td0463_密集金剛滴中忿怒力事業儀軌天鐵金剛鬘 虎裙忿怒藍 事業儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD463གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་། 13-39-1a ༄༅། །གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ སྟག་ཤམ་དྲག་མཐིང་། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༔ ༔གསང་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་ལས༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ༔ 13-39-1b མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལས་བྱང་འདི༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་ལ་གནང་༔ མ་འོངས་བཞི་བཅུའི་ཡང་མཐའ་ཉིད༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཟེར་ཞིང་གཏེར་རྫུན་མང་༔ མཐའ་དམག་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འོང་༔ རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་ཚ་རག་བཏང་༔ དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་དར་བའི་དུས༔ ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་མཆོག༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བར་འདོད་པས༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་༔ བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གྱེར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་༔ མཆོད་པ་ཕྱི་ནང་བྱིན་བརླབ་ལས་རིམ་བདུན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་ 13-39-2a རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དྲག་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འཕྲོས་པས་ས་གཞི་གང་༔ གཉིས་མེད་འཕྲོས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྡེ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD463,秘密總集金剛滴露,猛厲事業儀軌,天鐵金剛鬘。斯達香·猛厲深藍。事業儀軌。 秘密總集金剛滴露,猛厲事業儀軌,天鐵金剛鬘。斯達香·猛厲深藍。事業儀軌。 預備行。 秘密總集金剛滴露,猛厲事業儀軌,天鐵金剛鬘。 頂禮 महागुरु (mahāguru,梵文天城體,mahāguru,偉大的上師) 的身像! 我蓮花生(Padmasambhava,蓮花生)爲了未來眾生的利益,將猛厲蓮花的儀軌記錄下來。 爲了後世眾生的利益,我蓮花生將此交付于 महिलाये शेस सोर्ग्येल (buddhamet ye shes mtsho rgyal,梵文天城體,buddhamet ye śes mtsho rgyal,智慧海空行母) 和 རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་ (rtogs ldan chos blo mgon,梵文天城體,rtogs ldan chos blo mgon,證悟者法護) 。 未來四十年末,人們壽命短促,資財匱乏,猛厲修法之名盛行,假伏藏增多,邊境戰事將至衛藏(bod yul dbus,梵文天城體,bod yul dbus,西藏中部地區)。 地方神祇和鬼怪作祟,仇敵邪魔三者猖獗之時,祈願法護的最後轉世,能與智慧勇士相遇,調伏一切傲慢者。 薩瑪雅!嘉嘉嘉!अथी (athī,梵文天城體,athī,現在)! 因此,我希望修正此金剛猛厲事業儀軌,分為預備、正行、後行三部分。 首先是預備行:皈依、發心、七支供養、敕令、結界、手印開門、外內供養加持等七個步驟。薩瑪雅!अथी (athī,梵文天城體,athī,現在)! 首先是皈依:那摩!上師、善逝、總集之身,三寶自性中, गुरु वज्रोग्र (guru vajrogra,梵文天城體,guru vajrogra,上師金剛猛厲) ,在我未得菩提之前,以三門恭敬皈依。 然後是發心:我瑜伽自在者,修持金剛猛厲后,以隨順所化的事業,利益他人。 七支供養:吽!金剛猛厲的本尊眾降臨,傲慢的八部安坐于座,身語意三恭敬頂禮,奉獻外內秘密供養,懺悔罪障隨喜功德,祈請轉動猛厲法輪,不入涅槃利益眾生,成就猛厲事業。 然後是對邪魔下達敕令:遣除前行:吽!我即金剛猛厲,心間吽字放光,忿怒尊放射充滿虛空,忿怒母放射充滿大地,無二放射充滿空間,夜叉如火星般騷動,吽和啪的巨聲震響,降伏一切部多。
【English Translation】 Great Treasure Collection TD463, Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary. Taksham Drakting. Activity Ritual. Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary. Taksham Drakting. Activity Ritual. Preliminary Practices. Secret Assembly Vajra Drop, Fierce Activity Ritual, Iron Meteorite Vajra Rosary. Homage to the form of Mahaguru (महागुरु, mahāguru, Great Teacher)! I, Padmasambhava (蓮花生), for the sake of future sentient beings, have written down this fierce lotus activity ritual. For the benefit of future sentient beings, I, Padmasambhava, entrust this to Buddhamet Yeshe Tsogyal (buddhamet ye shes mtsho rgyal, महिलाये शेस सोर्ग्येल, Wisdom Lake Queen) and Tokden Chödrö Gön (rtogs ldan chos blo mgon, རྟོགས་ལྡན་ཆོས་བློ་མགོན་, Realized Dharma Protector). At the very end of the next forty years, when people's lives are short, resources are scarce, fierce practices are said to be prevalent, false treasures are numerous, and border wars come to the center of Tibet (bod yul dbus, བོད་ཡུལ་དབུས་, Central Tibet). When local deities and spirits cause trouble, and enemies and demons are rampant, may the final rebirth of Chödrö Gön meet with Yeshe Tsal, and may all arrogance be subdued. Samaya! Gya Gya Gya! Athi (अथी, athī, Now)! Therefore, desiring to correct the activity ritual of Vajra Drakpo Tsal, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary practices are: refuge, bodhicitta, seven-branch offering, command, boundary, mudra opening, outer and inner offering blessings, seven steps. Samaya! Athi (अथी, athī, Now)! First, taking refuge: Namo! Lama, Sugata, the embodiment of the assembly, from the essence of the Three Jewels, Guru Vajrogra (गुरु वज्रोग्र, guru vajrogra, Guru Vajra Fierce), until I attain enlightenment, with the three doors, I respectfully take refuge. Then, generating bodhicitta: I, the yogic自在者, having accomplished Vajra Drakpo, with activities that tame whatever is needed, will benefit others. The seven-branch offering: Hum! The deity assembly of Vajra Drakpo descends, the arrogant eight classes sit on the seat, body, speech, and mind respectfully prostrate, offer outer, inner, and secret offerings, confess transgressions and rejoice in merit, request to turn the fierce wheel of Dharma, do not pass into nirvana, remain for the benefit of others, may the fierce activities be accomplished. Then, commanding the obstacles: Reversing the preliminary practices: Hum! I am Vajra Drakpo, from the Hum at my heart, wrathful ones emanate filling the sky, wrathful mothers emanate filling the earth, non-duality emanates filling the space, Yakshas stir like sparks, the great sound of Hum and Phat resounds, subdue all bhutas.
བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་རང་སར་དེངས༔ འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ 13-39-2b འཕྲོས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གུར༔ གྲི་གུག་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི༔ མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་ནི༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མེ་སྒྲ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་བར་འབར་བར་བསྒོམ༔ མེ་ཡི་ཚ་ཚ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ལྡན་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་རྩེ་ལ་སྐྱོན༔ མེ་འོབ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྲེགས༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་སྦྱར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫངས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པའི་རྭ་བར་གཏེམས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་དམིགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སྒོ་བཅད་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 13-39-3a དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་བློས་བཟུང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཡོད་ཀྱང་དོན་མ་མཐོང་༔ རང་གསལ་ངང་དུ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་འབྲལ་མེད་ཁྱེད་ཉིད་ནི༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་པ་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཁྱོད་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ནས་ཀྱང་༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ
{ "translations": [ "摧毀八部眾!", "不具壇城,魔障之眾!", "拿走贖債祭品!", "不要待在此處,回到各自的地方!", "出現吧,烏匝,達雅,帕特!(藏文:འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:उत्तटय,梵文羅馬擬音:uttataya,漢語字面意思:出現烏匝)", "嗡,松巴尼,松巴尼,吽!(藏文:ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ,梵文天城體:सुम्भानि सुम्भानि हुं,梵文羅馬擬音:sumbhani sumbhani hum,漢語字面意思:嗡,松巴尼,松巴尼,吽)", "抓住,抓住,吽!(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण हुं,梵文羅馬擬音:grihna grihna hum,漢語字面意思:抓住,抓住,吽)", "抓住,飲用,抓住,飲用,吽!(藏文:གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं,梵文羅馬擬音:grihna paya grihna paya hum,漢語字面意思:抓住,飲用,抓住,飲用,吽)", "帶來,啊!(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ,梵文天城體:आनय हो,梵文羅馬擬音:anaya ho,漢語字面意思:帶來,啊)", '薄伽梵(Bhagavān),明王(Vidyārāja),吽,帕特!(藏文:བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:भगवते विद्याराज हुं फट्,梵文羅馬擬音:bhagavate vidyaraja hum phat,漢語字面意思:薄伽梵,明王,吽,帕特)', "之後,進行結界:", "吽!", "我即金剛(Vajra)猛厲力!", "從心中放射出五色光芒!", "形成輪、金剛橛的帳篷!", "彎刀、寶劍等等!", "五種兵器猛烈攪動!", "巨大的智慧火焰!", "以呼呼、閃閃的火焰之聲!", "觀想充滿三千世界!", "火焰的熾熱,突魯魯!", "折磨八部眾、鬼神的內心!", "身語化為灰塵!", "傲慢的八部眾、魔障之眾!", "不具無上壇城者!", "不要待在此處,去往別處!", "如果不停留並製造障礙!", "我即金剛猛厲力!", "用五種兵器刺向頂端!", "在巨大的火焰中焚燒!", "在沸騰的憤怒之水中浸泡!", "壓在巨大的須彌山下!", "塞入兇猛鱷魚的喉嚨!", "填入鐵蝎的角中!", "夜叉(Yaksa)的火焰將化為灰塵!", "八部眾的生命被緊緊束縛!", "嗡,金剛(Vajra)蓮花輪,鋒利業金剛橛,燃燒,讓,摧毀一切忿怒,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र पद्म चक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं विश्व क्रोत हुं,梵文羅馬擬音:om vajra padma chakra tikshna karma kilaya jvala ram vishva krota hum,漢語字面意思:嗡,金剛蓮花輪,鋒利業金剛橛,燃燒,讓,摧毀一切忿怒,吽)", "梭,摧毀,讓,讓,吽,吽,帕特,帕特!(藏文:སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:सोड मारय ज्वल रं रं हुं हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:sod maraya jvala ram ram hum hum phat phat,漢語字面意思:梭,摧毀,讓,讓,吽,吽,帕特,帕特)", "之後,開啟手印之門:", "觀想與猛厲本尊(Heruka)的壇城真實相見!", "吽!", "顯現世間清凈的宮殿!", "一切色相顯現皆為黑汝嘎(Heruka)!", "關閉二取分別之門!", "開啟法界智慧之門!", "部隆,進入,帕特!(藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूम प्रवेशय फट्,梵文羅馬擬音:bhrum praveshaya phat,漢語字面意思:部隆,進入,帕特)", "之後,行手印禮拜:", "吽!", "自明金剛猛厲力!", "因未悟而執著二取!", "雖有智慧卻未見真諦!", "于自明之境行手印禮拜!", "那摩,布茹夏雅,吼!(藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमः पुरुशय हो,梵文羅馬擬音:namo purushaya ho,漢語字面意思:那摩,布茹夏雅,吼)", "之後,受持誓言:", "吽!", "上師金剛猛厲力!", "三時(過去、現在、未來)不離您!", "您與我無二無別!", "縱捨生命亦不放棄修持!", "金剛薩埵(Vajrasattva),吽!(藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रचित्त हुं,梵文羅馬擬音:vajracitta hum,漢語字面意思:金剛薩埵,吽)", "之後,懺悔:", "吽!", "觀想金剛猛厲本尊!", "您是無垢法身(Dharmakāya)!", "我被習氣煩惱所障蔽!", "所有違犯、罪障皆懺悔!", "金剛薩瑪雅,梭地,阿!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ,梵文天城體:वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:vajrasamaya shuddhe ah,漢語字面意思:金剛誓言,清凈,阿)", "之後,降臨加持:", "吽!", "上師金剛猛厲力!", "請從法界中降臨!", "為調伏傲慢而降臨!", "請於此處灌頂賜加持!", "嗡,阿,吽,金剛上師金剛猛厲力!", "金剛薩瑪雅(Vajrasamaya)!" ], "english_translations": [ "Destroy the eight classes of beings!", "Those without mandala, the hordes of obstacles!", "Take this ransom offering!", "Do not stay here, return to your own places!", "Emerge, Uttata, Taya, Phat! (Tibetan: འབྱུང་པོ་ཨུཏྩ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: उत्तटय, Sanskrit Romanization: uttataya, Literal Chinese meaning: Emerge, Uzza)", "Om, Sumba ni, Sumba ni, Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सुम्भानि सुम्भानि हुं, Sanskrit Romanization: sumbhani sumbhani hum, Literal Chinese meaning: Om, Sumba ni, Sumba ni, Hum)", "Grasp, grasp, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण गृह्ण हुं, Sanskrit Romanization: grihna grihna hum, Literal Chinese meaning: Grasp, grasp, Hum)", "Grasp, drink, grasp, drink, Hum! (Tibetan: གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुं, Sanskrit Romanization: grihna paya grihna paya hum, Literal Chinese meaning: Grasp, drink, grasp, drink, Hum)", "Bring, Ah! (Tibetan: ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: आनय हो, Sanskrit Romanization: anaya ho, Literal Chinese meaning: Bring, Ah)", "Bhagavān, Vidyārāja, Hum, Phat! (Tibetan: བྷ་ག་བ་ཏེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भगवते विद्याराज हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhagavate vidyaraja hum phat, Literal Chinese meaning: Bhagavān, Vidyārāja, Hum, Phat)", "Then, perform the boundary demarcation:", "Hum!", "I am the Vajra Wrathful Force!", "From the heart, radiate five-colored light!", "Form a tent of wheels and Vajra Kīlas!", "Curved knives, swords, and so on!", "Five kinds of weapons fiercely churn!", "The great fire of wisdom!", "With the sound of roaring and flashing flames!", "Meditate on it blazing, filling the three thousand worlds!", "The heat of the fire, tulu lu!", "Torment the hearts of the eight classes of beings and spirits!", "Body and speech turn into dust!", "The arrogant eight classes of beings, the hordes of obstacles!", "Those without the supreme mandala!", "Do not stay here, go elsewhere!", "If you do not leave and create obstacles!", "I am the Vajra Wrathful Force!", "Strike the tips with five weapons!", "Burn in the great fire!", "Soak in boiling wrathful water!", "Press down under the great Mount Meru!", "Thrust into the throat of a fierce crocodile!", "Fill into the horns of an iron scorpion!", "May the fire of Yaksha turn into dust!", "The lives of the eight classes are tightly bound! Jah Ching!", "Om, Vajra Padma Chakra Tikshna Karma Kilaya Jvala Ram Vishva Krota Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पद्म चक्र तीक्ष्ण कर्म कीलय ज्वल रं विश्व क्रोत हुं, Sanskrit Romanization: om vajra padma chakra tikshna karma kilaya jvala ram vishva krota hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Lotus Wheel, Sharp Karma Kila, Blaze, Ram, Destroy All Wrath, Hum)", "Sod, Maraya Jvala Ram Ram Hum Hum Phat Phat! (Tibetan: སོད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सोड मारय ज्वल रं रं हुं हुं फट् फट्, Sanskrit Romanization: sod maraya jvala ram ram hum hum phat phat, Literal Chinese meaning: Sod, Destroy, Blaze, Ram, Ram, Hum, Hum, Phat, Phat)", "Then, open the door of the mudra:", "Visualize directly meeting the assembly of wrathful deities!", "Hum!", "The pure palace of appearance and existence!", "All forms are seen as Heruka!", "Close the door of dualistic grasping!", "Open the door to the wisdom of Dharmadhatu!", "Bhrum, enter, Phat! (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: bhrum praveshaya phat, Literal Chinese meaning: Bhrum, enter, Phat)", "Then, perform the mudra of prostration:", "Hum!", "Self-aware Vajra Wrathful Force!", "Due to not understanding, grasping at duality!", "Although there is wisdom, the meaning is not seen!", "In the state of self-illumination, perform the mudra of prostration!", "Namo Purushaya Ho! (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: नमः पुरुशय हो, Sanskrit Romanization: namo purushaya ho, Literal Chinese meaning: Homage to Purusha, Ho)", "Then, take the vow:", "Hum!", "Guru Vajra Wrathful Force!", "You are inseparable in the three times!", "You and I are one and inseparable!", "Even for the sake of life, I will not abandon practice!", "Vajracitta, Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हुं, Sanskrit Romanization: vajracitta hum, Literal Chinese meaning: Vajrasattva, Hum)", "Then, confess:", "Hum!", "Visualize the assembly of Vajra Wrathful deities!", "You are the stainless Dharmakāya!", "I am obscured by habitual tendencies and afflictions!", "I confess all violations and obscurations!", "Vajrasamaya Shuddhe Ah! (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय शुद्धे आ, Sanskrit Romanization: vajrasamaya shuddhe ah, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya, Pure, Ah)", "Then, bestow blessings:", "Hum!", "Guru Vajra Wrathful Force!", "Having arisen from the Dharmadhatu!", "Please descend to subdue arrogance!", "Please bestow empowerment and blessings in this place!", "Om, Ah, Hum, Vajra Guru Vajra Wrathful Force!", "Vajrasamaya!" ] }
་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ སྣོད་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྨན་ཕུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་རཀྟ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 13-39-3b མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་རཀྟ་བྱང་སེམས་དམར་པོར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་དེ་དག་ཀུན་ལའང་གསུམ་རེ་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་བསམ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ྈྈ ༄། །དངོས་གཞི། ༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྲིན་པོའི་ཁྲོད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདར་བའི་དབུས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གཞི་གསུང་༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་དང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་བཅས་དངོས་གཞི་བདུན་ལྡན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས༔ ཐོག་མར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དམིགས་སུ་མེད༔ དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨཱ༔ 13-39-4a སྟོང་གསལ་འགག་མེད་རང་རྩལ་ལས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་མཐའ་ཁྱབ་གསལ༔ ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཨོཾ༔ དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འདི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡི་གེ་བདུན༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཕྱོ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་
【現代漢語翻譯】 ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jaḥ āveśaya a āḥ) 然後是加持供品: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) 從空性中,觀想容器班扎(bandha)廣大無邊,其中充滿甘露精華的智慧之海。加持甘露: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 唸誦三遍。然後加持人血: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om āḥ hūṃ) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 唸誦三遍,觀想人血為紅色菩提心。然後加持朵瑪: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) 唸誦三遍,觀想朵瑪為欲妙的聚集。然後加持外供: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho) 然後加持內供: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya mahā pūca ho) 以上每項都念誦三遍,觀想為欲妙的供云。金剛猛厲力事業之前行儀軌,由我顱鬘力所造,圓滿。薩瑪雅(samaya,誓言)。印印印(gya gya gya)。 正行。 ༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ 唉瑪吙(Emaho)!于羅剎眾中,宣揚金剛之怒吼;于天龍八部搖動之中,宣說金剛猛厲力之事業正行。生起壇城本尊,迎請,安住,頂禮,獻供。讚頌及會供,具備此七支正行。薩瑪雅(samaya,誓言)。印印印(gya gya gya)。其中,首先是三三摩地(ting 'dzin gsum)中的如是性: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 諸法本無所緣,從無所緣的空性中,修持如是性之三摩地。 ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om śūnyatā jñāna samāti hūṃ) 第二是顯現一切之三摩地: ཨཱ༔ (āḥ) 從空明無礙的自性中,對遍佈一切眾生的慈悲心,顯現無邊無際。 ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om dharmādhātu samāti hūṃ) 第三是因之三摩地: ཨོཾ༔ (oṃ) 從此慈悲的自性中,爲了無量利益眾生,此因之自性本初清凈,觀想為藍色吽(hūṃ)字。 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om jñāna vajra samāti hūṃ) 然後是次第生起: 從吽(hūṃ)字放光,顯現七個種子字: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ raṃ suṃ keṃ ra bhrūṃ) 從埃(e)字顯現無邊無際的天空;從揚(yaṃ)字顯現風輪之上;從讓(raṃ)字顯現劫末之火焰;從拉(ra)字顯現人血之波濤;從松(suṃ)字顯現廣大土地
【English Translation】 ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Jaḥ āveśaya a āḥ) Then, blessing the offerings: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ) From emptiness, visualize the vessel (bandha) as vast and boundless, filled with an ocean of nectar essence of wisdom. Blessing the nectar: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times. Then, blessing the rakta (blood): ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Om āḥ hūṃ) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times, visualizing the rakta as red bodhicitta. Then, blessing the torma: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya siddhi phala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ) Recite three times, visualizing the torma as a collection of desirable objects. Then, blessing the outer offerings: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda mahā pūja ho) Then, blessing the secret offerings: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Om āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya mahā pūca ho) Recite each of these three times, visualizing them as clouds of desirable offerings. The preliminary practice of Vajra Dragpo Tsal's activity, composed by me, Thod Treng Tsal, is complete. Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (gya gya gya). The main practice. ༁ྃ༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈྈ Emaho! Amidst the rakshasas, proclaim the roar of the vajra; amidst the trembling of the eight classes of gods and demons, expound the main practice of Vajra Dragpo's activity. Generate the mandala deity, invite, seat, prostrate, and offer. Praise and tsok (gathering), possessing these seven aspects of the main practice. Samaya (samaya, vow). Seal, seal, seal (gya gya gya). Among these, first is the Thusness Samadhi (ting 'dzin gsum): ཧཱུྃ༔ (hūṃ) All dharmas are originally without object; from the emptiness of no object, meditate on the Thusness Samadhi. ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om śūnyatā jñāna samāti hūṃ) Second is the All-Appearing Samadhi: ཨཱ༔ (āḥ) From the unobstructed self-display of emptiness and clarity, compassion that pervades all sentient beings, appears boundless. ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om dharmādhātu samāti hūṃ) Third is the Cause Samadhi: ཨོཾ༔ (oṃ) From this nature of compassion, for the immeasurable benefit of beings, this nature of the cause is primordially pure, visualize as a blue Hūṃ (hūṃ) syllable. ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ (Om jñāna vajra samāti hūṃ) Then, the sequential arising: From the Hūṃ (hūṃ) syllable, light radiates, manifesting seven seed syllables: ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ༔ (e yaṃ raṃ suṃ keṃ ra bhrūṃ) From E (e) syllable, the sky appears without limit or center; from Yaṃ (yaṃ) syllable, above the wind mandala; from Raṃ (raṃ) syllable, amidst the flames of the eon; from Ra (ra) syllable, the waves of rakta surge; from Suṃ (suṃ) syllable, the vast earth
གཞི་བརྡལ༔ ཀེཾ་ལས་ཀེཾ་རུས་རི་རབ་སྟེང་༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གསུམ་གྱིས་བརྩེགས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ༔ རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་ཀ་གདན་བྱས༔ ཉི་ཟླའི་ག་འུ་སྟེང་ནས་གསལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲན༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲ་བཞིར་བྱས༔ གཤིན་རྗེའི་པགས་པའི་ཐིག་ཚག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྭ་བཞི་ཐེམ་པ་དང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་གནམ་ལྕགས་སྒོ་བཞི་ལྡན༔ ཐོད་པའི་བ་གམ་རྒྱལ་མཚན་བསྐོར༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཙིཏྟའི་ཕོ༔ ཞིང་ཆེན་འཕན་གདུགས་ཀེང་རུས་བརྒྱན༔ 13-39-4b རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གསེར་གདུགས་མཛེས༔ བདེན་རྫུན་དྲང་མཁན་རི་དྭགས་དང་༔ སྦྲུལ་ནག་གཤིབས་པའི་ཟ་ར་ཚག༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་ལྡིང་༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་གཟེར་གྱིས་གཏམས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མ་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་ཡི་ནང་༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དབུས་མཐིང་ནག༔ གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཡས་སུ་གདེངས༔ རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གཡོན་དུ་གདེངས༔ སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ 13-39-5a ཁྲབ་སྤྲས༔ སེང་གླང་ཞིང་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་མི་ལྤགས་དཀྲིས༔ རཀྟ་ཞག་ཐིག་ཐལ་ཆེན་གྱི༔ ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཚོམ་བུས་བརྒྱན༔ གསང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གར་དགུ་ལྡན༔ གཟི་བརྗིད་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ གནམ་
【現代漢語翻譯】 地基穩固:從空性(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:kęṃ,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:空)中,須彌山由空性而生; 其上是宮殿:從 ഭྲཱུྃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)中,生出尸陀林宮殿; 由三個頭骨——乾的、濕的和新鮮的——堆砌而成; 八大天王的柱子威嚴聳立; 以龜和鱷魚作為柱子的底座; 日月之盒在上方閃耀; 八曜和八龍懸掛為棟樑; 二十八星宿排列成行; 以閻羅王的面板作為裝飾線; 金剛四角為門檻; 四方有天鐵之門; 頭骨瓦片環繞著勝幢; 腸子的半網,心識的容器; 飾以人皮幡旗和骨骼傘蓋; 馬蹬、法輪和金傘美輪美奐; 真假正直的鹿和; 黑蛇纏繞的籬笆墻; 頂端的天鐵在十方震盪; 充滿了沸騰的怒水釘; 八大尸陀林等圓滿壇城; 法界智慧的光輝升起; 內外明澈,毫無瑕疵; 一切善逝匯聚的宮殿顯現; ഭྲཱུྃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字) བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:viśva viśuddhe āḥ,梵文羅馬擬音:viśva viśuddhe āḥ,漢語字面意思:一切清凈啊) ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ༔ (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:jñānacakra maṇḍala,梵文羅馬擬音:jñānacakra maṇḍala,漢語字面意思:智慧輪壇城) མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ (藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:mā sūrya maṇḍala,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala,漢語字面意思:太陽壇城) ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:a candra maṇḍala,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala,漢語字面意思:月亮壇城) རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ (藏文:རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:rudra kroti ti ra vaṃ,梵文羅馬擬音:rudra kroti ti ra vaṃ,漢語字面意思:魯扎 克洛地 德惹 瓦姆) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (藏文:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:hūṃ spha ra ṇa phaṭ,梵文羅馬擬音:hum spharana phat,漢語字面意思:吽 遍滿 啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:saṃ hāraṇa hūṃ,梵文羅馬擬音:sam harana hum,漢語字面意思:桑 哈惹 吽) 接下來是生起本尊: ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字) 在那宮殿之中; 三角形的紅色和黑色法源中央; 智慧火焰熊熊燃燒; 四魔、蓮花和; 日月重疊的座墊之上; 在天鐵金剛的中心; 觀想深藍色的 ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)字; ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字) 從那之中完全轉化; 自身成為金剛猛厲力; 三頭六臂四足威懾; 右臉白色,左臉紅色; 法性不變,中央深藍; 右手三持彎刀、金剛杵和短刀; 左手三持盛血顱碗、卡杖嘎和期克印; 金剛翅膀向右展開; 珍寶翅膀向左展開; 身上穿著金剛鎧甲; 身披獅皮和象皮; 腰間纏繞著虎皮裙和蛇繩,以及人皮; 以血、油、灰燼的; 滴血、油點、骨灰的大; 曼扎和圖案裝飾; 明妃金剛瑜伽母; 一面二臂,身色紅色; 右手持彎刀揮向本尊頸部; 左手持顱碗獻給本尊; 忿怒皺眉,齜牙咧嘴,三目圓睜; 頭髮垂落,發出豬叫聲; 頭戴干顱珍寶冠; 身著骨飾,穿著尸陀林服裝; 雙腿一伸一屈,纏繞著本尊; 本尊和明妃無二無別,具足九種姿態; 生起具有光輝和光彩的形象; 安住于熊熊燃燒的火焰之中; 頂髻上有卡魯達(Garuda); 身體是天鐵和沸騰的怒水; 拍打著火焰翅膀; 具有令人恐懼的鐵爪; 天
【English Translation】 The ground is firm: From KEM (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:kęṃ,梵文羅馬擬音:kem,漢語字面意思:Emptiness), Mount Meru arises from emptiness; Above it is the palace: From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Seed Syllable), the charnel ground palace arises; Stacked with three skulls—dry, wet, and fresh; The pillars of the eight great gods stand majestic; With turtles and crocodiles as pillar bases; The boxes of the sun and moon shine above; The eight planets and eight nagas hang as beams; The twenty-eight constellations are arranged in rows; With the skin of Yama as decorative lines; Diamond squares as thresholds; The four directions have doors of meteoric iron; Skull tiles surround the victory banner; A half-net of intestines, a vessel of consciousness; Adorned with human skin banners and bone umbrellas; Stirrups, dharma wheels, and golden umbrellas are beautiful; Deer of truth, falsehood, and uprightness, and; A fence of black snakes entwined; The meteoric iron at the top vibrates in the ten directions; Filled with boiling wrathful water nails; The eight great charnel grounds and other complete mandalas; The splendor of the wisdom of dharmadhatu arises; Clear inside and out, without blemish; The palace where all Sugatas gather appears; BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Seed Syllable) VISVA VISUDDHE AH (藏文:བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨཱ,梵文天城體:viśva viśuddhe āḥ,梵文羅馬擬音:viśva viśuddhe āḥ,漢語字面意思:All Pure Ah) JNANACAKRA MANDALA (藏文:ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:jñānacakra maṇḍala,梵文羅馬擬音:jñānacakra maṇḍala,漢語字面意思:Wisdom Wheel Mandala) MA SURYA MANDALA (藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:mā sūrya maṇḍala,梵文羅馬擬音:mā sūrya maṇḍala,漢語字面意思:Sun Mandala) A CANDRA MANDALA (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:a candra maṇḍala,梵文羅馬擬音:a candra maṇḍala,漢語字面意思:Moon Mandala) RUDRA KROTI TI RA VAM (藏文:རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:rudra kroti ti ra vaṃ,梵文羅馬擬音:rudra kroti ti ra vaṃ,漢語字面意思:Rudra Kroti Ti Ra Vam) HUM SPHARANA PHAT (藏文:ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:hūṃ spha ra ṇa phaṭ,梵文羅馬擬音:hum spharana phat,漢語字面意思:Hum Pervading Phat) SAM HARANA HUM (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:saṃ hāraṇa hūṃ,梵文羅馬擬音:sam harana hum,漢語字面意思:Sam Harana Hum) Next is the generation of the deity: HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Seed Syllable) Within that palace; In the center of the triangular red and black dharma source; A blaze of wisdom fire burns; The four maras, a lotus, and; Upon a seat of stacked sun and moon; In the center of a meteoric iron vajra; Meditate on the dark blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Seed Syllable) syllable; HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Seed Syllable) From that, completely transformed; Oneself becomes Vajra Wrathful Force; Three heads, six arms, and four legs are terrifying; The right face is white, the left face is red; The dharma nature is unchanging, the center is dark blue; The three right hands hold a curved knife, a vajra, and a dagger; The three left hands hold a blood-filled skull bowl, a khatvanga, and a threatening mudra; Diamond wings spread to the right; Jewel wings spread to the left; The body is clad in diamond armor; A lion skin and elephant skin are worn on the body; A tiger skin skirt and snake rope, and human skin, are wrapped around the waist; With blood, oil, and ashes; Large mandalas and patterns of blood drops, oil spots, and ashes are adorned; The consort Vajrayogini; One face, two arms, body color red; The right hand holds a curved knife, brandishing it at the deity's neck; The left hand offers a skull bowl to the deity; Wrathful frown, bared fangs, three eyes wide open; Hair hangs down, making a pig-like sound; Wearing a crown of dry skulls and jewels; Adorned with bone ornaments, wearing charnel ground attire; Two legs, one extended and one bent, entwined with the deity; The deity and consort are inseparable, possessing nine postures; Generate an image with splendor and radiance; Residing in the midst of blazing flames; On the crown of the head is Garuda; The body is meteoric iron and boiling wrathful water; Flapping wings of fire; Possessing terrifying iron claws; Heaven
ལྕགས་མཆུ་དང་གློག་གི་ལྕེ༔ ལྕགས་རྭ་བསེ་མིག་དུང་གི་མཆེ༔ དུག་སྦྲུལ་ཕོ་མོ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དྲག་རྩལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ ཧྲཱི༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་ 13-39-5b གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན་དྷ་བསྣམས༔ མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་རྒོད་སྒྲོ་དར་དཔྱང་ཅན༔ མེ་ལོང་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་མཛེས༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དཔྲལ་བར་མཛོད་སྤུ་ཁྲོ་གཉེར་སྟེང་༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་པས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཆང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཨཱ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་ 13-39-6a གསུམ་པ༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཏུམ་རྔམ་མཆེ་གཙིགས་རྟ་སྐད་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ གར་སྟབས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་བཻ་ཌཱུར་མདོག༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྭཱ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་ཁྲོ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་འགྱིང་༔ རང་འདྲའི་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུ
【現代漢語翻譯】 鐵喙與電舌,鐵角、貝眼、海螺牙,口中啖食毒蛇雌雄,威猛之力置於頂髻為莊嚴。 舍 (Hrīh,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,慚愧/大悲)!于彼之頂髻月輪之上,蓮花花蕊莖幹之中,咕嚕 蓮花生 (Guru Padmasambhava,蓮花中生) 乃是,身色白裡透紅光彩煥發,一面二臂面帶微笑,雙足金剛跏趺坐,雙手持金剛杵與托巴,深藍色藏袍紅色法衣,蓮花帽飾有鷲羽與絲綢飄帶,明鏡耳飾頸飾精美,大樂空行母 (Sukhasiddhi,樂成就) 措嘉 (Mandarava,珊瑚) 潔白,雙手持鉞刀托巴擁抱明妃,雙足雙運樂舞相擁,六種骨飾佩于身,各色絲綢法衣覆蓋,於五彩光芒中安住而觀想。 于彼之頂髻日月之上,蓮花怙主 無量光 (Amitābha,無量光) 佛,跏趺坐禪定手持缽,身色紅蓮寶光彩,紅色絲綢法衣披于身,具足妙相與好,額頭眉間白毫于忿怒紋之上,金輪四輻中央有,嗡 (Om,種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:Om,圓滿)。身之化身 文殊 (Mañjuśrī,妙吉祥) 乃是,閻魔敵 (Yamāntaka,死亡之敵) 身金色,一面二臂作拋擲手印,忿怒眉眼三目獠牙外露,右手揮舞智慧寶劍,左手持金輪,八種尸林裝束精美莊嚴,觀想為暴怒忿怒尊之相。 于喉間四瓣蓮花中央,阿 (Āḥ,種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,清凈/不生)!語之化身 馬頭明王 (Hayagrīva,馬頸) 乃是,身色紅色如紅珊瑚,一面二臂三眼,右手持鉞刀揮向天空,左手持盛滿鮮血之顱碗,威猛可怖齜牙咧嘴發出馬鳴聲,尸林英雄裝束精美莊嚴,觀想為舞姿忿怒尊之相。 於心間金製佛塔中央,吽 (Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,勝義/菩提心)!意之化身 金剛持 (Vajradhara,持金剛) 乃是,身色深藍如青金石,極其忿怒威猛之相,右手持金剛杵揮向天空,左手持鈴置於腰際,八大龍王為身之莊嚴,尸林裝束作拋擲手印,觀想為降伏魔眾之勇士相。 于臍間火焰燃燒之法源中央,梭哈 (Svāhā,種子字,藏文:སྭཱཿ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,成就/祈願)!功德之化身 空行母 (Ḍākinī,虛空行者) 乃是,佛 忿怒母 身藍色,右手持鉞刀揮向天空,左手持顱碗天杖倚靠,六種骨飾佩于身,雙足伸屈舞姿搖曳,觀想為自生眷屬所圍繞。 於密處金剛交杵中央,哈 (Hā,種子字,藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:Hā,智慧/空性)!事業之化身 忿怒尊 乃是,夜叉 (Yakṣa,夜叉) 火焰身棕色。
【English Translation】 Iron beak and electric tongue, iron horns, cowrie eyes, conch teeth, consuming poisonous snakes, male and female, in the mouth, fierce power placed on the crown as adornment. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, shame/great compassion)! Above that crown, on a moon disc, in the lotus pistil and stem, Guru Padmasambhava (Born from a Lotus) is, body color white and red, radiant, one face, two arms, with a smiling face, two feet in vajra posture, two hands holding vajra and skull cup, deep blue robe, red dharma garment, lotus hat adorned with vulture feathers and silk pendants, mirror earrings, beautiful necklace, Great Bliss Dakini (Sukhasiddhi) Mandarava (Coral) white, two hands holding curved knife and skull cup embracing consort, two feet in union, joyful embrace, six bone ornaments worn on the body, various silk garments covering, abiding in the realm of five lights, visualize. Above that crown, on the sun and moon, Lotus Lord Amitābha (Infinite Light) Buddha, seated in lotus posture, meditative, holding a bowl, body color red lotus jewel radiance, red silk dharma garment worn on the body, endowed with marks and signs, on the forehead, urna hair above the wrathful lines, in the center of the golden wheel with four spokes, Om (Om, seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Om, perfection). Body emanation Manjushri (Gentle Glory) is, Yamāntaka (Enemy of Death) body golden, one face, two arms making a throwing gesture, wrathful eyebrows, three eyes, bared fangs, right hand brandishing wisdom sword, golden wheel held in the left hand, eight charnel ground adornments beautifully adorned, visualize as the form of a fierce wrathful deity. In the center of the four-petaled lotus at the throat, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, purity/non-arising)! Speech emanation Hayagrīva (Horse Neck) is, body color red like red coral, one face, two arms, three eyes, right hand brandishing curved knife in the sky, left hand holding skull cup filled with blood, fierce and terrifying, bared fangs, uttering horse neighing sound, charnel ground hero adornments beautifully adorned, visualize as the form of a dancing wrathful deity. In the center of the golden stupa at the heart, Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, ultimate truth/bodhicitta)! Mind emanation Vajradhara (Vajra Holder) is, body color dark blue like lapis lazuli, extremely wrathful and fierce face, right hand holding vajra brandishing in the sky, left hand holding bell resting on the hip, eight nagas as great adornments of the body, charnel ground adornments, making a throwing gesture, visualize as the form of a hero subduing demons. In the center of the burning dharma source at the navel, Svāhā (Svāhā, seed syllable, Tibetan: སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, accomplishment/wish)! Quality emanation Dakini (Sky Goer) is, Buddha Wrathful Mother body blue, right hand holding curved knife brandishing in the sky, left hand holding skull cup khatvanga resting, six bone ornaments worn on the body, two feet extended and bent, swaying in a dancing posture, visualize surrounded by self-emanated retinue. In the center of the crossed vajra at the secret place, Hā (Hā, seed syllable, Tibetan: ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हाः, Sanskrit Romanization: Hā, wisdom/emptiness)! Activity emanation Wrathful One is, Yaksha (Night Stalker) flame body brown.
ག༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གཡས་པས་མེ་ཡི་ཞགས་པ་འདེབས༔ གཡོན་པས་ 13-39-6b ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་པདྨ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྒྱ་གྲམ་སྡིག་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྒྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་འདོར་ཐབས་བསྐྱེད༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་གཤོག་པ་ཅན༔ གཏུམ་རྔམས་མཆེ་གཙིགས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཐུན་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ཤར་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ 13-39-7a ནུབ་སྒོར་ཁྱུང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་བཞུགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ༔ པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ གླིང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་རུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་གྲགས༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་ར
【現代漢語翻譯】 啊!三眼赤紅圓睜,兇猛而威嚴! 張口齜牙,發出咔咔的響聲! 右手持火焰套索揮舞! 左手拿著燃燒的尸油燈! 以八種尸林裝束莊嚴自身! 主尊外圍四方: 東方為金剛忿怒力(Vajra Dragpo Tsal),身色黑白,一面二臂,左右手持金剛杵作威嚇印,身著全套尸林裝束,呈拋擲姿態。 南方為寶生忿怒力(Ratna Dragpo Tsal),身色黃黑,一面二臂,左右手持寶珠作威嚇印,身著全套尸林裝束,呈拋擲姿態。 西方為蓮花忿怒力(Padma Dragpo Tsal),身色紅黑,一面二臂,左右手持蓮花作威嚇印,身著全套尸林裝束,呈拋擲姿態。 北方為事業忿怒力(Karma Dragpo Tsal),身色綠黑,一面二臂,左右手持十字金剛杵作威嚇印,身著全套尸林裝束,呈拋擲姿態。 其外圍十方: 為十位忿怒大尊護法,各自改變自身顏色和法器,身著全套尸林裝束,呈拋擲姿態。 心子橛金剛四兄弟:上半身一面二臂,下半身為帶翅膀的金剛橛,兇猛威嚴,齜牙咧嘴,揮舞金剛橛,身色與方位一致,光彩奪目。 大壇城的四個門: 東門為獅面,持白色鐵鉤; 南門為豬面,持黃色套索; 西門為鵬面,持紅色鐵鏈; 北門為蛇面,持綠色鈴鐺; 守護壇城四門,身著全套尸林裝束,作舞蹈姿態,發出哈哈、嘿嘿的威嚇之聲! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),德瓦(藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天),達吉尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母),多杰扎波匝(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛忿怒力)! 希日黑魯嘎(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:吉祥飲血尊),阿兒匝尼兒匝納摩巴嘎瓦得(藏文:ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:禮敬薄伽梵)! 巴瑪悉地阿彌爹瓦仲嘎如達亞曼達嘎嘿亞格里瓦班雜巴尼貝若匝納哈日尼薩亞叉ra叉班雜ra那巴瑪嘎瑪班雜吉利吉拉亞(藏文:པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:蓮花生大成就阿彌陀佛,鵬,閻魔敵,馬頭明王,金剛手,毗盧遮那,哈日尼薩,夜叉,羅剎,金剛,寶生,蓮花,事業,金剛橛,橛)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 班雜昂古夏匝(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛鉤生)!班雜巴夏吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛索吽)!班雜斯波達班(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛鎖鏈綁)!班雜甘德霍(藏文:བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛鈴鐺呼)! 誒阿ra利佩佩(藏文:ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:誒阿ra利佩佩)!匝匝(藏文:ཛཿཛ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:來來)! 然後是迎請: 以金剛羅剎的吼聲這樣說道: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 殊勝的羅剎國度銅色吉祥山(Zangdok Palri)之巔! 楞伽(Langka)十面羅剎的國土! 在秘密嬉戲的壇城中! 從蓮花光明的宮殿中! 至尊蓮花生(Padmasambhava)! 被稱為金剛忿怒力(Vajra Dragpo Tsal)! 爲了利益眾生,請降臨於此! 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大樂)! 從粗糙可怖的尸陀林中! 請金剛亥母(Vajravarahi)降臨於此! 從西方極樂世界(Sukhavati)的宮殿中! 請無量光佛(Amitabha)降臨於此!
【English Translation】 Ah! Three eyes red and round, fierce and majestic! Opening the mouth and baring the fangs, making a cracking sound! The right hand wields a flaming lasso! The left hand holds a burning cremation oil lamp! Adorned with eight kinds of charnel ground ornaments! The main deity is surrounded by four directions: In the east is Vajra Dragpo Tsal, with a black and white body, one face and two arms, holding a vajra in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture. In the south is Ratna Dragpo Tsal, with a yellow and black body, one face and two arms, holding a jewel in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture. In the west is Padma Dragpo Tsal, with a red and black body, one face and two arms, holding a lotus in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture. In the north is Karma Dragpo Tsal, with a green and black body, one face and two arms, holding a crossed vajra in the right and left hands in a threatening gesture, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture. Surrounding them are ten directions: The ten great wrathful protectors, each changing their color and implements, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a throwing posture. The four Kila brothers, the heart sons: the upper body has one face and two arms, the lower body is a winged kila, fierce and majestic, baring their fangs, wielding the kila, their body color consistent with the direction, radiant and dazzling. The four doors of the great mandala: The east door is a lion face, holding a white iron hook; The south door is a pig face, holding a yellow lasso; The west door is a garuda face, holding a red iron chain; The north door is a snake face, holding a green bell; Guarding the four doors of the mandala, wearing a complete set of charnel ground ornaments, in a dancing posture, emitting fierce sounds of haha and heehee! Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing), Vajra (藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), Guru (藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:Teacher), Deva (藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:Deity), Dakini (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Dancer), Dorje Dragpo Tsal (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Vajra Wrathful Power)! Shri Heruka (藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Glorious Blood Drinker), Arzik Nirzik Namo Bhagawate (藏文:ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Homage to the Blessed One)! Padma Siddhi Amideva Khrom Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajra Ratna Padma Karma Vajra Kili Kilaya (藏文:པདྨ་སིདྡྷི་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Lotus Born Accomplishment Amitabha Khrom Garuda Yamantaka Hayagriva Vajrapani Vairochana Harinisa Yaksha Raksha Vajra Ratna Padma Karma Vajra Kili Kilaya)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Vajra Ankusha Dza (藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Vajra Hook Born)! Vajra Pasha Hum (藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Vajra Lasso Hum)! Vajra Sphota Bam (藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Vajra Chain Bind)! Vajra Gande Ho (藏文:བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Vajra Bell Call)! Eh Ah Ralli Pem Pem (藏文:ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Eh Ah Ralli Pem Pem)! Dza Dza (藏文:ཛཿཛ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:Come Come)! Then comes the invocation: With the roar of the Vajra Rakshasa, say this: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! On the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), the supreme Rakshasa kingdom! The land of the ten-faced Rakshasa of Lanka! In the mandala of secret play! From the palace of lotus light! O Venerable Padmasambhava! Known as Vajra Dragpo Tsal! For the benefit of sentient beings, please descend here! Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Bliss)! From the rough and terrifying charnel ground! Please Vajravarahi, descend here! From the palace of Sukhavati in the west! Please Amitabha, descend here!
ྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ནག་འབར་བ་ 13-39-7b གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ནས༔ དཔའ་བོ་གིང་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐའ་དམག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་འདུལ༴ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་སོགས་ནས། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རཱལླི་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 13-39-8a མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་རབ་གདུང་བས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དྲི་མཆོག་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བརྒྱན་པ་འདི༔ དྲག་པོའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཆོད༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་ 13-39-8b པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 從頂峰,黑色的瓊鳥(Khyung)燃燒著,請降臨! 從善逝(Sugata,佛)身之壇城中,請降臨閻魔法王文殊(Manjushri Yamaraja)! 從大樂(Mahasukha)語之壇城中,請降臨蓮花自在(Padma Wangchen)! 從善逝意之壇城中,請降臨金剛持(Vajradhara)! 從二十四個大聖地中,請降臨五部空行母(Dakini)! 從現行猛烈的壇城中,請降臨夜叉(Yaksa)梅瓦(Me Bal)! 從三十二個殊勝處所中,請降臨勇士(Pawa)和革當(Ging)! 從八大尸陀林(Durkhrod)中,請降臨護法(Choskyong)和守護神(Srungma)! 爲了調伏怨敵和魔障(Dra geg),請降臨! 爲了調伏邪魔(Gyal sen),請降臨! 爲了調伏違誓者(Dam sri),請降臨! 爲了調伏邊境戰事(Ta mag),請降臨! 爲了調伏外道(Mu steg),請降臨! 爲了調伏羅剎(Srin po)…… 爲了調伏地神(Sa dag)…… 爲了調伏詛咒(Jad ma),請降臨! 從嗡(Om,身),阿(Ah,語),吽(Hum,意)金剛(Vajra,金剛),古汝(Guru,上師)等,到金剛鈴(Vajra Gande Ho)! 誒(E)阿(Ah)Ra li pem pem! 赫利(Hrih)赫利(Hrih)! 扎(Dza)扎(Dza)! 然後是迎請安住: 吽(Hum)!從法界(Chos dbyings)自在的壇城中,上師金剛猛厲(Guru Vajra Dragpo Tsal),與父母眷屬一同,在這誓言壇城宮殿中,在燃燒著黑色煙霧火焰的山中,在蓮花日月和四魔之上,在邪魔男女交織之上,歡喜且不動搖地安住! 如水入水,稀有哉(Emaho)! 在上述咒語之後:金剛薩瑪雅,堅定安住(Vajra samaya tishta lhan)! 然後是頂禮: 吽(Hum)!三世一切諸佛的身語意功德和事業,聚集為一體之主,上師大吉祥黑汝嘎(Guru Palchen Heruka),調伏傲慢者之猛厲力,持有天鐵火焰之鏈,與父母眷屬一同,瑜伽士我以虔誠之心,一心恭敬頂禮! 咒語之後:阿底布火(Ati puho)!扎底扎火(Prati dzaho)!阿拉拉火(Alala ho)! 然後是供養外供: 吽(Hum)!對於金剛猛厲的諸神眾,供養五種外供:鮮花、焚香、明燈、香水,美食、樂器、妙香五種,這些令人渴望的受用莊嚴,供養于猛厲的會眾,爲了利益眾生,請享用! 嗡(Om)阿(Ah)吽(Hum)金剛(Vajra)古汝(Guru)德瓦(Deva)達吉尼(Dakini)金剛猛厲扎西日黑汝嘎(Vajra Dragpo Tsal Shri Heruka),阿則尼則那摩巴嘎瓦德吽(Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum)! 嗡(Om)金剛布貝(Vajra Puspe)等,供養五種供品! 然後是供養內供: 吽(Hum)!對於金剛猛厲的諸神眾,供養自生內供:供養五根之花,以古香(Gsur chen)焚香之香氣供養,以純凈的……
【English Translation】 From the summit, may the black Kyun bird ablaze descend! From the mandala of the Sugata's (Buddha) body, may Manjushri Yamaraja descend! From the mandala of the Great Bliss (Mahasukha) speech, may Padma Wangchen descend! From the mandala of the Sugata's mind, may Vajradhara descend! From the twenty-four great sacred sites, may the five classes of Dakinis descend! From the mandala of fierce enactment, may Yaksha Me Bal descend! From the thirty-two supreme places, may the Pawa and Ging descend! From the eight great charnel grounds (Durkhrod), may the Dharma protectors (Choskyong) and guardians (Srungma) descend! To subdue enemies and obstacles (Dra geg), may you descend! To subdue demons (Gyal sen), may you descend! To subdue oath-breakers (Dam sri), may you descend! To subdue border wars (Ta mag), may you descend! To subdue heretics (Mu steg), may you descend! To subdue Rakshasas (Srin po)... To subdue earth lords (Sa dag)... To subdue curses (Jad ma), may you descend! From Om (body), Ah (speech), Hum (mind) Vajra (diamond), Guru (teacher) etc., to Vajra Gande Ho! E Ah Ra li pem pem! Hrih Hrih! Dza Dza! Then, the request to abide: Hum! From the mandala of the Dharmadhatu's (Chos dbyings) freedom, Guru Vajra Dragpo Tsal, together with parents and retinue, in this samaya mandala palace, in the mountain of burning black smoke flames, upon the lotus sun and moon and the four maras, upon the intertwined male and female demons, joyfully and immovably abide! Like water into water, Emaho! After the above mantra: Vajra samaya tishta lhan! Then, the prostration: Hum! The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times, the lord gathered into one, Guru Palchen Heruka, the fierce power that subdues the arrogant, holding a chain of meteoric iron fire, together with parents and retinue, the yogi, with fervent devotion, prostrates with one-pointed reverence! After the mantra: Ati puho! Prati dzaho! Alala ho! Then, the offering of outer offerings: Hum! To the assembly of deities of Vajra Dragpo, offering the five outer offerings: flowers, incense, light, perfume, food, music, the five supreme fragrances, these desirable enjoyments and ornaments, I offer to the fierce assembly, for the benefit of beings, please accept! Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Vajra Dragpo Tsal Shri Heruka, Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum! Om Vajra Puspe etc., offer the five offerings! Then, the offering of inner offerings: Hum! To the assembly of deities of Vajra Dragpo, offering the self-arisen inner offerings: offering the flowers of the five senses, offering the fragrance of burning incense (Gsur chen), with pure...
སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེ་སྡང་རུས་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག༔ གཏི་མུག་ཤ་སོགས་བླ་མེད་རྫས༔ བླ་མེད་དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྔགས་གཤམ་དུ༔ ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་དང་༔ བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ལུས་དགྱེས་ 13-39-9a ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་སྲིད་རྩི་ཤིང་སྨན་གྱི་ཚོགས༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ལོ་འདབ་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བཅུད་དུ་བལྟམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་དང་༔ གཉིས་སྦྱོར་པདྨའི་རཀྟ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་མཱུ་ལ་རཀྟར་བཅས༔ འདོད་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བློ་ཡིས་ནི༔ མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་གནས་སུ་བསྒྲལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་བྷནྡྷའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་བཤམས༔ འབྲུ་བཅུད་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡིས་བྲན༔ བ་ལིཾ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་གོང་གི་ 13-39-9b སྔགས་གཤམ་དུ་ཁ་བསྒྱུར་ནས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བརྡ་དོན་རྟགས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ༔ གཡས་བསྐུམ་
【現代漢語翻譯】 以明亮燈火供養!以金剛香水塗抹供養!以甘露大小便食物供養!以腿骨號筒顱骨鼓聲供養!以紅白菩提心甘露供養!爲了利益眾生,請享用!以上咒語在下面: མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(mahā pañca sarva pūja hoḥ, महा पञ्च सर्व पूज होः, 偉大的,五種,所有,供養,吽) 然後是五毒的供養: 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養五毒是:貪慾、嗔恨、愚癡,以及我慢、嫉妒五種煩惱,以結合、解脫、禪定的供養享用。咒語在下面: པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(pañca hala pūja hoḥ, पञ्च हल पूज होः, 五,毒,供養,吽) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養三毒是:嗔恨是骨頭,貪慾是血,愚癡是肉等無上之物,這無上三毒的供養,融入身語意的虛空。咒語在下面: ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(keṃ rakta māṃsa khāhi, केँ रक्त मांस खा हि, 啃,血,肉,吃,喂) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養無二秘密供養是:以父佛母無二結合,大樂的法性,以及安樂菩提心的精華,紅白明點交融,請享用身體的喜悅。བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(bodhicitta mahā pūca hoḥ, बोधिचित्त महा पूच होः, 菩提心,偉大的,供養,吽) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養甘露藥物是:顯現世間草木藥物之集合,八根和千葉,視為智慧光明的精華,供養金剛忿怒事業眾,以慈悲憐憫垂念,賜予成就。སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि, 所有,五,甘露,吃,喂) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養無二紅血是:十地所殺之紅血,以及雙運蓮花之紅血,以及緣起根本之紅血,爲了清凈貪慾,請享用。མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(mahā rakta la kharaṃ khāhi, महा रक्त ल खरं खा हि, 偉大的,血,吃,喂) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養度脫之供養是:以真實通達之智慧,將未悟眾生度脫至其所處之境,忿怒本尊眾對此歡喜,請享用會供之供養。མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(matraṃ rudra prabhan cakra hūṃ phaṭ, मात्रं रुद्र प्रभन चक्र हूँ फट्, 咒語,魯特拉,摧毀,輪,吽,啪) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(pra beśaya hūṃ phaṭ, प्र बेशय हूँ फट्, 進入,吽,啪) ཏི་ཧཱུྃཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(ti hūṃ, ति हूँ, 諦,吽) ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(e sphāraṇa phaṭ, ए स्फारण फट्, 擴張,啪) 吽!對於金剛忿怒本尊眾,供養食子是:外在容器是顱器,內在精華是食子供品,以穀物精華甘露灑之,供養大食子供,爲了利益眾生,請享用。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, 嗡,啊,吽) 等以上的咒語在下面轉換: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)(mahā baliṃ ta la kharaṃ khāhi, महा बलिं त ल खरं खा हि, 偉大的,食子,吃,喂) 然後是讚頌:以符合象徵意義的方式這樣說: 吽!蓮花怖畏金剛之威力,三面六臂四足,右屈……
【English Translation】 Offering with bright lamps! Offering with Vajra perfume anointing! Offering with nectar of great and small impurities as food! Offering with the sound of leg bone trumpets and skull drums! Offering with red and white Bodhicitta nectar! Please accept for the benefit of sentient beings! The above mantra below: མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā pañca sarva pūja hoḥ, महा पञ्च सर्व पूज होः, great, five, all, offering, hum) Then the offering of the five poisons: Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the five poisons is: desire, hatred, ignorance, and pride, jealousy, the five afflictions, enjoy the offering of union, liberation, and samadhi. Mantra below: པཉྩ་ཧ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (pañca hala pūja hoḥ, पञ्च हल पूज होः, five, poison, offering, hum) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the three poisons is: hatred is bone, desire is blood, ignorance is meat, etc., the unsurpassed substances, this unsurpassed offering of the three poisons, dissolves into the space of body, speech, and mind. Mantra below: ཀེཾ་རཀྟ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (keṃ rakta māṃsa khāhi, केँ रक्त मांस खा हि, gnaw, blood, meat, eat, feed) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the non-dual secret offering is: with the non-dual union of father and mother, the nature of great bliss, and the essence of bliss Bodhicitta, the red and white bindus intermingle, please accept the joy of the body. བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (bodhicitta mahā pūca hoḥ, बोधिचित्त महा पूच होः, Bodhicitta, great, offering, hum) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the nectar medicine is: the collection of plants and medicines of manifest existence, eight roots and a thousand leaves, regarded as the essence of clear wisdom, offered to the assembly of Vajra Wrathful activities, with compassion and loving-kindness, grant accomplishments. སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi, सर्व पञ्च अमृत खरं खा हि, all, five, nectar, eat, feed) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the non-dual red blood is: the red blood of those killed in the ten realms, and the red blood of the union lotus, and the red blood of the root of dependent origination, to purify desire, please accept. མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā rakta la kharaṃ khāhi, महा रक्त ल खरं खा हि, great, blood, eat, feed) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the liberation is: with the wisdom of truly understanding the meaning, liberate the unawakened beings to their respective realms, the Wrathful Deities are pleased with this, please accept the Ganachakra offering. མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (matraṃ rudra prabhan cakra hūṃ phaṭ, मात्रं रुद्र प्रभन चक्र हूँ फट्, mantra, Rudra, destroy, wheel, hum, phat) པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (pra beśaya hūṃ phaṭ, प्र बेशय हूँ फट्, enter, hum, phat) ཏི་ཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (ti hūṃ, ति हूँ, ti, hum) ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (e sphāraṇa phaṭ, ए स्फारण फट्, expand, phat) Hum! To the assembly of Vajra Wrathful Deities, offering the Bali is: the outer container is the skull cup, the inner essence is the Bali offering, sprinkled with the essence of grain nectar, offering the great Bali offering, for the benefit of sentient beings, please accept. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, om, ah, hum) etc., the above mantra is transformed below: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) (mahā baliṃ ta la kharaṃ khāhi, महा बलिं त ल खरं खा हि, great, Bali, eat, feed) Then the praise: in a way that is consistent with the symbolic meaning, say this: Hum! The power of the Lotus Terrifier Vajra, with three faces, six arms, and four legs, the right bent...
གཡོན་བརྐྱང་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ལ་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གོ་ཁྲབ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་རློག་པར་བྱེད༔ སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་ཅིང་༔ བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག་བསྣམས༔ རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པ་ནི༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བརླག༔ བར་པས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྭ་ལ་ཕཊཿདགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་ཆོལ་བར་བཏང་༔ འོག་མས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་རྃ་དགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ གནམ་ཐེལ་དཀར་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ 13-39-10a པེ་དཀར་རྒྱལ་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བར་མས་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་ནི༔ རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ འོག་མས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་པ་ཡི༔ རྭ་ལས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡས་ཀྱི་གཤོག་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བརྒྱན༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གཡོན་གྱི་གཤོག་རྩེར་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དགོས་འདོད་མཆོག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ དབུ་སྐྲ་ཆུན་འཕྱང་ཕག་སྐད་ངུར༔ རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ ཡབ་འཁྲིལ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་གོ་ཆ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་དམར༔ རིགས་མཆོག་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྲིན་ 13-39-10b ལས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བདེ་སྟོང་འཁྲིལ༔ ཕོད་ཀ་སྣམ་སྦྱར་ཆོས་གོས་དམར༔ པད་ཞྭ་ཟ་འོག་ཧ་རིས་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྤྱི་གཙུག་ཡོན་ཏན་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས༔ རྡེབ་བྱེད་མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ༔
【現代漢語翻譯】 左手伸展作拋擲印,身色深藍而兇猛可怖,于劫末火劫中威嚴聳立,身披珍貴黃金鎧甲,讚頌金剛之威猛力量,赤黃色頭髮如雲般濃密,尸林八飾裝點身軀,火焰霍霍燃燒,九眼血紅圓睜怒目而視,虛空中的邪魔鬼怪們,全部徹底摧毀,眉毛如閃電般閃爍,如大劫之火般燃燒,讚頌金剛之威猛力量。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 第一隻右手拿著彎刀,刀尖上標有九個吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字,能將須彌山全部化為灰燼;中間的手拿著金剛杵,金剛杵上標有九個啪特 (ཕཊཿ,phaṭ,phaṭ,摧破)字,能將所有大海煮沸;最下面的手拿著寶劍,劍尖上標有九個讓 (རྃ་,raṃ,raṃ,火大種子字)字,能斬斷天靈蓋。 讚頌金剛之威猛力量。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 第一隻左手拿著顱碗,顱碗中盛滿鮮血,血海波濤洶涌,能將白貝國王碾為粉末;中間的手拿著卡杖嘎,卡杖嘎頂端燃燒著熊熊烈火,能將羅剎鬼怪身首分離;最下面的手拿著鐵鉤,鐵鉤尖端發出霍霍火焰,能吸食閻羅王的鮮血。 讚頌金剛之威猛力量。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 張開大口,捲著舌頭,咬著牙齒,斬斷傲慢八部的命脈,右邊的翅膀尖端裝飾著金剛杵,能摧毀上方的邪魔星曜;左邊的翅膀尖端裝飾著珍寶,能降下無上所需之甘霖。 讚頌金剛之威猛力量。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 空樂雙運的亥母,一面二臂,身色紅色,頭髮垂落,發出豬叫聲,頭戴珍寶五佛冠,身著骨飾,與忿怒尊擁抱,怒目圓睜,咬著牙齒,讚頌金剛瑜伽母。 接下來讚頌眷屬海會。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 三世諸佛之總集,殊勝種姓之怙主無量光佛(Amitābha),以八十種好莊嚴其身,身色如紅蓮寶,一面二臂,結跏趺坐,雙手等持托缽,身著紅色法衣,讚頌殊勝種姓之怙主。 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字) 無生無死的金剛身,以方便法調伏眾生,身色紅白,結跏趺坐,金剛慢和合空樂,身著禪修法衣,紅色法衣,頭戴蓮師班智達帽,讚頌蓮花生大士。 頂髻上的功德鵬鳥,是金翅鳥王(Garuda),擁有天鐵和沸騰膽汁的身軀,拍打著火焰般的翅膀。
【English Translation】 The left hand is extended in a throwing gesture, the body is dark blue and fiercely agitated, majestic in the midst of the fire of the kalpa, wearing a precious golden armor, praising the powerful strength of the vajra, the reddish-yellow hair is thick like clouds, the eight charnel ground ornaments adorn the body, the flames blaze fiercely, the nine eyes are red and round, glaring angrily, all the hordes of demons in the space realm, are completely destroyed, the eyebrows flash like lightning, burning like the fire of the great kalpa, praising the powerful strength of the vajra. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) The first right hand holds a curved knife, marked with nine Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllables at the tip, which can turn Mount Sumeru into ashes; the middle hand holds a vajra, marked with nine Phaṭ (ཕཊཿ,phaṭ,phaṭ,destroying) syllables, which can boil all the oceans; the lowest hand holds a sword, marked with nine Raṃ (རྃ་,raṃ,raṃ,fire element seed syllable) syllables at the tip, which can sever the white celestial skull. Praising the powerful strength of the vajra. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) The first left hand holds a skull cup, filled with blood, the sea of blood surging with waves, which can grind the White Conch King into dust; the middle hand holds a khaṭvāṅga, with a great fire burning at the top, which can separate the heads and bodies of rākṣasas; the lowest hand holds an iron hook, from the tip of which flames blaze, which sucks the heart blood of the Lord of Death. Praising the powerful strength of the vajra. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth, severing the life force of the arrogant eight classes, the tip of the right wing is adorned with a vajra, which can destroy the upper demonic planets; the tip of the left wing is adorned with jewels, which can shower the supreme rain of desired needs. Praising the powerful strength of the vajra. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) The consort Vajravārāhī, in union of bliss and emptiness, with one face and two arms, the body is red, the hair hangs down, making a pig-like sound, wearing a precious crown and bone ornaments, embracing the father, frowning fiercely, gnashing the teeth, praising Vajrayogini. Next, praise the ocean of the retinue assembly. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) The embodiment of the Sugatas of the three times, the supreme lineage lord Amitābha, adorned with eighty excellent marks, the body is the color of red lotus jewel, with one face and two arms, seated in vajra posture, holding a begging bowl in meditative equipoise, wearing red monastic robes, praising the lord of the supreme lineage. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) The indestructible vajra body, without birth or death, subduing beings with skillful means, the body is white and red, seated in vajra posture, the vajra and bandha embracing bliss and emptiness, wearing a meditation robe, red monastic robes, wearing a lotus pandita hat, praising the master Padmasambhava. The Garuda bird of merit on the crown of the head, is the Garuda King, with a body of meteoric iron and boiling bile, flapping wings of fire.
འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་ཅན༔ རྡུང་བྱེད་ཟངས་རྭ་ཟེངས་སེ་ཟེང་༔ གསེར་མིག་འབར་བ་ཀྱི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ནི་ཐེབས་སེ་ཐེབ༔ གློག་དམར་ལྕེ་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྤུ་གྲིའི་སོ་ནི་ཐེམས་སེ་ཐེམ༔ རིན་ཆེན་སྤུ་ནི་སྤྲུགས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་སེར་རྒོད་ཤ་ར་ར༔ ཀླུ་རིགས་སྦྲུལ་མགོ་ཁར་བཅུག་ནས༔ བཟུང་ཞིང་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ ཀྲིང་ཀྲོང་སྒྲ་སྒྲོག་རླབས་ཀྱིས་གཅོད༔ གཤོག་གཡས་རི་རབ་ཐལ་བར་བརླག༔ གཤོག་གཡོན་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་ལྡིང་བྱ་ཁྱུང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་འོད་འབར༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འདུལ་བར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཏུབས༔ 13-39-11a གླང་ཆེན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ སྐུ་མདོག་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་འཚེར་བ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ཕྱར་བ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་རོལ་བར་བྱེད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་གསོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྐུ་སྟོད་གསོལ༔ དར་དང་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ་ཡིས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲས་འགེངས་པར་བྱེད༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་བ་འཛིན༔ ལྷ་མཆོག་གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་ 13-39-11b འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་འོད་འབར༔ གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་སྟེར༔ རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཁ་ཊྭཱཾ་བརྟེན༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ ལས་བཞི་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ སྐུ་སྟོད་མེ་རི་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲེག་པར་བྱེད༔ དཔའ་བོའི་སྟག་ཤམ་སྐུ་སྨད་དཀྲིས༔ དབུ་སྐ
【現代漢語翻譯】 怖畏金剛鐵爪者, 擊打銅角錚錚響, 金眼閃耀奇利利, 金剛之喙啪啪聲, 赤紅電舌獵獵舞, 剃刀之刃鋒利甚, 珍寶毫毛抖擻間, 天鐵雄鷹夏拉拉, 納迦蛇首置口中, 擒拿引自深海處, 錚錚之聲斷波濤, 右翼令須彌化塵, 左翼使日月墜地, 頂髻寶珠賜成就, 頂禮虛空金翅鳥。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)身之化現文殊尊, 身色金黃耀金光, 極忿暴怒可怖容, 右持利劍旋頭頂, 調伏煩惱諸習氣, 左持千輻法輪燃, 摧毀仇敵邪魔眾, 供養大象豐饒地, 威懾傲慢八部眾, 展收虎皮為裙裳, 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲怒吼調伏諸傲慢, 智慧火焰中顯赫, 頂禮忿怒文殊尊。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)語之化現馬頭明王, 身色如燃火焰般, 頂戴馬首嘶鳴叫, 攝集空行母眾眷, 右持鉞刀高舉起, 摧毀邪祟諸蘊聚, 左持顱碗盛滿血, 三界沉溺血海中, 虎皮裙裳飾下身, 顱鬘蛇索為莊嚴, 頂禮忿怒馬頭尊。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)意之化現金剛手, 身色深藍忿怒相, 象皮披于上半身, 綢緞虎皮繞下身, 右持金剛杵高舉, 摧毀損惱諸敵魔, 左持鈴鐺依腰際, 三千世界滿法音, 持明密咒諸秘密, 至尊忿怒熾燃身, 頂禮秘密金剛手。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)功德空行五部眾, 白黃紅綠藍光耀, 右手皆持鉞刀舉, 斷除五毒諸根本, 左手皆持顱血碗, 一切成就速賜予, 骨飾舞姿持卡杖, 三目怒視嘯聲吼, 成辦四業除障礙, 頂禮空行五部眾。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)事業夜叉焰發尊, 身色褐黑具怖相, 上半身燃火焰山, 焚燒天龍八部眾, 英雄虎皮繞下身,
【English Translation】 The one with iron claws of terror, Striking copper horns with a 'zeng zeng' sound, Golden eyes blazing 'kyi li li', Vajra beak with a 'thebs se thebs' sound, Red lightning tongue flicking 'ldems se ldems', Razor's edge sharp 'thems se thems', Precious hairs shaken, Meteorite iron eagle 'sha ra ra', Naga serpent heads placed in the mouth, Seizing and drawing from the depths of the ocean, 'Kring krong' sound cutting through the waves, Right wing turns Mount Meru to ashes, Left wing brings sun and moon to the ground, The jewel on the crown bestows accomplishments, Praise to the Garuda bird in the sky. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The emanation of the body is Mañjuśrī, Body color yellow, blazing with golden light, Extremely wrathful, fierce, and terrifying face, Right hand wielding a sword, circling the head, Subduing the habitual tendencies of afflictions, Left hand holding a wheel with a thousand burning spokes, Crushing enemies and obstructing spirits into powder, Offering the elephant's fertile land, Subduing the arrogance of the eight classes of beings, Wearing a tiger skin as a lower garment, Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sounding the syllable Hūṃ, subduing arrogance, Majestic in the expanse of wisdom fire, Praise to the wrathful king Mañjuśrī. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The emanation of speech is Hayagrīva, Body color like blazing fire, With a horse's head neighing on the crown, Gathering the ḍākinīs under control, Right hand brandishing a curved knife, Destroying the aggregates of obstructing spirits, Left hand holding a skull cup filled with blood, The three realms reveling in blood, A tiger skin lower garment adorns the lower body, A garland of skulls and a serpent cord adorn the body, Praise to the glorious wrathful king Hayagriva. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The emanation of mind is Vajrapāṇi, Body color dark blue, wrathful form, An elephant skin upper garment adorns the upper body, Silk and tiger skin wrapped around the lower body, Right hand brandishing a vajra, Destroying harmful enemies and obstructing spirits into ashes, Left hand resting a bell on the hip, Filling the three thousand worlds with the sound of Dharma, Holding the secret mantras and vidyā mantras, Supreme deity, great and fierce, blazing form, Praise to the secret lord Vajrapāṇi. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The five classes of qualities of ḍākinīs, Blazing with white, yellow, red, green, and blue light, Each right hand brandishing a curved knife, Cutting the five poisons from their roots, Each left hand holding a skull cup filled with blood, Quickly bestowing all accomplishments without exception, Adorned with bone ornaments, dancing, leaning on a khaṭvāṅga, Three eyes, wrathful frown, roaring laughter, Accomplishing the four actions and eliminating obstacles, Praise to the five classes of ḍākinīs. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The activity Yaksha Meval, Body color smoky black, with a terrifying appearance, The upper body blazing with a mountain of fire, Burning the eight classes of gods and demons, A hero's tiger skin wraps around the lower body,
ྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་མེ་ཞགས་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འཇོམས་ཤིང་བཅིངས༔ གཡོན་པས་མེ་ཡི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས༔ དུག་སྦྲུལ་སྐུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་བྱས༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཆར་པ་འབེབ༔ བ་སྤུའི་རྩེ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྟེང་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ 13-39-12a ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྲས་ཀཱི་ལ་མཆེད་བཞི་ནི༔ གཏུམ་རྔམ་ཐུགས་ཀར་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ག་ན༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕུར་པ་འདེབས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཕོ་རྒྱུད་དང་༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕུར་པ་སྒྲིལ་མཛད་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ འགུག་འཆིང་སྡོམ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ༔ གནམ་ལྕགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ འཇིགས་བྱེད་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྙེན་བྱེད་པ་ནི༔ དང་པོ་གཙོ་བོ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཉིས་པ་འཁོར་བསྙེན་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ 13-39-12b བཛྲ་པཱ་ཎི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་རཀྴ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་སོགས་བཟླས་ཤིང་༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བའི་དམིགས་པ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད༔ དེ་ནས་བསངས་སྦྱངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་འཕྲོས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ དེ་
【現代漢語翻譯】 赤紅怒髮衝天旋,發隙火星四射燃,焚燬一切作祟者,右持火鏈繞頂盤,降伏縛鎮男女魔,左執火錘擊碎敵,踐踏邪魔鬼怪首,毒蛇化作飾身鏈,身降微怒如雨傾,毛孔噴射熊熊焰,夜叉火神贊汝身。 吽!輪有十輻火焰騰,十方護法居其上,其上覆有忿怒尊,身青黑,一面二臂,一手持金剛杵,一手持顱碗盛血,尸林裝束嚴且美,贊禮十尊智慧怒。 吽!心子四橛為兄弟,暴怒之心橛釘旋,于降伏十方之界心,具四無量橛釘鎮,橛尊發出巨響聲,三千世界諸男女,一切權柄皆攝持,贊禮持橛迴旋尊。 吽!大壇四門之處所,鐵鉤索鏈鐵鎖纏,勾攝束縛調伏業,贊禮四門作業母。 吽!外圍八大尸林中,護法守誓眾神集,可怖火焰紅黑域,手持各類諸兵器,化身復現遍三千,天鐵吽聲震天地,怖畏咒音嗚嗚響,贊禮護法守護眾。 此後修持唸誦法,首先皈敬本尊:嗡啊吽,班雜咕嚕德瓦達吉尼,多杰扎波匝,西日嘿汝嘎阿哲尼哲,那摩巴嘎瓦得,吽吽,阿吽吽帕。 其次修持眷屬:嗡阿彌爹瓦,班雜咕嚕仲嘎汝達亞曼達嘎,革里瓦,班雜巴尼,貝若匝尼,哈日尼薩,亞叉RA叉,班雜RA那,巴瑪嘎瑪,班雜革里革拉亞,吽吽,吽吽,吽吽,吽吽,吽吽,班雜昂古夏匝,班雜巴夏吽,班雜斯波達班,班雜甘德霍。 之後唸誦聲明等,觀想火焰如旋風般環繞。薩瑪雅,嘉嘉嘉。 之後第七會供時,于甘露會供物上拋灑,並如是說:嗡啊吽,畢格南達革日達吽帕!如是念誦三遍,驅逐諸障礙。之後進行凈化,如是說:吽!自心本尊心間,為凈會供輪,放光生字,讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)放光生火焚燒實執,揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)放光生風摧毀習氣,康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)放光生水洗滌二執,如是。
【English Translation】 Wrathful red hair swirls upwards, Sparks fly from the gaps in the hair, Burning all obstructors, The right hand whirls a fire chain around the head, Subduing and binding male and female Gyaltsen demons, The left hand holds a hammer of fire, Crushing the heads of Dam Sri and demons, Poisonous snakes are worn as a garland, From the body, a rain of minor wrath descends, From the tips of the hairs, great fires blaze, Praise to Yaksha Mebal's body. Hūṃ! Upon a wheel with ten burning spokes, The ten directional protectors reside, Above them are the ten wrathful ones, Dark blue-black, with one face and two arms, The right and left hands hold a vajra and a skull cup filled with blood, Adorned beautifully with charnel ground ornaments, Praise to the ten wisdom wrathful ones. Hūṃ! The heart sons, the four Kīla brothers, Fiercely wrathful, whirl the phurba at the heart, At the heart of the ten realms to be subdued, Endowed with the four immeasurables, they plant the phurba, The great sound of Kīlaya resounds, Gathering under their power all males and females of the three thousand worlds, Praise to the four who whirl the phurba. Hūṃ! At the four gates of the great mandala, Hooks, lassos, and iron chains entwine, Performing the four activities of summoning, binding, and subduing, Praise to the four gatekeepers who accomplish these deeds. Hūṃ! From the eight charnel grounds in the outer circle, The Dharma protectors, oath-bound guardians, In a terrifying red-black expanse of fire, Holding various weapons in their hands, Emanations and further emanations pervade the three thousand worlds, The sound of sky-iron Hūṃ resounds, The terrifying sound of mantras roars, Praise to the assembly of Dharma protectors and guardians. Then, the practice of recitation is as follows: First, to the main deity: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī dorje drakpo tsal, śrī heruka arci nirci namo bhagavate hūṃ hūṃ, a hūṃ hūṃ phaṭ. Second, the recitation of the retinue: Oṃ amideva, vajra guru troṃ ga garuḍa yamāntaka hyagrīva, vajrapāṇi vairocani harini sa yakṣa rakṣa vajra ratna padma karma vajra kīli kīlaya, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ, vajra aṅkuśa jaḥ, vajra pāśa hūṃ, vajra sphoṭa vaṃ, vajra ghaṇḍe hoḥ. Then, reciting vowels and consonants, etc., one should meditate on the vision of flames whirling like a firebrand. Samaya. Gya gya gya. Then, the seventh, the gathering of the feast: Scattering nectar on the feast gathering, one says: Oṃ āḥ hūṃ, vighnāntakṛta hūṃ phaṭ! Thus, dispel the obstacles three times. Then, for purification, one says: Hūṃ! From the heart of the deity within oneself, To purify the feast gathering, letters emanate, Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire) radiates, fire arises, burning grasping at substance, Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind) radiates, wind arises, destroying habitual tendencies, Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space) radiates, water arises, washing away dualistic grasping, Thus.
ཕྱིར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ དེ་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་མི་མངའ་ཡང་༔ 13-39-13a འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་མཆོག་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་མཆོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་བདག་རྒྱུད་ཀྱིས༔ མཆོག་གི་དོན་དང་འགལ་བ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས༔ གཡོན་ 13-39-13b པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སོགས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་གཟུགས་ཕུང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རུ་དྲའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ད་ཆོད་ཅིག༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ འཆམས་སྟབས་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཉི་ཟླ་ཙམ་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཤིག༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ལ༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག༔ གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རཱལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བ
ཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ཚོགས་ཕུད་བཏེག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གཙང་དང་མི་གཙང་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་ 13-39-14a རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་རྫས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱ་མི་རུང་༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་གཞན་གྲལ་བཞུགས་རྣམས་ལ་སྤེལ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་བཏབ་སྟེ༔ བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ྈྈྈ ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་ནི༔ ལྷག་མ་མཆོད་བསྐུལ་ཆད་མདོ་བྱ༔ བསྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་ཆོ་ག་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བསྡུ་ཆོག་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ལྷག་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་བརྔན་རྒྱུས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལྷག་ལ་རྔམས༔ གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞལ་ཆབ་བྲན་ནས༔ ཐ་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་ 13-39-14b རྒྱུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་ཐ་ཚིག་གཅིག༔ བྷྱོ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཆེན་དང་༔ འབར་མ་གིང་དང་ལང་ཀའི་བདག༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ལྷག་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མཛེས་པའི་སྐུ་ལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྐ་རགས་བཅིངས༔ རིན་ཆེན་གཞོང་ཐོགས་གཏོར་ལེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་དམར་ནག་ཀློང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 扎西赫魯嘎蓮花忿怒降魔的血肉,卡嘿!大肉,卡嘿!大血,卡嘿!大香,卡嘿!大欲,卡嘿!大歌舞,卡嘿!然後,弟子在金剛上師面前供養會供品,說道:『吼!金剛上師請垂聽!此欲妙會供輪,遠離清凈與不清凈之執著,婆羅門、旃陀羅、狗和豬,視其本性為一而享用!阿拉拉,請享用!』以蓮花手印接取,並說道:『誒瑪霍!會供輪乃秘密真言之物,對此不應妄加分別,各種成就由此而生,享用會供的供養!阿拉拉霍!』然後,分發給其他在座的會供者,並祈願:『吼!瑜伽士兄弟姐妹及其眷屬們,將三時所積累的善根,融入會供輪中,愿獲得無上果位!』如此祈願。金剛猛力事業之根本儀軌,由我自顱鬘力所著,圓滿。薩瑪雅!嘉嘉嘉!阿底! 後續儀軌: 第三,後續儀軌之七:殘食供養、祈請,斷法儀軌,護法神舞蹈儀軌,吉祥祈願文和總結儀軌,即為後續儀軌之七。薩瑪雅!嘉嘉嘉!然後,首先將殘食分給僕從,說道:『吽!首先,不以精華供養,上師本尊喜精華,其次,不以殘食供養,忿怒尊之僕從畏殘食,不將二者混為一談,諸法本為因果一體。』然後混合精華和殘食,上師灑凈,說道:『最後,不以口水灑凈,你我誓言為一。』比亞!光榮的僕從殘食收攝者們,自在空行母、大金剛,以及燃母金剛和楞伽之主,七母、四姐妹、使者眾,成千上萬的殘食收攝空行母,以美麗的身體示現恐怖之相,持有美麗的花鬘,腰間繫著鈴鐺,手持珍寶器皿,接受朵瑪,金剛細語使者眾,接受此命令,成辦所託之事!嘛嘛 啥 吽 啥 吽 巴 靈 達 卡 嘿!』然後,祈請本尊:『吽!在尸陀林烈焰的紅黑之中,從極度恐怖的壇城中,咕嚕金剛猛力,與金剛亥母及其眷屬,降伏忿怒尊和忿怒母眾。』
【English Translation】 The flesh and blood of Zra Sri Heruka(忿怒明王) Padma Krota(蓮花忿怒) who subdues enemies and obstacles, Kha hi! Great meat, Kha hi! Great blood, Kha hi! Great Gorocana(牛黃), Kha hi! Great desire, Kha hi! Great Kimnari dance, Kha hi! Then, the disciple offers the Tsok(會供) offering in front of the Vajra(金剛) master and says: 'Ho! Vajra master, please listen! This wheel of desirable Tsok, free from grasping at purity and impurity, Brahmin(婆羅門), Candala(旃陀羅), dog and pig, contemplate their nature as one and enjoy! Alala, please partake!' Taking it with the Padma(蓮花) mudra(手印), he says: 'Emaho! The Tsok wheel is a substance of secret mantra, one should not make discriminations about this, various Siddhis(成就) arise from this, enjoy the Tsok offering as an ornament! Alala ho!' Then, distributing it to the other Tsok participants, he makes the aspiration: 'Ho! Yogin(瑜伽士) brothers and sisters and their retinues, may all the merits accumulated in the three times, be expanded into the Tsok wheel, may we attain the supreme fruit!' Thus he makes the aspiration. The root ritual of Vajra Drago Tsal(金剛猛力)'s fierce activity, composed by myself, Thotreng Tsal(顱鬘力), is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Ati! Subsequent Procedures: Third, the seven subsequent procedures: Offering the leftovers, invocation, the Chad(斷法) ritual, the Dharma protector dance ritual, auspicious prayers and concluding ritual, these are the seven subsequent procedures. Samaya! Gya Gya Gya! Then, first distribute the leftovers to the servants, saying: 'Hum! First, do not offer with the essence, the Lama(上師) Yidam(本尊) is pleased with the essence, secondly, do not offer with leftovers, the fierce ones' servants are in awe of the leftovers, do not mix the two, all Dharmas(佛法) are inherently one in cause and effect.' Then mix the essence and leftovers, the master sprinkles it, saying: 'Finally, do not sprinkle with saliva, you and I are of one Samaya(誓言). Bhio! Glorious servants who gather the leftovers, powerful Dakinis(空行母), great Ging(金剛), and Barma Ging(燃母金剛) and the lord of Lanka(楞伽), the seven mothers, four sisters, hosts of messengers, hundreds of thousands of Dakinis who gather the leftovers, displaying a terrifying form with a beautiful body, holding beautiful flower garlands, tying tinkling bells around their waists, holding precious vessels, taking Tormas(朵瑪), hosts of Vajra whisper messengers, take this command, accomplish the entrusted task! Mama hrim hrim balimta khahi!' Then, invoke the Thugs Dam(誓言): 'Hum! In the red-black expanse of the charnel ground fire, from the extremely terrifying mandala(壇城), Guru(上師) Vajra Drago Tsal(金剛猛力), with Vajra Phagmo(金剛亥母) and her retinue, subduing wrathful deities and wrathful mothers.'
༔ ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྒྲོལ་ཅིག་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཔྲལ་བ་ཁྲོ་གཉེར་མཛོད་སྤུའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ 13-39-15a དམ་སྐུལ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཐུགས་ཀར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་འགག་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཐའ་རྒྱས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གདོན་བགེགས་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་གཤེད་དུ་ཆེ༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནས༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ བཛྲ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ནས༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ རཏྣ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ དབང་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབ་དཀྱིལ་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་མཛད་པ༔ མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་བོ་ 13-39-15b བཅུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྱི་རིམ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་གཡོ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཟེངས་སེ་ཟེང་༔ ཁྱེད་རྣམས་ནུས་མཐུ་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱིས༔ དུས་ལོག་མཐའ་དམག་ངན་པ་དང་༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་ར
【現代漢語翻譯】 ༔ 護法誓神眾, 祈請從法界中起。 勸請為利有情故。 成辦所託諸事業。 誅滅怨敵與魔障。 吽! 自性金剛猛厲力, 于頂髻發旋之中, 祈請空行大鵬速降臨。 額間怒紋與眉間, 無變聖妙宮殿中, 祈請文殊智慧速降臨。 頸間蓮花四瓣中, 無礙聖妙語宮殿, 祈請馬頭明王速降臨。 心間黃金塔廟中, 無礙聖妙意宮殿, 祈請金剛手尊速降臨。 臍間法生火焰中, 功德圓滿之宮殿, 祈請五部空行速降臨。 密處金剛交杵中, 猛厲事業壇城中, 祈請夜叉焰魔速降臨。 猛厲事業鎮邪魔, 為害鬼神之誅神, 祈請黑鐵蝎神速降臨。 吽! 從嗔恨如火燃起中, 成就息滅諸事業者, 祈請金剛猛厲尊速降臨。 從我慢如山積聚中, 成就增益諸事業者, 祈請寶生猛厲尊速降臨。 從貪慾血海之中, 成就懷愛諸事業者, 祈請蓮花猛厲尊速降臨。 從嫉妒黑風旋動中, 成就降伏諸事業者, 祈請羯磨猛厲尊速降臨。 吽! 於十方化現游舞者, 可怖忿怒如火燃, 祈請十忿怒尊速降臨。 吽! 猛厲意之所化現, 能轉三千大千界, 祈請四族聖子速降臨。 于大壇城之四門, 能作勾攝縛解諸事業, 祈請四門母尊速降臨。 外層八大尸陀林, 誓神護法眷屬眾, 示現種種之神變, 威猛嘯聲震三有, 吽 啪 大音聲如雷鳴, 怖畏兵器錚錚響, 汝等奮起威德力, 怨敵害魔及鬼魅, 羅剎男女邪魔眾, 飲其心血啖其身, 化為灰塵盡消滅, 令其微塵亦不存, 逆時邊釁諸惡事, 以及他方惡思念, 祈請遮止諸災難, 享用血肉紅供后, 祈請成辦所託事。 是后,降罪文: 吽! 昔于 மலய 頂峰處
【English Translation】 ༔ Arise, ye Dharma-protecting functionaries and guardians! Arise from the realm of Dharma! Be urged to act for the sake of beings! Accomplish the entrusted tasks! Liberate foes, obstructors, and oath-breakers! Hūṃ! You who possess the powerful energy of Vajra the Wrathful, From amidst the matted locks of hair on my crown, I urge the heart commitment of the great soaring Garuḍa! From the unmoving supreme palace in the center of the wrathful frown and hair-pore on my forehead, I urge the heart commitment of Mañjuśrī, the wisdom! From the unceasing supreme speech palace in the center of the four lotus petals at my throat, I urge the heart commitment of King Hayagrīva! From the unceasing supreme mind palace in the center of the golden stūpa at my heart, I urge the heart commitment of Vajrapāṇi! From the palace of fully developed qualities in the center of the blazing Dharma-source at my navel, I urge the heart commitment of the five classes of ḍākinīs! From the maṇḍala of fierce manifestation in the center of the crossed vajra at my secret place, I urge the heart commitment of Yakṣa Meḍbala! Act fiercely to subdue harmful spirits and obstructors! Be the slayer of harmful elemental forces! I urge the heart commitment of the black iron scorpion! Hūṃ! From the blazing fire of hatred, You who accomplish the activity of pacification, I urge the heart commitment of Vajra the Wrathful! From the mountain-like pile of pride, You who accomplish the activity of increase, I urge the heart commitment of Ratna the Wrathful! From the ocean of blood of desire, You who accomplish the activities of power, I urge the heart commitment of Padma the Wrathful! From the center of the swirling black wind of jealousy, You who accomplish the activities of fierce manifestation, I urge the heart commitment of Karma the Wrathful! Hūṃ! You who emanate manifestations in the ten directions, Intolerable, fierce, and blazing like fire, I urge the heart commitment of the ten wrathful ones! Hūṃ! The emanations of the wrathful mind Transform the three thousand worlds! I urge the heart commitment of the four supreme sons! At the four gates of the great maṇḍala, Accomplishing all activities of summoning, binding, subduing, and delighting, I urge the heart commitment of the four gate goddesses! From the eight outer charnel grounds, Assembly of oath-bound, command-abiding guardians, Displaying manifold transformations, Your terrifying laughter shakes the three realms! Hūṃ phaṭ! The great sound resounds like thunder! Terrifying weapons clang! You who increase your power and might, Enemies who hate and obstructors who harm, Assemblies of male and female rākṣasas and demons, Drink their heart blood and devour their bodies! Reduce them to ashes and dust! Make sure not even a particle remains! Avert evil times, border wars, and malicious intentions of others! Take this offering of red flesh and blood! And accomplish the entrusted tasks! Then the decree of punishment: Hūṃ! In the past, at the peak of Malaya
ུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཛད་པའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་དྲེགས་པ་སྡེ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་ 13-39-16a འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུ་མ་ལ༔ བོད་ཡུལ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མངོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ངན་བསྐལ་པའི་མཐའ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ༔ ཆོས་བློ་མགོན་སོགས་གྲུབ་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ༔ ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་དང་ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་སོགས༔ བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ 13-39-16b རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་སྡེ་བཞི་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མ་གཡེལ་ལ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་གནས་པའི་མ་སྲིང་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཧ་རི་དང་༔ གངས་ཡུམ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་གཙོ༔ ཤ་མེད་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བཙན་རོལ་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྨན་བཙུན་དྲག༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ ཁྱེད་རྣམས་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་བྱས༔ 13-39-17a བརྟན་མ་
【現代漢語翻譯】 嗡!偉大的飲血蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)!當您降伏魯扎(Rudra)男女時,所有傲慢的首領和軍隊指揮官,都獻上了各自生命的精華,難道不是爲了阻止修行者及其眷屬的障礙,並接受教令食子(Torma)嗎?難道不是爲了守護佛陀的教法嗎?過去所立下的誓言,難道沒有超越嗎?請享用這以血肉裝飾的食子,激勵您的誓言,完成所託付的事業!吽! 此後,在中間的時代,在藏地的虎穴聖地(Taktsang),蓮花生大師(Padmasambhava)化現為金剛暴怒身(Vajra Dragpo)之時,藏地的所有八部神祇,都獻上了生命的精華,難道不是爲了延長修行者的壽命,並接受教令食子嗎?難道不是爲了守護佛陀的教法嗎?過去所立下的誓言,難道沒有超越嗎?請享用這以血肉裝飾的食子,激勵您的誓言,完成所託付的事業!吽! 此後,在末世的惡劣時代,在羅剎洲(Rakshasa)的銅色吉祥山(Zangdok Palri)頂端,蓮花顱鬘大師(Padma Thotreng)向羅剎們宣講正法之時,恰巴曲迥(Chopa Chokyong)等二十五位大成就者,爲了利益眾生而開示伏藏法之時,遍入天(Khyabjuk),羅睺星(Rahu),貢噶多吉(Kunga Dorje)等,所有魔、贊、龍三類伏藏守護者,都獻上了各自生命的精華,難道不是爲了阻止修行者及其眷屬的障礙,並接受教令食子嗎?難道不是爲了守護佛陀的教法嗎?過去所立下的誓言,難道沒有超越嗎?請享用這以血肉裝飾的食子,激勵您的誓言,完成所託付的事業! 此後是供養地母(Tänma):吽!與教令眾一同,飲血四部空行母,在金剛暴怒尊前,誓言承諾勿忘失,偉大的地母們,請降臨此地,履行誓言,完成事業! 貝哦! 安住誓言的姐妹眾,金剛普賢哈日(Vajra Kuntrak Hari)和,岡底斯山神母(Gangyum),大牧場主(Drokchen)降伏眷屬之主,無肉食者卡拉克穹尊母(Kharak Khyungtsunma),大伏藏虛空金翅忿怒母(Khaöding Drakmo Gyal),康尊德姆贊熱母(Kongtsun Demo Tsenrolma),玉鈴藥尊母(Yuyi Drilbu Men Tsun Drak),偉大的地母們,當蓮花生大師,在虎穴聖地,化現為金剛暴怒身之時,你們獻上各自的標誌和命精,承諾守護誓言,護持後世瑜伽士,地母啊!
【English Translation】 Hum! Great Wrathful Blood-Drinker Padma Heruka! When you subdued the Rudra male and female, did not all the arrogant lords and army commanders offer the essence of their lives, in order to avert obstacles for the supreme practitioner and retinue, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities! Hum! Thereafter, in the middle age, when the Great Master Padmasambhava manifested as Vajra Dragpo at Taktsang Singye Samdrup in Tibet, did not all the eight classes of gods and demons of Tibet offer the essence of their lives, in order to prolong the life of the practitioner, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities! Hum! Thereafter, in the final age of decline, when the Great Master Padma Thotreng taught the Dharma to the Rakshasas on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) on the island of Ngayab Ling, when Chopa Chokyong and the twenty-five great accomplished ones revealed the treasure teachings for the benefit of beings, did not Khyabjuk, Rahu, Kunga Dorje, and all the treasure guardians of the demons, tsan spirits, and nagas offer the essence of their lives, in order to avert obstacles for the supreme practitioner and retinue, and to receive the command Torma? Did you not pledge to protect the Buddha's teachings? Have you not transgressed the vows you made in the past? Please accept this Torma adorned with flesh and blood, inspire your samaya, and accomplish the entrusted activities! Thereafter is the propitiation of the Tänma: Hum! Together with the assembly of commands, the four classes of blood-drinking dakinis, before the eyes of Vajra Dragpo, do not forget your vows and promises, great Tänma goddesses, come here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Bhö! The assembly of sisters who abide by their vows, Vajra Kuntrak Hari and, Gangyum, the mistress of the great pastureland who subdues her retinue, the fleshless Kharak Khyungtsunma, the great treasure Khaöding Drakmo Gyal, Kongtsun Demo Tsenrolma, Yuyi Drilbu Men Tsun Drak, great Tänma goddesses, when the Master Padmasambhava, at Taktsang Singye, manifested as Vajra Dragpo, you offered your respective emblems and life essences, promised to protect the vows, and to protect future yogis, Tänma!
བཅུ་གཉིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་གདོན་རྣམས་བརླག་པ་དང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་༔ འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱོང་བ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ལཱ་ལཱ༔ ལྟིང་ལྟིང་༔ རགྨོ་རགྨོ༔ མ་མཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དེའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་བདུག་པའི་ཚོགས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བཅིངས༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྙིང་རྗེ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ཁྱོད་ཉིད་མནན་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ཕྱིན་ཆད་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པར་བྱས་ཡིན་གྱིས༔ ནམ་ཡང་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ 13-39-17b སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལག་པ་སྦྲེལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མཆེད་ལྕམ་གར་ཐབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ དགྲ་བགེགས་ཕྲག་དོག་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུན་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ཉུང་བ་དང་༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་དབྱངས་གསལ་རྣམས་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཅི་འདུག་ལ་ 13-39-18a བཞག་པར་བྱའོ༔ དེ་ལས་ལྡངས་ནས་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་པ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་
【現代漢語翻譯】 十二位尊神,你們也一樣,不要違背誓言和教令,享用這紅色的祭品,平息不順的因緣,摧毀敵人、邪魔和鬼怪,成就一切願望,增長壽命和財富,守護眷屬和受用,成辦所託付的事業!拉拉! 婷婷! 惹摩惹摩! 嘛嘛! 吽吽! 巴林達 卡嘿!然後觀想所有的祭品容器都變成空虛,所有的敵人和邪魔都落入其中。傷害者、敵人、邪魔、鬼怪,以及違背誓言的男女惡靈,鎮壓!像須彌山一樣鎮壓在下面,束縛!束縛在海洋的深處,塞入!塞入鱷魚的喉嚨里,捆綁!用法輪的印記捆綁,交付!交付給業力執行者,拋棄!拋棄到無間地獄。無論何時,當菩提心的慈悲之心尚未生起時,你們就會被鎮壓,所以以後不要再起來!用鐵鏈束縛,所以永遠不要解脫! 薩瓦 夏 楚 昂 阿木岡!(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ,梵文天城體:सर्व शत्रुं अमुकं,梵文羅馬擬音:sarva śatrūṃ amukaṃ,所有 敵人 某某) 嗡 朗!(藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,嗡 朗) 吽 朗!(藏文:ཧཱུྃ་ལཾ,梵文天城體:हुँ लं,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ,吽 朗) 薩瑪雅!(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言) 納夏雅!(藏文:ན་ཤ་ཡ,梵文天城體:नाषय,梵文羅馬擬音:nāśaya,摧毀) 班達雅!(藏文:བྷནྡྷ་ཡ,梵文天城體:बन्धय,梵文羅馬擬音:bandhaya,束縛) 瑪拉雅 吽 啪特!(藏文:མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:māraya hūṃ phaṭ,殺 吽 啪特) 在此之上,飲血者們跳起舞蹈,姐妹們手牽著手,這樣說道:吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,吽 舍) 在這強大的威力之中,對於摧毀敵人和邪魔的屍體,爲了摧毀五毒,發出吽的聲音!使者和僕役如雲般聚集,忿怒尊和忿怒母奔跑跳躍,金剛的強烈光芒閃耀,姐妹們跳著舞,搖曳生姿,愿敵人和邪魔的嫉妒永遠斷絕!嗡 朗!(藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,嗡 朗) 愿敵人、邪魔、有害者停止!然後對壇城進行酬謝供養。然後是祈求寬恕: 啊!對於儀軌中出現的多餘或不足,以及未完成或缺失的部分,以及生起次第和圓滿次第的唸誦數量不足,祈請忿怒尊眾寬恕!唸誦百字明和元音輔音。然後智慧尊返回其本來的狀態,壇城中的諸神從外向內依次融入壇城中央的主尊,再次觀想自己顯現為本尊,其心髓化為吽字,吽字變為月牙和明點,明點融入法界,然後讓自心保持在未被改變的自然狀態中。從禪定中起身,開始日常的修行。舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,舍) 法身無生,遠離戲論的邊際,報身以圓滿受用的形式莊嚴壇城,化身利益眾生,任運成就,達到究竟。
【English Translation】 O Twelve Deities, may you also, without transgressing the vows and commands, partake of this red offering, pacify inauspicious circumstances, destroy enemies, demons, and obstructing forces, accomplish all wishes, increase life and wealth, protect retinue and possessions, and accomplish the entrusted activities! Lālā! Ṭiṅ Ṭiṅ! Ragmo Ragmo! Mamā! Hrīṃ Hrīṃ! Baliṃta Khāhi! Then, visualize all the offering vessels as emptiness, and all enemies and obstructing forces falling into them. Harming agents, enemies, obstructing forces, spirits, and oath-breaking male and female demons, suppress! Suppress them like Mount Sumeru beneath, bind! Bind them in the depths of the ocean, stuff! Stuff them into the throat of a crocodile, tie! Tie them with the seal of the wheel, entrust! Entrust them to the executors of karma, cast! Cast them into the realm of uninterrupted suffering. Whenever the compassionate mind of a Bodhisattva has not yet arisen, you will be suppressed, so do not rise up again in the future! Bound with iron chains, so never be liberated! Sarva Śatrūṃ Amukaṃ! (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ,梵文天城體:सर्व शत्रुं अमुकं,梵文羅馬擬音:sarva śatrūṃ amukaṃ,All Enemies So-and-so!) Oṃ Laṃ! (藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,Oṃ Laṃ!) Hūṃ Laṃ! (藏文:ཧཱུྃ་ལཾ,梵文天城體:हुँ लं,梵文羅馬擬音:hūṃ laṃ,Hūṃ Laṃ!) Samaya! (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Vow!) Nāśaya! (藏文:ན་ཤ་ཡ,梵文天城體:नाषय,梵文羅馬擬音:nāśaya,Destroy!) Bandhaya! (藏文:བྷནྡྷ་ཡ,梵文天城體:बन्धय,梵文羅馬擬音:bandhaya,Bind!) Māraya Hūṃ Phaṭ! (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:मारय हुं फट्,梵文羅馬擬音:māraya hūṃ phaṭ,Kill Hūṃ Phaṭ!) Upon this, the blood-drinkers perform a dance, and the sisters, joining hands, say this: Hūṃ Hrī! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,Hūṃ Hrī!) In this great force of wrath, for the heap of corpses of enemies and obstructing forces destroyed, to destroy the five poisons, utter the sound of Hūṃ! Messengers and servants gather like clouds, wrathful deities run and leap, the fierce rays of the vajra shine forth, the sisters dance, swaying gracefully, may the jealousy of enemies and obstructing forces be forever severed! Oṃ Laṃ! (藏文:ཨོཾ་ལཾ,梵文天城體:ओँ लं,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ,Oṃ Laṃ!) May enemies, obstructing forces, and harmful agents be stopped! Then, make a thanksgiving offering to the maṇḍala. Then, the request for forgiveness: Ah! For the excess or deficiency in the ritual, and for the parts that are incomplete or missing, and for the insufficient number of recitations in the generation and completion stages, I beseech the wrathful deities to forgive! Recite the Hundred Syllable Mantra and the vowels and consonants. Then, the wisdom beings depart to their natural abode, the deities of the maṇḍala gradually dissolve from the outside inwards into the main deity in the center of the maṇḍala, and again visualize yourself as the yidam, its heart essence transforming into the syllable Hūṃ, the Hūṃ transforming into a crescent moon and a bindu, the bindu dissolving into the Dharmadhātu, and then let your mind remain in its unaltered, natural state. Arising from meditation, engage in daily activities. Hrī! (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,Hrī!) The Dharmakāya is unborn, free from the limits of elaboration, the Sambhogakāya adorns the maṇḍala in the form of perfect enjoyment, the Nirmāṇakāya benefits beings, spontaneously accomplishing all, reaching the ultimate end.
༔ ཡང་གསང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ན་མོ་བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་རྣམས་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པ༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་སྤྲས་དཔལ་འབར་བ༔ རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ 13-39-18b ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་རོལ་པ་ལས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་ས་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་པ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་བསྒྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ ཆོས་བློ་མགོན་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ སྣང་གྲགས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དེ་བསྩལ་བ་དང་༔ ཀུན་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བསྟོད་པར་གྱུར༔ ཕྱི་རབས་ང་ཡིས་རྗེས་སུ་འཇུག་འདོད་རྣམས༔ གུས་པས་སྤྱོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་འབོད༔ གང་བསམ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ བཀྲ་ཤིས༔ འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་པ་ནི་དུས་རྟགས་དང་བསྟུན་དགོས་པ་ཡོད༔ ཤུ་བྷཾ༔ ཞེས་བདག་འདྲ་བསམ་གཏན་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ 13-39-19a ཅན་ངས། རི་བྲག་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་མའི་པདྨོ་ནས་མཚན་མོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་དུས་གདན་དྲངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འགྱུར་ཤོག །ཤོག་སེར་ཚ་བོ་ལས་ཞལ་བཤུས་
【現代漢語翻譯】 復密猛烈的壇城,法界廣大。 于無生法界之性中,班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,金剛穆)。 之後,發願: 那摩,我乃持明成就者。 修持金剛猛烈的壇城等。 過去、現在、未來所積聚的一切。 所有功德全部圓滿后, 愿一切所想事業皆能自然成就。 之後,誦吉祥頌: 散花並如是說: 嗡! 本初無生,本來清凈。 智慧法界,自性壇城明。 無生無滅,任運成就之勝妙。 愿得清凈法身之吉祥! 自性力用不滅,顯現一切。 示現種種戲舞神變。 具足妙相好,光輝熾盛。 愿得圓滿報身之吉祥! 以息增懷伏和事業猛厲等。 調伏眾生之四種事業等。 以何種方式調伏,即以何種方便利益眾生。 愿得調伏眾生之化身之吉祥! 為利益無餘一切有情。 於法界菩提心之大悲中。 以方便之神變,顯現種種。 愿壇城本尊眾之吉祥! 於世俗如幻顯現之戲舞中。 善惡取捨,謹遵教敕。 辨別善惡,守護佛陀教法。 愿持明海眾之吉祥! 如是念誦緣起心咒,觀修守護輪。 金剛猛力事業儀軌,鐵金剛鬘之後續儀軌,由我蓮花顱鬘力所著,至此圓滿。 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瑪雅(藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी समय,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī samaya,上師,本尊,空行,誓言)。 嘉 嘉 嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,印 印 印)。 阿替(藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,遍)。 誒瑪火(藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,稀有)。 掌管顯有之蓮花顱鬘力。 于羅剎惡魔擾亂之中。 對秋洛袞等空行眾眷屬。 宣說顯現音聲金剛之教敕。 一切皆隨喜讚歎。 後世欲隨我修持者。 以恭敬心行持,祈請此修法。 一切所愿事業皆成,毫無懷疑。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,誓言)。 嘉 嘉 嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,印 印 印)。 珍 嘉(藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ter gya,伏藏印)。 薩 嘉(藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:se gya,秘密印)。 匝 嘉(藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:zab gya,甚深印)。 古雅 嘉 嘉 嘉(藏文:གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya gya gya gya,秘密印 印 印)。 誒瑪(藏文:ཨེ་མ,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,稀有)。 扎西(藏文:བཀྲ་ཤིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trashi,吉祥)。 此法類之廣說,需依時節因緣。 愿吉祥! 如是我,身著虎皮裙之三昧耶。 于具功德之山巖處,從七眼度母之蓮花中,于夜晚空行遊舞之時迎請。 愿吉祥光芒成為贍洲之莊嚴! 抄寫于黃紙之上。
【English Translation】 The secret and fierce mandala, the expanse of Dharmadhatu is vast. In the nature of unborn Dharmadhatu, Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,Vajra Mu). Then, make the aspiration: Namo, I am the Vidyadhara practitioner. Having accomplished the fierce Vajra mandala, etc. Whatever accumulations of the three times. Having completely perfected all qualities, May all desired activities be spontaneously accomplished. Then, recite the auspicious verses: Scatter flowers and say: Om! Primordially unborn, inherently pure. The wisdom Dharmadhatu, the self-nature mandala is clear. Unborn and unceasing, the supreme of spontaneous accomplishment. May there be auspiciousness of the pure Dharmakaya! The unceasing self-display, appearing in any way. Showing various playful miracles. Adorned with marks and signs, blazing with glory. May there be auspiciousness of the victorious Sambhogakaya! With pacifying, increasing, subjugating, and fierce activities. The four types of activities of taming beings, etc. Taming beings by whatever means appropriate, benefiting beings. May there be auspiciousness of the Nirmanakaya that tames beings! For the benefit of all sentient beings without exception. From the compassion of the Dharmadhatu Bodhicitta. Displaying various skillful means in any way. May there be auspiciousness of the mandala deity assembly! In the illusory display of conventional reality. Taking and rejecting good and bad, following the command. Discriminating and upholding, protecting the Buddha's teachings. May there be auspiciousness of the Vidyadhara ocean assembly! Thus, reciting the heart of dependent origination, contemplate the protection wheel. The fierce Vajra activity ritual, the subsequent ritual of the iron Vajra garland, composed by me, Padma Thotreng Tsal, is completed. Guru Deva Dakini Samaya (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མཱ་ཡ,梵文天城體:गुरु देव डाकिनी समय,梵文羅馬擬音:guru deva ḍākinī samaya,Guru, Deva, Dakini, Samaya). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Seal Seal Seal). Athi (藏文:ཨྠྀི་,梵文天城體:अथि,梵文羅馬擬音:athi,All-pervading). Emaho (藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,Wonderful). Padma Thotreng Tsal, who controls existence and peace. In the midst of the raging Rakshasa demons. To the assembly of Chos Lo Gon, etc., and the Dakinis. The command of the Vajra of appearance and sound was bestowed. All rejoiced and praised. Those in future generations who wish to follow me. Practice with respect and invoke this sadhana. There is no doubt that all desired activities will be accomplished. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,Oath). Gya Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gya gya gya,Seal Seal Seal). Ter Gya (藏文:གཏེར་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ter gya,Treasure Seal). Se Gya (藏文:སྦས་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:se gya,Hidden Seal). Zab Gya (藏文:ཟབ་རྒྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:zab gya,Profound Seal). Guhya Gya Gya Gya (藏文:གུ་ཧྱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya gya gya gya,Secret Seal Seal Seal). Ema (藏文:ཨེ་མ,梵文天城體:एमा,梵文羅馬擬音:ema,Wonderful). Trashi (藏文:བཀྲ་ཤིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trashi,Auspiciousness). The extensive explanation of this Dharma cycle must be in accordance with the times and circumstances. May it be auspicious! Thus, I, Samten, wearing a tiger skin skirt. In a virtuous mountain cave, from the lotus of the Seven-Eyed Tara, I invited the Dakinis during their night dance. May the auspicious glory become the ornament of Jambudvipa! Copied from a yellow scroll.