諸法,本初無我,遠離戲論。 一切顯現,種種現象,光明即是大智慧,顯現之時,本初即空無實體。 遠離因之戲論,無生法界之體性,自生菩提心之精華,大樂。 任運顯現,覺性化為吽字而生起! 生起次第,自吽字中,種種自生五光放射! 無作任運成就,大秘密五部空行之壇城! ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 觀想宮殿本尊: 自仲字中,自生尸陀林之宮殿!具備四方、中庭、門廊等莊嚴! 珍寶墻壁,欲妙天女環繞!飛檐珍寶,半網、箭垛美觀!馬面、傘頂、法輪環繞四周!
【English Translation】 Oṃ! The Hūṃ sound of speech, transformed into a tent of burning weapons, light radiating from the heart, wrathful deities surging like stars, settle all in the great state of self-born, primordial liberation! Hūṃ guru vajra krota jvala raṃ! Bhandha vaṃ hūṃ bhrūṃ chakra raksha hūṃ! Second, opening the symbolic door: Hūṃ! Saṃsāra and nirvāṇa are primordially the nature of the three kāyas of the guru, closing the door to the false views of ignorance and dualistic grasping, in order to realize the ultimate meaning of self-luminous essence, in order to meet the self-aware guru, I open this door! Guru bhrūṃ pra be shaya phat! Third, symbolic prostration: Hūṃ! Saṃsāra and nirvāṇa are the nature of the self-born guru deity, self-awareness is without beginning or end, yet it has not been realized, in order to realize self-awareness as the guru, I perform this symbolic prostration! Guru namo pūru shaya ho! Fourth, taking the vow: Hūṃ! In the past, you, guru, and I had the same aspiration, holding this vow, until I realize my own mind as the guru, even at the cost of my life, I will not give it up, I vow to protect it! Guru citta vajra samaya jaḥ Thereafter, fifth, bestowing blessings: Hūṃ! Bestow great blessings, Oḍḍiyāna lord of vidyādharas! Bless me, yidam guru lord! Grant accomplishments, ḍākinī Padmasambhava! Remove obstacles, dharma protector, lord of all assemblies! Accomplish activities, oath-bound one with a garland of skulls! Oṃ guru padma hari nisa ābeshaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ ja ja! Sixth, blessing: Hūṃ! Visualize yourself as the guru deity, from your heart center, Oṃ white, Āḥ red, Hūṃ blue, Hoḥ yellow, radiate light! Burn, purify, and cleanse all outer and inner offerings! The syllable Oṃ fills the sky with clouds of desirable offerings! The syllable Āḥ delights the deities with uncontaminated nectar! The syllable Hūṃ purifies impurities, possessing delicious essence! The syllable Hoḥ completely fills the endless expanse of existence! Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! The sixth chapter of the preliminaries is complete! अथीग्य! The main practice, the generation stage of samādhi: Hūṃ! The dharmakāya is unchanging, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, are primordially without self, free from elaboration. All appearances, various phenomena, luminosity is great wisdom, at the time of appearance, it is primordially empty of substance. Free from the elaboration of causes, the nature of unborn dharmadhātu, the essence of self-born bodhicitta, great bliss. Unceasing display, awareness arises as the syllable Hūṃ! The generation stage, from the syllable Hūṃ, various self-born five lights radiate! Unfabricated, spontaneously accomplished, the maṇḍala of the great secret five mothers! E yaṃ raṃ suṃ keṃ ra bhrūṃ! Visualizing the palace deity: From the syllable Bhrūṃ, the self-born charnel ground palace! Complete with four sides, courtyards, and decorated doorways! Precious walls, surrounded by desire goddesses! Precious cornices, beautiful half-nets and arrow parapets! Horse faces, parasol tops, and dharma wheels surround the perimeter!
རྫོགས༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ༔ དུར་ཁྲོད་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བླ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་གསལ་བ་ནི༔ དེ་དབུས་ཆོས་འབྱུང་པད་སྡོང་སྙིང་པོ་ཟླུམ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་རང་བྱུང་ཟབ་འབོལ་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཀུན་འདུས་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔ པད་ཞྭ་མཐོན་མཐིང་ཁྱུང་རུ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་སྨུག་ཁྲ་སྤྲིན་ཆེན་རིས༔ ཕོད་ཁ་མཐིང་ལ་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ༔ ལེ་བརྒན་གསེར་རྒྱན་པ་ཏྲ་མིག་མང་རིས༔ ཕྱག་གཡས་ 13-43-8b གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཚུལ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་འཁྲིལ༔ གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ནོར་བུའི་ཐོད་པ་ཅན༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཕྱག་གཡས་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡོན་དུག་སྦྲུལ༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རཀྟའི་མཚོ་ནང་དུ༔ ཀླུ་བདུད་ཕོ་མོ་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མགྲིན་པར་དྲེགས་འདུལ་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་༔ ཕྱག་གཡས་མེ་འབར་ཐོ་བ་གཡོན་མེ་ཞགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྐྱང་བསྐུམ་རོ་གདན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕག་མོ་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་པདྨ་ཟླ་གདན་བཞུགས༔ ལྟེ་བར་མགོན་པོ་དམར་ནག་གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་དམར་སག་ལྷྭམ་བཅས༔ རབ་འཇིགས་ཚོགས་བདག་གླང་སྣའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གསང་གནས་དྲེགས་པ་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྲིན་གཟུགས་ཞལ་བཅུ་བྱ་རོག་མགོ་བོ་ཅན༔ དམར་ནག་མེ་འབར་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་ 13-43-9a མཇུག་ལྟེ་བར་སྲིན་པོའི་ཞལ༔ ཁྲག་ཞགས་མཚོ་ནང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རང་རང་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མ་མོ་ཀེའུ་རཱི་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་བཞི་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཅས་པ་གསལ༔ དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅུ་ཕྱི་རོལ་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་བསྣོལ་མ་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལ་འོད་ཕུང་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབུ་ལ་ཐོར་
【現代漢語翻譯】 རྫོགས༔ (圓滿!)空性的自性,內外完全通透而光明。尸陀林(dūr khrod,梵文Śmaśāna,意為墳場)光芒熾盛,自然形成宮殿。真是稀有而奇妙,上師的宮殿啊! 本尊觀想如下:其中心是法界源(chos 'byung),蓮花莖幹,圓形的心髓。方便與智慧,日月自然產生,重疊交織。傲慢的男女,以交叉的姿勢。從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)字生出,自身具有降伏一切的力量。白色和紅色,忿怒而微笑,光彩奪目,光芒萬丈。 頭戴蓮花帽,深藍色,飾有展翅飛翔的鵬鳥。身上穿著深藍色和棕色相間的云紋法衣。內袍深藍色,外披紅色法衣。佩戴以黃金為飾的le bgran,以及飾有眾多眼睛的pa tra。 右手高舉九尖金剛杵(rdo rje),左手牽引著傲慢的十部眾的心臟念珠。身處紅黑色的火焰之中,以伸展和收縮的姿勢安住。頭頂是如意寶般的古汝(gu ru,上師):紅色,手持金剛杵和鈴,以跏趺坐姿安住。以圓滿報身之相,與白色明妃(mtsho rgyal dkar mo)相擁。擁有年輕的姿態,手持寶 skullcup。 額頭是smug nag色(深藍色或黑色)的怖畏相文殊('jam dpal),一面二臂,頭頂是智慧薩埵。右手持黑色的罪業,左手持毒蛇。下半身是蛇尾,在血海之中。龍和魔男女,坐在屍體的座墊上。 喉嚨是降伏傲慢的馬頭明王(rta mgrin),紅色和黑色,忿怒相。一面二臂,頭頂是綠色的馬頭。右手持燃燒的木槌,左手持火繩。以伸展和收縮的姿勢安住于尸陀林的八種器物和屍體座墊上。 心間是普賢金剛持(kun bzang rdo rje 'chang),身色深藍。佩戴珍寶飾品,與紅色豬面母(phag mo dmar mo)相擁。父尊和母尊無二無別,手持金剛杵和鈴。安住于顯空雙運的蓮花月輪座墊上。 肚臍是紅黑色的貢布(mgon po,怙主),手持鉞刀和 skullcup。身穿尸陀林的器物和紅色斗篷,腳穿 sag lhvam靴子。安住于極其恐怖的象鼻財神(tshogs bdag glang sna)的座墊上。 秘密處是傲慢的遍入天(khyab 'jug,即毗濕奴)和羅睺羅(rā hu la)。擁有羅剎的形象,十張臉,烏鴉頭。手持紅黑色的火焰,寶劍和弓箭。下半身是蛇尾,肚臍處有羅剎的臉。安住于血繩之海中的屍體座墊上。 所有這一切,無一遺漏,都與各自的眷屬一起。八個方位是八個瑪姆(ma mo)和khe'u rA'i。四位明妃作為門衛,清晰顯現。觀想傲慢的十部大尊在外圍。 迎請:吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)!從尸陀林(dūr khrod,梵文Śmaśāna,意為墳場)的秘密大交叉處,至尊蓮師(padma)顱鬘力(thod phreng rtsal),身披光芒,光彩奪目。由諸佛海會圍繞。空行母和護法如雲般聚集。護法dam chen如閃電般閃耀。我作為您的追隨者進行修持,爲了加持,請降臨於此!吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏義)!頂髻上的...
【English Translation】 Dzoṅ! (Completion!) The nature of emptiness, clear and transparent inside and out. The charnel ground (dūr khrod, Sanskrit Śmaśāna, meaning cemetery) is ablaze with light, naturally forming a palace. How rare and wonderful, the palace of the Lama! Visualize the deity as follows: In its center is the Dharmadhatu source (chos 'byung), a lotus stem, the essence of a circle. Method and wisdom, sun and moon naturally arise, overlapping and intertwined. Arrogant men and women, in a crossed posture. From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to subdue) arises, the self possessing the power to subdue all. White and red, wrathful and smiling, radiant and brilliant. Wearing a lotus hat, deep blue, adorned with a soaring garuda. Wearing a deep blue and brown cloud-patterned robe. An inner robe of deep blue, and an outer robe of red. Adorned with gold-decorated le bgran, and pa tra decorated with many eyes. The right hand raises a nine-pronged vajra (rdo rje), the left hand pulls the heart rosary of the ten arrogant ones. Abiding in the midst of red and black flames, in a posture of extending and contracting. On the crown of the head is the wish-fulfilling jewel-like Guru (gu ru, master): red, holding a vajra and bell, abiding in a lotus posture. In the complete Sambhogakaya form, embracing the white consort (mtsho rgyal dkar mo). Possessing a youthful form, holding a precious skullcup. On the forehead is the terrifying form of Mañjuśrī ('jam dpal) of smug nag color (dark blue or black), one face and two arms, with the wisdom sattva on the crown of the head. The right hand holds black sins, the left hand holds a poisonous snake. The lower body is a snake tail, in a sea of blood. Naga and demon men and women, sitting on a corpse seat. The throat is the Hayagriva (rta mgrin) who subdues arrogance, red and black, wrathful. One face and two arms, with a green horse head on the crown of the head. The right hand holds a burning mallet, the left hand holds a fire rope. Abiding in the charnel ground's eight implements and corpse seat in a posture of extending and contracting. The heart is Samantabhadra Vajradhara (kun bzang rdo rje 'chang), body color deep blue. Wearing precious ornaments, embracing the red pig-faced mother (phag mo dmar mo). Father and mother are non-dual, holding a vajra and bell. Abiding on a lotus moon seat of appearance and emptiness united. The navel is the red and black Gonpo (mgon po, protector), holding a curved knife and skullcup. Wearing charnel ground implements and a red cloak, and sag lhvam boots. Abiding on the seat of the extremely terrifying elephant-nosed Ganapati (tshogs bdag glang sna). The secret place is the arrogant Vishnu (khyab 'jug, i.e., Vishnu) and Rahula (rā hu la). Possessing the form of a Rakshasa, ten faces, a crow's head. Holding red and black flames, a sword and bow and arrow. The lower body is a snake tail, with the face of a Rakshasa at the navel. Abiding on a corpse seat in a sea of blood ropes. All of this, without exception, together with their respective retinues. The eight directions are the eight Mamos (ma mo) and Khe'u Ra'i. The four vidyādharī as gatekeepers, clearly manifest. Visualize the ten great arrogant ones on the outside. Invocation: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to subdue)! From the secret great intersection of the charnel ground (dūr khrod, Sanskrit Śmaśāna, meaning cemetery), the venerable Padmakara (padma) Skull Garland Power (thod phreng rtsal), adorned with light, radiant and brilliant. Surrounded by a sea of Buddhas. Dakinis and Dharma protectors gather like clouds. Dharma protector dam chen shine like lightning. I, as your follower, practice, for the sake of blessing, please come here! Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, meaning to subdue)! On the crown of the head...
ཚུགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སྐུ་ལ་འོད་ཕུང་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ མཁའ་འགྲོས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང་༔ བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབབ་སི་ལི་ལི༔ འཆི་མེད་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཉམས་དང་ཤེས་པ་བུན་ནེ་བུན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ནས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ བྱིན་ 13-43-9b གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བགེགས་རིགས་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཨརྒྷཾ་ཁྲུས་ཆབ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཝ་སད་ཀ་ར་ཧཱུྃ༔ གདན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་འབྱུང་རང་བཞིན་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གེ་སར་པད་སྡོང་འདབ་སྟོང་མདངས་ལྡན་དབུས༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་འབོལ་བརྩེགས་རོ་གདན་དབུས༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་རིག་སྟོང་མཁྱེན་གསུམ་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྵ་ནི་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཆོད་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་མོ་དང་༔ 13-43-10a བདུག་སྤོས་སེར་མོ་མར་མེ་དམར་མོ་དང་༔ དྲི་ཆབ་སྔོན་མོ་ཞལ་ཟས་མཐིང་ག་སོགས༔ སིལ་སྙན་ལྗང་མོར་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་རྫོགས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྡ་ལྡི་དང་༔ ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་སྨན་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ དར་ཟབ་འབྲུ་བཅུད་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔
{ "translations": [ "以莊嚴的飾品裝飾,頭戴絲綢寶冠,身上光芒四射,手鐲腳鐲叮噹作響,眾多樂器齊鳴,勇士跳起雄壯的舞蹈,勇女唱起美妙的歌謠,空行母翩翩起舞,嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音響徹天空,啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的咒語清晰可聞,加持的雲朵 ঘন密聚集,成就的甘露如雨般降下,長生不老的甘露瀰漫,體驗和智慧不斷增長,身語意獲得巨大的加持,身語意三門成熟解脫,祈請蓮花生大士加持。", "嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 祈請鄔金仁波切,祈請具大悲心的蓮花生大士加持,請您加持我和所有眾生,願能獲得灌頂,遣除邪魔、惡鬼和精怪的障礙,祈請賜予殊勝和共同的成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:顱鬘力),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),帕拉(藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!", "供養聖水: 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 在無生清淨的法界壇城中,向鄔金持明顱鬘尊(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:鄔金持明顱鬘尊)諸佛,為了消除所有眾生的煩惱和習氣,供養聖水,請您享用。 嘛哈咕嚕,阿爾剛,札瓦,薩達嘎拉,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!", "獻座: 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 在法界自性光明的壇城中,在蓮花花蕊千瓣光彩奪目的中央,在日月光芒閃耀的層疊寶座上,祈請種姓總集鄔金大士(藏文:རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種姓總集鄔金大士)降臨安住。 嘛哈咕嚕,薩瑪雅,迪叉,隆(藏文:ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lhan,漢語字面意思:與...一起)。", "獻上敬禮: 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 您具備明空、聲空、覺空三種智慧,身語意功德事業自然成就,我向具足威力的蓮花生大士(藏文:གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:具足威力的蓮花生大士)敬禮。 咕嚕,嘛哈,卡夏尼,納摩,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!", "獻上供養: 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 向種姓總集鄔金咕嚕(藏文:རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種姓總集鄔金咕嚕)諸佛,獻上實物、意幻的外內密供,供養雲海無邊無際,從自己的心中湧現出白色的花朵,", "黃色的薰香、紅色的燈、藍色的香水、深藍色的食物等等,轉化為悅耳的綠色樂器來供養。 色聲香味觸法等等,獻給種姓總集鄔金大士(藏文:རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種姓總集鄔金大士)聖眾,為了圓滿所有眾生的福慧資糧,請您慈悲納受。 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 從自己的心中湧現出金剛天女眾," "傘、幢、幡、旗幟等等,炒麵、朵瑪、藥物和各種珍寶,絲綢、穀物精華、王權和吉祥物,以及天人的各種享用之物,以這些來作供養。 嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 在具相金剛佛母的殊勝容器中," ], "english_translations": [ "Adorned with magnificent ornaments, wearing a silk crown, rays of light emanating from the body, bracelets and anklets jingling, many musical instruments playing, the brave ones dance vigorously, the brave women sing melodiously, the dakinis dance gracefully, the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) echoes in the sky, the sound of Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroying) is clearly heard, clouds of blessings gather densely, the rain of accomplishments falls like drizzle, the nectar of immortality pervades, experiences and wisdom increase continuously, may the great blessings of body, speech, and mind be bestowed, may the three doors of body, speech, and mind ripen and be liberated, may Guru Rinpoche bless us.", "Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! I pray to Orgyen Rinpoche, may the compassionate Guru bless us, may you empower and bless me and all beings, may we receive empowerment, may obstacles of demons, evil spirits, and elementals be averted, may we be granted supreme and common accomplishments. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Speech), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind), Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru), Padmā (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:Lotus), Thötreng Tsal (藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Garland of Skulls Power), Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Pledge), Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Come), Siddhi (藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Accomplishment), Phala (藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:Fruit), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)!", "Offering of Water: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! In the mandala of unborn, pure Dharmadhatu, to the assembly of Orgyen Vidyadhara Thötreng (藏文:ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Orgyen Vidyadhara Thötreng), in order to eliminate the afflictions and habitual tendencies of all beings, I offer the water for washing, please accept it. Mahaguru Argham Pratītyasamutpāda Kara Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)!", "Offering of Seat: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! In the mandala of the self-luminous nature of Dharmadhatu, in the center of the thousand-petaled lotus flower, on the stacked cushions of the sun and moon blazing with light, I invite the embodiment of all lineages, the Great Orgyen (藏文:རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Great Orgyen) to be seated. Mahaguru Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文:ལྷན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lhan,漢語字面意思:Together)!", "Offering of Prostration: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! You possess the three wisdoms of clarity-emptiness, sound-emptiness, and awareness-emptiness, your body, speech, mind, qualities, and activities are spontaneously accomplished, I prostrate to Guru Zilnon Tsal (藏文:གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Guru Zilnon Tsal). Guru Mahākṣaṇi Namo Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)!", "Offering of the Assembly: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! To the assembly of the lineage embodiment, Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Guru) of Orgyen (藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Orgyen), I offer the outer, inner, and secret offerings of actual and visualized wealth, the clouds of offerings are vast and limitless as the sky, from my heart emanate white flowers,", "yellow incense, red lamps, blue perfumed water, dark blue food, etc., transforming into melodious green instruments to offer. Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, etc., I offer to the assembly of the Great Orgyen (藏文:ཨོ་རྒྱན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Orgyen), may you compassionately accept them for the sake of completing the accumulations of all beings. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! From my heart emanate the assembly of Vajra Goddesses,", "umbrellas, banners, flags, and streamers, fried flour, tormas, medicines, and various jewels, silks, the essence of grains, royal power, and auspicious substances, and various enjoyments of gods and humans, I offer with these. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! In the supreme vessel of the qualified Vajra Bhaga," ] }
གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་སྦྱར༔ ལོ་འདབ་སྟོང་གི་བཅུད་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བྱེད་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་པདྨ་བྷནྡྷ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་རྫས༔ དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འཁྱིལ༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཐོད་ཞལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཤ་མཆོག་ལྔ་དང་འབྲུ་སྨན་ལྔ་སྦྱར་བའི༔ བཅུད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མ་འདི༔ རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བ་ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད༔ སྒྲོལ་བ་གཉིས་འཛིན་རེ་དོགས་དུག་ལྔ་དག༔ དགྱེས་པའི་གར་དང་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་གླུ༔ 13-43-10b སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ལ༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་འབྱུང་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཛོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ དམིགས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ གཟུགས་སྐུ་མ་ངེས་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་བཞིན༔ འགྲོ་བས་སོ་སོར་རྟོག་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཅི་བཞིན་པ༔ རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོས་འགྲོ་དོན་དེ་འགྲུབ་འགྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཐར་ཐུག་མེད༔ མི་གནས་སྤྲུལ་པས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ལ༔ རང་གི་དམ་ཚིག་ཉིད་ལས་འདའ་དཀའ་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དབང་སྡུད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མཉམ་པར་དོན་སྟོན་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དབང་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དབྱེར་མེད་སྙོམས་མཛད་རོ་གཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ལྡན་པདྨའི་དངོས༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་དེད་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ 13-43-11a རང་བཞིན་ལ༔ འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ཚུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་ཆ་བྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་བརྡལ་བླང་དོར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གནས་བརྒྱད་ཚོགས་དག་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བྱེད་དེད་དཔོན་ཚོགས༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི༔ ཟིལ་གནོན་བླ་མ་དྲེགས་པའ
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 從原始清凈的八根本上生起,千葉之精華是無上甘露(Amrita),我獻上能消除五毒的殊勝藥物祭品。 ཧཱུྃ༔ 在具相蓮花(Padma)寶器(Bhandha)的環繞中,從法性虛空(Dharmadhatu)中顯現的自生之物,它未被改變地在母性的子宮(Bhaga)中旋轉,我獻上無執的大樂紅供(Rakta)。 ཧཱུྃ༔ 在方便與智慧無別的顱器(Kapala)環繞中,混合了五種殊勝肉和五種穀物藥物,這充滿精華、具有五種智慧的食子(Torma),我獻給種姓匯聚的大 गुरु(Guru)會眾。 ཧཱུྃ༔ 結合的方便與智慧,不是父與母二者,救度,斷除二取、希望與恐懼的五毒,以喜悅的舞蹈和樂空無漏的歌聲,用各種大乘的體驗來供養。महा गुरु(Mahaguru) सर्व(Sarva) पूजा(Puja) हो(Ho)。 然後是讚頌: ཧཱུྃ༔ 對於無有目標、如虛空般遍佈的自性,是功德之源、珍寶寶藏,為利益眾生而精進的空性大樂之王,我以無有目標且具有目標的方式讚頌。 ཧཱུྃ༔ 身語意從法界(Dharmadhatu)中未曾動搖,具有勝義離戲的平等狀態,色身不定,如水晶鏡子一般,眾生各自領悟,卻如實成就悉地(Siddhi),以自己的殊勝意樂,一切事業皆能成就,以他的自性,眾生之利益得以成就,身語意的慈悲無有窮盡,不住留的化身救度於法界中,難以違越自己的誓言,我向偉大的飲血尊(Heruka)致敬讚頌。 ཧཱུྃ༔ 以五毒攝伏的 महा(Maha) गुरु(Guru) 金剛身,平等地展示意義,偉大的勇士,偉大的自在圓滿者,救度三有,偉大的慈悲化身,無別平等,我向同一味道的大樂身致敬讚頌。 ཧཱུྃ༔ 世尊,具吉祥者,蓮花(Padma)的真實化身,語金剛的自性,我讚頌馬頭明王(Hayagriva)的自在身。 ཧཱུྃ༔ 輪之導師,世尊,身金剛的自性,我致敬讚頌文殊菩薩(Manjushri)。 ཧཱུྃ༔ 空性的狀態,世尊,意金剛的自性,我致敬讚頌普賢父母(Samantabhadra)。 ཧཱུྃ༔ 具有各種形象的世尊,功德金剛的自性,我讚頌具吉祥的怙主(Natha)會眾。 ཧཱུྃ༔ 遍佈廣大、無有取捨的世尊,事業金剛的自性,我致敬讚頌偉大的星宿魔眾。 ཧཱུྃ༔ 八處聖地,清凈的空行母(Dakini)會眾,救度十方,導師會眾,以及微細的門神等等,我讚頌降伏一切的 गुरु(Guru)和傲慢者。
【English Translation】 HUNG! From the eight roots of primordial purity, the supreme essence of a thousand leaves is Amrita, I offer the supreme medicine offering that dispels the five poisons. HUNG! In the surrounding of the perfect lotus (Padma) vessel (Bhandha), the self-arisen substance arising from the Dharmadhatu, it revolves unchanged in the mother's Bhaga, I offer the unattached great bliss Rakta. HUNG! In the surrounding of the skull cup (Kapala) inseparable from method and wisdom, mixed with five supreme meats and five grains and medicines, this essence-filled Torma with five wisdoms, I offer to the assembly of the lineage-gathering Maha Guru. HUNG! The combined method and wisdom, not two of father and mother, liberation, cutting off the five poisons of duality, hope and fear, with joyful dance and bliss-emptiness uncontaminated song, I worship with various Mahayana experiences. Maha Guru Sarva Puja Ho. Then the praise: HUNG! To the nature that is without object, pervading like space, the source of qualities, the treasure of jewels, the king of emptiness and great bliss who strives for the benefit of beings, I praise in a way that is without object and with object. HUNG! Body, speech, and mind unshaken from the Dharmadhatu, having the equal state of ultimate simplicity, the form body is uncertain, like a crystal mirror, beings each realize, yet accomplish Siddhi as it is, with one's own supreme intention, all actions are accomplished, with his nature, the benefit of beings is accomplished, the compassion of body, speech, and mind is endless, the unresiding incarnation liberates into the Dharmadhatu, difficult to transgress one's own Samaya, I pay homage and praise to the great Heruka. HUNG! The Vajra body of Maha Guru subduing the five poisons, equally showing the meaning, the great hero, the great sovereign perfect enjoyer, liberating the three realms, the great compassionate incarnation, inseparable equality, I pay homage and praise to the body of great bliss of the same taste. HUNG! Bhagavan, the glorious one, the true embodiment of Padma, the nature of speech Vajra, I praise the sovereign body of Hayagriva. HUNG! The leader of the wheel, Bhagavan, the nature of body Vajra, I pay homage and praise to Manjushri. HUNG! The state of emptiness, Bhagavan, the nature of mind Vajra, I pay homage and praise to Samantabhadra. HUNG! Bhagavan with various forms, the nature of quality Vajra, I praise the assembly of the glorious Nathas. HUNG! Bhagavan who is pervasive and without acceptance or rejection, the nature of action Vajra, I pay homage and praise to the great planetary demons. HUNG! The eight sacred places, the assembly of pure Dakinis, liberating the ten directions, the assembly of guides, and the subtle gatekeepers, etc., I praise the Gurus and arrogant ones who subdue everything.
ི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱས་པར་བསྟོད་བསྐུལ་ལྟར་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་ཛཔ྄་བསྟོད་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གསང་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་སྩོལ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་བདག༔ བདག་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ སྣང་ 13-43-11b སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་པས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཔ྄་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ༔ བུ་ཝ་མ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིད་དྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔ ཚེག་བར་སོ་བདུན་ཡིག་འབྲུ་བཞི་བཅུ་ཐམ༔ འཁོར་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡིན༔ འབྲུ་འབུམ་སོང་ན་སྣང་སྲིད་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ༔ བྱེ་བ་བཟླས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཀུན༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་བྲན་དུ་ངེས་པར་ཁོལ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་ལས་བཞི་ཐོགས་པ་མེད༔ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ༔ སྙིགས་དུས་འགོང་པོ་ཀུན་གྱི་ཐོ་བ་ཡིན༔ སྦས་ཡུལ་འགྲིམ་པ་ཀུན་གྱི་ལམ་ཡིག་ཡིན༔ མནན་གཏད་བྱེད་དང་གཏེར་འདོན་བྱེད་ཀུན་གྱི༔ སྣང་སྲིད་བཀའ་ལ་ཉན་པའི་བཀའ་ཐམ་ཡིན༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་གཞན་དུ་སྦས་རེ་ཀན༔ དངོས་གཞིའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ ཐ་འབྲ༔ དམ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་བཤམ་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ཚོགས་ཕུད་འབུལ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་ཐ་མ་བསྟབ༔ སློབ་དཔོན་དྲངས་དང་ལྷག་མ་བསྔོ༔ བསྐུལ་དང་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ དངོས་གྲུབ་བླང་དང་བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་སྨོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ རྒྱུན་ཁྱེར་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ༔ ཚོགས་བཤམ་གཞི་གདན་གང་རུང་ལ༔ གལ་དང་ཆང་དང་ཤ་དང་ཤིང་ཐོག་རིགས༔ ཐག་ཐུག་སྤོད་དང་འབྱོར་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ གཉིས་པ་སྦྱངས་ 13-43-12a ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་སྦྱར་བའི་བཅུད༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཟད་མེད་སྤེལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་ཐོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ
【現代漢語翻譯】 蓮師儀軌:三門恭敬禮拜贊,如廣贊請而行持。此後唸誦和讚頌次第為:吽!壇城甚深秘密本尊眾,種姓總集上師本尊眾,生起次第禪定此供養,獻于諸佛如海之身。祈賜身之加持於我身,心要咒語之供養此,獻于諸佛如海之語。祈賜語之加持於我語,樂空智慧之供養此,獻于諸佛如海之意。祈賜意之加持於我心,自性本尊本尊自性,自他本尊無二別,顯 現清凈無邊際,祈賜蓮師金剛之成就。咒語是:吽 阿嘎雅,哈阿瑪ra,阿雅瑪度如匝夏納,智那那,布爾吞匝匝,達洛夏,布瓦瑪,阿尼智,悉地帕拉匝匝。(藏文:ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ༔ བུ་ཝ་མ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི༔ སིད་དྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ༔)(梵文天城體:हुं आः का या ह अ मा रा आः या मा दु रु चा शा ना त्रिक ना ना स्पुर तुम जा जा ध लो शा बु वा म अ नृ त्रि सि द्वि फा ला जा जा) (梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ kā ya ha a mā rā āḥ yā mā du ru ca śā nā trik nā nā spur tum ja ja dha lo śā bu vā ma a nṛ tri si dhi phā lā ja ja) (漢語字面意思:吽,啊,卡,亞,哈,啊,瑪,ra,啊,亞,瑪,度,如,匝,夏,納,智,那,那,布爾,吞,匝,匝,達,洛,夏,布,瓦,瑪,阿,尼,智,悉,地,帕,拉,匝,匝)此咒共三十七個音節,四十個字母,是輪迴涅槃一切智慧的總命脈。唸誦百萬遍,則顯現世間搖動震動,一生可成就持明上師之果位。唸誦千萬遍,則八部傲慢眾,僅以意念即可 निश्चित 役使。唸誦七百萬遍,則四種事業無礙成就。唸誦三百萬遍,則遣除內外一切障礙。是末法時代一切鬼怪的鐵錘,是遊走于隱秘聖地的通行證,是鎮壓、委託和取出寶藏的,顯現世間聽從命令的印章。沒有比這更深的了,不要再隱藏了。正行第十二章圓滿。ཐ་འབྲ༔ དམ་རྒྱ༔(封印,保密)此後是會供的次第:擺設會供,凈化加持,迎請會供聖眾,獻會供品,中間懺悔,最後祈願,迎請上師,佈施殘食,勸請和堅定誓言,敲擊手鼓,接受成就,進行懺悔,吉祥祈願,收攝壇城,是日常行持的規矩。擺設會供,在基座或任何地方,擺設酒、肉、水果等,以及各種食物和豐盛的供品。第二是凈化和加持:讓 揚 康。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)(梵文天城體:ओम् आः हुं) (梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ) (漢語字面意思:嗡,啊,吽) 三遍。嗡,蓮花寶金剛之器中,五肉五甘露所合成之精華,法界虛空般無盡增長,金剛火風于顱內融合,會供之食物加持成甘露。從無漏智慧甘露之海中,涌現五身五智之云聚,散發五種欲妙之功德,化為各種享用供養之云。嗡 阿 吽
【English Translation】 The Lotus Master Ritual: Prostrate and praise with reverence through the three doors, perform as extensively praised and requested. Then, the order of mantra recitation and praise is: Hūṃ! Assembly of deities of the secret maṇḍala, Assembly of gurus and deities of the combined lineage, This offering of the generation stage meditation, I offer to the body of the victorious ones, the ocean. Grant the blessing of the body to my body, This offering of the essence mantra, I offer to the speech of the victorious ones, the ocean. Grant the blessing of speech to my speech, This offering of bliss-emptiness wisdom, I offer to the mind of the victorious ones, the ocean. Grant the blessing of mind to my mind, Self-nature deity, deity self-nature, Self and deity are inseparable, Manifestation is pure and vast, Grant the accomplishment of Guru Vajra. The mantra is: Hūṃ Āḥ Kā Ya Ha A Mā Ra Āḥ Yā Mā Du Ru Ca Śā Na Trika Nā Nā Spur Tum Ja Ja Dha Lo Śā Bu Va Ma A Nṛ Tri Si Dhi Phā Lā Ja Ja. This mantra has thirty-seven syllables and forty letters, It is the general life force of all wisdom of saṃsāra and nirvāṇa. If you recite a million times, the phenomenal world will shake and move, In one lifetime, you will achieve the state of a vidyādhara guru. If you recite ten million times, all the eight classes of arrogant spirits, Will surely be enslaved by mere thought. With seven million recitations, the four activities will be unimpeded. With three million recitations, external, internal, and secret obstacles will be cleared away. It is the hammer of all evil spirits in the degenerate age, It is the passport for traveling to hidden lands, It is the seal of command for subjugating all phenomena to listen to orders, For performing subjugation, entrusting, and extracting treasures. There is nothing deeper than this, do not hide it elsewhere. The twelfth chapter of the main practice is completed. Tha abra, dam gya (seal, secret). Then comes the order of the tsok (gathering): Arrange the tsok, purify and bless it, Invite the tsok field, offer the tsok essence, Confess in the middle, and make aspirations at the end, Invite the teacher, and offer the leftovers, Urge and strengthen the vows, beat the drum and dance, Receive the accomplishments and make confessions, Auspicious aspirations and prayers, dissolve the maṇḍala, These are the rules of continuous practice. Arrange the tsok on a base or any suitable place, Arrange wine, meat, fruits, and all kinds of food, As well as various spices and abundant offerings. Second, purify and bless it: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ. Three times. Oṃ, in the vessel of Padma Bhandha Vajra, The essence compounded from the five meats and five amṛtas, Expands limitlessly like the dharmadhātu sky, The vajra fire and wind combine in the skull, Bless the food of the tsok as amṛta. From the ocean of uncontaminated wisdom amṛta, Clouds of the five kāyas and five wisdoms gather, Emanating the qualities of the five desires, Transforming into clouds of various enjoyments and offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ.
ྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པ་ཆོས་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ བླ་མེད་བདེ་སྟོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ 13-43-12b འདིར་བྱོན་ཅིག༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རཱལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་༴ འདི་རྣམས་འགྲེ། 13-43-13a དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་ཤངས་ཀྱི༴ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོས༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་༴ རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་ལྗགས༴ རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ༴ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས༴ རེག་བྱ་བདེ་མཛེས་སྐུ
【現代漢語翻譯】 嗡 哈哈 吼 舍 (Oṃ hā hā hoḥ hrīḥ svāhā)! 第三是迎請: 吽!從奧明法界清凈的宮殿中, 彙集三世一切諸佛之身, 鄔金大士蓮花生,顱鬘力, 與持明成就者傳承的聖眾一同降臨。 吽!從彎月自在嬉戲的宮殿中, 父續不動風之黑魯嘎(Heruka), 自在駿馬本尊天眾。 吽!從大秘密嬉戲法界壇城中, 母續樂空瑜伽母, 金剛亥母空行母眾。 吽!從解脫聖城二十四處, 無上樂空事業四主, 智慧業成護法持明眾。 吽!三根本持明鄔金天眾, 迎請智慧聖眾降臨此處! 化身如雲般遍佈虛空, 發出阿惹哩(Ārāḷī)和吽(Hūṃ)的聲響, 眾多樂器發出清脆悅耳之聲, 珍寶骨飾閃耀光芒, 各種歌舞歡快進行。 請降臨此處,享用會供的祭品! 啊啦啦,請歡喜享用, 並賜予成熟解脫的殊勝成就! 之後獻上會供: 吽!于上師本尊空行壇城中, 爲了以色金剛母作供養, 將美妙的鮮花作為眼供, 由金剛色天女手持, 顯現化身遍佈十方虛空, 在金剛之中唱誦秘密之歌, 在金剛之中跳起秘密之舞, 請享用我瑜伽士的會供! 吽!于上師本尊空行壇城中, 爲了以聲金剛母作供養, 將清脆悅耳的樂器作為耳供, 由金剛聲天女手持, 顯現化身遍佈十方虛空, 在金剛之中唱誦秘密之歌, 在金剛之中跳起秘密之舞, 請享用我瑜伽士的會供! 吽!于上師本尊空行壇城中, 爲了以香金剛母作供養, (以下重複) 將殊勝的焚香作為鼻供, 由金剛香天女手持, 顯現化身遍佈十方虛空, 在金剛之中唱誦秘密之歌, 在金剛之中跳起秘密之舞, 請享用我瑜伽士的會供! 吽!于上師本尊空行壇城中, 爲了以味金剛母作供養, 將殊勝的食物作為舌供, 由金剛味天女手持, 顯現化身遍佈十方虛空, 在金剛之中唱誦秘密之歌, 在金剛之中跳起秘密之舞, 請享用我瑜伽士的會供! 吽!于上師本尊空行壇城中, 爲了以觸金剛母作供養, 將舒適美好的身體作為觸供,
【English Translation】 Oṃ hā hā hoḥ hrīḥ svāhā! Third is the invitation: Hūṃ! From the pure palace of Akaniṣṭha Dharmadhātu, The embodiment of all Buddhas of the three times, Great Orgyen, Padmasambhava, Garland of Skulls, Come together with the assembly of Vidyādharas and Siddhas. Hūṃ! From the palace of the powerful crescent moon's play, Father Tantra, the unmoving wind Heruka, The assembly of powerful Hayagrīva, the Yidam deity. Hūṃ! From the great secret play, the Dharmodayā Mandala, Mother Tantra, the yoginis of bliss and experience, Vajravārāhī, the assembly of Mamos and Ḍākinīs. Hūṃ! From the twenty-four supreme cities of liberation, The lord of the four activities of supreme bliss and emptiness, The Dharma protectors and Damchen (bound by oath) accomplished through wisdom. Hūṃ! The assembly of the Three Roots, Damchen, and Orgyen deities, Inviting the wisdom assembly to come here! Emanations gather like clouds in the sky, Proclaiming the sounds of Ārāḷī and Hūṃ, Many musical instruments play sweetly, Precious bone ornaments shine brightly, Various songs are sung and dances are performed joyfully. Please come here and partake of the feast offering! Alala, please enjoy it with delight, And bestow the supreme accomplishments of maturation and liberation! Then offer the feast remnants: Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, To make offerings with the Vajra of Form, Beautiful flowers are offered as visual offerings, Held by the Vajra Form Goddess, Manifesting emanations that pervade the ten directions of space, Singing secret songs within the Vajra, Performing secret dances within the Vajra, Please accept this feast offering of the yogis! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, To make offerings with the Vajra of Sound, Sweet and melodious music is offered as auditory offerings, Held by the Vajra Sound Goddess, Manifesting emanations that pervade the ten directions of space, Singing secret songs within the Vajra, Performing secret dances within the Vajra, Please accept this feast offering of the yogis! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, To make offerings with the Vajra of Scent, (The following is repeated) Superior incense is offered as olfactory offerings, Held by the Vajra Scent Goddess, Manifesting emanations that pervade the ten directions of space, Singing secret songs within the Vajra, Performing secret dances within the Vajra, Please accept this feast offering of the yogis! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, To make offerings with the Vajra of Taste, Superior food is offered as gustatory offerings, Held by the Vajra Taste Goddess, Manifesting emanations that pervade the ten directions of space, Singing secret songs within the Vajra, Performing secret dances within the Vajra, Please accept this feast offering of the yogis! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, To make offerings with the Vajra of Touch, A comfortable and beautiful body is offered as tactile offerings,
་ཡི༴ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱའི༴ ཕྱོགས་བཅུའི༴ རྡོ་རྗེའི་བར༴ རྡོ་རྗེའི༴ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༴ ཧཱུྃ༔ བླ་མ༴ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༴ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ རྡོ་རྗེའི་བར༴ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་གྲུ་གསུམ་བཙོན་མུན༔ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་དགྲ་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ནམ་མཁའ་ 13-43-13b གང་༔ ཞགས་པ་སེར་མོས་བར་སྣང་གང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ས་གཞི་གང་༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོས་ས་འོག་གང་༔ ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གར་འདུག་ཀྱང་༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཞགས་པས་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ རྣམ་པར་ཆིངས་ཤིག༔ བྱད་དུ་ཆུགས་ཤིག༔ གཉིས་མེད་དུ་སྲེས་ཤིག༔ མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཐུགས་ལས་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་ཕྲོལ༔ རྣམ་ཤེས་སྲོག་དང་ཕྱེས་བྱས་ནས༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་ཡི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩི་རོ་རྒྱའི་ཁ་ཟས་གྱུར༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བདག་ལ་སྐུར༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ 13-43-14a ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ༴ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྣམ་པར་དག༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ ལན་འདེབས་པ༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འ
【現代漢語翻譯】 ཡི༴ (Yi): 種子字,表示空性。 རྡོ་རྗེ་རེག་བྱའི༴ (rdo rje reg bya'i): 金剛觸。 ཕྱོགས་བཅུའི༴ (phyogs bcu'i): 十方。 རྡོ་རྗེའི་བར༴ (rdo rje'i bar): 金剛之間。 རྡོ་རྗེའི༴ (rdo rje'i): 金剛。 རྣལ་འབྱོར་ཚོགས༴ (rnal 'byor tshogs): 瑜伽眾。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ,吽): 種子字,代表佛的智慧。 བླ་མ༴ (bla ma): 上師。 ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༴ (chos kyi rdo rje mas): 法金剛母。 བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས༴ (bde stong gnyis med thugs): 樂空無二之心。 རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ༴ (rdo rje chos kyi lha): 金剛法之神。 ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ༴ (phyogs bcu'i nam mkha'): 十方虛空。 རྡོ་རྗེའི་བར༴ (rdo rje'i bar): 金剛之間。 རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར༴ (rdo rje'i bar du gsang ba'i gar): 金剛之間的秘密之舞。 རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (rnal 'byor tshogs mchod 'di 'bul bzhes su gsol): 祈請享用此瑜伽眾供! གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (gu ru dhe ba ḍA ki nI ga Na tsakra pU tsa la kha raM khA hi): 上師,本尊,空行母,會供輪,請享用! དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ (de nas bar pa bshags pa ni): 接下來是中間的懺悔: ཧོ༔ (ho): 感嘆詞。 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro'i dkyil 'khor lha): 上師、本尊、空行之壇城諸神! སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ (sku gsung thugs dang yon tan phrin las bzhi): 身、語、意、功德、事業四者! རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ (rtsa ba yan lag dam tshig nyams pa rnams): 所有根本和支分的誓言違犯! ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ (klong yangs chen po'i ngang du bzod par gsol): 祈請在廣闊無垠的法界中寬恕! དེ་ནས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ (de nas tha ma bsgral ba ni): 接下來是最後的誅殺: ཨེ་ཡཾ་ཛ༔ (e yaṃ ja): 種子字。 ཞེས་གྲུ་གསུམ་བཙོན་མུན༔ (zhes gru gsum btson mun): 如是,三角黑暗監獄! ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ (tri yaṃ ja): 種子字。 ཞེས་པས་བགེགས༔ (zhes pas bgegs): 如是,驅除障礙! ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ (nṛ yaṃ ja): 種子字。 ཞེས་པས་དགྲ་བསྐྱེད༔ (zhes pas dgra bskyed): 如是,生起敵人! ཧཱུྃ༔ (hūṃ,吽): 種子字,代表佛的智慧。 རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (rang nyid rdo rje thod phreng rtsal): 自己是金剛顱鬘力! སྐུ་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ༔ (sku las lha mo bzhi spros te): 從身體化現四位天女! ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོས་ནམ་མཁའ་ (lcags kyu dkar mos nam mkha'): 白色鐵鉤女充滿天空! གང་༔ (gang): 充滿。 ཞགས་པ་སེར་མོས་བར་སྣང་གང་༔ (zhags pa ser mos bar snang gang): 黃色絹索女充滿空間! ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོས་ས་གཞི་གང་༔ (lcags sgrog dmar mos sa gzhi gang): 紅色鐵鏈女充滿大地! དྲིལ་བུ་ལྗང་མོས་ས་འོག་གང་༔ (dril bu ljang mos sa 'og gang): 綠色鈴鐺女充滿地下! ཐམས་ཅད་གར་ཉམས་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ (thams cad gar nyams glog ltar 'khyug): 一切舞動如閃電般迅速! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གར་འདུག་ཀྱང་༔ (dam nyams dgra bgegs gar 'dug kyang): 無論違犯誓言的敵人和障礙在哪裡! ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཞགས་པས་ཆིངས༔ (lcags kyus zungs la zhags pas chings): 用鐵鉤鉤住,用絹索捆綁! ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམས་ལ་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ (lcags sgrog sdoms la dril bus myos): 用鐵鏈束縛,用鈴鐺迷惑! རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ (rang dbang med par 'dir khug cig): 毫不猶豫地帶到這裡! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (oṃ vajra aṃ kuśa ja,嗡 瓦吉拉 阿 鉤 乍,金剛鉤生) བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (vajra pāśa hūṃ,瓦吉拉 啪夏 吽,金剛索 吽) བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (vajra sphoṭa vaṃ,瓦吉拉 斯波達 旺,金剛鎖 旺) བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ (vajra gaṇḍe ho,瓦吉拉 剛德 吼,金剛鈴 吼) ཧོ༔ (ho): 感嘆詞。 གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག༔ (gzugs la phob cig): 刺穿形體! རྣམ་པར་ཆིངས་ཤིག༔ (rnam par chings shig): 完全束縛! བྱད་དུ་ཆུགས་ཤིག༔ (byad du chugs shig): 施加詛咒! གཉིས་མེད་དུ་སྲེས་ཤིག༔ (gnyis med du sres shig): 融入無二! མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲོལ་ཅིག༔ (mgon skyabs byed pa'i lha thams cad dang phrol cig): 與所有保護和救護之神分離! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ vaṃ ho,乍 吽 旺 吼): 種子字。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (pra be śa ya phaṭ,扎 貝 薩 亞 啪,進入 啪) དེ་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ (de nas bsgral ba ni): 接下來是誅殺: ཧཱུྃ༔ (hūṃ,吽): 種子字,代表佛的智慧。 བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ (bdag ni rdo rje thod phreng rtsal): 我是金剛顱鬘力! ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་པས༔ (zhing bcu bsgral bar thugs bskyed pas): 發起誅殺十方之心的緣故! སྐུ་ལས་མཚོན་ཆ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ (sku las mtshon cha skar ltar 'khrugs): 從身體發出如星辰般閃耀的兵器! གསུང་ལས་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ (gsung las drag sngags 'brug ltar sgrog): 從語中發出如雷鳴般的猛咒! ཐུགས་ལས་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར༔ (thugs las nus pa me ltar 'bar): 從意中發出如火焰般燃燒的力量! དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ (dam nyams dgra bgegs rdul du rlog): 將違犯誓言的敵人和障礙化為灰塵! ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་རོལ་ཕྲོལ༔ (sha khrag rus pa nang rol phrol): 將血肉骨骼從內部剝離! རྣམ་ཤེས་སྲོག་དང་ཕྱེས་བྱས་ནས༔ (rnam shes srog dang phyes byas nas): 將意識和生命分離出來! བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བཀོད༔ (bde chen rgyal ba'i zhing du bkod): 安置於大樂勝者的凈土! ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hūṃ phaṭ,吽 啪): 種子字。 དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ (de nas bstab pa ni): 接下來是供養: ཧཱུྃ༔ (hūṃ,吽): 種子字,代表佛的智慧。 དགྲ་ཡི་ཕུང་པོ་འོད་དུ་ཞུ༔ (dgra yi phung po 'od du zhu): 敵人的屍體融化為光! བདུད་རྩི་རོ་རྒྱའི་ཁ་ཟས་གྱུར༔ (bdud rtsi ro rgya'i kha zas gyur): 成為甘露美味的食物! བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (bla ma rig 'dzin zhal du bstab): 供養上師和持明者! བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་བདག་ལ་སྐུར༔ (byin rlabs dbang bzhi bdag la skur): 將加持和四種灌頂賜予我! ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (yi dam lha tshogs zhal du bstab): 供養本尊諸神! མཆོག་གི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྩོལ༔ (mchog gi siddhi pha la stsol): 賜予殊勝的成就! མཁའ་འགྲོ་ (mkha' 'gro): 空行母 ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ (chos skyong zhal du bstab): 供養護法! ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས༔ (thun mong phrin las rnam bzhi sgrubs): 成就四種共同事業! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽): 種子字。 དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (dam nyams rnams kyi gti mug sha la kha raṃ khA hi): 違犯誓言者的愚癡之肉,請享用! ཞེ་སྡང་རུས་ལ་ཁ་རཾ༴ (zhe sdang rus la kha raṃ): 嗔恨之骨,請享用! འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ཁ་རཾ༴ ('dod chags khrag la kha raṃ): 貪慾之血,請享用! དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་དག་པར་གྱིས༔ (dug gsum dbyings su dag par gyis): 愿三毒在法界中清凈! དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དྲང་བ་ནི༔ (de nas rdo rje slob dpon la drang ba ni): 接下來是向金剛上師獻供: ཧོ༔ (ho): 感嘆詞。 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ (rdo rje slob dpon tshogs kyi bdag): 金剛上師,會眾之主! བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ (bram ze khyi dang gdol pa phag): 婆羅門、狗、賤民、豬! རང་བཞིན་གཅིག་པར་རྣམ་པར་དག༔ (rang bzhin gcig par rnam par dag): 本性一體,完全清凈! བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ (bde stong chen por da rol cig): 現在在大樂空性中嬉戲吧! ལན་འདེབས་པ༔ (lan 'debs pa): 迴應: ཧོ༔ (ho): 感嘆詞。 རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འ (rin thang med las legs '): 比無價之寶更好
【English Translation】 Yi: Seed syllable, representing emptiness. rdo rje reg bya'i: Vajra touch. phyogs bcu'i: Of the ten directions. rdo rje'i bar: Between vajras. rdo rje'i: Of the vajra. rnal 'byor tshogs: Yoga assembly. Hūṃ: Seed syllable, representing the wisdom of the Buddha. bla ma: Guru (teacher). chos kyi rdo rje mas: Dharma Vajra Mother. bde stong gnyis med thugs: The mind of inseparable bliss and emptiness. rdo rje chos kyi lha: Vajra Dharma deity. phyogs bcu'i nam mkha': The sky of the ten directions. rdo rje'i bar: Between vajras. rdo rje'i bar du gsang ba'i gar: The secret dance between vajras. rnal 'byor tshogs mchod 'di 'bul bzhes su gsol: Please accept this offering of the yoga assembly! gu ru dhe ba ḍA ki nI ga Na tsakra pU tsa la kha raM khA hi: Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, please consume! de nas bar pa bshags pa ni: Next is the intermediate confession: Ho: An exclamation. bla ma yi dam mkha' 'gro'i dkyil 'khor lha: Guru, Yidam, Dakini, mandala deities! sku gsung thugs dang yon tan phrin las bzhi: Body, speech, mind, qualities, and the four activities! rtsa ba yan lag dam tshig nyams pa rnams: All root and branch vows that have been broken! klong yangs chen po'i ngang du bzod par gsol: Please forgive in the vast expanse of the great space! de nas tha ma bsgral ba ni: Next is the final destruction: e yaṃ ja: Seed syllable. zhes gru gsum btson mun: Thus, the triangular dark prison! tri yaṃ ja: Seed syllable. zhes pas bgegs: Thus, remove obstacles! nṛ yaṃ ja: Seed syllable. zhes pas dgra bskyed: Thus, generate enemies! Hūṃ: Seed syllable, representing the wisdom of the Buddha. rang nyid rdo rje thod phreng rtsal: Myself as Vajra Garland of Skulls! sku las lha mo bzhi spros te: Emanating four goddesses from the body! lcags kyu dkar mos nam mkha': The white hook goddess fills the sky! gang: Fills. zhags pa ser mos bar snang gang: The yellow lasso goddess fills the space! lcags sgrog dmar mos sa gzhi gang: The red chain goddess fills the earth! dril bu ljang mos sa 'og gang: The green bell goddess fills the underground! thams cad gar nyams glog ltar 'khyug: All dance and move like lightning! dam nyams dgra bgegs gar 'dug kyang: Wherever the vow-breakers, enemies, and obstacles may be! lcags kyus zungs la zhags pas chings: Hook them with the hook, bind them with the lasso! lcags sgrog sdoms la dril bus myos: Restrain them with the chain, intoxicate them with the bell! rang dbang med par 'dir khug cig: Bring them here without hesitation! oṃ vajra aṃ kuśa ja: Om Vajra Ankusha Ja (Vajra Hook) vajra pāśa hūṃ: Vajra Pasha Hum (Vajra Noose) vajra sphoṭa vaṃ: Vajra Sphota Vam (Vajra Chain) vajra gaṇḍe ho: Vajra Gande Ho (Vajra Bell) Ho: An exclamation. gzugs la phob cig: Pierce the form! rnam par chings shig: Completely bind! byad du chugs shig: Cast a curse! gnyis med du sres shig: Mix into non-duality! mgon skyabs byed pa'i lha thams cad dang phrol cig: Separate from all the deities who protect and save! jaḥ hūṃ vaṃ ho: Jah Hum Vam Hoh (seed syllables) pra be śa ya phaṭ: Pra Beshaya Phet (Enter! Strike!) de nas bsgral ba ni: Next is the destruction: Hūṃ: Seed syllable, representing the wisdom of the Buddha. bdag ni rdo rje thod phreng rtsal: I am Vajra Garland of Skulls! zhing bcu bsgral bar thugs bskyed pas: Having generated the mind to destroy the ten realms! sku las mtshon cha skar ltar 'khrugs: Weapons like stars emanate from the body! gsung las drag sngags 'brug ltar sgrog: Fierce mantras roar like thunder from the speech! thugs las nus pa me ltar 'bar: Power blazes like fire from the mind! dam nyams dgra bgegs rdul du rlog: Turn vow-breakers, enemies, and obstacles into dust! sha khrag rus pa nang rol phrol: Separate flesh, blood, and bones from within! rnam shes srog dang phyes byas nas: Having separated consciousness and life! bde chen rgyal ba'i zhing du bkod: Establish them in the pure land of the Great Blissful Conquerors! Hūṃ phaṭ: Hum Phet (seed syllables) de nas bstab pa ni: Next is the offering: Hūṃ: Seed syllable, representing the wisdom of the Buddha. dgra yi phung po 'od du zhu: The enemy's corpse melts into light! bdud rtsi ro rgya'i kha zas gyur: It becomes the food of nectar and taste! bla ma rig 'dzin zhal du bstab: Offer it to the mouths of the gurus and vidyadharas! byin rlabs dbang bzhi bdag la skur: Bestow blessings and the four empowerments upon me! yi dam lha tshogs zhal du bstab: Offer it to the mouths of the yidam deities! mchog gi siddhi pha la stsol: Grant the supreme siddhi! mkha' 'gro: Dakini chos skyong zhal du bstab: Offer it to the mouths of the Dharma protectors! thun mong phrin las rnam bzhi sgrubs: Accomplish the four common activities! oṃ āḥ hūṃ: Om Ah Hum (seed syllables) dam nyams rnams kyi gti mug sha la kha raṃ khA hi: The flesh of the delusion of those who break their vows, please consume! zhe sdang rus la kha raṃ: The bone of hatred, please consume! 'dod chags khrag la kha raṃ: The blood of desire, please consume! dug gsum dbyings su dag par gyis: May the three poisons be purified in the space! de nas rdo rje slob dpon la drang ba ni: Next is the offering to the Vajra Master: Ho: An exclamation. rdo rje slob dpon tshogs kyi bdag: Vajra Master, Lord of the Assembly! bram ze khyi dang gdol pa phag: Brahmin, dog, untouchable, pig! rang bzhin gcig par rnam par dag: By nature one, completely pure! bde stong chen por da rol cig: Now play in the great bliss and emptiness! lan 'debs pa: Response: Ho: An exclamation. rin thang med las legs ': Better than priceless
ོང་ཆོས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་བའི༔ ཆོས་ཀུན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཨ་ལ་ལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཏང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་མཆོད༔ ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན༔ བདག་ཅག་སྐྱབས་འོག་ཚུད་པར་མཛོད༔ བར་དུ་སྣང་སྲིད་མགྲོན་ལ་འགྱེད༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དགྱེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བཏང་རྒྱུ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་དང་༔ བདག་ཅག་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ལྷག་མ་ལན་ཆགས་མི་བསྔོ་རྒྱུས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་བསླུ་བ་མེད༔ བདག་ཅག་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སོབ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྲུང་མ་ལྷག་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུངས་ 13-43-14b ལ་བསྟན་དགྲ་སོད༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྲིད་པའི་ཚོགས༔ ཟས་དང་སྐོམ་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་རྐྱེན་ངན་བར་ཆོད་སོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལན་ཆགས་ལྷག་ལེན་ཚོགས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དགྱེས་པ་རྣམས༔ དམ་རྫས་ལྷག་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕུང་ཁམས་སྒྱུ་མའི་འདྲེ་གདོན་ཐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མཆོད་ལྷག་ཚོགས་འཁོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་དགྲ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས༔ གཟུགས་སྐུ་རོལ་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འགྲོ་དོན་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་གྲུབ་ཐོབ་བསྐོར༔ དཔྲལ་བ་ཆོས་འབྱུང་ཀླད་མཚོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ནཱ་ག་རཀྴ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ མགྲིན་པ་དབང་ཆེན་གསུང་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་ 13-43-15a གསུང་མཆོག་དྲེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ལ༔ པདྨ་གསུང་མཆོག་ཁྲོ་བོ་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ ལྟེ་བ་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་ཆེན་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་མགོན་པོ་ལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ གསང་གནས་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེ་མཆོག་མགོན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྣང་སྲིད
【現代漢語翻譯】 嗡 恰!遠離能取與所取的萬法,一切法皆安住于大樂之中,于如是性中阿拉拉! 此後,進行剩餘供品的佈施:唸誦『嗡 阿 吽 烏চ্ছিষ্ট बलिং ত ভক্ষ খা হি (Om Ah Hum Ucchista balim ta bhaksha kha hi,嗡 阿 吽,食余供品,吃 咽 吽)』七遍進行佈施。以偈頌形式遣送: 吽!首先以精華供養根本三尊(上師、本尊、空行),是所有有情眾生的皈依處。請令我等置於您的庇護之下! 其次,將供品佈施給顯有世間的賓客,愿顯有世間一切皆歡喜,愿我等圓滿福德! 最後,剩餘供品不可隨意丟棄,它能遣除證悟菩提道上的障礙,遣除我等的障礙和違緣。 剩餘供品不可隨意佈施給有宿怨者,因果之法真實不虛,愿我等清償宿債! 吽!上師、本尊、空行母的護法,以及歡喜剩餘供品者,請享用此剩餘朵瑪,守護佛法,誅殺教敵! 吽!顯有世間的神祇、鬼怪和有情眾生,以及歡喜飲食者,請享用此欲妙受用,消除內外一切違緣和障礙! 吽!聚集的五蘊宿怨之債主,以及歡喜血肉、暖氣和氣息者,請享用此誓物剩餘,平息五蘊幻化的邪魔鬼怪! 吽!壇城中奉命的護法眾,尸陀林中的空行母們,請享用此供養剩餘和會供輪,將教敵化為灰塵! 薩瓦 達吉尼 薩瑪雅 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!如此獻供。 之後,進行祈請: 吽!法界尸陀林是秘密殊勝之地,從法身無生之性中,化現色身蓮花顱鬘力(Padma Thotreng Tsal,蓮師名號之一),您已證得不死的金剛身,爲了未來眾生的利益而發願,如今是您履行誓願之時,請行事業! 吽!從古汝之身的廣大壇城中,諸佛菩薩發願利益眾生,上師、持明、噶舉傳承的成就者們圍繞。 從額頭法生、腦海中的尸陀林中,文殊忿怒那伽raksa(Naga Raksha,龍護),文殊身之忿怒尊百萬眷屬圍繞。 從喉嚨大自在語之尸陀林中,蓮師語之殊勝馬頭明王(Hayagriva,馬頭明王),蓮師語之忿怒尊百萬眷屬圍繞。 從心間法界奧明宮殿中,心之至尊普賢金剛持(Vajradhara,金剛持),三身智慧壇城百萬眷屬圍繞。 從肚臍尸陀林粗暴轉變的森林中,具德智慧語之怙主(怙主,通常指大黑天),護法男眾女眾百萬眷屬圍繞。 從秘密處粗暴轉變的森林尸陀林中,怖畏金剛大自在怙主羅睺羅(Rahula,羅睺羅),顯有世間
【English Translation】 Om Chod! All dharmas, free from grasping and clinging, reside in great bliss. In suchness, Ala la! Then, dedicate the remaining offerings: Recite 'Om Ah Hum Ucchista balim ta bhaksha kha hi' seven times. Dismiss with verses: Hum! First, offer the essence to the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini), who are the refuge for all sentient beings. Please place us under your protection! Second, distribute offerings to the guests of phenomenal existence. May all of phenomenal existence be pleased, and may we perfect merit! Finally, the remaining offerings should not be discarded casually, as they can dispel obstacles on the path to enlightenment and dispel our obstacles and adverse conditions. The remaining offerings should not be given to those with grudges, as the law of cause and effect is true. May we repay our debts! Hum! Dharma protectors of the Guru, Yidam, and Dakini, and those who delight in the remaining offerings, please accept this remaining Torma, protect the Dharma, and slay the enemies of the teachings! Hum! Gods, demons, and sentient beings of phenomenal existence, and those who delight in food and drink, please accept these desirable enjoyments and dispel all internal and external adverse conditions and obstacles! Hum! Gathered creditors of the five aggregates, and those who delight in flesh, blood, warmth, and breath, please accept this samaya substance remaining and pacify the illusory demons of the aggregates! Hum! Assembly of Dharma protectors commanded in the mandala, charnel ground mothers, and dakinis, please accept this offering remainder and tsokhor, and grind the enemies of the teachings into dust! Sarva Dakini Samaya Idam Balimta Kha Kha Khahi! Thus offer. Then, urge: Hum! Dharmadhatu charnel ground is the supreme secret place. From the nature of Dharmakaya without birth, emanates the Rupakaya, Padma Thotreng Tsal. You have attained the immortal Vajra body and vowed to benefit future beings. Now is the time to fulfill your vows, please act! Hum! From the vast mandala of the Guru's body, Buddhas and Bodhisattvas vowed to benefit beings. Gurus, Vidyadharas, and accomplished masters of the Kagyu lineage surround. From the charnel ground of the forehead's Dharma origin and the ocean of the brain, Manjushri Wrathful Naga Raksha, hundreds of thousands of wrathful deities of Manjushri's body surround. From the charnel ground of the throat's great power of speech, Padma's supreme speech, Hayagriva, hundreds of thousands of wrathful deities of Padma's supreme speech surround. From the heart's Dharmadhatu Ogmin palace, the supreme mind, Samantabhadra Vajradhara, hundreds of thousands of mandalas of the three bodies' wisdom surround. From the navel's charnel ground, the great forest of rough transformation, the glorious Yeshe, the protector of speech, hundreds of thousands of male and female Dharma protectors surround. From the secret place's charnel ground of rough transformation, Bhairava Chemchok, Mahakala Rahula, phenomenal existence
་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབུམ་ཕྲག་བསྐོར༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་བསྐྱེད་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀུན་བཟང་རྡོར་འཛིན་སེམས་ལ་ཏིང་འཛིན་སྐྱེད༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོས་བསྟན་པའི་ཆགས་སྒོ་ཟློག༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ༔ ཀོའུ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་བར་ཆད་མ་ལུས་ཟློག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན༔ མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང་དང་འབྱུང་པོ་ཆེ༔ ས་བདག་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པ་བཅུ་ཡི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ཕྱི་ 13-43-15b ནང་བར་ཆད་དགྲ་གདོན་བྱད་མ་ཟློག༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་དགོངས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ཆུང་ནུས་མཐུ་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བའི་བློ་འདི་སྒྲུབས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་འབུལ༔ ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དུས༔ རིགས་ལྔ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེམས་ཉིད་རང་གཟུགས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཚེ༔ གཟུང་འཛིན་རེ་དོགས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ 13-43-16a ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཤེས་རབ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡུལ་ལྷ་ཡིས༔ དགྱེས་ཤིང་རང་རང་ཕྱེད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་
【現代漢語翻譯】 諸天魔八部百萬眾圍繞,請享用此殊勝甘露食子, 懇請憶持本誓,覺醒之時已至。祈請殊勝身——文殊菩薩,息除身之障礙; 蓮花自在,賜予權力的成就;普賢金剛持,於心中生起禪定; 具德護法,息除教法之衰損;曜魔大尊,將敵魔化為微塵。 懇請您成辦心中所想之事! 吽!祈請果熱瑪莫八尊憶持本誓,息除八部眾、八處所之一切障礙。 護世諸神、閻羅、龍族、夜叉,火神、羅剎、風神與諸大種, 地神、日月、傲慢十眾,懇請憶持本誓,守護神聖教法。 息除內外障礙、敵害、惡咒!大 गुरु (梵文:Mahaguru,偉大的上師)乃眾生唯一之怙主, 慈悲憶念,於此時降臨加持。賜予殊勝成就,威力擊向敵方。 成辦所愿,成就希冀之心。祈請瑜伽士成辦所託之事業! 如是供養。 斷除之儀軌: 吽!往昔於過去劫之初始,于自性清凈之法界宮殿中, 初始之導師普賢王如來,開啟自生五光之壇城之際, 為調伏眾生而示現種種化身之時,五部本尊空行母眾, 領受顯現自解脫之食子,是否未曾間斷誅殺五毒之敵魔? 往昔所立誓言未曾違越,請享用此輪迴涅槃無別之食子, 懇請憶持本誓,成辦所託之事業! 吽!其後于中期劫之中,因緣未具足之際,蓮花生大士, 以虔誠之心觀想,開啟壇城之際,心性自現種種神變之時, 能取所取、希冀疑慮之一切鬼神,領受顯有自解脫之食子, 是否未曾間斷誅殺散亂之敵魔? 往昔所立誓言未曾違越,請享用此憶念顯現自解脫之食子, 懇請憶持本誓,成辦所託之事業! 吽!其後于末期劫之時,于大密境聖地之中, 大持明蓮花顱鬘力,智慧明妃空行母措嘉, 于大 गुरु (梵文:Mahaguru,偉大的上師)之心壇城中,開啟大乘密咒壇城之際, 空行母眾、護法神、地方神,歡喜示現各自半身之形相, 是否未曾間斷領受誓言物之食子? 誓言守護,成就修行瑜伽士。
【English Translation】 Surrounded by hundreds of thousands of gods, demons, and the eight classes, please accept this offering of Damdza nectar, I urge you to keep your vows, the time for awakening has come. Supreme being, peaceful Mañjuśrī, avert obstacles of the body! Padma Wangchen, grant the siddhi of power! Kunsang Dorje Dzin, generate samadhi in the mind! Glorious Protector, avert the decline of the teachings! Great Graha Demon, grind enemies and obstacles to dust! Accomplish this wish in your mind! Hūṃ! Kou ri ma mo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) eight, urge the heart vow! Avert all obstacles of the eight assemblies and eight places! Worldly gods, Yama, nāgas, yakshas, fire god, rakshasas, wind and great bhūtas, Earth lords, sun and moon, the ten classes of conceited ones, urge the heart vow, protect the sacred teachings! Avert outer and inner obstacles, enemies, and curses! Mahaguru (梵文:Mahaguru,偉大的上師) is the only friend of beings, Consider the compassion of the heart vow and blessings at this time! Grant great siddhis, strike enemies with power! Accomplish the intention and fulfill the hope! I beseech you to accomplish the entrusted activities of the yogi! Thus offer. The Chad Mdo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): Hūṃ! In the beginning of the past age, in the palace of the naturally pure dharmadhātu, The first teacher, Kuntuzangpo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), when he opened the mandala of self-arisen five lights, At the time of showing the miraculous manifestations of taming beings, the five families of yidam dakinis, Did they not continuously take the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of self-liberation of whatever appears and slay the enemies and obstacles of the five poisons? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of non-duality of samsara and nirvana, Urge the heart vow and accomplish the entrusted activities! Hūṃ! Then, in the middle of the intermediate age, when the causes and conditions were not complete, Padmasambhava, With devotion, visualized and opened the mandala, at the time of showing the miraculous manifestations of mind itself, All the gods and demons of grasping and attachment, did they not continuously take the Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of self-liberation of phenomena and slay the enemies and obstacles of distraction? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of self-liberation of memory and appearance, Urge the heart vow and accomplish the entrusted activities! Hūṃ! Then, at the end of the final age, in the great hidden land, the palace of secret mantra, The great vidyādhara Pema Tötreng Tsal, the wisdom secret mother dakini Tso Gyal, In the heart mandala of the Mahaguru (梵文:Mahaguru,偉大的上師), when opening the mandala of the great vehicle secret mantra, The dakinis, dharma protectors, and local deities, joyfully showed their respective half-forms, Did they not continuously take the Damdza (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Torma (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)? Vow to protect and accomplish the practicing yogis.
བཞེས་པའི༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཉན་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཤིང་དགྱེས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བསྲུང་ཞིང་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཡི་ 13-43-16b གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྲུངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པྲ་མོ་ཧ་མ་མ་ལ་ལ་ལེ་ལེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་གཅིག་བརྡུངས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གནོན༔ བྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བགེགས་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ན་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རིན་ཆེན་ཟིལ་གནོན་གཏེར་གྱི་བདག༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་ཆེན་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་ 13-43-17a སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཨཱཿཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔
【現代漢語翻譯】 受持此智慧空行母加持之食子,瑜伽士所託付之事業祈願成辦! 瑪瑪 瑜伽 尼 依當 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 之後是護法神的守護: 吽! 三根本總集鄔金傳承之 護法神 守護神 瑪瑪 姐妹海會眾, 勇士空行護法具誓者, 化身又化身,神變不可思議, 隨欲而變,示現各種形象, 喜食血肉, 事業為守護殊勝佛法, 守護具誓者,助其成辦事業! 鄔金傳承之 食子祈請受用, 守護教法傳承,成辦修行事業! 扎 摩 訶 瑪瑪 拉拉 列列! 姐妹眾 依當 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 之後是舞蹈: 吽! 奮起吧,勇士空行眾! 勇士父母雙運無別, 從無別嬉戲之加持中, 擊出大樂之舞! 降伏所有作害之邪魔! 此舞乃大智慧之舞, 此歌乃大乘之歌! 此舞將敵人化為灰燼, 此舞將魔障研磨成粉末! 將能取所取之執著化為微塵! 嗡 朗! 吽 朗! 斯瓦 巴 亞 南! 納 夏 亞 瑪 啦 亞 南! 之後是獲取成就: 吽! 蓮師 珍寶 降伏者,伏藏之主! 三根本諸佛總集之壇城中, 具緣之修行者兄弟姐妹眾, 以虔誠恭敬之心祈請, 仰仗此力量, 祈請上師持明總集鄔金蓮師, 賜予無盡加持之伏藏成就! 祈請本尊總集蓮師 珍寶, 賜予殊勝與共同之成就! 祈請空行總集蓮師蓮花生, 賜予息增懷誅四事業之成就! 祈請護法總集蓮師顱鬘力, 賜予神力迅速無礙之成就! 祈請賜予大手印殊勝成就! 嗡 嘎雅 悉地 嗡! 阿 瓦嘎 悉地 阿! 吽 चित्त सिद्दि 吽 (citta siddhi hūṃ, 意成就 吽)! 舍 薩瓦 悉地 舍! 之後是懺悔: 吙! 蓮花生大士之本尊眾請垂聽! 身之誓言,所有違犯,于上師總集鄔金蓮師前懺悔! 語之誓言,所有違犯,于本尊總集蓮師前懺悔! 意之誓言,所有違犯,于空行總集蓮師前懺悔! 支分誓言,所有違犯,于護法總集顱鬘力前懺悔! 所有誓言違犯、錯謬之處,
【English Translation】 Accept this wisdom Ḍākinī empowerment Torma, Accomplish the entrusted activities of the yogis! Mama Yogini Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Then, the protection of the guardian deities: Hūṃ! Three roots combined, Oḍḍiyāna's command-obeying, Steadfast Māmas, sister ocean assembly, Heroes, Ḍākinīs, oath-bound Dharma protectors, Emanations upon emanations, inconceivable miracles, Transforming at will, displaying various forms, Delighting in meat and blood as food, Protecting the Buddha's teachings as their duty, Protecting those with vows, assisting in emptiness! Oḍḍiyāna's command's Torma, please accept, Protect the lineage of the teachings, accomplish the activities of practice! Pramoha Mama Lala Lele! Sister assembly, Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! Then, the dance: Hūṃ! Arise, heroes and Ḍākinīs! Heroes, Father-Mother, inseparable union, From the blessings of inseparable play, Strike the dance of great bliss! Subdue all harmful enemies and obstructors! This dance is the dance of great wisdom, This song is the song of the great vehicle! This dance reduces enemies to ashes, This dance grinds obstructors into powder! Scatter grasping and clinging into dust! Oṃ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Svaṃ Bhaya Nan! Na Sha Ya Mara Ya Nan! Then, receiving the Siddhi: Hūṃ! Guru Rinpoche, subduer of power, lord of treasures! In this maṇḍala of the assembly of the three roots and victorious ones, All the fortunate brothers and sisters of practice, With devotion and respect, having made supplications, Through this power, May the Guru, Vidyādhara, assembly of all, Oḍḍiyāna, Grant the inexhaustible blessings of treasure Siddhi! May the Yidam, assembly of all, Guru Rinpoche, Grant both supreme and common Siddhis! May the Ḍākinī, assembly of all, prince Padmasambhava, Grant the Siddhi of the four activities! May the Dharma protector, assembly of all, Padmasambhava Thötreng, Grant the Siddhi of power, swiftness, and unobstructedness! Grant the supreme Siddhi of Mahāmudrā! Oṃ Kāya Siddhi Oṃ! Āḥ Vāka Siddhi Āḥ! Hūṃ Citta Siddhi Hūṃ! Hrīḥ Sarva Siddhi Hrīḥ! Then, the confession: Ho! Heed, assembly of deities of Padmasambhava! All broken samayas of body, Confess before the Guru, assembly of all, Oḍḍiyāna! All broken samayas of speech, Confess before the Yidam, assembly of all, Guru! All broken samayas of mind, Confess before the Ḍākinī, assembly of all, Padmasambhava! All broken samayas of limbs, Confess before the Dharma protector, assembly of all, Thötreng! Whatever breaches, transgressions, or errors of samaya there may be,
དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཞེས་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་འདུས༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དགོངས་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་ཨོ་རྒྱན་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རིན་ཆེན་གསང་སྔགས་ས་བོན་འཐོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལོ་འདབ་རྒྱས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི༔ 13-43-17b ཧོ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ བྱིན་རླབས་རྩལ་དབང་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེར་ཐོབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསྔོ་བ་ནི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་དང་༔ ད་ལྟ་བསགས་པའི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པ༔ མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ མ་ལུས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ སརྦ་གཙྪ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༔ ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ རྟེན་མེད་ན་རང་བཞིན་དུ་གཤེགས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ༔ ཧོ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་ཕོ་བྲང་ལ༔ གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སོ་མའི་ངང་༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་ཆོས༔ ཤེས་པའི་ངང་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལས་བྱང་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐོང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས། ༑༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐོང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བཞུགས་པའི་དབུ་ཕྱོགས་ལགས༔ ༑༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་སྐོང་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་འོད་འབར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་ 13-43-18a འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་གཟུགས་སྐུར་རབ་སྤྲུལ་ནས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་ཐུགས་དམ་སྐོང་རྫས་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཏེ༔ དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལྡན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མ་འགགས་རང་རྩལ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔
【現代漢語翻譯】 于圓滿壇城本尊眾前懺悔,唸誦百字明,以及母音、子音和緣起咒。 接著是吉祥祈願: 吽!從法界清凈的宮殿中,鄔金大師的加持彙集成巨大的雲朵,降下慈悲成就的甘露大雨,愿純凈的意念成就殊勝的吉祥! 吽!從空行凈土鄔金宮殿中,蓮師散播珍貴的秘密真言種子,菩提心的苗芽生長出繁茂的枝葉,愿生圓次第之道的果實成就吉祥! 接著是祈願: 霍!愿此生即能成就持明者,加持、能力和力量達到圓滿,獲得無上殊勝的成就,並通過四種事業利益眾生! 迴向:我於過去、現在、未來所積累的二資糧,以及現在所積累的任何善根,全部迴向給如母般的無邊眾生,愿他們毫無遺漏地獲得大乘的果位! 壇城收攝:從外向內依次收攝至心髓那達(nada),唸誦『班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛印)』,將誓言尊收攝於自身。 『薩瓦 嘎恰 薩 普拉提叉(藏文:སརྦ་གཙྪ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:सर्व गच्छ सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:sarva gaccha supratiṣṭha,漢語字面意思:一切去,善安住)』,將智慧尊融入于所依物,如果沒有所依物,則自然消融。 接著是日常修持: 霍!于顯有世間為上師的宮殿中,于聲空、念空、原始的覺性中,將如幻的世間諸法,于覺性中轉化為道用。 吽吽!唸誦吽吽,這是以金剛橛降伏一切傲慢的修法次第圓滿。薩瑪雅(samaya)! 金剛橛降伏威力的供贊儀軌,加持光芒熾盛。 金剛橛降伏威力的供贊儀軌,加持光芒熾盛的開篇。 金剛橛降伏威力的供贊儀軌,加持光芒熾盛的展示: 吽!從無緣法性的空行宮殿中,上師、本尊、空行和護法眾,從慈悲的法界化現為色身,降臨此處,享用誓言供品。 吽!二足之尊導師佛陀和寂靜離欲的殊勝正法,以及作為功德田的聖者僧伽,祈請三寶享用誓言供品。 吽!具足九傳承的根本上師,具足殊勝成就的本尊天眾,成就四種事業的空行護法眾,祈請三根本聖眾享用誓言供品。 吽!法性無生法身普賢王如來,無礙自性力用報身五部眾。
【English Translation】 I confess before the assembly of deities in the complete mandala, reciting the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the essence of dependent origination. Then, the auspicious prayer: Hum! From the palace of pure Dharmadhatu, the blessings of the Great Orgyen gather into vast clouds, raining down the great rain of nectar of compassionate accomplishment. May the pure intention achieve supreme auspiciousness! Hum! From the Orgyen palace in the realm of the Dakinis, Guru Rinpoche scatters the precious seeds of secret mantra. May the sprout of Bodhicitta grow lush foliage, and may the fruit of the path of generation and completion achieve auspiciousness! Then, the aspiration: Ho! May I achieve the supreme Vidyadhara in this very life, may blessings, abilities, and powers reach perfection, may I attain the supreme accomplishment, and may I accomplish the benefit of beings through the four activities! Dedication: Whatever merit I have accumulated through the two accumulations in the three times, and whatever virtue I accumulate now, I dedicate it all to all mother-like sentient beings as vast as space. May all of them attain the ground of the Great Vehicle without exception! Mandala retraction: Gradually retract from the outside inwards to the heart essence Nada, reciting 'Vajra Mu', retracting the Samaya being into oneself. 'Sarva Gaccha Supratistha', dissolving the Jnanasattva into the support. If there is no support, it naturally dissolves. Then, for daily practice: Ho! In the palace of the Lama, which is the phenomenal world, in the state of sound-emptiness, thought-emptiness, and original awareness, transform the illusory phenomena of existence into the path within awareness. Hum Hum! Reciting Hum Hum, this is the completion of the practice sequence of subduing all arrogant ones with the Vajrakila. Samaya! The fulfillment garland of Vajrakila's subduing power, blazing with blessings. The beginning of the fulfillment garland of Vajrakila's subduing power, blazing with blessings. The display of the fulfillment garland of Vajrakila's subduing power, blazing with blessings: Hum! From the Dakini palace of the unborn Dharmata, the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, emanate into form from the realm of compassion, come to this place, and partake of the Samaya substances. Hum! The Teacher Buddha, the chief of bipeds, and the peaceful, desire-free, sacred Dharma, and the Sangha of noble beings who are the field of merit, I beseech the Three Jewels to fulfill their Samaya. Hum! The root Guru with nine lineages, the assembly of Yidam deities with supreme accomplishments, the assembly of Dakinis and Dharma Protectors who accomplish the four activities, I beseech the Three Roots to fulfill their Samaya. Hum! Dharmakaya Samantabhadra, unborn in Dharmata, the unceasing self-display, the Sambhogakaya, the assembly of the Five Families.
སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་མ་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ བླ་མེད་རྒྱུད་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་དགུ་ལྡན་བྱ་སྤྱོད་བླ་ན་མེད༔ ཀྲྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཡི་དམ་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ 13-43-18b ག་རག༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཐུགས་མཆོག་འཁྲུལ་མེད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཧཱུྃ༔ ཀོའུ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བེ་ཏ་ལཱི༔ སྨེ་ཤ་པུཀྐ་ཙནྡྷ་གྷསྨ་རཱི༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་ཞིང་ལ་སྤྱོད༔ ཟིལ་གནོན་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཀླུ༔ རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་ས་བདག་དང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ བཀའ་འཁོར་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་མགོན་ཕོ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་མོ་རྒྱུད་དང་༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་མར་མེ་བདུག་པའི་སྤོས༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ སྙིང་སོགས་དོན་སྣོད་ནང་རོལ་དམར་བའི་ཚོགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རཀྟ་དམར༔ གཏོར་མ་ཚོགས་དང་འདེ་གུ་ཐག་ཐུག་སྤོད༔ སྤྱན་གཟིགས་མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་གསུང་རྟེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཆོས་ཐུགས་ 13-43-19a རྟེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་ཞིང་༔ ཐོད་པ་གླིང་གཅིག་དམ་རྫས་གསུང་གི་རྟེན༔ རྩེ་གསུམ་ཐོད་མཁར་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོག་སྟེ༔ ཕྱར་དར་མདའ་དར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟེན༔ ཕུར་པ་རལ་གྲི་ཐུན་རྫས་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ མེ་ལོང་ཤེལ་ནི་དམ་ཚིག་དག་པའི་རྟེན༔ དམ་རྫས་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྟེན༔ ཕྱི་རྟེན་དཀོར་ནོར་རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་རྟེན༔ ནང་རྟེན་བདག་ལུས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ཆོས༔ གསང་རྟེན་དད་པ་དམ་ཚིག་མོས་གུས་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐ
【現代漢語翻譯】 種種化身不定,示現種種形象,以三身清凈之意,圓滿諸佛之誓願。 光明智慧,父續本尊壇城之尊;空性本體,母續本尊壇城之尊;光明空性無別,二無本尊壇城之尊;無上四續本尊眾,圓滿諸佛之誓願。 吽!具足九乘之行,無上瑜伽;事續、行續瑜伽之本尊壇城之尊;摩訶瑜伽、阿努瑜伽、阿底瑜伽大圓滿;本尊五部與空行母,圓滿諸佛之誓願。 吽!諸族之主,威猛壓伏者,顱鬘力;殊勝身不變,文殊那伽惹嘎(文殊菩薩的忿怒相);殊勝語無礙,馬頭明王調伏傲慢;殊勝意無謬,普賢金剛持。 吽!郭里、卓里、扎摩、貝達里;蔑夏、布嘎、旃達里、格斯瑪里;八大尸林,八大聖地,八大境域,遊行于諸剎土;以威猛壓伏之事業,圓滿諸佛之誓願。 吽!天神、仙人、閻羅、羅剎、龍族;風神、夜叉、精靈、地神以及;日、月等十方護法;教令輪傲慢眾,圓滿諸佛之誓願。 吽!祜主父續,天女母續以及;護法、具誓者、母曜、空行等;上師、持明、教敕之護法;守護佛法具誓者,圓滿諸佛之誓願。 吽!汝等圓滿誓願之誓物乃是;供水、鮮花、明燈、燃香之香;美食、音樂等外供以及;色、聲、香、味、觸,分別之諸法;眼等五根之花鬘以及;心等內臟,內供血肉之眾;五肉五甘露,紅血;朵瑪、薈供、酒等無盡供品;以眼觀之物,供養之物,圓滿諸佛之誓願。 吽!手印、身像,圓滿身之誓願;腿骨號、顱骨鼓,圓滿語之誓願;正法、意像,圓滿意之誓願;金剛火焰,是身之所依;顱碗,是語之誓物;三尖顱城,是意之殊勝所依;幡旗箭幡,是功德增長之所依;金剛橛、寶劍,是降伏之誓物;明鏡、水晶,是誓言清凈之所依;五種誓物,是支分法之所依;外所依,財物受用,是瑜伽士享用之物;內所依,自身生圓次第之訣竅法;密所依,信心、誓言、敬信以及;修持、事業三者,唯一之所依;以彼等一切,圓滿諸佛之誓願。 吽!身之誓言,所有破損;以生起次第完全清凈,圓滿諸佛之誓願。
【English Translation】 Various manifestations, uncertain, showing various forms, fulfilling the vows of all Buddhas with the purity of the three bodies. Luminous wisdom, deity of the father lineage mandala; emptiness essence, deity of the mother lineage mandala; luminosity and emptiness inseparable, non-dual deity of the mandala; supreme four tantras deity assembly, fulfilling the vows of all Buddhas. Hum! Possessing the nine vehicles, unsurpassed yoga; deity of the Kriya, Upa, Yoga mandala; Maha, Anu, Ati, Great Perfection; five Yidam and Dakinis, fulfilling the vows of all Buddhas. Hum! Lord of all families, the overpowering Skull Garland Power; supreme body immutable, Manjushri Nagaraja (wrathful form of Manjushri); supreme speech unobstructed, Hayagriva subduing arrogance; supreme mind unerring, Samantabhadra Vajradhara. Hum! Kauri, Tsauri, Pramo, Vetali; Smesha, Pukka, Chandali, Ghasmari; eight great charnel grounds, eight great places, eight great lands, acting in all realms; fulfilling the vows of all Buddhas with overpowering actions. Hum! Gods and sages, Yama, Rakshasa, Nagas; wind gods, Yakshas, spirits, earth lords and; sun, moon, and the like, the ten directions protectors; the arrogant assembly of the command wheel, fulfilling the vows of all Buddhas. Hum! Glorious protector father lineage, goddess mother lineage and; protectors, oath-bound ones, Matrikas, Dakinis, etc.; lamas, vidyadharas, protectors of the command; Dharma protectors with vows, fulfilling the vows of all Buddhas. Hum! You all, the samaya substances for fulfilling vows are; argham, flowers, lamps, incense of burning incense; food, music, etc., outer offerings and; form, sound, smell, taste, touch, the collection of thoughts; garlands of the five senses such as eyes and; heart and other internal organs, the collection of inner red offerings; five nectars and five meats, red rakta; torma, tsok, and endless offerings of liquor; fulfilling the vows with all objects of sight and offerings. Hum! Mudras, body supports, fulfilling the vows of the body; leg flute, skull drum, speech supports, fulfilling the vows; Dharma, mind supports, fulfilling the vows of the mind; Vajra flame is the support of the body; skull bowl is the samaya substance of speech; three-pointed skull city is the supreme support of the mind; banner and arrow banner are the support for increasing qualities; phurba and sword are the samaya substances for subduing; mirror and crystal are the support for purifying samaya; five samaya substances are the support of the branch Dharma; outer support, wealth and enjoyment, is the support for yogis to enjoy; inner support, one's own body, the key instructions of generation and completion stages; secret support, faith, samaya, devotion and; practice, activity, and the three actions are the only support; with all of these, may the vows of all Buddhas be fulfilled. Hum! All broken vows of the body; may the vows of all Buddhas be fulfilled by completely purifying the generation stage.
ང་༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མ་ལུས་པ༔ བཟླས་བརྗོད་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་མེད་སྟོང་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་སྐོང་བའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཟོར་ཟློག་བཞུགས་སོ༔ ༑༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཟོར་ཟློག་བཞུགས་སོ༔ 13-43-19b རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་ཟོར་ཟློག་ནི༔ ཨརྒྷཾ་གཏོར་མ་བཤམས་བྱས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་བཅས་པས་གྱེར༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ གནམ་ས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་འབར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་དྲག་ཤུལ་ལས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་རྔམས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕུང་པོ་མྱལ་ལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་རིག་སྔགས་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཆོད་བྱིན་རླབས་འོད་ཕུང་འབར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་བསྒྲལ་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སྟོབས་དང་ནུས་པ་འདུས༔ ཀུན་གྱི་ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་དབང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མཆོག་ཞི་བའི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྗེ་བཙན་ཞི་བའི་ཚུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་ཆེ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་ 13-43-20a མགྲིན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ངག་གི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཐུགས་མཆོག་ཀུན་བཟང་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ༴ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོག་གཟའ་ཡི་ཚོགས༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡི་ཐུགས་དམ༴ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་དམ་
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿ 我!所有破損的誓言, 通過內外秘密的唸誦來完成誓言。 所有破損的心之誓言, 通過無念的禪定來完成誓言。 所有破損的支分誓言, 通過內外秘密的供養來完成誓言。 完成誓言,懺悔誓言的破損。 從清凈的佛土賜予梵天的成就。 通過這樣,完成次第圓滿。 ཨྠྀི་ 唉!這是蓮花生大士的化身,大持明者達香能登多杰的伏藏。 多吉扎波孜農哲之佐洛 多吉扎波孜農哲之佐洛 多吉扎波孜農哲之佐洛 向多吉扎波孜農哲致敬!孜農哲之佐洛是:陳設供品朵瑪后,伴隨著禪定和咒語吟誦: 吽!在此尸陀林大樂的宮殿中, 以天空和大地守護的輪,金剛之帳。 外圍火焰、武器和輪,燃燒著。 從轟轟烈烈燃燒的威力中, 業力使者如繁星般騷動。 大鵬金翅鳥和鐵蝎子,許多發出嘶嘶的恐怖聲。 將敵人、邪魔和詛咒的屍體扔進地獄! 吽!在金剛燃燒的帳篷中央, 以忿怒尊聚集的明咒之聲, 供養三世,加持的光芒燃燒。 救度一切眾生,將意識聚集為一。 降伏傲慢者,聚集力量和能力。 一切的偉大、威嚴和自在,一切的主宰。 多吉扎波孜農托創哲! 吽!至尊寂靜的自在,忿怒的身相。 在一切忿怒眾中,至尊寂靜的姿態。 寂靜與忿怒聚集的蓮花嘿汝嘎。 威嚴、強大,從誓言的法界中喚起! 吽!身之化身,妙音那伽切! 至尊妙音,從誓言的法界中喚起! 享用這三種毒、敵人和邪魔的血肉! 遣除瑜伽士我身體的障礙! 吽!語之化身,馬頭明王降伏傲慢者! 至尊馬頭明王,從誓言的法界中喚起! 享用這三種毒、敵人和邪魔的血肉! 遣除瑜伽士我們語言的障礙! 吽!意之化身,普賢金剛持! 至尊普賢,從誓言的法界中喚起! 享用這三種毒……遣除瑜伽士我們內心的痛苦! 吽!功德之化身,吉祥怙主眾! 瑪哈嘎拉的誓言……享用這三種毒……遣除瑜伽士對佛法的功德的障礙! 吽!事業之化身,正命星曜眾! 羅睺羅的誓言……享用這三種毒……遣除瑜伽士事業的誓言……
【English Translation】 Ah! I! All broken samayas (vows), Fulfill the samaya (vow) through outer, inner, and secret recitations. All broken mind samayas (vows), Fulfill the samaya (vow) through aimless emptiness of meditation. All broken limb samayas (vows), Fulfill the samaya (vow) through outer, inner, and secret supports of offerings. Fulfill the samaya (vow), confess the broken samayas (vows). From the pure Buddha-field, grant the siddhi (accomplishment) of Brahma. Through this, the completion stage is perfected. Ah! This is the terma (treasure) of the great vidyadhara (knowledge holder) Taksham Nuden Dorje. Dorje Drakpo Zilnon Tsalgyi Zordok Dorje Drakpo Zilnon Tsalgyi Zordok Dorje Drakpo Zilnon Tsalgyi Zordok Homage to Dorje Drakpo Zilnon Tsal! The Zordok of Zilnon Tsal is: After arranging the Argham (offering) Torma (ritual cake), recite with meditation and mantra: Hūṃ! In this charnel ground, the palace of great bliss, With the wheel of vajra (diamond/thunderbolt) as a tent, guarding the sky and earth. Outside, a blazing mass of fire, weapons, and wheels. From the fierce power of roaring and flashing, Many karmic messengers stir like stars. Many garudas (mythical birds) and iron scorpions hiss fiercely. Throw the corpses of enemies, obstructors, and curses into hell! Hūṃ! In the center of the vajra (diamond/thunderbolt) burning tent, With the fierce sound of vidya mantras (knowledge mantras) of the assembled wrathful ones, Offering to the three times, the light of blessings blazes. Liberate all sentient beings, gather consciousness into one. Subdue the arrogant, gather strength and power. The greatness, majesty, and dominion of all, the power of all. Dorje Drakpo Zilnon Totreng Tsal! Hūṃ! The supreme peaceful lord, in wrathful form, Among all the wrathful assembly, the supreme peaceful demeanor. Peaceful and wrathful gathered, Padmā Heruka (Lotus Heruka). Majestic, powerful, awaken from the samaya (vow) realm! Hūṃ! Emanation of body, Jampal Nāgache! Supreme Jampal, awaken from the samaya (vow) realm! Take this flesh and blood of the three poisons, enemies, and obstructors! Avert the obstacles of the yogi's body! Hūṃ! Emanation of speech, Hayagriva (Horse-Necked One) subdues the arrogant! Supreme Hayagriva (Horse-Necked One), awaken from the samaya (vow) realm! Take this flesh and blood of the three poisons, enemies, and obstructors! Avert the obstacles of the yogis' speech! Hūṃ! Emanation of mind, Kunsang Dorje Dzin (Samantabhadra Vajradhara)! Supreme Kunsang, awaken from the samaya (vow) realm! Take this flesh and blood of the three poisons... Avert the suffering of the yogis' minds! Hūṃ! Emanation of qualities, assembly of Palden Gonpo (Glorious Protector)! Samaya (vow) of Mahākāla (Great Black One)... Take this flesh and blood of the three poisons... Avert the obstacles to the yogis' Dharma and qualities! Hūṃ! Emanation of activity, assembly of Drangsong (Righteous Life) and planets! Samaya (vow) of Rāhula... Take this flesh and blood of the three poisons... Avert the samaya (vow) of the yogis' activities...
སྲིའི་བར་ཆད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཀཽའུ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ ཞིང་དབྱུག་ཅན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན་ཟློག༔ ཙོའུ་རཱི་སེར་མོ་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ མདའ་གཞུ་ཅན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་ཟློག༔ པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི༴ བེ་ཏ་ལྗང་མོ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཐོགས༔ བྷནྡྷ་ཅན་གྱི་མ་མོ༴ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ པུསྐ་དཀར་ 13-43-20b སེར་ཞིང་ཟ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ མགོ་དང་ལུས་གཉིས་ཕྲལ་བའི་མཁའ་འགྲོ༴ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ ཙནྡྷ་སེར་དམར་ཞིང་གི་ལྷུ་གཟུགས་ཕྲལ༔ ཞིང་རོ་ཟ་ཞིང་ཕྲལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ སྨེ་ཤ་དམར་ལྗང་ཞིང་གི་ཁོག་པ་ཕྱེ༔ ཞིང་ཉུལ་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག༴ ཀསྨ་ལྗང་དཀར་ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཞིང་གི་ནང་རོལ་ཟ་བའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས༴ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་དཔོན་བཅུ༔ ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་དཀར་གླང་ཞོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་དང་དྲི་ཟའི་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཤར་ལྷོར་དྲང་སྲོང་ར་ཞོན་མེ་ཐབ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི༴ སྲེག་བྱེད་མེ་ཡི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་གླང་ཞོན་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གདོན་དང་གཏད་མནན་ཟློག༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ར་ཞོན་མི་སྙིང་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སྲིན་པོའི་ཧུར་ཐུམ་ཟློག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་རྒྱལ་སྦལ་ཞོན་ནོར་བུ་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ ཀླུ་གདོན་མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ནད་ཀུན་ཟློག༔ (ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཤ་ཞོན་བ་དན་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ རླུང་གདོན་རིམས་ནད་འགོ་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཟློག༔) བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་ཞོན་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ གནོད་སྦྱིན་གོད་འདྲེ་བདུད་ཀྱི་ 13-43-21a ཆད་པ་ཟློག༔ བྱང་ཤར་མ་མོ་དྲེལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་ཁྲག་མཁྲིས་ཟློག༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྟ་ཞོན་གསེག་ཤང་ཐོགས༔ དམ་རྫས༴ སྟེང་ཕྱོགས་རྒྱལ་འགོང་སྨྱོ་འབོག་ལྟས་ངན་ཟློག༔ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་སྦྲུལ་ཞོན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ས་སྲིན་ཐེའུ་རང་གདོན་དང་གག་ལྷོག་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བཞི་ཡིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབས་ནས༔ རྣལ
【現代漢語翻譯】 遣除災難! 吽!考烏日(Kauri,女神名)白色,揮舞著田地的手杖。 手持田地手杖的母神,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我的所有不利之緣! 措烏日(Tsauri,女神名)黃色,手持方便與智慧的弓箭。 手持弓箭的母神,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 扎摩(Pramo,女神名)紅色,揮舞著摩羯魚的旗幟。 手持旗幟的母神,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 貝達(Beta,女神名)綠色,手持班達(Bhanda,容器名)柳條。 手持班達的母神,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 布斯卡(Puska,女神名)白色 黃色,將頭和身體分離。 頭和身體分離的空行母,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 贊達(Tsandha,女神名)黃紅色,分離田地的肢體。 吞食田地屍體的空行母,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 美夏(Mesha,女神名)紅綠色,剖開田地的腹部。 在田地遊蕩于墳場的空行母,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 嘎瑪(Kasma,女神名)綠白色,牽引田地的腸子。 吞食田地內部的空行母,成千上萬的空行母。 請享用這三種毒、敵人的血肉! 遣除瑜伽士我們的所有不利之緣! 吽! 十位聽命行事的傲慢首領! 東方白色的天神,騎著牦牛,手持金剛杵。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除天神和乾闥婆(Gandharva,天神名)的惡緣和障礙! 東南方的苦行者,騎著山羊,手持火爐。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除焚燒之火的一切損害! 南方閻羅法王,騎著牦牛,手持顱骨杖。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除死主閻羅的魔和詛咒鎮壓! 西南方的羅剎,騎著山羊,手持人心。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除突發的邪魔和羅剎的襲擊! 西方的龍王,騎著青蛙,手持寶珠。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除龍魔、十八種麻風病! (西北方的風神,騎著鹿,手持旗幟。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除風魔、瘟疫和傳染病!) 北方的夜叉,騎著馬,手持弓箭。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除夜叉、盜鬼和魔的懲罰! 東北方的母神,騎著騾子,手持寶劍。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除東北方自在的魔眾、血膽之病! 上方的國王,騎著馬,手持金剛橛。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除上方的鬼王、瘋狂、癲癇和兇兆! 下方的地主,騎著蛇,手持繩索。 請享用這誓言聖物甘露的供品! 遣除地魔、土地神、魔和淋巴結核! 吽! 以四位明妃轉變四種手印后! 瑜伽士成就息增懷誅之事業后! 瑜伽士……
【English Translation】 Repel obstacles! Hūṃ! Kauri (name of a goddess) is white, brandishing a field staff. The mother goddess holding a field staff, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons, enemies' flesh and blood! Repel all unfavorable conditions for me, the yogi! Tsauri (name of a goddess) is yellow, holding the bow and arrow of method and wisdom. The mother goddess holding a bow and arrow, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Pramo (name of a goddess) is red, brandishing the banner of Makara (sea monster). The mother goddess holding a banner, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Beta (name of a goddess) is green, holding a Bhanda (name of a container) willow. The mother goddess holding a Bhanda... Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Puska (name of a goddess) is white, Yellow, separating the head and body. The ḍākinī separating the head and body, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Tsandha (name of a goddess) is yellow-red, separating the limbs of the field. The ḍākinī eating the corpse of the field, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Mesha (name of a goddess) is red-green, splitting open the abdomen of the field. The ḍākinī wandering in the field and graveyard, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons... Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Kasma (name of a goddess) is green-white, pulling out the intestines of the field. The ḍākinī eating the inside of the field, hundreds of thousands of ḍākinīs. Please take these three poisons, enemies' flesh and blood! Repel the assembly of unfavorable conditions for us yogis! Hūṃ! Ten arrogant leaders who carry out the command! The white god of the east, riding a yak, holding a vajra. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the evil conditions and obstacles of gods and gandharvas (celestial musicians)! The ascetic of the southeast, riding a goat, holding a fire pit. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel all harm from the fire of burning! The Yama king of the south, riding a yak, holding a skull staff. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the harm and curses of the lord of death, Yama! The Rakshasa of the southwest, riding a goat, holding a human heart. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the sudden attacks of demons and Rakshasas! The Naga king of the west, riding a frog, holding a jewel. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel Naga demons and eighteen types of leprosy! (The wind god of the northwest, riding a deer, holding a banner. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel wind demons, epidemics, and contagious diseases!) The Yaksha of the north, riding a horse, holding a bow and arrow. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the punishment of Yakshas, ghouls, and demons! The mother goddess of the northeast, riding a mule, holding a sword. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the assembly of demons and blood-bile diseases of the northeast! The king of the upper direction, riding a horse, holding a vajra stake. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel the evil omens of the upper direction's gyalpo spirits, madness, and epilepsy! The earth lord of the lower direction, riding a snake, holding a lasso. Please take this offering of samaya substance nectar! Repel earth demons, local spirits, demons, and mumps! Hūṃ! Having transformed the four mudras with the four consorts! Having accomplished the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful for the yogi! Yogi...
་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བར་ཆད་དམ་སྲི་ཟློག༔ སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ། ། ༑༔ ༄། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་གྲིབ་ཕྱགས་བྱད་དགྲོལ་གདོན་བསྐྲད་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་གྲིབ་ཕྱགས་བྱད་དགྲོལ་གདོན་བསྐྲད་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ནི༔ བུམ་པ་ཚད་ལྡན་ནང་དུ་གངས་ཆུའམ༔ ཆུ་མིག་རྟག་འབབ༔ ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་ལ༔ དར་གྱི་མགུལ་ཆིངས༔ རྨ་བྱའི་ཁ་རྒྱན༔ ནང་དུ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ༔ ཡང་ན་སུག་སྨེའི་ཁུ་བས་བཀང་ནས༔ བུམ་པ་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་རྩལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཞི་ཁྲོ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ 13-43-21b ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟབ་བེར་དང་དབུ་ལ་སྙན་ཞུ་གསོལ་བ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་སྙན་ཆ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་འཁྲོལ་བ༔ ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་དམར་སེར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཀུན་བཟང་མཐིང་ནག༔ ལྟེ་བར་མགོན་པོ་དམར་པོ༔ གསང་གནས་རཱ་ཧུ་ལ་སྨུག་ནག་ཏུ་གསལ་བའི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཀུན་བཟང་གི་ཐུགས་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀའི་ཐ་མར་སྔགས་འཁོར་བར་བསམ་པའི༔ ངོ་བོ་སྔགས་ལ་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ག་བུར་ལྟ་བུར་བསིལ་བ༔ དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་འདྲིལ་བ༔ གངས་ཆུ་ལྟ་བུར་ལུད་པ༔ འོ་མ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་ནས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་བདུད་རྩི་བབས་ནས་བུམ་པ་ལྟ་བུར་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྟོང་ཕྲག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ ལེགས་འོང་དྲི་མཆོག་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 13-43-22a ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ མ་རིག་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་མ
【現代漢語翻譯】 財富事業的障礙或邪魔退散! 這是猛虎毛髮金剛的伏藏法。 《金剛猛力鎮伏威力寶瓶沐浴事業·凈除晦氣·遣除邪祟·驅逐邪魔大法》 《金剛猛力鎮伏威力寶瓶沐浴事業·凈除晦氣·遣除邪祟·驅逐邪魔大法》頂禮金剛猛力鎮伏威力! 所示事業次第:首先,依憑寶瓶進行沐浴事業:寶瓶內裝滿雪水,或常流泉水,或江河流水,繫上綢緞頸飾,孔雀翎為飾,內裝寶瓶物二十五種,或以豆蔻汁充滿,清凈空瓶,從空性中,寶瓶由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)化現為宮殿,中央蓮花月輪之上,自身觀為古汝鎮伏威力,身色潔白,光芒萬丈,具寂靜、忿怒、嫵媚之相,雙手持金剛寶瓶,身著禪披,頭戴尖帽,佩戴光芒四射的耳環和蛇鐲,雙足一屈一伸而坐,額頭顯現文殊菩薩,紅色,頸部顯現馬頭明王,紅色,心間顯現普賢王如來,深藍色,臍間顯現怙主,紅色,密處顯現羅睺羅,紫黑色,主尊心間的普賢王如來的心咒(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)深藍色,其外咒輪環繞,其本體為咒語,形象為甘露,白色如樟腦般清涼,如水銀般凝聚,如雪水般滴落,如乳汁般盈滿,從而催動身中所有本尊,降下甘露,寶瓶也隨之盈滿,唸誦:ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡阿嘎雅,哈阿瑪Ra,阿雅瑪度汝匝夏納扎格囊布吞匝匝,達洛夏布瓦瑪阿尼哲哲布達耶布達耶比布達耶,南無達薩達阿瓦洛格得,嗡班匝薩埵阿吽呸梭哈)千遍或百遍,所有本尊化光融入寶瓶水中,觀想二者無別,然後進行沐浴: ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ (吽!寶瓶珍貴盛滿水), ལེགས་འོང་དྲི་མཆོག་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (殊妙香藥與甘露), སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (為具緣善子作沐浴), ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 阿貝克卡 阿 吽) ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ (吽!眾生嗔恨無明惑), མ་རིག་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཞུགས༔ (無明業力病魔侵), འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ (文殊童子身無上), བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (以此加持甘露浴)。 སྔགས། (咒語) ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ (吽!眾生貪慾無明惑), འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ (貪慾所生病魔侵), རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་མཆོག༔ (馬頭明王蓮師語無上),
【English Translation】 May obstacles and evil spirits of wealth and activity be averted! This is a treasure of Taksham Dorje. Vajra Drago Zilnon Tsal's Vase Bathing Karma, Purifying Obscurations, Releasing Harm, Expelling Great Demon Ritual Vajra Drago Zilnon Tsal's Vase Bathing Karma, Purifying Obscurations, Releasing Harm, Expelling Great Demon Ritual. Homage to Vajra Drago Zilnon Tsal! The order of activities is shown as follows: First, relying on the vase for the bathing activity: Fill a qualified vase with snow water, or a constantly flowing spring, or water from a continuously flowing river. Tie a silk neck cord, adorn with peacock feathers, and fill the inside with the twenty-five vase substances, or with cardamom juice. Purify the empty vase. From the state of emptiness, visualize the vase as a palace arising from (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable). In the center, on a lotus and moon disc, visualize yourself as Guru Zilnon Tsal, white in color and blazing with light, possessing a peaceful, wrathful, and seductive demeanor. The two hands hold a vajra vase. Wearing a zen robe and a pointed hat. Adorned with radiant jewel earrings and snake bracelets. Seated in a posture with one leg extended and one leg bent. On the forehead, visualize Manjushri, reddish-yellow. On the throat, visualize Hayagriva, red. At the heart, visualize Kuntuzangpo, dark blue. At the navel, visualize Mahakala, red. At the secret place, visualize Rahula, smoky black. At the heart of the main deity, visualize the heart mantra (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) of Kuntuzangpo, dark blue, surrounded by a mantra garland. Its essence is mantra, its form is nectar, white, cool like camphor, swirling like mercury, dripping like snow water, and pooling like milk, stimulating the lineage of all the deities in the body, and nectar descends, filling the vase to the brim. Recite: ཧཱུྃ་ཨ་ཀ་ཡ༔ ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཐུམ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ་ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Hum Akaya, Ha Amara, Aya Madu Ru Tsa Sha Na Trig Nan Burtum Dza Dza, Dhalo Sha Buwa Ma Anri Tri Shuddhe Shuddhe Bi Shuddhe, Remove all sickness and evil spirits, Apana Ye Svaha) a thousand times or a hundred times. All the deities dissolve into light and become inseparable from the vase water. Then perform the bathing: ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རིན་ཆེན་མང་པོ་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ (Hum! The precious vase is filled with water), ལེགས་འོང་དྲི་མཆོག་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (Excellent fragrance, supreme medicine, and nectar), སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (Bathe the fortunate son of the lineage). ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Namah Sarva Tathagata Abhisincha Ah Hum) ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ (Hum! Sentient beings, with anger, ignorance, and afflictions), མ་རིག་ལུས་ལ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཞུགས༔ (Ignorance, karma, sickness, and evil spirits enter the body), འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ (Manjushri, transformed into a youth, is the supreme body), བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ (Bathe with this blessed nectar). སྔགས། (Mantra) ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ (Hum! Sentient beings, with desire, ignorance, and afflictions), འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ (Desire-born sickness and evil spirits enter the body), རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་གསུང་གི་མཆོག༔ (Hayagriva, the powerful, Padma, the supreme speech),
ཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་ལས་དབང་ལུས་ལ་ནད་གདོན་ཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ང་རྒྱལ་མ་རིག༴ ང་རྒྱལ་ལས་དབང་ལུས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ བྱིན་རླབས༴ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་མ་རིག༴ ཕྲག་དོག་ལས་དབང་ལུས་ལ༴ དཔལ་ལྡན་དྲང་སྲོང་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ བྱིན་རླབས༴ སྔགས། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས༔ རེ་དོགས་ལས་དབང་ལུས་ལ༴ ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་རྗེ་མཆོག༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འདི་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ 13-43-22b ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བྱས་ལ་དག་པར་བཀྲུ༔ དེ་ཡི་ཁྲུས་ཆུ་ལ་གླུད་དང་ཆང་བུ་ལོ་གྲངས་སུམ་འགྱུར་རམ༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱས་ལ་གྲིབ་བདག་ལ་བསྔོས་ལ་དོར༔ གཞན་གྱི་བྱད་གཏད་སོགས་ཐུ་ན་རྫ་མ་སོ་བཏང་བ་ལ་ལྕགས་སྡིག་གི་གཟུགས་བྱས་ལ༔ ཁར་གླུད་རྣམས་བརྫངས་ཏེ་སྔགས་འདིས་བསྔོས༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་བཅུ་རེ་ལ་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱས་ལ་ཆུ་སྦྲེང་༔ ཐ་མ་རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་སྟྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྕགས་སྡིག་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་པར་བསམས་པས་ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྗིབ་ལྗིབ་ཐམ་ཐམ་འཆོས་པར་བསམས་ལ༔ ནད་པ་ལ་བལ་ཚོན་ཚོན་དྲུག་གིས་དཀྲིས་ནས་རིལ་པར་དཀྲོལ༔ དེ་ལྕགས་སྡིག་དང་གླུད་ལ་བཏབ༔ ནད་པ་ནད་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་བསམས་ལ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་དང་བྱད་དགྲོལ་སྔགས་ཤམ་ཚར་རེ་དང་སྤྲད་པར་བྱའོ༔ གླུད་བསྔོ༔ ལྕགས་སྡིག་གླུད་རྣམས་བཏང་ནས་ཟོར་བྱ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 好啊!用這加持甘露來沐浴洗滌! 咒語:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 眾生因愚癡無明煩惱,愚癡業力導致身體被疾病邪魔侵擾。 祈請普賢王如來,圓滿智慧之精華,用這加持甘露來沐浴洗滌! 咒語:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 眾生因我慢無明,我慢業力導致身體... 祈請具德怙主大尊,圓滿功德之精華,用這加持甘露... 咒語:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 眾生因嫉妒無明,嫉妒業力導致身體... 祈請具德持明,加持事業之精華,用這加持甘露... 咒語:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 眾生因執著能所二元,希冀與恐懼的業力導致身體... 祈請總集蓮師,顱鬘威力之大悲,用這加持甘露來沐浴洗滌! 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 阿啊吽!(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:皈命一切如來,灌頂啊 吽) 然後唸誦根本咒語如下: 所有疾病邪魔,阿巴納 耶 梭哈!(藏文:ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nad gdon thams cad ā pana ye svā hā,漢語字面意思:所有疾病邪魔,阿巴納 耶 梭哈) 唸誦一百零八遍,徹底清洗乾淨。用洗浴的水,加上替身和酒,數量是患者年齡的三倍,或者一百零八份等,獻給鬼神,然後丟棄。 如果有人中了邪術等,就用新的陶罐,在上面畫上鐵蝎子的形象,口中塞滿替身,唸誦此咒語來獻祭: 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給 嗡 桑巴ra 桑巴ra 耶 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara ye svāhā,漢語字面意思:皈命一切如來,觀自在 嗡 桑巴ra 桑巴ra 耶 梭哈) 唸誦十遍,或者二十一遍,或者一百零八遍,然後用水沖洗。 最後唸誦根本咒語如下: 阿 尼日 智 嘉 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈!蘇 斯當 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈!色 扎 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈!(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་སྟྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a nṛ tri kyai nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! su stvaṃ nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! sri brag nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā,漢語字面意思:阿 尼日 智 嘉 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈!蘇 斯當 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈!色 扎 納嘎ra 匝 瑪ra 雅 普 普 梭哈) 觀想鐵蝎子是忿怒的化身,將所有疾病邪魔、冤親債主都壓碎、搗爛,吞噬殆盡。 用六種顏色的毛線纏繞在病人身上,然後解開,做成小球,放入鐵蝎子和替身中。 觀想病人從疾病邪魔中解脫出來,然後將上述根本咒語和遣除邪術的咒語一起唸誦一遍。 獻祭替身,放走鐵蝎子和替身,然後修持保護輪。 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) 嘉嘉嘉!(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:封印!封印!封印!) 這是達香多杰的伏藏法。
【English Translation】 Alright! Let's cleanse with this blessed nectar! Mantra: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sentient beings, due to ignorance and afflictions, the karmic force of ignorance causes diseases and evil spirits to enter the body. Pray to Samantabhadra, the essence of perfect wisdom, let's cleanse with this blessed nectar! Mantra: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sentient beings, due to pride and ignorance, the karmic force of pride causes the body... Pray to the glorious great protector, the essence of perfect qualities, let's cleanse with this blessed nectar... Mantra: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sentient beings, due to jealousy and ignorance, the karmic force of jealousy causes the body... Pray to the glorious Tsongkhapa, the essence of blessed activity, let's cleanse with this blessed nectar... Mantra: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sentient beings, due to clinging to duality, the karmic force of hope and fear causes the body... Pray to the all-encompassing Padmasambhava, the compassion of the skull garland, let's cleanse with this blessed nectar! Oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Homage to all tathagatas, anoint āḥ hūṃ) Then recite the root mantra below: All diseases and evil spirits, āpana ye svāhā! (藏文:ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nad gdon thams cad ā pana ye svā hā,漢語字面意思:All diseases and evil spirits, āpana ye svāhā) Recite one hundred and eight times, and wash thoroughly. Use the bathwater, add effigies and alcohol, the number being three times the patient's age, or one hundred and eight, etc., dedicate to the spirits, and then discard. If someone is under a curse, use a new earthenware pot, draw an iron scorpion on it, fill its mouth with effigies, and dedicate it with this mantra: Oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara ye svāhā! (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara ye svāhā,漢語字面意思:Homage to all tathagatas, Avalokiteśvara, oṃ saṃbhara saṃbhara ye svāhā) Recite ten times, or twenty-one times, or one hundred and eight times, and then rinse with water. Finally, recite the root mantra below: A nṛ tri kyai nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! Su stvaṃ nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! Sri brag nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! (藏文:ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཀྱཻ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སུ་སྟྭཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲི་བྲག་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕུད་ཕུད་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a nṛ tri kyai nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! su stvaṃ nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! sri brag nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā,漢語字面意思:A nṛ tri kyai nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! Su stvaṃ nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā! Sri brag nāga rāca māraya phuṭ phuṭ svāhā) Visualize the iron scorpion as a wrathful manifestation, crushing, grinding, and devouring all diseases, evil spirits, and enemies. Wrap six colors of wool around the patient, then unravel it, make it into a ball, and put it into the iron scorpion and effigy. Visualize the patient being liberated from diseases and evil spirits, then recite the above root mantra and the curse-reversal mantra once each. Offer the effigy, release the iron scorpion and effigy, and then practice the protection wheel. Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow) Gya gya gya! (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,漢語字面意思:Seal! Seal! Seal!) This is a terma of Taksham Dorje.