td0462_上師忿怒智慧熾燃近修文易行編排威力熾燃 龍薩金剛忿怒 近修文.g2.0f
大寶伏藏TD462གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག 13-38-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་གསལ་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག ༄། །གཞུང་རང་རྐང་བཙུག་པ། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 13-38-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། །དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་སྐུ །བདུད་བགེགས་གཏུམ་པོར་རབ་འབར་ཡང་། །སྒྲུབ་ལ་ཞི་བསིལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །སྩོལ་མཛད་བླ་མ་དྲག་པོར་འདུད། །དེའང་དྲག་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་བཅུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལ་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པ་སྤྱིར། བུམ་དབང་གི་ལམ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །གསང་དབང་གི་ལམ་གཏུམ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིའི་ཡི་གེ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ། ཤེར་དབང་གི་ལམ་ཐབས་ལམ་ཞུ་བདེས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ། །བཞི་པའི་ལམ་སྣང་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་སོ་སོ་ལ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་དོན་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ། བུམ་དབང་གི་ལམ་དང་འབྲེལ་བར་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་འཆད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། གཞུང་རང་རྐང་བཙུག་པ་དང་། རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་གྱི་ཞར་བྱུང་འདི་ཉིད་ལས་རུང་ཙམ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། 13-38-2a ཐེག་པའི་སྒོ་འབྱེད་གསལ་བའི་ལམ་བཟང་ལྟར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། མི་རྟག་འཆི་བ། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་རྣམས་ནན་དུ་བསམ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ལས་བློ་ལྡོག་ཅིང་ཡིད་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བསྐུལ་ཏེ། སྐྱབས་སེམས། ཚོགས་གསོག །སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡིག་བརྒྱ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རྟགས་ཐོན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ཞི་བ་རིག་འཛིན་སྙིང་ཐིག་གི་བསྐྱེད་བཟླས་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བར་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་གཏོར། ཐོད་པ། བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར། སྒྲུབ་ཕུར་ལས་ཕུར་སོགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཡང་གཅེས་ཤོག་དྲིལ་དང་པོའི་དགོངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་གྲངས་དུས་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་དགོས་པའི། ཕྱི་སྒྲུབ་ག
ཏུམ་དྲག་དམར་ནག་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ་ཐུན་མོང་ཛཔ྄་དབྱངས་རིག་སྔགས་བཅུད་སྡུད་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་སྦྱར་ལ་རྩ་བསྙེན་འབྲུ་འབུམ་མམ་གཞུང་གསལ་གྲུབ་ནས། ཟུར་གསལ་རིགས་བདག་ལ་བསྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་བའི་མན་ངག་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ནས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ གནས་ལྔའི་ལྷ་ལྔ། གཏོར་བཟློག་ལྟར་ཁྱུང་དམར། ཤམ་འདོགས་ 13-38-2b བཅས་འབུམ་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཐེམས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནང་སྒྲུབ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ཡན་ལག་བཞིར་བཤད་པའི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་བཅས་ཀྱི་གྲངས་ཐེམས་ནས། ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་དྲག་པོ་རིགས་བཞི། གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོའི་སྒོས་སྒྲུབ་ལྟར། ཁྲོ་བཅུ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་བཟླས། ཤམ་འདོགས་བཅས་སོ་སོའི་གྲངས་ཚད་ལྟར་བཟླ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་དེའི་ཁོག་དབུབ་དང་འབྲེལ་པར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་སྒྲུབ་སོགས་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་རླུང་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་དགོས་པས་གཙོ་བོར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་ལྔར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འབྲུ་གསུམ་རྡོར་བཟླས་འཆི་མེད་སྲོག་གི་འཁྲུལ་འཁོར། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་གྱིས་འཕོ་ཆེན་དབུ་མར་སྡུད་པ། ཐབས་ཤེས་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གཅེས་གནད་རྣམས་རིམ་པར་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པདྨའི་སྲོག་ཕུར་གྱི་ལྟ་སྒོམ་ཟབ་མོས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་ཕྱིས་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ 13-38-3a ལེན་སྙིང་པོར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་ལངས་མ་ཐག་ཆོས་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་མཉམ་ཉིད་བསྲེ་འཕོས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གང་འདུལ་འགྲོ་སྒྲོལ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀླག །སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་འབྲིང་གི་ཕྲིན་ལས་གཏང་བའི་ཚེ་སྒོམ་དོན་རྣམས་དྲག་པོའི་དམིགས་རིམ་གྱི་གབ་ཏིཀ་དང་ཆོ་གའི་དོན་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ། ནང་སྒྲུབ་ལས་བྱང་འབྲིང་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གསལ་གདབ་སོང་ནས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ཟློག་ཤོག་དྲིལ་ལྟར་སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ཟུང་འཇུག་ནུས་པ་རང་བབ་བདེ་ཆེན་རྦ་རླབས་ལྟར་ལམ་དབང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བླང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཕྱ
ག་རྒྱ་ཟུང་འཇུག་གི་བཟླས་པ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཛཔ྄་སྐུལ་སོ་སོ་དང་སྦྲེལ་ནས་དམིགས་བཟླས་ལ་འབད། ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱང་རང་གཞུང་དང་འབྲེལ་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར། བསྐྱེད་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དྲག་པོའི་མཚན་ལྟས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྟགས་ཚད་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ། ཕྱི་ནང་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆར་ལོངས་པ་བྱ། དེ་ནས་རིམ་ 13-38-3b པར་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཏ་བླ་པདྨ་བློ་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་ཟབ་ལམ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་མཐར་དབྱུང་སྟེ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རེག་པར་བྱའོ། ། ༄། །སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་བཅའ་གཞི་ཡིག་སྣ་སོགས་འཛོམ་སླ་ལ་དོན་འདུས་པའི་ཉམས་ལེན་བདེ་བར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན། རྗེས་མཐར་དགེའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོས་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། འཚེ་དོགས་དང་གཡེང་བའི་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་སྐྱེད་པ་དང་། ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱབ་སྐྱོར་རིམ་གྲོ་ཅི་འགྲུབ་སྤྱིའི་ལུགས་ལྟར་བྱ། ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་གང་རུང་ལ་མཚམས་ཀྱི་དབུ་བཙུགས་ཏེ་སྔ་དྲོ་ཞི་བསང་བཏང། དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་ཆན་དང་རིལ་བུ་སོགས་བཤམ་ལ་ཕྱི་གཏོར་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཚར་མང་དུ་བསྔོ། སྒྲུབ་ཁང་གི་དྲུང་དུ་ཐོ་བཀོད་པ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འགྲུལ་བཅད། སྒྲུབ་ཁང་བྱི་དོར་དང་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་བཟླས་པའི་ཁྲུས་ཆུས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲུས་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་ལ། ཕྱི་སྒྲུབ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་བོ། །དང་པོ་ལ་བཅའ་གཞི་གཤམ་བཀོད་ནི། འཛོམ་ན་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་ཏུ་དྲག་ 13-38-4a པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་མའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྣོལ་མ་ཅན་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ནང་བླ་མེད་ཀྱི་རྫས་སོ་ལྔ་ཆུ་གཙང་དང་བསྲེས་པས་སུམ་ཆ་བཀང་བ་དང་། དེའི་ཁར་ཐོད་པ་དཔལ་ཆེན་ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་བདུད་རྩིའི་ཕབས་ལྡན་བརྟན་པར་བཞག་པའི་སྟེང་འཁར་བའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བའི་རྩིབས་དྲུག་ལ། ཙིཏ་ཏ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ ཞེས་བྲི། ལྟེ་བར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཧྲཱིཿམ། ཕྱོགས་བཞིར། ཧ་རི་ནི་ས། མཚམས་བཞིར། ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། བྲི། མཆན་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་གཡས་འཁྱིལ་རེ་རེ་བྲིས་པས་བཀབ་ལ་དར་དམར་གྱི་ཞལ་ཁེབས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་
མན་ཤེལ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཅས་བཀོད་ལེགས་སུ་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། འགྲུབ་ན་ལས་འཇུག་གི་ཙཀྲའི་ཆས་བྱས་པའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་ཐོད་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཆང་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་འབྲུ་ཟན་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་བརྗིད་ལྡན་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། འཛོམ་ན་སྐུ་ཙཀ་མེ་ལོང་དར་གདུགས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་བཀོད། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། སྨན་རཀ ཉེར་སྤྱོད། རྒྱབ་སྟེགས་སུ་རྩ་གསུམ་གཏོར་མ། ཕྱོགས་གང་བདེར་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་སྒེར་གྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་རྫས་ 13-38-4b བཅས་བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་སུ་བཤམ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་བསྙེན་པ་ལས་རུང་ཙམ་ལ་ཚོམ་བུའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་བཤམས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག །གཞན་ཡང་སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས། གསེར་སྐྱེམས་ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། ཌཱ་དྲིལ་སོགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་འཚོགས་པར་བྱའོ། །ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མདུན་ཕྱོགས་པའི་སྟན་བདེ་བར་འཁོད་ནས་སྲོད་ཐུན་ལ་མགོ་བཟུང་སྟེ། ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་བསང་སྦྱང་དང་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་བཏང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་འདྲེས་ངེས་སུ་བསྒོམ། གཞི་བདག་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བའང་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་བྱས་ལ། པདྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུའི་ལས་བྱང་གི་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་གྱི་བར་མི་བསྡུ། བརྡའ་སྒོ་ཕྱག །བྱིན་འབེབ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་སོང་ནས་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་གསང་སྒྲུབ་སྤྲད་དེ་ལྷ་བསྐྱེད། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་རི་འདབ་འབྱོར་ཙམ་དུ་གསལ་གདབས། གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་བར་སོང་ 13-38-5a ནས་ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། བགྲང་ཕྲེང་གི་མདུད་འཛིན་གཙོ་བོ་དང་གཞན་འཁོར་དུ་མོས་པ་སྙིམ་པར་འཆང་ལ། རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་བཟླས་པས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཕྲེང་བར་བསམས་ལ་དབྱངས་གསལ་བརྗོད། ཞི་བསྙེན་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཞི་ཛཔ྄་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དྲག་པོའི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་གྱི་མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་། ཡེ་དྷར་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག །ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན། བསྡུ་རིམ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཉལ་བའམ། ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་བཅད་ཅེས་བསྡུ་རིམ་མི་བྱ་བར
【現代漢語翻譯】 在用曼陀羅和孔雀羽毛等裝飾精美的壇城前,如果條件允許,擺放由業力輪(karma-cakra)組成的法器,在顱器等容器中混合酒和甘露(amrita)的食子,在交叉的法源(chos-'byung)上放置莊嚴華麗的紅色護法食子(dpal gtor)。如果條件允許,擺放飾有鏡子和紅色絲綢傘的身壇城(sku tsakra)。在這些壇城前,放置供養食子(mchod gtor)、五甘露(sman rak)、供品(nyer spyod)。在後方的供臺上,放置三根本食子(rtsa gsum gtor ma)。在方便的地方,放置共同和個別的護法食子(bka' srung spyi sger gyi gtor ma)以及會供品(tshogs rdzas),要新鮮、豐盛地擺放。 如果不能這樣準備,僅在簡易的壇城上擺放修法食子(sgrub gtor)也可以。此外,還要準備好前行儀軌的白驅魔(dkar bgegs)、黃金飲(gser skyems)、誓言穩固(chad brtan)等,以及手鼓(ḍā)和鈴(dril)等修行者的用品。實際修持分為息增懷誅(bsnyen sgrub las sbyor)三種,首先是息災修法(bsnyen pa):修行者面向壇城,舒適地坐在座位上,從夜晚開始。首先,進行供品的凈化和加持,以及共同的儀軌。觀修共同和特殊的加行,直到融入自相續。像通常一樣,向地神和魔障獻供食子。以蓮花明王(padma drag po)的慢心,按照簡短的生圓次第儀軌(bskyed rdzogs chung ngu'i las byang)下達指令,驅逐魔障。穩固地觀修保護輪(srung 'khor),直到修法結束也不要解除。手印(brda' sgo phyag)、降臨加持(byin 'beb)、供養加持(mchod pa byin rlabs)、三摩地(ting 'dzin)三種。從生起宮殿(gzhal yas khang bskyed)開始,給予猛厲忿怒紅黑雙運(gtum drag dmar nag gsang sgrub sprad)的灌頂,生起本尊。觀想自身和前方壇城如火焰般熾熱。三處(gnas gsum)的光芒迎請智慧尊(ye shes pa),融入誓言尊(dam tshig pa)。進行頂禮、供養、讚頌等。 然後是念珠加持:將念珠的主珠和其餘部分觀想為本尊,握在掌中,唸誦根本咒(rtsa sngags)和嗡 汝吉惹 嘛尼 扎瓦達那耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rucira maṇi pravardhanāye svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,寶珠,增長,圓滿),唸誦七遍,觀想化為光融入念珠,然後唸誦元音和輔音。如果之前沒有進行寂靜修法(zhi bsnyen),則觀想頭頂上方有至尊蓮師(rje btsun ma hā gu ru)、持明者(rig 'dzin)和空行母(ḍā ki)的聚會,以強烈的虔誠心祈禱寂靜本尊(zhi dzap),盡力唸誦。在念誦了大約一千遍忿怒咒語后,用元音輔音百字明(dbyangs gsal yig brgyas)進行補充。唸誦『耶達瑪』(ye dhar)以使其穩固,然後獻上供養和讚頌。進行護法(bka' gter srung ma)的食子供養和後續儀軌。吉祥祈願(shis brjod)和迴向發願(bsngo smon)。進行收攝次第(bsdu rim),在無分別的境界中入睡,或者通過手印封印(phyag rgya sgo bcad),不進行收攝次第。
【English Translation】 In front of a beautifully arranged mandala decorated with manzel and peacock feathers, if possible, arrange implements of the karma-cakra. In skull cups and other containers, mix chang (Tibetan barley beer) and amrita (nectar) with tsampa (roasted barley flour). On top of a crossed chos-'byung (source of dharma), place a majestic and ornate red dpal gtor (protective offering cake). If possible, arrange a sku tsakra (body mandala) adorned with mirrors and a red silk umbrella. In front of these, place mchod gtor (offering cakes), sman rak (five nectars), and nyer spyod (offerings). On the back altar, place rtsa gsum gtor ma (three roots offering cakes). In a convenient direction, place common and individual bka' srung spyi sger gyi gtor ma (guardian offering cakes), and tshogs rdzas (gathering substances), arranged freshly and abundantly. If it is not possible to prepare in this way, it is also sufficient to arrange a sgrub gtor (accomplishment offering cake) on a simple mandala. In addition, prepare the white exorcism (dkar bgegs) of the preliminary practice, golden libation (gser skyems), chad brtan (vow stability), and other implements of the practitioner such as the ḍā (hand drum) and dril (bell). The actual practice is divided into three parts: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful (bsnyen sgrub las sbyor). First, the pacifying practice (bsnyen pa): the practitioner faces the mandala and sits comfortably on a seat, beginning in the evening. First, perform the purification and blessing of the offerings, and the common rituals. Meditate on the common and special preliminaries until they are integrated into one's being. Offer tormas to the earth deities and obstacles as usual. With the pride of Padma Dragpo (wrathful lotus), give instructions according to the short generation and completion stage practice (bskyed rdzogs chung ngu'i las byang), and dispel obstacles. Meditate on the protective circle (srung 'khor) firmly, and do not dissolve it until the end of the practice. Hand gestures (brda' sgo phyag), invoking blessings (byin 'beb), blessing offerings (mchod pa byin rlabs), and the three samadhis (ting 'dzin). Starting with the generation of the palace (gzhal yas khang bskyed), give the empowerment of the fierce, wrathful, red-black union (gtum drag dmar nag gsang sgrub sprad), and generate the deity. Visualize oneself and the mandala in front as blazing like fire. The rays of light from the three places (gnas gsum) invite the wisdom beings (ye shes pa), and merge them into the samaya beings (dam tshig pa). Perform prostrations, offerings, and praises. Then, the blessing of the mala: Visualize the main bead of the mala and the rest as the deity, hold them in your palms, and recite the root mantra (rtsa sngags) and oṃ rucira maṇi pravardhanāye svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rucira maṇi pravardhanāye svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,寶珠,增長,圓滿), reciting it seven times, visualize it dissolving into light and merging into the mala, then recite the vowels and consonants. If you have not done the peaceful practice (zhi bsnyen) before, then visualize the assembly of the venerable Guru Rinpoche (rje btsun ma hā gu ru), vidyadharas (rig 'dzin), and dakinis (ḍā ki) residing above your head, and pray to the peaceful deity (zhi dzap) with strong devotion, reciting as much as possible. After reciting about a thousand times of the wrathful mantra, supplement it with the hundred-syllable mantra of vowels and consonants (dbyangs gsal yig brgyas). Recite 'ye dharma' (ye dhar) to stabilize it, then offer offerings and praises. Perform the torma offering and subsequent rituals of the protectors (bka' gter srung ma). Auspicious words (shis brjod) and dedication prayers (bsngo smon). Perform the dissolution stage (bsdu rim), and fall asleep in a state of non-discrimination, or seal with mudras (phyag rgya sgo bcad), without performing the dissolution stage.
་ལྷ་སྣང་གསལ་བའི་ངང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་བྱས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་གཏང་། སྲུང་འཁོར་གསལ་གདབ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ་ཐུན་བཟུང་། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུ་རིམ་བྱས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །སྔ་ཐུན་དང་ 13-38-5b དགོང་ཐུན་ལ་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་གྱི་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་ནས་བསྡུ་ལྡང་བར་སྔར་ལྟར་དང་། སྲོད་ཐུན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས། རྗེས་ཤིས་བརྗོད་ཕྱིན་སྔ་ནུབ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྫོགས་ཀྱི་བར་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། དེའང་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན་ཐོར་ཐུན་དང་། ཐུན་གསུམ་བྱེད་ན་སྔ་ཐུན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ། དགོང་ཐུན་ནམ་སྲོད་ཐུན་གང་བདེའི་མཐར་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ། སྔོན་གཏོར་ནི་ཉིན་དང་པོ་ལས་མི་དགོས་ཤིང་། ཚོགས་མཆོད་དགོང་རེ་བཞིན་གྲུབ་ན་མཆོག་ཡིན་ཞིང་མི་འགྲུབ་ན་ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་དང་ཡར་མར་ཚེས་བཅུ་ལ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ། །སྒོམ་དོན་ལ་གལ་ཆེ་བ། པདྨ་དྲག་པོའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་དམར་མེའི་མདོག་ཅན། ཁྲོ་ཆུའི་མཆུ་སྡེར། སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་གིས་གཏམས་ཤིང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། དེའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་སོགས་སྤྱི་མཚུངས། དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཁྲམ་ཤིང། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག །ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀར་ཕག་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ 13-38-6a ནག་ཐོ་བ་དང་མེ་ཞགས་ཐོགས་པ། ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་དང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་གདབ། ཛཔ྄་བསྐུལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྣང་སྟོང་དབང་དྲག་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། སྣང་སྲིད་ཕུང་ཁམས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྣང་ཆ་བདེ་མཆོག་གར་དབང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། སྟོང་པ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་དག་ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྒྲ་དབྱངས་ཇི་སྙེད་པ་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ཡོངས་སུ་དག་པ། འཕྲོ་འདུ་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟག་བྲལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ངོ་བོར་སྨིན་པ་བརྗོད་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་། མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཀའོ་སྙམ་པའི་གསལ་སྣང་ཡང་ཡང་འདོན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཆོ
【現代漢語翻譯】 于明凈的覺性中入睡。黎明時分,以清晨瑜伽起身,進行三門加持,品嚐甘露等,並進行共同和特殊的加行。觀想護輪,唸誦咒語,然後進入正行。在正行結束時,進行補缺、供贊和收攝次第。剎那間化為蓮花忿怒尊(Padma Dragpo)之身,以迴向和發願印持,然後開始日常行為。早課和晚課中,僅在皈依發心之後,從護輪到收攝和升起,都如前進行。晚課也與此類似。之後,唸誦吉祥偈,直至完成前後兩次的念修。如果進行四座修法,則為零星修法;如果進行三座修法,則早課進行廣大的前行,晚課或晚間修法中,選擇方便的時間進行廣大的朵瑪供養。初次修法不需要前行朵瑪。如果每天都能進行會供,那是最好的,如果不能,則在法會開始和結束時,以及上弦和下弦的初十,一定要重視。修法時最重要的:蓮花忿怒尊的頭頂,有智慧紅色的瓊(Khyung)鳥,其顏色如火。具有忿怒的喙和爪,以羽毛刀刃充滿,口中吞噬五種蛇類。其頭頂是部主無量壽佛(Tshepakme),紅色,具有圓滿報身裝束等。額頭是閻魔法王(Shinje Shed),黃色和黑色,雙手拿著輪和木杖。喉嚨是馬頭明王(Tamdrin),紅色,頭頂有綠色的馬頭,雙手拿著鉞刀和顱碗。心間是金剛手(Chakdor),深藍色,雙手拿著金剛和雄鷹。肚臍是空行母(Khandro),心間是金剛亥母(Phagmo),周圍環繞著四種空行母。密處是夜叉火神(Yaksha Me Dbal),紫黑色,拿著木槌和火。所有這些都以尸陀林和忿怒尊的裝束來莊嚴。唸誦咒語,如吽 舍(Hum Hrih)等,在觀想空性的同時,進行增權降伏,以及觀想本尊父母等。將輪迴和涅槃、五蘊和十二處、分別念等所有顯現,都觀想為勝樂金剛(Demchog)和自在黑汝嘎(Garwang Heruka),將空性觀想為具足一切勝妙的法界智慧頂。這些都是雙運俱生之樂的顯現,如水中的月亮和彩虹般圓滿。這是身金剛。所有聲音都觀想為空性之聲,是法性的自聲,完全清凈為六十支妙音。這是語金剛。所有放射和收攝都觀想為智慧大樂,無漏,是意金剛,成熟為無分別的雙運大樂之果位。反覆生起『這就是』的明覺,並且要理解,這並非僅僅是觀想。 Go to sleep in a state of clear awareness. In the morning, rise with the yoga of dawn, bless the three doors, taste the nectar, and perform the common and special preliminaries. Visualize the protective circle, recite the mantras, and then engage in the main practice. At the end of the session, perform the completion, offering, praise, and dissolution sequences. In an instant, arise as the form of Padma Dragpo (Wrathful Lotus), seal it with dedication and aspiration, and then engage in daily activities. In the morning and evening sessions, after refuge and bodhicitta, from the protective circle to dissolution and arising, proceed as before. The evening session is similar. Afterward, recite auspicious verses, and understand that the practice continues until the completion of the approach and accomplishment phases, both in the morning and evening. If performing four sessions, it is a scattered practice; if performing three sessions, the morning session includes extensive preliminaries, and the evening or night session includes extensive torma offerings, whichever is convenient. The initial torma is not necessary except on the first day. If a tsok offering can be performed every evening, it is excellent; if not, it is essential to emphasize the beginning and end of the session, as well as the tenth days of the waxing and waning moons. What is most important in meditation: On the crown of Padma Dragpo's head is a wisdom Garuda (Khyung) that is red in color, like fire. It has wrathful beak and claws, filled with razor-sharp feathers, and devours five types of snakes in its mouth. On top of that is the lord of the family, Amitayus (Tshepakme), red in color, with complete Sambhogakaya ornaments, etc., similar to the general description. On the forehead is Yamantaka (Shinje Shed), yellow and black, with two hands holding a wheel and a wooden stick. At the throat is Hayagriva (Tamdrin), red in color, with a green horse head on the crown, and two hands holding a vajra club and a skull cup filled with blood. At the heart is Vajrapani (Chakdor), dark blue, with two hands holding a vajra and a great Garuda. At the navel is the Buddha Dakini (Khandro), with Vajravarahi (Phagmo) at the heart, surrounded by the four families of dakinis in the four directions. At the secret place is Yaksha Me Dbal, smoky black, holding a mallet and fire. Visualize all of them adorned with charnel ground and wrathful attire. Invoke the mantra, such as Hūṃ Hrīḥ, and at the time of visualizing emptiness, perform empowerment and subjugation, as well as visualizing the male and female deities, etc. Visualize all appearances of samsara and nirvana, the aggregates and elements, and conceptual thoughts as being gathered into Chakrasamvara (Demchog) and Garwang Heruka, and visualize emptiness as the supreme Dharmadhatu wisdom. These are the manifestations of co-emergent bliss, complete like the moon in water and a rainbow. This is body vajra. Visualize all sounds as the sound of emptiness, the self-sound of dharmata, completely purified into the sixty qualities of speech. This is speech vajra. Visualize all projections and dissolutions as great bliss of wisdom, free from defilements, as mind vajra, maturing into the state of non-conceptual union, the great glorious state. Repeatedly bring forth the clear appearance of 'This is it!' and understand that this is not merely visualization.
【English Translation】 Go to sleep in a state of clear awareness. In the morning, rise with the yoga of dawn, bless the three doors, taste the nectar, and perform the common and special preliminaries. Visualize the protective circle, recite the mantras, and then engage in the main practice. At the end of the session, perform the completion, offering, praise, and dissolution sequences. In an instant, arise as the form of Padma Dragpo (Wrathful Lotus), seal it with dedication and aspiration, and then engage in daily activities. In the morning and evening sessions, after refuge and bodhicitta, from the protective circle to dissolution and arising, proceed as before. The evening session is similar. Afterward, recite auspicious verses, and understand that the practice continues until the completion of the approach and accomplishment phases, both in the morning and evening. If performing four sessions, it is a scattered practice; if performing three sessions, the morning session includes extensive preliminaries, and the evening or night session includes extensive torma offerings, whichever is convenient. The initial torma is not necessary except on the first day. If a tsok offering can be performed every evening, it is excellent; if not, it is essential to emphasize the beginning and end of the session, as well as the tenth days of the waxing and waning moons. What is most important in meditation: On the crown of Padma Dragpo's head is a wisdom Garuda (Khyung) that is red in color, like fire. It has wrathful beak and claws, filled with razor-sharp feathers, and devours five types of snakes in its mouth. On top of that is the lord of the family, Amitayus (Tshepakme), red in color, with complete Sambhogakaya ornaments, etc., similar to the general description. On the forehead is Yamantaka (Shinje Shed), yellow and black, with two hands holding a wheel and a wooden stick. At the throat is Hayagriva (Tamdrin), red in color, with a green horse head on the crown, and two hands holding a vajra club and a skull cup filled with blood. At the heart is Vajrapani (Chakdor), dark blue, with two hands holding a vajra and a great Garuda. At the navel is the Buddha Dakini (Khandro), with Vajravarahi (Phagmo) at the heart, surrounded by the four families of dakinis in the four directions. At the secret place is Yaksha Me Dbal, smoky black, holding a mallet and fire. Visualize all of them adorned with charnel ground and wrathful attire. Invoke the mantra, such as Hūṃ Hrīḥ, and at the time of visualizing emptiness, perform empowerment and subjugation, as well as visualizing the male and female deities, etc. Visualize all appearances of samsara and nirvana, the aggregates and elements, and conceptual thoughts as being gathered into Chakrasamvara (Demchog) and Garwang Heruka, and visualize emptiness as the supreme Dharmadhatu wisdom. These are the manifestations of co-emergent bliss, complete like the moon in water and a rainbow. This is body vajra. Visualize all sounds as the sound of emptiness, the self-sound of dharmata, completely purified into the sixty qualities of speech. This is speech vajra. Visualize all projections and dissolutions as great bliss of wisdom, free from defilements, as mind vajra, maturing into the state of non-conceptual union, the great glorious state. Repeatedly bring forth the clear appearance of 'This is it!' and understand that this is not merely visualization.
ས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་ཅིང་ལྷ་ལ་སེམས་བཟུང་། བསྒོམ་པས་སྐྱོ་ན་ངག་བཟླས་ལ་འཇུག་སྟེ་ཐོག་མར་ཞི་བསྙེན་སྐབས་བསྟུན་བྱས་ལ། དྲག་པོའི་བཟླས་པའི་གཞི་འགོད་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནང་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་བྱེད་པའང་ཡོད་འདུག་པས་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ལས་ནང་གསང་སྒྲུབ་པ་མི་ཐོན་པས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། གསུམ་ཀ་རིམ་ཅན་དུ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་གཞུང་ 13-38-6b གི་དངོས་བསྟན་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པས། ཐུགས་ཀའི་ལྷ་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དེའི་མཐར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་གཡོན་སྐོར་དུ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྟར་འོད་ཟེར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་འཚེར་ཅིང་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་ཟེགས་མ་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ན་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ། གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར་བས་རང་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བསལ། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། སྔགས་སྒྲ་ཧ་ཅང་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བ་མི་རུང་བས་གོང་བས་ཚོར་ཙམ་དུ་དལ་བྲེལ་སྙོམས་ཤིང་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མི་ཚིག་དང་གཡེང་བས་བར་མ་ཆོད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཐུན་རེར་ལྔ་སྟོང་རེ་འགྲོ་ངེས་སུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པ་སྟོང་རེའི་མཚམས་སུ་མཆོད་ 13-38-7a བསྟོད་བསྡུས་པ་རེ་དང་། ཐུན་མཐར་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་། མཆོད་བསྟོད་གོང་སྨོས་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདོན་སྒོམ་སྤྱི་རྣམས་སྔ་མ་ལྟར་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་པས་ནུས་པའི་རྩལ་སྟོབས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ་གདན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས། དང་པོར་གཡས་སྐོར་དུ་དལ་བུས་འཁོར། རིམ་པར་ཇེ་མགྱོགས་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙོ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་གསལ་སྣང་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་གཉིས་པ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྲེལ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱུང་། ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐུའི་ནང་བརྒྱུད། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། མར་བྱོན། ཕྱག་རྡོ
【現代漢語翻譯】 應一心一意地學習,視其為嬉戲之地,並專注于本尊。如果禪修感到厭倦,就進行唸誦,首先進行寂靜唸誦,並根據情況調整。據說,猛厲唸誦的基礎建立方法與內修時相同,因此僅此而已,不會出現內秘密修法,所以必須這樣做。如果三者按順序進行,那麼此時只需按照經文的字面意思即可。在心間的本尊,秘密主的心間,在日座上,紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)周圍,心咒咒鬘向外,以逆時針方向排列。一切都像紅寶石的光芒一樣,光芒四射,令人難以忍受,像鐵匠爐的火花一樣閃耀,一心專注於此。當顯現變得穩定時,由於唸誦的緣故,從心識中發出無量光芒,像黎明的光線一樣,供養並激勵遍佈法界的根本三尊(上師、本尊、空行)和諸佛菩薩。凈化三界一切眾生的業和煩惱的罪障、痛苦和習氣。光芒收回融入種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。光輝燦爛,充滿自身內外。消除一切罪障、疾病、邪魔和障礙,使自己成為能夠圓滿獲得灌頂和成就的容器。唸誦咒語的聲音不應太大或太快,應以適中的速度,不快不慢,沒有遺漏或新增,不被閑聊和散亂打斷,像流水一樣,每次唸誦必須達到五千遍。 此外,每唸誦一千遍時,進行一次簡短的供養和讚頌。在念誦結束時,彌補遺漏和不足。供養和讚頌如前所述。第二,修持:唸誦和禪修等一般方法與之前相同,但在念誦時,從心識中的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出像太陽一樣燃燒的光芒,照耀在咒鬘上,使力量和能力極度增長,稍微高於座墊。首先,以順時針方向緩慢旋轉。逐漸加快速度,像旋轉的火把一樣,紅色光芒旋轉,光芒照亮主尊和眷屬以及宮殿,使顯現更加明亮,增長樂空的智慧。再次,從咒鬘的字母中,一個接一個地出現兩個相同的咒語,用光芒連線,形成連續的鏈條。從金剛手(Vajrapani)的口中發出。從父親的口中進入母親的口中,貫穿身體內部。從蓮花進入金剛寶的道路,向下流動。金剛手(Vajrapani)
【English Translation】 One should single-mindedly train to perceive it as a play, and focus the mind on the deity. If meditation becomes tedious, engage in recitation, initially performing peaceful recitation, adjusting according to the circumstances. It is said that the detailed method of establishing the basis for wrathful recitation is similar to that during inner practice, so only this much is needed, and inner secret practice will not arise from it, so it must be done that way. If all three are done sequentially, then at this time, only the direct instruction of the text is sufficient. In the heart of the deity, in the heart of the Lord of Secrets, on a sun disc, place a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, surrounded by the mantra garland of the essence, facing outwards, arranged counterclockwise. Everything is like the radiance of a ruby, blazing with unbearable light, scattering sparks like those from a blacksmith's forge, focus the mind single-pointedly on this. When the clarity of appearance becomes stable, due to the recitation, countless rays of light emanate from the heart-essence, like the threads of dawn, offering to and inspiring the root three (Guru, Yidam, Dakini) and all the victorious ones and their offspring residing throughout the Dharmadhatu. Purify the karmas, afflictions, sins, obscurations, sufferings, and habitual tendencies of all sentient beings in the three realms. The rays of light gather back and dissolve into the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The splendor blazes with light, filling the entire inner and outer body. Eliminate all sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles without exception, and believe that you have become a suitable vessel for perfecting the empowerments and attainments in your being. The sound of the mantra should not be too loud or too fast, but at a moderate pace, neither too slow nor too fast, without omissions or additions, uninterrupted by idle talk and distractions, like a flowing river, each session must reach five thousand recitations. Furthermore, at the interval of every thousand recitations, perform a brief offering and praise. At the end of the session, make up for any omissions or deficiencies. The offering and praise should be done as mentioned above. Second, the practice: The general methods of recitation and meditation are the same as before, but during the recitation, the splendor of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the heart, blazing like the sun, strikes the mantra garland, causing the power and ability to greatly increase, slightly elevated above the seat. First, it rotates slowly clockwise. Gradually increasing in speed, like a rotating firebrand, the red light rotates, illuminating the main deity and retinue, as well as the palace, making the appearance extremely bright, and increasing the wisdom of bliss and emptiness. Again, from the letters of the mantra garland, two identical mantras appear one after another, connected by light, forming a continuous chain. It emanates from the mouth of Vajrapani. From the mouth of the father, it enters the mouth of the mother, passing through the inner body. From the lotus, it enters the path of the vajra jewel, flowing downwards. Vajrapani
ར་གྱི་གསང་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བར་དམིགས་པ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་བྱ། ཡང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བ་ཐག་འཛིངས་པ་ལྟ་བུ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་བར་སྲིད་དང་བཅས་པའི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ 13-38-7b འཕྲོག །ནུས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་བླངས་པས་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས། སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐ་དག་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦུབ་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ཐུན་གྱི་ཕྱེད་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་རབ་འབྲུ་འབུམ། འབྲིང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། ཐ་མ་བདུན་འབུམ་ཙམ་ཐེམས་ནས། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། བཟླས་དམིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསང་བདག་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ལྷ་འདྲེ་སྤྱི་སྲོག་ཏྲི། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་མགོ་ནང་བསྟན་གདན་ཐབས་སུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་དཀྱིལ་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་གདབ། རྩ་བསྙེན་བཟླས་པས་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ཚུལ་སྔར་ལྟར་ལས། འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་གང་བར་འཕྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྕགས་སྡིག་བསྣམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཟིར་མནན་དབང་དུ་བསྡུས། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་མཐའི་མེས་རྩ་སྦུར་བཅོམ་པ་ལྟར་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ་མེ་དབལ་གྱི་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པ་རྩ་བསྙེན་གྱི་སུམ་ཆ་ཕྱིན་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། དེ་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་ལྷ་འདྲེའི་སྲོག་སྡུད་ཅིང་བཅུན་པའི་དམིགས་གནད་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་སྦྱར་བའང་སྔར་ 13-38-8a གྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྣོ་སོ་འབྱིན་འཇུག་གང་དགོས་དང་། ལམ་ཁྱེར་ཧཱུྃ་བཟླས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ཙམ་ལས་མི་འགྲུབ་ན་གོང་གི་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་ཐེམས་ནས་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་སྤྱི་དྲིལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་སོ་སོའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་གནད་སྤྱི་འགྲེ་སྦྱར། ལས་སྦྱོར་གྲུབ་ནས་གཤམ་གསལ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །ནང་སྒྲུབ་དང་སྦྲེལ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་ཐོ་རངས་སམ་སྔ་དྲོར་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མདོར་བསྡུས་རྗེས་ཆོག་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དགོང་ཐུན་ནས་ནང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཀའི་བསྙེན་ཚད་རེ་རེ་བཞིན་མི་འཁ
【現代漢語翻譯】 從ra(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,精液)的秘密處傳遞,融入心命咒鬘,觀想其威力、力量、光輝熾盛,修持半個時段。再次,從自身心間的咒輪中,放射出五彩光芒,如彩虹般交織,以此供養諸佛,令其歡喜。祈請諸佛加持,凈化六道及中陰的業障。奪取傲慢者的性命,強行獲取其能力,將顯有世間凈化為諸佛的壇城。光芒再次收回,融入本尊的臉龐,在心間旋轉,生起歡喜。一切灌頂、加持、成就,都從第二咒鬘的結合處產生,通過自身本尊的金剛杵管道,融入心間的種子字。如此觀想,修持半個時段。以這樣的方式,唸誦的數量為:上品百萬遍,中品十二萬遍,下品七萬遍。然後,進行事業:在念誦觀想時,觀想秘密主(Vajrapani)心間紅色八瓣蓮花中央,有神鬼總命tri(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字),八片花瓣上,八部眾的命字八個,頭部朝內,作為座墊。其上是日輪,以及種子字和咒鬘。通過根本唸誦,心命的光芒生起光輝,咒鬘如前旋轉。光芒四射,充滿世界,一切都變成忿怒尊,手持夜叉、火焰、金剛橛、鐵蝎,壓制、降伏兇猛的邪魔鬼怪,將一切不馴服者,如末劫之火焚燒草木般化為灰燼。如此觀想,唸誦帶有火焰咒語的根本唸誦的三分之一或儘可能多。由此獲得力量后,如內修般,觀想聚集、降伏神鬼的命,唸誦八部眾的附加咒語,約為之前的十分之一,並根據需要發出、收回咒語的鋒芒。也可以唸誦道用的吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字。如果僅憑這些無法成就,則在之前的修持唸誦的基礎上,唸誦五部戰神總集咒,並結合各自的展開和收攝的觀想。事業成就后,進行下述後續儀軌。如果與內修結合,則在此修持成就的黎明或早晨,進行簡略的朵瑪供養、會供和成就領受儀軌,然後完整地進行後續儀軌。從晚間開始進行內修。外、內、密三種修持的數量不要相互干擾。
【English Translation】 From the secret place of ra (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, semen), it is transmitted, merging into the heart-life mantra garland. Visualize its power, strength, and splendor blazing intensely, and practice for half a session. Again, from the mantra wheel in one's own heart, radiate five-colored rays of light, intertwined like a rainbow, offering them to the Buddhas to please them. Invoke the Buddhas' blessings, purify the karmic obscurations of the six realms and the intermediate state. Seize the lives of the arrogant, forcibly take their abilities, and purify the phenomenal world into the mandala of the Buddhas. The rays of light then gather back, enter the face of the visualized deity, and rotate in the heart, generating joy. All empowerments, blessings, and accomplishments arise from the juncture of the second mantra garland, passing through the vajra channel of one's own deity and merging into the seed syllable in the heart. Visualize in this way and practice for half a session. In this manner, the number of recitations should be: excellent, one million times; intermediate, twelve hundred thousand times; and least, seven hundred thousand times. Then, engage in activities: during the recitation visualization, visualize in the heart of the Secret Lord (Vajrapani), in the center of an eight-petaled red lotus, the general life-force of gods and demons, tri (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, no corresponding Chinese character). On the eight petals, visualize the eight life-syllables of the Eight Classes of gods and demons, with their heads pointing inward, serving as cushions. Above them is a sun disc, along with the seed syllable and mantra garland. Through the root recitation, the light of the heart-life generates splendor, and the mantra garland rotates as before. Rays of light radiate intensely, filling the world, and everything transforms into wrathful deities, holding yakshas, flames, vajra pegs, and iron scorpions, suppressing, subduing, and controlling fierce evil spirits. Imagine that all the untamed are reduced to dust, as if consumed by the fire at the end of time. Recite the root mantra with the flame mantra appended, for one-third of the time or as much as possible. Having gained power from this, visualize gathering and subduing the lives of gods and demons, as in inner practice, and recite the appended mantras of the Eight Classes, about one-tenth of the previous amount, and emit and withdraw the sharpness of the mantras as needed. Also, recite the path-taking Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). If this alone is not sufficient, then based on the previous practice recitations, recite the combined armor of the Five Deities, as much as possible, and combine the general application of the visualization of their individual expansion and contraction. Once the activity is accomplished, engage in the subsequent activities described below. If combined with inner practice, then on the dawn or morning of the day when the accomplishment of this practice is achieved, perform a concise torma offering, tsog offering, and accomplishment-receiving ritual, followed by a complete subsequent ritual. Begin the inner practice from the evening session. Do not interfere with the individual recitation counts of the outer, inner, and secret practices.
ྱོལ་ན་ནང་སྒྲུབ་རྩ་བ་ཡིན་པས་བསྙེན་ཚད་ལོངས་པར་བྱ། ཕྱི་གསང་གཉིས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ནས་རེ་རེ་ཡན་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱའོ། ༈ ། ༄། །ནང་སྒྲུབ། གཉིས་པ་ནང་སྒྲུབ་ལ། ཐོག་མར་བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད་ནི། གཞུང་ལས་ཕྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ། ནང་ཐོད་པ་བདུད་རྩི། གསང་བ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡང་གསང་བླ་རྡོ། སྲོག་འཁོར། ཤེལ། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་མདོངས། ཁ་སྐོང་གཏོར་མ། སྒྲུབ་ཕུར་དང་ལས་ཕུར་རྣམས་རྟེན་འབྲེལ་བཀོད་ལེགས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲོ་སྣམ་བུ་བཞི་མའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིབས་བཞི་དང་། དེ་ཕྱིར་རྩིབས་བཅུ་རྣམས་སྔོན་པོ། 13-38-8b རྩིབས་མཆན་དང་གོང་རས་དམར་པོ་བྱ། སྒོ་རྫོགས་མ་ནུས་ན་ལྷ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྡོར་ར་མེ་རི་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་བོ། །གཞན་རྣམས་གཞུང་མཐུན་ཚང་བ་གྲུབ་ན་རབ་མི་འགྲུབ་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ཞིང་ཕྱི་ནང་སྦྲེལ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗེ་ཞིང་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོ་བར་བྱའོ། །ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་དག་གི་འདོན་བྱ་ནི། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་སོང་ནས། ཉིན་དང་པོར་གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བཏང་། བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ལས་བྱང་ལྟར་མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལས་བྱང་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བ་ལས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དང་། ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སོགས་སྲུང་འཁོར་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཤླཽ་ཀའི་འཕྲོས་སུ་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་ཟློག་གི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱར་ལ་ཧཱུྃ་བཟླས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ། ཟློག་པའི་སྔགས་རིང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག །ཤམ་བུ་གསུམ་བདུན་གང་རུང་བཟླ། ཐུན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་མང་གིས་དོགས་ན་ཧཱུྃ་བཟླས་དང་དམིགས་པ་གསལ་འདེབས་རེ་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག །དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས་ཟུར་གསལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་སྦྱར་བ་ཙམ་ལས་གཞན་ཆོ་གའི་འགྲོས་དང་ཐུན་གཅོད་ཚུལ་སོགས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བར་ལག་ཏུ་བླང་བར་བྱའོ། ། 13-38-9a སྒོམ་དོན་རྒྱས་པ་སྨོས་སུ་མ་ལོངས་པས་དྲག་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་བཤད་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ། སྒོས་ཆོས་བྱེ་བྲག་པ་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། སྲུང་འཁོར་སྐབས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་སེར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་འཕྱར་ཐབས་དང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཚོན་དོན་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་
【現代漢語翻譯】 由於內部修法是根本,所以要圓滿唸誦的數量。對於外修和內修,只需進行三週的初步聯繫即可。 內部修法 第二是內部修法。首先,佈置準備工作:按照儀軌,外壇是寶瓶,內壇是顱器甘露,秘密壇是鏡子硃砂壇城,極密是本尊石、命輪、水晶、鏡子、孔雀翎。補充食子,修法橛和事業橛都要佈置好,以求緣起吉祥。如是說,壇城是猛壇總規,四塊布的中心是紅色法生,外面是四個輪輻,再外面是十個輪輻,都是藍色。 輪輻之間的裝飾和頂棚是紅色。如果不能完成所有門,那麼在天神住所的外層畫上金剛墻和火焰山也能成就目的。其他都按照儀軌,如果能完整具備最好,如果不能,在外修時所說的那樣也可以。如果內外結合,則要更換壇城,並補充食子供品。關於實際修持,分爲念誦、修持和事業三種,它們的唸誦內容是: 首先按照前面所說的完成前行。第一天,施放地神白食子。按照中等生起圓滿次第的儀軌,保持本尊慢,向魔障施放食子,從結界和防護輪開始,完整地進行儀軌,從中觀想三種三摩地。在心間,頂髻轉輪王等防護輪的明觀偈之後,貼上忿怒十尊的防護回遮紙條,唸誦吽字咒,盡力唸誦百遍或千遍。回遮的長咒唸誦七遍或二十一遍。夏姆布唸誦三遍或七遍都可以。後面的座次,如果擔心過多,只需唸誦吽字咒和明觀即可。正行本尊生起時,只需加入另外的根本修法,其他儀軌的流程和座次間隔等,都應按照外修的方式進行。 由於無法詳細說明觀修內容,因此需要從猛烈的生起次第總說和分別的解釋等方面來理解。特別是稍微提到一些特殊的法:在防護輪時,觀想自生嘿汝嘎身與法界等同的心間,頂髻轉輪王的忿怒尊是黃色,右手高舉金色千輻輪,左手作忿怒印,與自生嘿汝嘎無別的臍輪脈結,是代表解脫三門的三棱形法生,根部細微。
【English Translation】 Since inner practice is the root, one should complete the recitation quota. For outer and inner practices, just make a preliminary connection of three weeks each. Inner Practice Second is the inner practice. First, the arrangement of the base: According to the scripture, the outer mandala is a vase, the inner is a skull cup of nectar, the secret is a mirror and vermillion mandala, and the very secret is a bla stone (soul stone), life wheel, crystal, mirror, peacock feather. Supplementary torma, practice phurba and karma phurba should be arranged well for auspiciousness. It is said that the mandala is a wrathful mandala general rule, the center of the four-cloth is a red dharma origin, outside are four spokes, and outside that are ten spokes, all blue. The decorations between the spokes and the canopy are red. If one cannot complete all the doors, then drawing a vajra fence and fire mountain on the outer layer of the deity's abode will also accomplish the purpose. If the others are complete according to the scripture, it is best; if not, it is also acceptable as described in the outer practice. If the outer and inner are combined, then the mandala should be replaced and the torma offerings should be replenished. Regarding actual practice, it is said to be divided into recitation, practice, and karma, and the recitations for these are: First, complete the preliminaries as mentioned before. On the first day, offer the white torma to the earth deity. According to the medium generation and completion stage karma, maintain the pride of the boundary deity, offer the torma to the obstructing forces, and from the boundary cutting and protection wheel, proceed with the karma in its entirety, from which contemplate the three samadhis. In the heart, after the verse of clarifying the protection wheel such as the crown chakra-vartin, attach the paper roll of the protection and reversal of the ten wrathful ones, and recite the Hum mantra as much as possible, a hundred or a thousand times. Recite the long mantra of reversal seven or twenty-one times. Recite Shambu three or seven times as appropriate. For the later sessions, if you are worried about too much, it is enough to just recite the Hum mantra and clarify the visualization. When generating the main deity, just add the separate clear root practice, and other ritual procedures and session breaks should be performed in the same way as the outer practice. Since it is not possible to describe the meditation content in detail, it is necessary to understand it from the general explanation of the fierce generation stage and the separate explanations. In particular, to mention some special dharmas: At the time of the protection wheel, visualize that in the heart of the self-generating Heruka body, which is equal to the dharma realm, the wrathful deity of the crown chakra-vartin is yellow, the right hand raises a golden thousand-spoke wheel, the left hand makes a wrathful mudra, and the navel chakra knot, which is inseparable from the self-generating Heruka, is a triangular dharma origin representing the three doors of liberation, with a subtle root.
འཕེལ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་ངོས་ཁ་གཡེལ་མཚམས་ཀྱི་ཐད་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་སྤྲོས། ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཉི་ཤུ་པའི་ས་གཞི་བློས་ཁྱབ་ཚད་དུ་བསྒོམ་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེངས་ཀྱི་ར་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྲིད་རྩེ་དང་མཉམ་པ། ར་གུར་གྱི་མཚམས་སུ་བླ་བྲེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ར་བར་སྲུབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་བཀང་བ་ཞུན་ཐེབས་པས་ཀུན་ནས་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ར་གུར་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་པའི་དྲྭ་བ་དང་དེ་དག་གི་དྲྭ་མིག་རྣམས་སུ་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་སྲུང་བ། དེ་ལས་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་དང་། མེ་ 13-38-9b སྟག་ལས་མཚོན་ཆ་དང་ཚྭ་ཚྭ་ལྕགས་སྡིག་གི་རྣམ་པར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་སྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་བྱེད་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནམ་ས་བར་སྣང་གཡོ་བྱེད་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་དུ་འཁོར་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་ལྟ་བའི་སྐབས་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་རོ། །གུར་ཁང་དེའི་ནང་དབུས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ཞུ་བ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཕ་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་སྦུབས་རྣམས་སྟོང་པ་རྒྱ་དཔངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་རྩིབས་རྩེ་རྣམས་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོ་གཉིས་མདུང་སོ་ལྟ་བུར་རྣོ་བ་ར་གུར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་འོག་ལ་ཟུག་པ་ཕུག་གསོར་བཞིན་དལ་བའི་གནས་མེད་པར་གཡས་སུ་འཁོར་བ་རྩིབས་སོ་སོའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་ཕྱོགས་གང་ལ་མ་རེག་པའི་སར། པད་ཉི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་མཛད། འོག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་མ་གཏོགས་ཕྱག་གཡོན་རྣམས་ཕུར་བུས་གཟིར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་པ་ཞལ་ནང་བསྟན། གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་རྣམས་བསྲུང་བ་དང་། འགུགས་བསྒྲལ་གྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ་པ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཁྱད་པར་བའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་གཞན་གཞུང་ 13-38-10a གསལ་ལྟར་ལ། སྲུང་བ་ཁྱད་པར་བའི་སྐབས་སུ་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་རང་གི་བླ་ཚེ་ཨ་ནྲྀའི་རྣམ་པ་དང་། གང་བསྲུང་བ་དངོས་སམ་མིང་ཡིག་དང་པོ་བསྒོམས་པ་ལ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བསྲུང་བྱའི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གཏམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས
【現代漢語翻譯】 將防護向上展開:在廣闊無垠的內部空間中,于視線盡頭,各種蓮花花瓣的千瓣花蕊上,由太陽輪之上的根本種子字生出藍色吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想由融化中生出各種金剛交錯的二十角地基遍佈虛空,其周圍是豎立的金剛鐵柵欄,上方有金剛頂篷,與宇宙齊平。柵欄和頂篷之間有帷幔,所有柵欄的縫隙都充滿了細小的金剛,經過熔化,整體合一。柵欄和頂篷之外,是金剛鏈條交錯的網,網眼中,憤怒的小神手持武器守護。從中發出極其鋒利燃燒的火焰,火焰和火星如流星般射出武器和火星,焚燒一切,化為灰燼。在其外圍,使天地虛空震動,旋轉著火焰風輪,如剃刀般切割,使邪魔無法窺視,這是共同的防護輪。 此帳篷的中央,在金剛的中心,由根本種子字生出吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想由融化中生出藍色金剛鐵輪,有十個輪輻,內部空心,其廣度和深度與法界相同。輪輻的末端呈三十二把利劍的形狀,鋒利無比。上下兩個輪輻像合攏的鈴鐺,兩個尖端像矛一樣鋒利,刺入上下柵欄的交叉處,不停地旋轉。在每個輪輻對應的虛空中,在未觸及任何方向的地方,在蓮花和太陽以及方位守護神的座墊上,安住著憤怒尊,其身色和手印等都如儀軌中所述。上方的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)手結吽字印,除了下方的轉輪聖王外,所有左手都拿著橛。憤怒尊身著全套服飾,面露怒容,左腿伸展而坐,守護十方邪魔,行降伏和勾召之事業,這是特殊的防護輪。然後,按照儀軌中所述的其他觀想,在進行特殊防護時,觀想上方吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印的心間,金剛中心的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,有自己的命元以阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)的形象顯現,並觀想所要保護的對境或其名字的首字母。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒以細小金剛的形式,將所要保護的內外身體完全充滿,使其成為金剛的自性,從而加持。
【English Translation】 Expanding the protection upwards: In the vast and boundless interior space, at the limit of sight, on the thousand-petaled stamen of various lotus flowers, from the root seed syllable above the sun disc, emanates a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Visualize that from the melting arises a foundation of various crossed vajras with twenty corners, pervading the extent of space. Around it is an upright vajra iron fence, with a vajra canopy above, level with the peak of existence. Between the fence and the canopy are curtains, and all the gaps in the fence are filled with tiny vajras, fused together as one piece. Outside the fence and canopy is a net of crossed vajra chains, and in the meshes of the net, wrathful little deities hold weapons to guard. From it emanate extremely sharp burning flames, and sparks and weapons shoot out like meteors, burning everything and turning it to ashes. Outside of that, the wheel of fire and wind, which shakes heaven and earth and space, rotates like a razor, cutting off any chance for obstacles to find an opening. This is the common protection wheel. In the center of this tent, at the heart of the vajra, from the root seed syllable arises Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Visualize that from the melting arises a blue vajra iron wheel with ten spokes, the interior hollow, its breadth and depth equal to the expanse of the Dharma realm. The ends of the spokes are in the shape of thirty-two sharp swords, extremely sharp. The two spokes above and below are like a closed bell, the two tips sharp like spear points, piercing the intersections of the upper and lower fences, rotating to the right without pause. In the space corresponding to each spoke, in a place untouched by any direction, on the lotus and sun and the seats of the directional guardians, dwell wrathful deities, their body color and hand implements as described in the scriptures. The upper Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) mudra is held, and except for the wheel-turning king below, all left hands hold phurbas. The wrathful deities are fully adorned, with wrathful faces, sitting with the left leg extended, guarding the demons of the ten directions, and performing the activities of subduing and summoning. This is the special protection wheel. Then, according to the other visualizations described in the scriptures, when performing the special protection, visualize that in the heart of the upper Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) mudra, in the center of the vajra, the life force appears in the form of A (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ), and visualize the object to be protected or the first letter of its name. The light rays of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, in the form of tiny vajras, completely fill the inner and outer body of the object to be protected, making it the nature of vajra, thereby blessing it.
་པར་བསམ། ཡང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། གང་བསྲུང་བའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བསལ། གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ནད་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། སླར་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཚུར་འདུས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཧཱུྃ་དང་མིང་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཧཱུྃ་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་བའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀར་བསྲུང་བྱ་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་དང་། རྩིབས་རྩེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྣོ་དབལ་གྱིས་དགྲ་གདོན་གྱི་ལུས་ཚལ་པར་གཏུབས། རྩིབས་མཆན་གྱི་སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཟོས་པར་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་མདའ་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱི་མཐར་བསྐྲད་བསྡིག་ 13-38-10b གཟིར་ནས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་ལས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་སྲུང་ཟློག་གི་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་ཟླ་གསང་ལྷུན་གྲུབ་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་ཚེ། འོག་ཕྱོགས་ས་གཞི་མེའི་འཁོར་ལོ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། བར་སྣང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་གཏོར། སྟེང་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས་རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱིངས་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྲུང་བའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། པདྨ། དུར་ཁྲོད། རྡོར་ར། མེ་རི་སོགས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་ཀྱི་ལྟེ་བར། གཙོ་བོ་ཉིད་རྒྱས་པར་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་བྱ། བསྡུ་ན་ནམ་མཁའི་རྒྱུའི་ས་བོན་གདན་ལ་བབ་པ་ལས། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་དེ་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ 13-38-11a ཆས་ཅན། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ལྟེ་བར་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ལ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྤྱི་མཚུངས། གསང་བར་ཡཀྴ་
【現代漢語翻譯】 觀想。又從諸忿怒尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出無量吽字,遣除所守護之處——身體、受用一切的違緣,誅滅所有邪魔,凈化疾病和罪障,轉變為金剛自性。再次觀想所有吽字收回,同時所有智慧忿怒眾的慈悲加持融入根本的吽字和名號字中,然後唸誦吽字。之後,在念誦回遮咒語時,觀想輪王心間所守護之物,諸忿怒尊面朝外,右腿伸展,輪輻尖端猛烈旋轉,將敵人的身體斬成碎片,觀想輪輻間的罪業被吞噬殆盡,這便是區別之處。有時,由十忿怒尊幻化出的微小忿怒如流星般紛亂,如狂風般猛烈,將所有加害者驅逐到遠方,壓迫折磨,從金剛網眼中面朝外凝視,守護回遮的咒語之聲如千雷轟鳴,觀想此為月亮般隱秘、自然成就、不可摧毀的金剛自性之帳篷。佩戴護身符時,觀想下方地面的火輪熾熱燃燒,向左旋轉,焚燒所有加害者;中間空中的風輪呈綠色旋轉,將加害者摧毀成微塵;上方天空的輪呈藍色,向右旋轉,將自己和他人的疾病、邪魔、罪障、昏暗、迷霧等一切凈化到無自性的法界中,以見解印封。 之後,觀想根本上師金剛持與守護本尊無二無別,從其心間的種子字中顯現出次第的須彌山、宮殿、蓮花、尸陀林、金剛墻、火海等猛烈的圓滿宮殿,于其中心,主尊顯現圓滿五現證。如果收攝,則從虛空的根本種子字降臨于座墊之上,主尊為薄伽梵大吉祥蓮花猛烈的父母尊,圓滿具足光榮和尸陀林的裝束。其額頭有閻魔敵(梵文:Yamāntaka,意為:死亡之主)呈黃色,左右手持顱杖和顱血;喉間有馬頭明王(梵文:Hayagrīva,意為:馬頸)呈紅色,持杖和顱血;頭頂有綠色馬頭,這二者都具有尸陀林的裝束;心間有金剛橛(梵文:Vajrakīlaya,意為:金剛橛)呈藍色,手持金剛杵和鈴,腰間繫著海豹皮;以綢緞、珍寶、骨飾和蛇飾莊嚴,身穿虎皮裙;臍間有黑藍色豬面母(藏文:Phagmo,梵文:Vajravarahi,意為:金剛亥母),由四部空行母圍繞,裝飾和服飾相同;密處有夜叉。
【English Translation】 Visualize. Furthermore, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart of all the wrathful deities, countless Hūṃ syllables radiate forth, dispelling all obstacles to the place being protected—body, possessions, and everything else. All demons and obstructors are vanquished, diseases and defilements are purified, and transformed into the nature of vajra. Again, visualize all the Hūṃ syllables gathering back, and simultaneously, all the compassion and blessings of the entire assembly of wisdom wrathful deities dissolving into the root Hūṃ and the name syllable. Then recite the Hūṃ. Afterwards, during the recitation of the reversal mantra, visualize the object to be protected at the heart of the wheel-turning king. The wrathful deities turn their faces outwards, with the right leg extended, and the sharp points of the spokes rotating fiercely, chopping the bodies of enemies and demons into pieces. Visualize the sins between the spokes being devoured completely. This is the only difference. Sometimes, the small wrathful deities emanating from the ten wrathful deities, like shooting stars, are chaotic and fierce like the wind, driving all harm-doers to the far end, oppressing and tormenting them. From the vajra net, they gaze outwards, and the sound of the protective and reversing mantra is like the roar of a thousand dragons. Visualize this as a tent of spontaneously accomplished, indestructible vajra nature, as secret as the moon. When wearing the amulet, visualize the wheel of fire below the earth, hot and burning, rotating to the left, burning all harm-doers. The wheel of wind in the middle space, green and rotating, scatters the harm-doers like dust particles. The wheel of sky above, blue and rotating to the right, purifies all diseases, demons, sins, obscurations, fogginess, and all other things of oneself and others into the realm of non-inherent nature. Seal it with the view. Afterwards, visualize the root Vajradhara inseparable from the protecting deity. From the seed syllable at his heart, the successive stages of Mount Meru, palace, lotus, charnel ground, vajra fence, fire mountain, etc., the complete fierce palace, at the center of which, the main deity manifests the complete five enlightenments. If gathering, from the seed syllable of space descends upon the seat. The main deity is the Bhagavan Great Glorious Lotus Wrathful Father and Mother, fully adorned with glory and charnel ground attire. On his forehead is Yamāntaka (梵文:Yamāntaka,意為:死亡之主) in yellow, holding a skull staff and skull cup in his right and left hands. At his throat is Hayagrīva (梵文:Hayagrīva,意為:馬頸) in red, holding a staff and skull cup. On his crown is a green horse head. Both of these have the attire of the charnel ground. At his heart is Vajrakīlaya (梵文:Vajrakīlaya,意為:金剛橛) in blue, holding a vajra and bell, with a seal skin around his waist. Adorned with silks, jewels, bone ornaments, and snakes, wearing a tiger skin skirt. At his navel is Phagmo (藏文:Phagmo,梵文:Vajravarahi,意為:金剛亥母) in dark blue, surrounded by the four classes of Ḍākinīs, with similar ornaments and attire. At the secret place is Yaksha.
མེ་དབལ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཅན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་དང་མེ་ཞགས་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་པ། དེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་རྣམས་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས། དབུ་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཁྱུང་ཆེན་དང་རིགས་བདག །ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེ་རྒྱབ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་ཆེན་བཅུ་དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོ་བ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་སྡིག་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན། སྒོ་བཞིར་རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་གཡས་ཐོ་བ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་བེ་ཅོན། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་རྣམས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། ཁྲོ་ཆས་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་བདག་མདུན་མེ་རི་འདབས་འབྲེལ་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད། ཐུགས་སྲོག་ 13-38-11b དང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། སྤྱན་འདྲེན། བཞུགས་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་འདོན་ཆོག་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ། དོན་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐེབས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་ཐོག་མར་ལམ་དབང་རང་གཞུང་ལྟར་རམ་མི་ཤེས་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་ལམ་དབང་སྤྱི་མཐུན་བླང་། ཛཔ྄་སྐུལ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། །དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གདབ། ཕྲེང་བ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཞི་བསྙེན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྒྱ་རྩ་ལྟ་བུ་ཉུང་ངུ་རེས་ཆོག །ཞི་བསྙེན་མ་སོང་ན་མ་མཐའ་འང་འབུམ་ཕྲག་ཙམ་མ་སོང་ཐབས་མེད་པས་དེ་ལ་བུངས་བསྐྱེད། ནང་སྒྲུབ་དངོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྙེན་པ་ལའང་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཁྱིམ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་རྒྱན་རྫོགས་ཚོན་གང་བ། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་རྭ་གདེངས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་ 13-38-12a དྲེགས་པ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་སྲོག་ཡིག་བརྒྱད་གདན་ཐབས་སུ་བཀོད་ཅིང་རང་ལ་གང་གནོད་ཚབས་ཆེ་བ་ཉིད་དབུས་སུ་བཅུག་པའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་ཏྲིཿདབུས་སུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་དང་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པའི་མདུན་ནས་བརྩམ་སྔ
【現代漢語翻譯】 梅瓦爾(Medbal,忿怒尊名稱)身色深藍,右手高舉著帶著火焰的鉞刀(vajra,金剛杵;me'i tsha tsha can,火焰的),左手拿著鐵鉤和火繩。身穿尸陀林裝束。這五尊佛的中心,在日墊上,分別有雅(ya,種子字),赫利(hrih,種子字),吽(hum,種子字),赫利(hrih,種子字),吽(hum,種子字),各自顏色相同。頭頂有蓮花雄鷹和部主。外圍四方,主尊的智慧自顯現的忿怒尊四族,帶著各自的光明母尊。其後是天鐵輪,十輻之上是十忿怒尊,紅黑色,三面,右面白左面紅。六手,右三手持金剛杵、卡杖嘎(khatvanga,天杖)、錘子,左三手持顱碗血、鐵鉤、托巴(tsitta,顱器)。下身是鐵橛,身穿尸陀林裝束。四門是白色尊勝佛母,右手持錘子;黃色閻魔法王,持短棒;紅色馬頭明王,持杖;綠色甘露漩明王,高舉十字杵,左手都持橛。像通常的忿怒尊一樣觀想清楚,觀想自身和本尊如火焰山般相連。心間命 13-38-11b 和三處加持。迎請。安住。按照供養讚頌儀軌觀修。要清楚地觀想每一個細節。然後,在開始唸誦之前,按照自宗的道灌頂,或者如果不懂,就用七句祈請文來接受共同的道灌頂。用唸誦法來清晰觀想,並一心專注于本尊的顯現。思維不改變的釘子。加持念珠。如果之前已經進行了寂靜法的修持,那麼此時可以像降下加持一樣唸誦一百零八遍。如果沒有進行寂靜法的修持,那麼至少也要念誦一百萬遍,所以要增加數量。在內修的實際操作中,有息災、增益、懷愛三種修法,首先是息災修法,也有兩種,首先是自我加持,如月亮星辰般的唸誦觀想:自身是主尊,在五種智慧的光芒形成的帳篷般的中央,是秘密主的心間。智慧薩埵(ye shes sems dpa',智慧尊)忿怒尊,紅黑色,裝飾圓滿,色彩飽滿。在他的心間,在日墊上,是定薩埵(ting 'dzin sems dpa',三摩地尊),天鐵忿怒尊,藍色,九尖角向上,中央是紅色蓮花八瓣的蓮蕊 13-38-12a 將降伏傲慢的諸部族之命字(dregs pa rigs bsdus kyi srog yig,降伏傲慢的諸部族之命字)八個,作為座墊排列,將對自己危害最大的放在中央,或者通常將扎(trih,種子字)放在中央,上面是日墊,在顯空無二的自性中,吽(hum,藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)紅黑色和赫利(hrih,藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)深藍色,以交合的形象,從前面開始唸誦。
【English Translation】 Medbal (name of a wrathful deity) is dark blue, with his right hand raising a vajra (thunderbolt; me'i tsha tsha can, with flames) with flames, and his left hand holding an iron hook and a fire lasso. He is adorned with charnel ground ornaments. In the heart of these five deities, on a sun disc, are Ya (ya, seed syllable), Hrih (hrih, seed syllable), Hum (hum, seed syllable), Hrih (hrih, seed syllable), Hum (hum, seed syllable), each with corresponding colors. On the crown of his head are a lotus garuda and the lord of the family. Surrounding the four directions are the four families of wrathful deities, self-manifested from the wisdom of the main deity, along with their consorts of self-radiance. Behind them is a wheel of meteoric iron, on the ten spokes of which are ten great wrathful deities, red-black, with three faces, white on the right and red on the left. They have six hands, the three right hands holding a vajra, a khatvanga (staff), and a hammer, and the three left hands holding a skull cup of blood, an iron hook, and a tsitta (skull bowl). Their lower bodies are iron stakes, and they are adorned with charnel ground ornaments. At the four gates are white Vijaya, holding a hammer in his right hand; yellow Yama, holding a short club; red Hayagriva, holding a staff; and green Amrita Kundalin, raising a crossed vajra and holding a stake in their left hands. Visualize them clearly as usual wrathful deities, and visualize yourself and the deity as connected like a mountain of flames. Heart-essence 13-38-11b and blessing of the three places. Invite. Abide. Meditate according to the offering and praise ritual. Be sure to visualize each detail clearly. Then, before beginning the recitation, take the common path empowerment according to your own tradition, or if you do not know it, use the Seven-Line Prayer. Visualize clearly with the recitation method, and focus your mind on the appearance of the deity. Think of the unchanging nail. Bless the rosary. If you have previously performed the peaceful practice, then at this time you can recite a small number, such as one hundred and eight times, as if bestowing blessings. If you have not performed the peaceful practice, then you must recite at least one million times, so increase the number. In the actual practice of the inner practice, there are three practices: pacifying, increasing, and subjugating. First, in the pacifying practice, there are also two: first, self-blessing, like the recitation visualization of the moon and stars: yourself as the main deity, in the center of a tent-like sphere of light of the five wisdoms, is the heart of the secret lord. Wisdom Sattva (ye shes sems dpa', wisdom being) wrathful deity, red-black, fully adorned, with full color. In his heart, on a sun disc, is the Samadhi Sattva (ting 'dzin sems dpa', samadhi being), meteoric iron wrathful deity, blue, with nine points facing upwards, in the center of the red lotus with eight petals 13-38-12a arrange the eight life syllables (dregs pa rigs bsdus kyi srog yig, life syllables of the families that subdue pride) of the families that subdue pride as a seat, placing the one that harms you the most in the center, or usually placing Trih (trih, seed syllable) in the center, above which is a sun disc, in the nature of emptiness and non-duality, Hum (hum, Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) red-black and Hrih (hrih, Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) dark blue, in the form of union, start reciting from the front.
གས་འབྲུ་ཉེར་གཅིག་པོ་འགྲེང་སྟབས་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན། ཡིག་མཇུག་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཀོད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམར་ཤེས་ཆེ་བའི་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་། མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་ཟེགས་མ་འཕྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་གཙོ་ཆེར་བྱ། སྐབས་སུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་མདུན་རྒྱབ་སྟེང་འོག་གོ་མཚམས་མེད་པར་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་དང་། གདོད་ནས་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ནས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བྱིན་ཆེར་འབར་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ཉི་མས་བཞུ་བ་ལྟར་གྱུར། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་བྱ་ཚུལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་དང་མཚུངས། ཐུན་མཐར་གོ་ཆ་ལ་དམིགས་ཏེ། 13-38-12b ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དང་། ཕྱི་འཁོར་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་མོས་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་མཇུག་གི་བྱ་བའང་སྔར་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་གྱི་ཡན་ལག་འགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་དགོངས་གཞུང་གཞན་དུ་དོ་ལི་སྟེ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་གཟི་བྱིན་ཨོཾ་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་པས་གཙོ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་རྩལ་འབར། ཡི་གེ་རྣམས་གདན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕགས་ནས། དང་པོ་དལ་བུའི་ཚུལ་དང་། རིམ་གྱིས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་འབར་ནས་གཙོ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་གསལ་སྣང་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྤར། སླར་ཡང་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོ་ལས་ཡི་གེ་དེ་འདྲ་བ་རེ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་ནོན་དུ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བ་ནར་གྱིས་བྱུང་། རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། པདྨར་སོན། ཡབ་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གསང་བར་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་དབུས་རྭ་ནས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ 13-38-13a བག་ཆགས་བཅས་སྦྱངས། ཟག་མེད་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་པོ་མདུན་བསྐྱ
【現代漢語翻譯】 然後,將二十一個字母豎立,使其面朝外。將書寫末尾向左彎曲,排列成紅色,像一串紅色珍珠,發出難以忍受的五種顏色的光芒,並專注于像鐵匠爐中的火花一樣的飛濺物。主要專注於此。有時,智慧咒語的光芒和心識的光芒像火焰鏈一樣,在前後上下沒有間隔地散發,以喜樂空性的供養使十方三世的諸佛菩薩及其眷屬,以及原本就存在的勇士空行母們感到愉悅。凈化六道眾生的痛苦,並將他們安置於安樂之中。光芒收攝並融入種子字中,光輝更加熾盛,使自己的疾病、邪魔和罪障如太陽融化霜一樣消失。觀想自己被加持成為獲得灌頂、加持和殊勝成就的合格容器,然後唸誦一千遍。方法與外修時相同。在法會結束時,專注于盔甲,唸誦: 嗡 雅曼達嘎 嘿嚕嘎 瓦日ra 帕尼 達吉尼 哈日尼薩 亞叉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī harini sa yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,閻魔敵,馬頭明王,金剛手,空行母,哈日尼薩,夜叉,吽,啪), 唸誦總括咒語,並觀想激發外圍眷屬的誓言。也可以唸誦: 阿 亞瑪 杜如 雜 夏納 薩瑪雅 吽 啪 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a yama duru ca śana samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:阿,亞瑪,杜如,雜,夏納,薩瑪雅,吽,啪), 少許,然後像以前一樣完成結尾的儀式。第二,近修的支分,像旋轉的火輪一樣的唸誦,其他經典中稱為'多里',即容器的唸誦:觀想本尊的心識非常清晰,其光輝難以直視,當'嗡'等咒語觸及咒鬘時,本尊及其眷屬被加持,能量燃燒。字母從座墊上稍微升起,首先緩慢地旋轉,然後像旋轉的火輪一樣旋轉,光芒燃燒,使本尊及其眷屬的宮殿充滿光明和喜樂空性的智慧。再次,每個字母都產生一個相同的字母,一個接一個地接觸但不粘連,光網像鏈條一樣連線起來,逐漸延伸。從金剛的中央發出,從智慧尊的口中發出,從父尊的口中進入母尊的口中,穿過身體的形狀,進入蓮花,從父尊的寶珠之路穿過身體的形狀,進入智慧尊的秘密處,從金剛的中央融入心識咒鬘,凈化煩惱和所知二障, 包括習氣,在相續中生起四喜的無漏智慧,從而證得四身。如此觀想並唸誦。第二,修法也有兩種,即修法的支分,第一是前置觀想。
【English Translation】 Then, erect the twenty-one syllables, facing outwards. Arrange the end of the writing with a leftward curve, in red, like a string of red pearls, emitting unbearable rays of the five colors, and focus primarily on the sparks like those from a blacksmith's forge. Occasionally, the rays of wisdom mantras and the light from the heart-mind spread like a chain of fire without any gaps in front, behind, above, and below, pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, along with all the heroes and heroines who have been present from the beginning, with offerings of bliss and emptiness. Purify the suffering of the six realms and place them in happiness. The rays converge and dissolve into the seed syllable, the splendor blazing even more, causing all of one's own illnesses, evil spirits, and sins to vanish like frost melting in the sun. Contemplate being blessed as a suitable vessel for empowerment, blessings, and supreme accomplishments, and then recite the mantra a thousand times. The method is the same as during the outer practice. At the end of the session, focus on the armor and recite: oṃ yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī harini sa yakṣa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī harini sa yakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Yamantaka, Hayagriva, Vajrapani, Dakini, Harini Sa, Yaksha, Hum, Phat), Recite the general mantra, and visualize inspiring the vows of the outer retinue. One may also recite: a yama duru ca śana samaya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a yama duru ca śana samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: A, Yama, Duru, Tsa, Shana, Samaya, Hum, Phat), a little, and then complete the concluding rituals as before. Second, the limb of approach, the recitation like a rotating fire wheel, which in other texts is called 'Doli', i.e., the recitation of the container: Visualize the heart-mind of the main deity as being extremely clear, its splendor unbearable to look at, and as the mantra garland of 'Om' etc. touches it, the main deity and retinue are blessed, and the energy blazes. The letters rise slightly from their seats, first rotating slowly, and then rotating like a rotating fire wheel, the light blazing, filling the palace of the main deity and retinue with luminosity and the wisdom of bliss and emptiness. Again, from each individual letter, a similar letter arises, touching one after another without sticking, the net of light connecting them like a chain, gradually extending. It emerges from the central hub of the vajra, from the mouth of the wisdom being, from the mouth of the father deity into the mouth of the mother deity, passing through the shape of the body, entering the lotus, passing through the jewel path of the father deity through the shape of the body, entering the secret place of the wisdom being, dissolving from the central hub of the vajra into the heart-mind mantra garland, purifying the afflictions and the obscurations to knowledge, including the habitual tendencies, generating the stainless wisdom of the four joys in the continuum, thereby manifesting the four bodies. Contemplate in this way and recite. Second, there are also two types of practice, namely the limb of practice, the first being the preliminary visualization.
ེད་ལ་དམིགས་པའི་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ནི་གོང་གི་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཐོན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྩེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཡབ་ཞལ་བརྒྱུད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་བཀོད་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་བར་དོ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་བདེ་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་སྐུའི་དབྱིབས་ 13-38-13b བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་པའི་ཚེ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་མེ་འོད་ཆེར་འབར་བས་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ། འབྲས་བུ་ནད་གདོན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་དཀར་པོ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱབ་པས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དང་དུད་འགྲོ་བླུན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟུག་པོ་བཀོད། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བུདྡྷ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཟླ། དྲག་པོ་རིགས་བཞི་ལ་དེས་འགྲེས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་སོ་སོའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་ 13-38-14a གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཞེ་སྡང་དང་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ང་རྒྱལ་དང་ལྷ་མིའི་སྡུག་བསྔལ། འདོད་ཆགས་དང་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། ཕྲག་དོག་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་ཀྱི་སྡུ
【現代漢語翻譯】 那麼,以蓮花明王(藏文:པདྨ་དྲག་པོ།,含義:fierce lotus)為目標的朵里(藏文:དོ་ལི།)唸誦,是像之前的外部修法一樣嗎?或者,從我心間的咒鬘中,發出具有五種智慧的光芒,呈現為咒鬘的形態。金剛的角端、智慧勇識(梵文:Jñānasattva),以及與本尊父尊(藏文:ཡབ་ཞལ།)相連,從前生本尊(藏文:མདུན་བསྐྱེད།)的口中進入,融入自生本尊(藏文:བདག་བསྐྱེད།)心間的咒輪排列中,光輝熾盛。由此,光芒之網遍佈輪迴與涅槃的一切剎土,供養三根本(藏文:རྩ་གསུམ།)諸佛及其眷屬,激發其誓言。凈化六道眾生乃至中陰(藏文:བར་དོ།)的一切罪障與痛苦。光芒如火般燃燒,摧毀一切邪魔障礙,將外器內情凈化為清凈的壇城。光芒再次匯聚,進入前生本尊父母尊的口中,在心間旋轉,以安樂的供養令其歡喜,激發其意。身、語、意、功德、事業的一切成就,都以光芒咒鬘的形態,從父母尊各自的身形 通過結合之處顯現之時,各種光芒四射,照亮一切輪迴與涅槃,在蓮花明王顯現的五處(藏文:གནས་ལྔ།)獲得灌頂、加持與成就,全部匯聚為五字(藏文:ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ།)的形態,融入咒鬘。此咒鬘從自生本尊父母尊的結合處金剛之管中進入,融入心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)與咒鬘中,從而獲得殊勝與共同的成就。再次,紅色咒鬘猛烈旋轉,五種智慧的光芒如火焰般熾盛,將業與煩惱、罪障,以及疾病、魔障等一切障礙,瞬間焚燒殆盡。觀想自身與至尊蓮花明王的身語意功德事業無二無別,然後唸誦。又如派遣國王的使者一般,唸誦時的觀想是:從自身心間的咒鬘中,發出白色居多的光芒,向上向下、四面八方遍佈,凈化眾生的煩惱愚癡,以及畜生愚昧的痛苦。外器世間變得稠密莊嚴,內情眾生轉變為蓮花明王,對此深信不疑並唸誦。對於四種明王(藏文:དྲག་པོ་རིགས་བཞི།)也同樣如此,在心間的蓮花日輪上,各自有與其身色相應的金剛吽字(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛 吽)咒鬘 向右旋轉,其光芒凈化嗔恨與地獄的寒熱之苦,我慢與天人的痛苦,貪慾與餓鬼的飢渴,嫉妒與阿修羅的爭鬥之苦。
【English Translation】 So, is the recitation of the Doli (Tibetan: དོ་ལི།) aimed at Padmadrakpo (Tibetan: པདྨ་དྲག་པོ།, meaning: fierce lotus) like the previous external practice? Or, from the mantra garland in my heart, rays of light with five wisdoms emanate, appearing in the form of a mantra garland. The vajra's horn tip, Jñānasattva (Sanskrit), and connected to the father deity (Tibetan: ཡབ་ཞལ།), enter from the mouth of the front generation deity (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད།), merging into the arrangement of the mantra wheel in the heart of the self-generation deity (Tibetan: བདག་བསྐྱེད།), its splendor blazing. From this, the net of light pervades all realms of samsara and nirvana, offering to the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།) Buddhas and their retinues, and stimulating their vows. Purify all sins and sufferings of the six realms of beings, including the bardo (Tibetan: བར་དོ།). The light burns like fire, destroying all demonic obstacles, purifying the outer vessel and inner essence into a pure mandala. The light gathers again, entering the mouths of the front generation deity parents, rotating in the heart, pleasing them with the offering of bliss, and stimulating their minds. All accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, in the form of a light mantra garland, from the respective forms of the parents When appearing through the junction of union, various lights radiate, illuminating all of samsara and nirvana, obtaining empowerment, blessings, and accomplishments in the five places (Tibetan: གནས་ལྔ།) where Padmadrakpo appears, all gathered into the form of the five hero syllables (Tibetan: ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ།), merging into the mantra garland. This mantra garland enters from the vajra tube at the junction of union of the self-generation deity parents, merging into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja,Chinese literal meaning: seed) and mantra garland in the heart, thereby obtaining supreme and common accomplishments. Again, the red mantra garland rotates fiercely, the light of five wisdoms blazing like fire, instantly burning and purifying karma and afflictions, sins, and all obstacles such as diseases and demonic influences. Contemplate that you are inseparable from the body, speech, mind, qualities, and activities of the supreme Padmadrakpo, and then recite. Also, like dispatching the king's messenger, the contemplation during recitation is: from the mantra garland in one's own heart, rays of light, mostly white, radiate and pervade upwards, downwards, and in all directions, purifying the afflictions of ignorance of beings, and the suffering of ignorance of animals. The outer vessel world becomes dense and adorned, and the inner essence of sentient beings transforms into Padmadrakpo, with deep faith and recitation. The same applies to the four wrathful ones (Tibetan: དྲག་པོ་རིགས་བཞི།), on the lotus sun disc in the heart, each has a vajra hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་,Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ,Sanskrit Romanization: vajra hūṃ,Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ) mantra garland corresponding to their body color Rotating to the right, its light purifies hatred and the cold and heat of hell, pride and the suffering of gods and humans, desire and the hunger and thirst of pretas, and jealousy and the suffering of fighting of asuras.
ག་བསྔལ་སྦྱངས། སྣོད་མངོན་དགའ་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལས་རབ་རྫོགས། བཅུད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ་རྩ་བསྙེན་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུའི་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་སད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པར་དམིགས་ལ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ །རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་བཟླ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་རྩ་བསྙེན་ཐེམས་ནས་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་སྒོས་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱར། མདོར་བསྡུས་ཙམ་དུ་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ 13-38-14b གསུམ་འཕོ་བ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྷ་ལྔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་གནས་ལྔ་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་ཁོ་ན་ཁྲི་འབུམ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བཞིན་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་རབ་འབྱམས་སྐད་ཅིག་ལ་སྒྲུབ་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་ལ་འཚེར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། དཀར་པོས་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ། སེར་པོས་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ་བ། དམར་པོས་མོས་བཞི་འདུ་བ། ལྗང་གུས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཆེན་བཅུ་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། མཐིང་གས་ཤེས་ཉོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བ་དང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ། ཐར་པ་དང་རྣམ་མཁྱེན་དབང་དུ་བྱེད་པ། རྟོགས་པས་བདག་དང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་སོགས་མཆོག་གི་ལས་ཆེན་བཞི། གྲུབ་པ་བརྒྱད། རིག་འཛིན་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་རང་དབང་དུ་བྱས་པས་སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་རྩ་བསྙེན་ཤམ་དུ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ 13-38-15a པ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བཏགས་པ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀའི་མདུན་དུ་ལས་བྱེད་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཟ་བྱེད་མི་སྲུན་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ཡང་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་དྲག་པོ
【現代漢語翻譯】 凈化痛苦。(觀想)容器顯現喜悅、具足榮耀的大樂,事業圓滿;內涵轉為金剛、珍寶、蓮花、羯磨、猛厲事業之身,進行根本唸誦。 第二,大成就之支分,如蜂巢崩塌般的唸誦觀想:自身與對生本尊的心間命咒及念珠,放射六種光芒,遍佈各處,從而容器轉為宮殿;內涵一切顯現為蓮花猛厲之身,一切口中發出咒語之音聲,如蜂巢崩塌般。觀想一切色相皆為空性之天身,一切聲響皆為無壞咒語之自聲,一切念頭皆為自生智慧之遊舞,如此唸誦。以如是次第唸誦根本,若欲廣增輪圍唸誦,則如五部本尊之盔甲般結合。簡而言之,觀想各處本尊心間命咒及念珠所放之光芒充滿身體,遍佈一切世間,凈化自他之身語意,包括遷轉之所作與能作,安置於五部本尊之果位。供養三根本諸佛,令其歡喜。彙集身語意功德事業之加持,融入五處,僅以總集之念誦,唸誦十萬或百萬次即可。 第三,事業之行,分為共同與特殊兩種。首先是共同的:觀想自身與對生本尊心間之咒鬘猛烈旋轉,每個字的力量都能于剎那間成就一切事業。從中放射出五色光芒,明亮閃耀,無量無邊,從毛孔中向四面八方、上下內外一切處放射,白色光芒平息八怖畏,黃色光芒增長六種財富,紅色光芒聚集四種懷愛,綠色光芒成就猛厲之十大事業等共同成就;藍色光芒平息煩惱與所知二障,增長聞思修之功德,獲得解脫與一切智智,以證悟度化自他等四種殊勝事業,八大成就,四種持明等一切功德皆能自在獲得,從而成為輪涅之自在主。于根本唸誦之後附加唸誦:夏底母,布斯聽母,巴香母,瑪惹雅,啪特。(Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ,寂靜,增益,懷愛,降伏,啪特) 第二是特殊的:于自身與對生本尊之前,觀想行事業之夜叉梅瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)與化身使者食肉羅剎黑鐵蝎,以及眷屬傲慢八部眾,皆為猛厲之相。
【English Translation】 Purify suffering. (Visualize) the vessel manifesting joy, possessing glorious great bliss, and accomplishing all activities; the essence transforming into the body of Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Wrathful Power. Perform the root recitation. Second, the limb of great accomplishment, the recitation contemplation like a collapsing beehive: Light radiates from the heart-essence mantra and rosary of oneself and the visualized deity in front, spreading to the six realms, thereby transforming the vessel into a palace; the essence, all appearing as the body of Wrathful Lotus, with the sound of mantra emanating from all mouths like a collapsing beehive. Visualize all forms as the empty form of the deity, all sounds as the self-sound of indestructible mantra, and all thoughts as the play of self-arising wisdom. Recite in this way. Recite the root mantra in this order, and if you wish to expand the surrounding recitation, combine it like the armor of the five deities. Briefly, visualize the light emanating from the heart-essence mantra and rosary of the deities in each location, filling the body and pervading all worlds, purifying the body, speech, and mind of oneself and others, including the obscurations of transference, and establishing them in the state of the five deities. Please the Three Roots and all the Buddhas with offerings. Gather the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities, and dissolve them into the five locations. It is sufficient to recite only the general collection, reciting as many as one hundred thousand or one million times. Third, the activity practice, divided into common and special. First, the common: Visualize the mantra garland at the heart of oneself and the visualized deity in front spinning intensely, and the power of each syllable capable of accomplishing all kinds of activities in an instant. From this, light of five colors radiates, clear and dazzling, immeasurably, from the pores of the skin, spreading in all directions, above, below, and everywhere, pacifying the eight fears with white light, increasing the six kinds of wealth with yellow light, gathering the four kinds of attraction with red light, accomplishing the ten great activities of wrathful power with green light, and pacifying the obscurations of knowledge and afflictions with blue light, increasing the qualities of hearing, thinking, and meditating, attaining liberation and omniscience, and liberating oneself and others through realization, etc., the four supreme activities, the eight accomplishments, and all the qualities of the four vidyadharas are freely obtained, thereby becoming the sovereign of samsara and nirvana. After the root recitation, add: Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ (Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ, Peace, Increase, Attraction, Subjugation, Phaṭ). Second, the special: In front of both oneself and the visualized deity, visualize the activity-performing Yaksha Mewal (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and the emanation messenger, the flesh-eating Rakshasa Black Iron Scorpion, along with the retinue of the arrogant Eight Classes, all in wrathful form.
འི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་གསལ་གདབ། བདག་མདུན་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་པས་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་རྣམས་བསྐུལ་པས་སོ་སོའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ལྕེ་གློག་ཞགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཚུབས་པས་སྟོང་ཁམས་གཡེངས་ཤིང་སྲིད་རྩེར་འབར་བ་ལས། མེ་དབལ་ཁྱུང་མཚོན་སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་དང་། དྲག་སྔགས་དང་། ཧཱུྃ་སྒྲས་གཡོ་ཞིང་ལྡེག་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་མེ་རྫས་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན་བསྲེགས། དྭངས་མ་སྲོག་སྙིང་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རྩ་གདན་གྱི་སྲོག་ཡིག་ལ་བསྟིམས་པས་གར་འཁྱམས་རང་དབང་མེད་པར་གཏའ་རུ་བཟུང་། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོ་ལྕགས་སྲེག་ལྟ་བུས་ཕུག་ཅིང་གཟིར་བས་གཟི་བྱིན་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་སྔགས་ལ་མེ་དབལ་སྔགས་ཤམ་བཏགས་པ་གོང་བསྙེན་གྱི་བཅུ་ཆ་ཙམ་མམ་གང་འོས་བཟླ། དེ་ནས་རང་ལ་གང་ 13-38-15b གནོད་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་དབུས་སུ་གཏེམས་ཏེ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ལྟར་ཤམ་འདོགས་བྱེ་བྲག་པ་སྦྱར་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་དམིགས་གནད་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་རྩ་བསྙེན་མེ་དབལ་བཅས་པའི་ཤམ་དུ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དྲིལ་བཏགས་པ་ཁྲི་ཙམ་བཟླ་བ་ནི་དྲག་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཞི་བ་གཙོར་བཏོན་པའི་ལམ་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་གིས་སྣང་སྲིད་ཁེངས་ཤིང་། ལྷག་པར་གང་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཞུགས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞག་གྲངས་རིང་ཐུང་གི་ཁྲིགས་ཀྱང་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ལྟ་བུར་མཚོན་ན། ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་བཅུ་བསྙེན་པ། ཟླ་བཞིར་སྒྲུབ་པ། ཞག་ཉི་ཤུ་པོ་ལ་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་འགྲེས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྒྲུབ་གྲུབ་ནས་རེ་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་གྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ ། ༄། །གསང་སྒྲུབ། གསུམ་པ་གསང་སྒྲུབ་ནི། བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད་ནང་སྒྲུབ་དང་སྦྲེལ་ན་དེ་ཀས་འཐུས་ཤིང་དེ་ཉིད་སྔ་དྲོ་གྲུབ་ནས་ཕྱི་ཐུན་ལ་དབུ་འཛུག་སྟེ། འདོན་འགྲིགས་དང་ཐུན་གཅོད་ཚུལ་ནང་སྒྲུབ་དང་མཚུངས། བསྒོམ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྟར་གསལ་བའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡབ་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་འཚེར་ཞིང་སྐུ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ 13-38-16a བཅུ་རྫོགས་པ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་མཐིང་སྐྱ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གསལ་བའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་
【現代漢語翻譯】 以威嚴和迅猛的姿態,清晰地觀想本尊安住於事業中。觀想自身和麵前的本尊,包括心咒、命咒和念珠,放射出熾熱而粗礪的光芒,催動諸位聽命差遣的使者。他們各自心間的咒鬘如火焰和電網般翻騰,令虛空震動,直衝有頂。從中發出火焰、火星、鵬鳥和兵器的『嚓嚓』聲,伴隨著猛烈的咒語和『吽』聲,震動搖曳。將三有(藏文:སྲིད་པ་གསུམ་,含義:三界)的一切鬼神和違誓者,如同火星遇火般焚燒殆盡。將精華凝聚為命、心八種字形,融入根本壇城的命字中,使其如被束縛般無法自由行動。再次以心咒的極尖銳的下鉤,如燒紅的鐵般刺穿和折磨他們,使其所有光輝和力量都被吸收,從而生起成為統攝顯有(藏文:སྣང་སྲིད་,含義:現象和存在)一切的大威德的勇氣,並在根本咒上加上火焰咒尾,唸誦相當於之前唸誦數量的十分之一或適當的數量。然後,將所有對自身有害的八部鬼神(藏文:སྡེ་བརྒྱད་,含義:八部眾)的命融入中心,按照猛咒的訣竅,加上特殊的咒尾,或者僅以通常的方式,在念誦完剛才所說的觀想重點和根本咒、火焰咒之後,加上總攝八部鬼神的咒尾,唸誦約十萬遍,這就是猛烈的觀修方法。在所有以寂靜為主的修持方法中,觀想從心間的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放射出的『吽』字充滿顯有,特別是融入對自身有害的魔障的心中,使其解脫相續,生起菩提心,化為光蘊。對於這些修法,可以設定長短不同的期限,例如以六個月的定時修持為例,可以安排一個月零十天進行唸誦,四個月進行修持,二十天進行事業,以此類推。以這樣的方式完成內修后,如果暫時結束,則應完成後續的補充儀軌和火供。 第三是密修。如果將準備工作和陳設佈置與內修結合起來,那樣就足夠了。在內修于上午完成後,下午就可以開始。唸誦的順序和斷座的方式與內修相同。觀想內容的不同之處在於:在完整明觀如根本修法般的壇城中,觀想根本上師化現為忿怒相,其頭頂有綠色的馬頭閃耀,身上穿著全套的十種圓滿的服飾。在明觀其明空無別的身體內,於三脈五輪的中心……
【English Translation】 Clearly visualize the deity abiding in the activity with a majestic and swift demeanor. Visualize yourself and the deity in front, including the heart mantra, life mantra, and rosary, radiating hot and rough rays of light, urging the Kados Lekhen (Tibetan: བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན།, meaning: the messengers who carry out orders). The mantra garlands in their hearts churn like flames and electric nets, causing the empty space to tremble and blaze to the peak of existence. From this, sounds of fire, sparks, Garuda, and weapons, 'tsa tsa,' along with fierce mantras and the sound of 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), shake and sway. All the Gyalsen (Tibetan: རྒྱལ་བསེན་, meaning: banners of victory) and Damtsi (Tibetan: དམ་སྲི་, meaning: oath-breakers) of the three realms are burned like sparks igniting fire. The essence is condensed into the eight forms of life and heart, absorbed into the life syllable of the root mandala, making them unable to move freely as if they were bound. Again, the extremely sharp hook of the heart mantra, like red-hot iron, pierces and torments them, so that all glory and power are absorbed, thereby generating the courage to become the great glory of all appearances and existences, and adding the fire mantra tail to the root mantra, recite about one-tenth of the previous recitation or an appropriate amount. Then, fill the life of all the eight classes of spirits (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་, meaning: eight classes of gods and demons) that harm you into the center, adding a special mantra tail according to the secret of the fierce mantra, or just in the usual way, after reciting the visualization points and root mantra, fire mantra just mentioned, add the mantra tail that combines the eight classes of spirits, recite about one hundred thousand times, which is the fierce meditation method. In all the methods of practice that emphasize peace, visualize that the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) emanating from the 'Hūṃ' in the heart fills all appearances and existences, especially entering the heart of the obstructing demons that harm you, so that the continuum is liberated, generating Bodhicitta, and dissolving into a mass of light. For these practices, the length of the retreat can be set, for example, taking a six-month fixed retreat as an example, one month and ten days can be arranged for recitation, four months for practice, and twenty days for activity, and so on. In this way, after completing the inner practice, if you temporarily end it, you should complete the subsequent supplementary rituals and fire offerings. Third is the secret practice. If the preparation and arrangement are combined with the inner practice, that will be sufficient. After the inner practice is completed in the morning, you can start in the afternoon session. The order of recitation and the way of cutting the session are the same as the inner practice. The difference in the content of the meditation is: in the complete visualization of the mandala as in the root practice, visualize the root guru manifesting as a wrathful form, with a green horse head shining on his crown, wearing a full set of ten perfect garments. In the clear and empty body, visualize that in the center of the three channels and five chakras...
གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ། དེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་དྲག་རྩལ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་བུདྡྷ་དྲག་རྩལ་མཐིང་ནག ལྟེ་བར་རཏྣ་དྲག་རྩལ་སེར་པོ། གསང་བར་ཀརྨ་དྲག་རྩལ་ལྗང་གུ །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་དང་ཕག་ཞལ་གྱིས་མཚན་ཅིང་རང་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞེངས་པ། འཁོར་གྱི་དྲག་པོ་རིགས་བཞིའང་ཡུམ་དང་སྦྱོར་ཞིང་རྟ་ཕག་གི་ཞལ་ཅན་དུ་གསལ་གདབ། བཟླས་པའི་སྐབས། དྲག་པོ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་འགྲེང་རེ་རེའི་ལྟེ་བར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་བཞིན། ར་ཧ། ཧྲི་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཙ་རི། ཡ་ས། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དྲག་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྐོར་བ་གསལ་གདབ། ལུགས་འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་ལ་ཕལ་ཆེར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱོར་དགོས་ཀྱང་འདིར་རླུང་ལ་སྦྱངས་པ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པ་ནི། ཞི་ཛཔ྄་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ 13-38-16b པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་གི་ཛཔ྄་དགོངས་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པ་བྱ། སྒྲུབ་པ་ནི་བར་རླུང་བཟུང་ཞིང་ཡིད་བཟླས་སམ་ཤུབ་བུར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གནས་ལྔའི་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་དང་། རྩ་འདབ་ལ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བཞུས་པའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་སོགས་ལ་རིམ་གྱིས་བབས་པས། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡས་བབ་ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བ་བཞི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཉེས་པར་བསམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཉི་མའི་ཁམས་འཛབ་རྒྱུན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་བདེ་བས་བསྐུལ་བས་དྷཱུ་ཏིའི་མས་སྣེར་དཀར་དམར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྗོད་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཞག་མཐར། སླར་ཡང་གསང་བ་ནས་ལྟེ་བར་ལྡོག་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནས་རིམ་པར་སྤྱི་བོར་སོན་པས་ལུགས་ལྡོག་མས་བརྟན་དགའ་བཞིའི་ཐ་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སླེབ་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་བཟླས་པ་དང་བཅས་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ན་མཆོག་གི་ 13-38-17a དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་
【現代漢語翻譯】 五尊護法神:觀想這五尊神的心間有五部忿怒尊(藏文:དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་),即五部怙主及其佛母。頭頂觀想金剛忿怒尊(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་)的父母,白色;喉間觀想蓮花忿怒尊(藏文:པདྨ་དྲག་རྩལ་),紅色;心間觀想佛部忿怒尊(藏文:བུདྡྷ་དྲག་རྩལ་),深藍色;臍間觀想寶生忿怒尊(藏文:རཏྣ་དྲག་རྩལ་),黃色;密處觀想羯磨忿怒尊(藏文:ཀརྨ་དྲག་རྩལ་),綠色。所有這些尊神都一面二臂,手持金剛杵和鐵鉤,與佛母相擁。他們具有英雄的威嚴和尸陀林的裝束,以馬面和豬面為標誌,在自身光芒的境界中,于蓮花和日輪的座墊上,以伸展和收縮的姿勢站立。周圍的四部忿怒尊也觀想為與佛母相合,具有馬面和豬面。在念誦時,觀想四部忿怒尊的心間,蓮花和日輪的座墊上,各有一個豎立的金剛杵,金剛杵的中心有各自的種子字(藏文:ས་བོན་)。從頭頂開始,依次觀想:ར་ཧ།,ཧྲི་ནི།,ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཙ་རི།,ཡ་ས།。在這些種子字的周圍,觀想忿怒尊根本咒語的字,以面向外和麵向內的方式旋轉。這種儀軌的修習,深奧而廣博,通常需要與寶瓶氣(Kumbhaka)結合。但在這裡,考慮到沒有練習氣息的情況,唸誦是作為寂靜唸誦(zhi japa)和祈請的方式來進行的,類似於內修,唸誦時要具有月亮和星串的唸誦觀想。修持是中間屏住呼吸,通過意念唸誦或低聲唸誦,使五處(五處:五處通常指身體的五個部位,如頭頂、喉嚨、心間、肚臍和生殖器,在密宗修行中被認為是能量中心或脈輪。)的五部忿怒尊,以及脈輪上的勇父空行父母,彼此之間產生慾望之火,融化菩提心,依次降臨到頭頂的脈輪等處。脈輪的本尊們體驗到從上而下和從下而上的四喜,展現出譬喻智慧身,從而感到極大的喜悅,並安住于這種狀態,象徵著一種象徵性的姿態。同時,佛母的日輪明點與唸誦的持續不斷無二無別,也被佛父的喜樂所激發,在命脈(duti)的下端,白色和紅色菩提心融合在一起,這種自性本具的喜樂,是不可言說的、非概念性的智慧,被牢固地束縛在不可動搖的狀態中,最終安住在象徵意義的法性上。之後,再次從密處返回到臍間,喜悅的智慧逐漸到達頭頂,通過上下顛倒的方式,最終達到四喜的最後一種——俱生喜,並安住於樂空的境界中,這就是最終的唸誦。像這樣,通過將心專注于觀想的次第,並結合唸誦,當樂空的智慧在心中生起時,就能證得最勝的成就,這是金剛乘續部的教義。 五尊護法神:觀想這五尊神的心間有五部忿怒尊(藏文:དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་),即五部怙主及其佛母。頭頂觀想金剛忿怒尊(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་)的父母,白色;喉間觀想蓮花忿怒尊(藏文:པདྨ་དྲག་རྩལ་),紅色;心間觀想佛部忿怒尊(藏文:བུདྡྷ་དྲག་རྩལ་),深藍色;臍間觀想寶生忿怒尊(藏文:རཏྣ་དྲག་རྩལ་),黃色;密處觀想羯磨忿怒尊(藏文:ཀརྨ་དྲག་རྩལ་),綠色。所有這些尊神都一面二臂,手持金剛杵和鐵鉤,與佛母相擁。他們具有英雄的威嚴和屍陀林的裝束,以馬面和豬面為標誌,在自身光芒的境界中,於蓮花和日輪的座墊上,以伸展和收縮的姿勢站立。周圍的四部忿怒尊也觀想為與佛母相合,具有馬面和豬面。在念誦時,觀想四部忿怒尊的心間,蓮花和日輪的座墊上,各有一個豎立的金剛杵,金剛杵的中心有各自的種子字(藏文:ས་བོན་)。從頭頂開始,依次觀想:ར་ཧ།,ཧྲི་ནི།,ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཙ་རི།,ཡ་ས།。在這些種子字的周圍,觀想忿怒尊根本咒語的字,以面向外和麵向內的方式旋轉。這種儀軌的修習,深奧而廣博,通常需要與寶瓶氣(Kumbhaka)結合。但在這裡,考慮到沒有練習氣息的情況,念誦是作為寂靜念誦(zhi japa)和祈請的方式來進行的,類似於內修,念誦時要具有月亮和星串的念誦觀想。修持是中間屏住呼吸,通過意念念誦或低聲念誦,使五處(五處:五處通常指身體的五個部位,如頭頂、喉嚨、心間、肚臍和生殖器,在密宗修行中被認為是能量中心或脈輪。)的五部忿怒尊,以及脈輪上的勇父空行父母,彼此之間產生慾望之火,融化菩提心,依次降臨到頭頂的脈輪等處。脈輪的本尊們體驗到從上而下和從下而上的四喜,展現出譬喻智慧身,從而感到極大的喜悅,並安住於這種狀態,象徵著一種象徵性的姿態。同時,佛母的日輪明點與念誦的持續不斷無二無別,也被佛父的喜樂所激發,在命脈(duti)的下端,白色和紅色菩提心融合在一起,這種自性本具的喜樂,是不可言說的、非概念性的智慧,被牢固地束縛在不可動搖的狀態中,最終安住在象徵意義的法性上。之後,再次從密處返回到臍間,喜悅的智慧逐漸到達頭頂,通過上下顛倒的方式,最終達到四喜的最後一種——俱生喜,並安住於樂空的境界中,這就是最終的念誦。像這樣,通過將心專注於觀想的次第,並結合念誦,當樂空的智慧在心中生起時,就能證得最勝的成就,這是金剛乘續部的教義。
【English Translation】 Five Protective Deities: Visualize at the hearts of these five deities the five wrathful families (Tibetan: དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་), i.e., the five lords and their consorts. At the crown of the head, visualize the white Vajra Wrathful One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་) parents; at the throat, the red Padma Wrathful One (Tibetan: པདྨ་དྲག་རྩལ་); at the heart, the dark blue Buddha Wrathful One (Tibetan: བུདྡྷ་དྲག་རྩལ་); at the navel, the yellow Ratna Wrathful One (Tibetan: རཏྣ་དྲག་རྩལ་); and at the secret place, the green Karma Wrathful One (Tibetan: ཀརྨ་དྲག་རྩལ་). All of these deities have one face and two arms, holding a vajra and an iron hook, embracing their consorts. They possess the splendor and attire of a charnel ground, marked by horse and pig faces, standing in a posture of stretching and contracting on lotus and sun cushions in the realm of their own light. Visualize the surrounding four wrathful families also united with their consorts, having horse and pig faces. During the recitation, visualize at the hearts of the four wrathful families, on lotus and sun cushions, a standing vajra, each with its own seed syllable (Tibetan: ས་བོན་) at the center. Starting from the crown of the head, visualize in sequence: ར་ཧ།, ཧྲི་ནི།, ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཙ་རི།, ཡ་ས།. Around these seed syllables, visualize the letters of the root mantra of the wrathful deities rotating in an outward and inward direction. This practice is profound and extensive, usually requiring combination with vase breathing (Kumbhaka). However, here, considering the absence of breath practice, the recitation is performed as a silent japa and supplication, similar to inner practice, with the contemplation of the moon and star garland during recitation. The practice involves holding the breath in between, and through mental or whispered recitation, the five wrathful families at the five places (five places: The five places usually refer to five parts of the body, such as the crown of the head, throat, heart, navel, and genitals, which are considered energy centers or chakras in Tantric practice.), and the heroes and dakinis residing in the chakras, generate the fire of desire between each other, melting the bodhicitta, which descends sequentially to the chakras at the crown of the head, etc. The deities of the chakras experience the four joys from above and below, manifesting the wisdom body of analogy, thereby feeling great bliss, and abiding in this state, symbolizing a symbolic gesture. At the same time, the sun bindu of the consort, inseparable from the continuous recitation, is also stimulated by the bliss of the father, and at the lower end of the duti, the white and red bodhicitta merge together. This innate bliss is inexpressible, non-conceptual wisdom, firmly bound in an immovable state, ultimately abiding in the symbolic nature of reality. Afterwards, returning from the secret place to the navel, the wisdom of joy gradually reaches the crown of the head, and through the inverted process, ultimately reaches the last of the four joys—coemergent joy, and abides in the state of bliss and emptiness, which is the ultimate recitation. In this way, by focusing the mind on the sequence of visualization, combined with recitation, when the wisdom of bliss and emptiness arises in the mind, one can attain the supreme accomplishment, which is the doctrine of the Vajrayana tantras. Five Protective Deities: Visualize at the hearts of these five deities the five wrathful families (Tibetan: དྲག་པོ་རིགས་ལྔ་), i.e., the five lords and their consorts. At the crown of the head, visualize the white Vajra Wrathful One (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་) parents; at the throat, the red Padma Wrathful One (Tibetan: པདྨ་དྲག་རྩལ་); at the heart, the dark blue Buddha Wrathful One (Tibetan: བུདྡྷ་དྲག་རྩལ་); at the navel, the yellow Ratna Wrathful One (Tibetan: རཏྣ་དྲག་རྩལ་); and at the secret place, the green Karma Wrathful One (Tibetan: ཀརྨ་དྲག་རྩལ་). All of these deities have one face and two arms, holding a vajra and an iron hook, embracing their consorts. They possess the splendor and attire of a charnel ground, marked by horse and pig faces, standing in a posture of stretching and contracting on lotus and sun cushions in the realm of their own light. Visualize the surrounding four wrathful families also united with their consorts, having horse and pig faces. During the recitation, visualize at the hearts of the four wrathful families, on lotus and sun cushions, a standing vajra, each with its own seed syllable (Tibetan: ས་བོན་) at the center. Starting from the crown of the head, visualize in sequence: ར་ཧ།, ཧྲི་ནི།, ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཙ་རི།, ཡ་ས།. Around these seed syllables, visualize the letters of the root mantra of the wrathful deities rotating in an outward and inward direction. This practice is profound and extensive, usually requiring combination with vase breathing (Kumbhaka). However, here, considering the absence of breath practice, the recitation is performed as a silent japa and supplication, similar to inner practice, with the contemplation of the moon and star garland during recitation. The practice involves holding the breath in between, and through mental or whispered recitation, the five wrathful families at the five places (five places: The five places usually refer to five parts of the body, such as the crown of the head, throat, heart, navel, and genitals, which are considered energy centers or chakras in Tantric practice.), and the heroes and dakinis residing in the chakras, generate the fire of desire between each other, melting the bodhicitta, which descends sequentially to the chakras at the crown of the head, etc. The deities of the chakras experience the four joys from above and below, manifesting the wisdom body of analogy, thereby feeling great bliss, and abiding in this state, symbolizing a symbolic gesture. At the same time, the sun bindu of the consort, inseparable from the continuous recitation, is also stimulated by the bliss of the father, and at the lower end of the duti, the white and red bodhicitta merge together. This innate bliss is inexpressible, non-conceptual wisdom, firmly bound in an immovable state, ultimately abiding in the symbolic nature of reality. Afterwards, returning from the secret place to the navel, the wisdom of joy gradually reaches the crown of the head, and through the inverted process, ultimately reaches the last of the four joys—coemergent joy, and abides in the state of bliss and emptiness, which is the ultimate recitation. In this way, by focusing the mind on the sequence of visualization, combined with recitation, when the wisdom of bliss and emptiness arises in the mind, one can attain the supreme accomplishment, which is the doctrine of the Vajrayana tantras.
རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་དང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ནས་ཀྱང་བཟླས་པའི་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་འདི་ཁོ་ན་ལ་གཙོ་བོར་དྲིལ་བ་གནད་ཟབ་བོ། །ལས་སྦྱོར་ནི། གཞུང་ལས། རང་ཉིད་གནད་ལ་དབབ་པ་ཁོ་ན་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡུལ་སེམས་ཐ་དད་དུ་བཟུང་ནས་སྣང་བ་ལ་བླང་དོར་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ་རང་རྒྱུད་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས། དམིགས་གཏད་མཚན་མའི་འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བས་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ཡེངས་པ་མེད་པར་བཞག་ལ་བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་སུ་ཡང་གསང་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་ནག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་། དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡཀྴ་མེ་དབལ། གྲགས་པ་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ །དྲག་རྟོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ངང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སུམ་སྦྲེལ་གྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཕྱི་སྒྲུབ་ལའང་སྦྱར་ན། 13-38-17b ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཀའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་ནང་དགོང་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ཕྱིར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་བས་དྲག་པོ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཞལ་ཧཱུྃ་དམར་ཁ་གདངས་པའི་རྣམ་པར་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམས་པ་བཟའ་བའི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར། ཧྲཱིཿ མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱིས་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། །གཉིད་དགེ་བར་བསྒྱུར་ཕྱིར་ཉལ་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བྱ། སྐོང་ཚོགས་ནི་རྒྱུན་དུ་གྲུབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐོག་མཐར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ལའང་དགོས་མེད་ཀྱི་གཏམ། སོས་དལ་རྣམ་གཡེང་མི་བྱེད། ལྷ་སྔགས་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་། བཟླས་པ་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་སྤང་བླང་གི་གནད་རྣམས་གཞན་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་ཚད་ནི། ལས་བྱང་མེ་རླུང་ལས། སྐྱོན་མེད་གསལ་དག་མ་བསླད་པས༔ འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པས་ནུས་པ་ཐོན༔ ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། འབྲུ་འབུམ་ཟླ་དྲུག་ལོ་གསུམ་སོགས༔ ཕྱི་ནང་རྟགས་རྫོགས་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་ 13-38-18a གསུངས་པས།
【現代漢語翻譯】 甚深如海的圓滿次第究竟之法,並且此法也說是念誦的精華,所以專注於此是極為重要的竅訣。關於行持方面:如經文所說:『唯將自身置於要處。』因此,要避免將外境和心識視為 अलग-अलग (tha dad du)(分離的),對外境產生取捨之心,而是要 очистить (sbyong ba)(凈化)自相續中的分別念和障礙。因此,要遠離有相的執著和分別念,安住在不造作的本然狀態中,不散亂地進行唸誦。期間,也要念誦甚深秘密的吽字。觀想心間的黑紅色吽字放出光芒,照耀十方。三根本、諸佛菩薩及其眷屬的加持、事業、力量和能力,全部匯聚成吽字,融入心識。從吽字中散發出無數的吽字,充滿整個顯現和存在。這些化現為憤怒的夜叉、火焰、深藍色,手持金剛杵和鐵鉤,以尸陀林的裝束嚴飾,口中發出如雷鳴般的吽聲。觀想一切色相皆為夜叉火焰,聲音皆為吽字的自聲,強烈的分別念轉化為光明、大智慧的游舞。在此狀態中,唸誦『吽、吽、吽』的三連音。此吽字修法,也可應用於外修法中,也是很好的。 這樣,爲了在外、內、密三種修法的間隙中進行事業和消除障礙,每天晚上都要進行外內朵瑪的瑜伽。爲了將飲食轉化為功德資糧,觀想心間的吽字燃起火焰,化為猛烈的火焰自性,張開紅色的吽字之口,將一切飲食作為內在的火供獻祭,以此令五蘊和合的諸神歡喜,事業得以成就。這是飲食的瑜伽。爲了使行為完全清凈,通過『啥』(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)『未生空性』等,將一切顯現和行為都融入到廣大無垠的本尊、咒語和智慧的壇城中,這是間隙的瑜伽。爲了將睡眠轉化為善行,要進行睡臥和起身的瑜伽。薈供如果能 регулярно (rgyun du)(持續)進行,那是極好的,但在閉關的開始和結束時一定要做。在修法間隙,不要說無意義的話,不要閑散放逸,要 постоянно (yang yang)(反覆)觀想本尊和咒語,唸誦不要間斷。這些都是修習和成就 общей (spyi la)(共同)珍視的取捨要點,要像其他法門一樣瞭解。關於唸誦的數量:如事業儀軌《火風》中所說:『無有缺失、清晰、 शुद्ध (dag)(清凈)、不混雜,唸誦一百萬遍,就能產生力量。』以及根本續部中所說:『一百萬遍,六個月,三年等,內外征相圓滿,最為珍貴。』
【English Translation】 The ultimate method of the profound and vast ocean of the Completion Stage, and as this very text states it is the essence of recitation, therefore focusing solely on this is a profound key point. Regarding the practice: As the text states, 'Place yourself solely at the essential point.' Therefore, abandoning the notion of holding external objects and mind as separate, and engaging in acceptance and rejection of appearances, one should purify the conceptual obscurations in one's own mind-stream. Thus, being free from the grasping and conceptualization of specific objects, one should rest in the unaltered natural state without distraction, and perform the recitation. At times, one should also perform the recitation of the secret Hūṃ. Visualize that from the dark red Hūṃ at one's heart, rays of light radiate in the ten directions. The blessings, activities, power, and abilities of the Three Roots, Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, all gather in the form of the syllable Hūṃ and dissolve into one's heart. From that, countless Hūṃ syllables emanate, filling all of appearance and existence. These transform into wrathful Yakṣas, flames, dark blue, holding vajras and iron hooks, adorned with charnel ground ornaments, and uttering the sound of Hūṃ like thunder from their mouths. Visualize all forms as Yakṣa flames, all sounds as the natural sound of Hūṃ, and transform intense conceptual thoughts into the play of clear light, great wisdom. In this state, recite the three-syllable mantra 'Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ.' This Hūṃ practice can also be applied to external practices, and it is also excellent. Thus, in order to accomplish activities and dispel obstacles during the intervals of the three practices of outer, inner, and secret, one should perform the yoga of outer and inner Tormas every evening. In order to transform food into a collection of merit, visualize that from the Hūṃ at one's heart, flames ignite, transforming into the nature of fierce fire, with a red Hūṃ-shaped mouth opened, offering all food and drink as an inner fire offering, thereby pleasing the deities of the aggregates and elements, and accomplishing activities. This is the yoga of eating. In order to purify conduct completely, through 'Hrīḥ (seed syllable,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心), unborn emptiness,' etc., transform all appearances and actions into a vast and boundless mandala of deities, mantras, and wisdom. This is the yoga of intervals. In order to transform sleep into virtue, one should perform the yoga of sleeping and waking. If a Gaṇacakra (Tsok) can be performed regularly, that is excellent, but it must be performed at the beginning and end of a retreat. During the intervals of practice, do not engage in meaningless talk, do not be idle and distracted, and constantly visualize the deity and mantra, and do not interrupt the recitation. These are all the essential points of acceptance and rejection that are valued in general for approach and accomplishment, and should be understood like other practices. Regarding the amount of recitation: As stated in the activity manual 'Fire Wind,' 'Without defects, clear, pure, and unadulterated, reciting one hundred thousand syllables will generate power.' And as stated in the root tantra, 'One hundred thousand syllables, six months, three years, etc., the completion of outer and inner signs is most precious.'
གྲངས་བསྙེན་ནམ། ལས་རུང་ལ་འབྲུ་འབུམ། དུས་བསྙེན་ཟླ་བ་དྲུག །མཐར་ཕྱིན་ལོ་གསུམ་མམ་ཇི་སྲིད་རྟགས་མཐོང་གི་བར་ཏེ། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཆོས་ཐོས་དང་༔ ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་མངོན་ཞེན་བྲལ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་གཏེར་རྙེད་དང་༔ རྫིང་འདོར་རིར་འཛེགས་གཞན་གྱིས་བཀུར༔ རང་གཞན་འདོད་དོན་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ ཞེས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་གྲུབ་རྟགས་རྣམས་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེང་པ་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ངན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ལོག་ཁུ་འཕྲིག་སྤང་ལ་བསྒྲུབ༔ ཞེས་པས་གོང་ལས་ལོག་པའི་རྨི་ལྟས་ངན་པ་བྱུང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་འཁུ་འཕྲིག་མི་བྱེད་པར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་ལ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་གང་བྱུང་ལ་རེ་དོགས་དགའ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་བོར་ལ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་སྲང་དུ་ཆུད་པས་རང་བབས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། ༈ ། ༄། །རྗེས་མཐར་དགེའི་བྱ་བ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་རྗེས་མཐར་དགེའི་རིམ་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་སྒྲུབ་གསུམ་ཀའམ། སྔ་མ་གཉིས་གང་རུང་གྲུབ་པའི་རྗེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནངས་པར་གྲོལ་རྒྱུའི་དེ་རིང་གི་དགོང་མོ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྙིང་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་གསར་པ་མང་དུ་བཤམ། ཐོར་ཐུན་ 13-38-18b འགོར་མཚམས་གཅོད་དང་བྱིན་འབེབ་ནན་ཏན་བྱ། བཟླས་པ་སྟོང་ཙམ་གྱི་མཐར། བྱིན་འབེབ་དང་བདུད་རྩིའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་ནང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ལ་སྨན་མཆོད་དང་བཤགས་པ་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་པའི་ཛཔ྄་ཀྱི་ཚེ་དམིགས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་སྔགས་འབྲུ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཏགས་པ་མང་དུ་བཟླས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྒྱན་ལྡན་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པ་ཞི་བའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་འཁྲུགས་པ་དྲག་པོའི་ཀློང་༔ ཞི་ཁྲོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ཚོགས་ཁང་འདིར༔ སྣ་ཚོགས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་རྣམས་དཔལ་དུ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་བརྟེན་པའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་བླ་མེད་ལུང་གི་གཙོ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ རྩེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོན་ 13-38-19a འབྲས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འད
【現代漢語翻譯】 數量唸誦嗎?事業修行需要十萬遍種子字。時間唸誦需要六個月。最終完成需要三年,或者直到出現成就的徵兆為止。成就的次第是:如《根本續》所說:'顯現、體驗、夢境、聞法和禪定,獲得灌頂,遠離執著,日月升起,發現寶藏,擺脫水池,登上高山,受到他人尊敬,自他願望成就的徵兆。'獲得上、中、下三種成就的徵兆后,爲了成就金剛事業的廣大,將成為無礙自在的大能力者,這是確定無疑的。如果不是這樣,出現惡劣的徵兆是:'顛倒、疑惑、荒野中修行',因此,即使出現與上述相反的惡夢,也不要疑惑,要知道夢境的自性是不成立的。實際上,無論出現好壞的徵兆,都要放下希望、恐懼、喜悅、悲傷的分別念,投入善行的行列,保持自然狀態,這是關鍵。 接下來是善行。 根本的第三部分是結尾的善行次第:外、內、秘密三種修法,或者前兩種修法完成之後都可以。第二天早上要解脫,從今天晚上開始,修補舊的供品和食子,陳設更多新的供品。認真進行朵頓、斷除間隔和降臨加持。唸誦約一千遍之後,以加持降臨和甘露咒七遍加持內供,進行藥供和懺悔。在獲得成就的唸誦時,觀想是:所有諸佛的加持、力量、能力、光輝全部以咒字和光芒的形式融入前方所生本尊的壇城和修行物品中。從其三處不斷發出白、紅、藍三種光芒,以成就的形式融入自己的三處,觀想成為成就的精華。在根本咒的結尾加上:kā ya siddhi oṃ(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāyasiddhi oṃ,身成就 嗡),vā ka siddhi āḥ(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vākasiddhi āḥ,語成就 啊),citta siddhi hūṃ(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:cittasiddhi hūṃ,意成就 吽),sarva siddhi hrīḥ(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi hrīḥ,一切成就 舍),多次唸誦來祈請成就。hūṃ hrīḥ(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍)!在此尸陀林大秘密的游舞壇城中,具有莊嚴彩虹光芒交織的寂靜法界中,智慧猛烈燃燒的忿怒之境中,寂靜與忿怒如閃電般交織的集會殿堂中,各種緣起之物光輝閃耀,依靠智慧之光的道友們,上師大威德是無上教言之主,首先生起並迎請,中間進行修持,一心不亂地虔誠祈禱,以大悲心賜予意義、結果和成就!'
【English Translation】 Is it a counting retreat? For functional practice, one needs a hundred thousand seed syllables. A time retreat requires six months. The final completion requires three years, or until signs of accomplishment appear. The order of signs is: As stated in the Root Tantra: 'Manifestations, experiences, dreams, hearing the Dharma, and samadhi, receiving empowerment, being free from attachment, the rising of the sun and moon, finding treasures, escaping a pond, climbing a mountain, being respected by others, signs of fulfilling one's own and others' wishes.' After obtaining the signs of the superior, intermediate, and inferior accomplishments, in order to accomplish the vastness of Vajra activity, one will become a great lord of unobstructed freedom, this is certain. If it is not so, and bad signs appear: 'Reversed, doubt, practicing in the wilderness,' therefore, even if bad omens contrary to the above appear in dreams, do not doubt, know that the nature of dreams is unestablished. In reality, whatever good or bad signs appear, abandon thoughts of hope, fear, joy, and sorrow, enter the path of virtuous deeds, and leave it in its natural state, this is the key. Next is the work of virtue. The third part of the root is the order of virtue at the end: all three of outer, inner, and secret practices, or either of the first two practices, can be completed. From the evening of the day before liberation the next morning, repair the old offerings and tormas, and arrange many new ones. Diligently perform the Dorje Drolo, cutting off interruptions, and invoking blessings. At the end of about a thousand recitations, bless the inner offering with the blessing invocation and the nectar mantra seven times, and make medicine offerings and confessions. At the time of reciting to obtain accomplishments, the visualization is: all the blessings, power, abilities, and splendor of all the Buddhas dissolve into the mandala of the deity generated in front and the practice substances in the form of mantra syllables and light. From the three places of that deity, white, red, and blue rays of light continuously arise in the form of accomplishments and dissolve into one's own three places, visualizing that they become the essence of accomplishment. At the end of the root mantra, add: kā ya siddhi oṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:काय सिद्धि ओṃ,梵文羅馬擬音:kāyasiddhi oṃ,Body accomplishment Om), vā ka siddhi āḥ (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ,梵文天城體:वाक सिद्धि आः,梵文羅馬擬音:vākasiddhi āḥ,Speech accomplishment Ah), citta siddhi hūṃ (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:cittasiddhi hūṃ,Mind accomplishment Hum), sarva siddhi hrīḥ (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्रीः,梵文羅馬擬音:sarvasiddhi hrīḥ,All accomplishment Hrih), and recite many times to urge accomplishment. hūṃ hrīḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih)! In this great secret charnel ground, the dancing mandala, in the peaceful realm where splendorous rainbows intertwine, in the fierce expanse where wisdom fiercely blazes, in this assembly hall where peaceful and wrathful ones flash like lightning, various auspicious substances blaze with glory, relying on the light of wisdom, the spiritual sisters and brothers, Guru Dragpo, the supreme lord of unsurpassed teachings, first generate and invite, then practice in between, pray with unwavering devotion, bestow meaning, result, and accomplishment with compassion!'
ོད་འཇོའི་བ་དང་འདོད་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ མ་རྨོས་ཐོག་དང་དབང་རྒྱལ་ནོར་བུའི་ཆར༔ དགོས་འདོད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་སྐུལ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ སོགས་དང་། སྤྲོ་ན། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །སོགས་ཀྱིས་དབང་བླང་། སྒྲུབ་རྟེན་རྫས་རྣམས་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག །གཏོར་ཟན་དང་བུམ་ཆུ་མྱངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ལ་རོལ། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་བརྒྱ་རྩ་བླང་བ་ཡང་སྤྲོ་ན་བྱ། གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་དེར་ཟློག་དཀྱིལ། གཏོར་མ། ཟོར་རྫས། ལིངྒ། ཐུན་ཆས་བཅས་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཤམ། རྐྱང་སྒྲུབ་བྱེད་ན་ལས་གསུམ་སོ་སོར་རྟགས་མཐོང་ངམ། ཞག་གྲངས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ལ། འདིར་འཇུག་བདེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། ཐོ་རངས་བསྙེན་པ། སྔ་དྲོ་སྲུང་བ། ཕྱི་ཐུན་ཟློག་པ། སྲོད་ལ་བསད་པ་རྣམས་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཞག་བདུན། ལྔ། གསུམ་སོགས་བསྒྲུབས་རྗེས་ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ་འཕང། བསྲེག མནན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ལས་མཐའ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ལས་གསུམ་པོ་དེ་བྱེད་མིན་གང་ལྟར་ཁ་ 13-38-19b སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ངེས་པར་དགོས་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེའང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་རྫས་གཞན་གྲངས་ཅི་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ནི་ཏིལ་སྔགས་འབྲུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁྲིར་ལོངས་པ་འབུལ་དགོས་ལ། སྤེལ་ཚིག་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བ་དང་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར་བ་ལས་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྩ་སྙིང་གཅིག་ཁྲི་གཅིག་འབུམ་བཟླས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཚམས་གྲོལ་བའི་ཚེ་ན་བསང་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་གཏོང་རག་དང་། མཚམས་ཐོའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་བསྡུ་བྱ། མཚམས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་ཐོག་མར་དམ་གཙང་རེ་གཉིས་དང་། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བག་ཡངས་ཀྱིས་གྲིབ་དང་འདྲིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དབྱེར་མེད་རང་གྲོལ་ལས། རང་ཉིད་མོས་པའི་ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མི་བཟོད་བཀའ་ཉན་ཅིང་༔ འདི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བས༔ འདི་བསྒྲུབས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འགྲུབ༔ ཅེས་དང་། བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡང་སྙིང་འདི༔ བརྒྱ་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་ངན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྟོང་ཙམ་བཟླས་པས་ཕྱི་ 13-38-20a ནང་བར་ཆད་སེལ
【現代漢語翻譯】 伴隨著『如妙欲之乳牛,如願生之如意樹,如未耕而生之穀物,如自在王之如意寶雨,所有無需努力即可自然成就之所需所愿,祈請現在即刻賜予我!』這樣的祈請之語,按照儀軌,唸誦『吽 舍 (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體: हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音: hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: 吽 舍),智慧光芒熾盛,成就寶藏之庫』等。如果想擴充套件,可以唸誦『具吉祥之佛身』等來接受灌頂。將修法所依之物品放置於各處。享用朵瑪和甘露水,體驗成就之樂。如果想效仿前代修行者,也可以接受根本的百尊灌頂。此外,如果想在此刻進行息增懷誅之事業,在獲得成就之後,立即設定誅法壇城,準備朵瑪、佐熱食子、人偶、法器等,按照口耳相傳的儀軌進行。如果單獨修持,可以觀察三種事業各自的徵兆,或者僅以時日長短來決定。如果想通過簡易的方式進行修持,可以按照早晨進行寂靜法,上午進行守護法,下午進行誅滅法,傍晚進行降伏法的順序,修持七天、五天、三天等,然後在最後一天晚上進行拋擲、焚燒、鎮壓等,以此來完成事業。特別需要注意的是,無論是否進行三種事業,都必須進行圓滿的火供,因此要進行唸誦咒語十分之一數量的火供。其中,寂靜法的火供可以加入其他任何數量的供品,而特殊的供品則需要供奉一百萬個芝麻、咒語、穀物。唸誦的補缺咒語是:『由於三摩地不清晰以及咒語唸誦過多或過少的過失,愿一切寂靜!息災!成就!梭哈 (藏文: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音: śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思: 寂靜 息災 成就 梭哈)』。其餘儀軌部分按照通常的方式進行。如果未能成就,據說唸誦根本咒和心咒各一百萬遍也可以。 如此完成事業之後,在解除閉關之時,通過桑煙供和朵瑪等進行酬補,迎請並收攝閉關處本尊的智慧尊。解除閉關之後,首先要保持一兩天的戒律清凈,然後逐漸放鬆,適應污穢。 如此修持的果報是,如《無別自解脫》中所說:『對於自己所喜愛的法,不會有任何障礙;顯現世間的一切神鬼都會順從聽命;能消除今生來世通往菩提道路上的所有障礙;修持此法,能成就十方諸佛。』 唸誦的功德是,如《猛厲咒語之口訣》中所說:『此乃息怒諸法的命脈和精華;唸誦一百遍,能凈化惡業和罪障;唸誦一千遍,能消除內外一切障礙。』
【English Translation】 Accompanied by the invocation: 'Like the wish-fulfilling cow of milk, like the wish-granting wish-fulfilling tree, like crops that grow without being tilled, like the rain of wish-fulfilling jewels of the sovereign king, may all needs and desires that are naturally accomplished without effort be bestowed upon me right now!' According to the ritual, recite 'Hūṃ hrīḥ (藏文: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體: हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音: hūṃ hrīḥ,漢語字面意思: Hūṃ Hrīḥ), the treasury of wisdom ablaze, the storehouse of siddhis,' etc. If you want to expand, you can take the empowerment with 'The glorious Buddha who holds the body,' etc. Place the objects of practice in their respective places. Enjoy the torma and nectar water, and experience the bliss of accomplishment. If you want to emulate the previous practitioners, you can also take the root hundred deity empowerment. In addition, if you want to engage in pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities at this time, after obtaining the siddhi, immediately set up the destroying mandala, prepare the torma, zor offerings, effigy, and implements, according to the oral transmission tradition. If you practice alone, you can observe the signs of each of the three activities separately, or just decide by the number of days. If you want to practice meditation in an easy way, you can practice the pacifying activity in the morning, the protecting activity in the forenoon, the averting activity in the afternoon, and the destroying activity in the evening, in the order of four sessions, for seven days, five days, three days, etc., and then on the last night, complete the activity by throwing, burning, and suppressing. In particular, regardless of whether you perform the three activities or not, it is absolutely necessary to perform the fulfilling fire puja, so perform a fire puja of one-tenth of the number of mantras recited. For the pacifying fire puja, you can add any number of other substances, and the special substances are one hundred thousand sesame seeds, mantras, and grains. The supplementary words are: 'Due to the faults of unclear samadhi and too many or too few mantras, may everything be peaceful! Pacify! Accomplish! Svāhā (藏文: ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體: शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音: śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思: Peace, Pacify, Accomplish, Svāhā)!' The rest of the ritual follows the general procedure. If it is not accomplished, it is said that reciting the root mantra and the heart mantra one hundred thousand times each is also acceptable. After completing the activity in this way, when breaking the retreat, make offerings and torma to repay, and invite and gather the wisdom beings of the retreat deity. After breaking the retreat, first maintain one or two days of pure vows, and then gradually relax and become accustomed to defilements. The result of practicing in this way is, as stated in 'Inseparable Self-Liberation': 'For the Dharma that one favors, there will be no obstacles; all the gods and demons of appearance and existence will be obedient and listen; it eliminates all obstacles on the path to enlightenment in this life and the next; practicing this, one accomplishes all the Buddhas of the ten directions.' The merit of recitation is, as stated in 'The Oral Instructions of Wrathful Mantras': 'This is the lifeblood and essence of all peaceful and wrathful deities; reciting it a hundred times purifies bad karma and obscurations; reciting it a thousand times eliminates all internal and external obstacles.'
༔ ཁྲི་ཚོ་བཟླས་པས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཏུ་ཁོལ༔ འབུམ་ཙམ་བཟླས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དང་། སྔ་མ་ལས། བདུད་རྩི་ཡལ་བར་མ་དོར་བཅུད་རོལ་ཅིག༔ རྗེས་འཇུག་པད་འབྱུང་ང་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཤོག༔ ཅེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་གདོན་འདུལ་རྐྱེན་ཟློག་འཕྲལ་གྱི་ནུས་པ་རྙེད་པའི་བསམ་ངན་དུག་ལྟར་སྤངས་ལ། བདག་གཞན་གནོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་ཆ་མཐུན་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་བཞི་བདུད་བཞི་ཟློག་ཐབས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་དང་བཟླས་ལུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བླང་དོར་དབྱེ་བ་རྣམས་གཞུང་དོན་གོང་འོག་དཀྱུས་སུ་བསྡེབ་ཅིང་། སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གཟེར་དོན་བསྡུས་ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀའི་ཉམས་ལེན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་བླ་མའི་ས་མཆོག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །གཉིས་རྟོག་འབྱུང་པོའི་ཚང་ཚིང་ཀ་དག་ཏུ། །བཅོམ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དག་སྣང་ཕྱམ་བདལ་ཤོག །ཚུལ་འདི་ལ་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་གཏེར་ 13-38-20b གཞུང་དང་བསྡེབས་པ་ཀརྨ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་དང་། གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྒྱུན་དང་སྦྱར་བའི་ཁྱེར་བདེ་ཉུང་གསལ་བཅས་སྣང་ཡང་སྔ་མ་རྒྱས་ལ་ཉོག་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་ནང་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ལས་མ་བཤད་པས་འདིར་དམ་པ་དེ་དག་གི་གསུང་ཉིད་ཁུངས་སུ་བྱས་ཤིང་། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་མ་བུ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་དོན་ཚང་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ། པདྨ་དྲག་པོའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་དུས་ཞབས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 『唸誦十萬遍,使使喚八部眾。唸誦百萬遍,獲得殊勝成就。』 如前所說:『勿舍甘露精華,享受其味。蓮花生緊隨我心。』 因為對這無欺金剛之語沒有絲毫懷疑,所以要像拋棄毒藥一樣拋棄爲了獲得降伏邪魔、消除災難的即時力量的邪惡想法。僅僅以追求偉大蓮花明王果位的善良發心,與自他有情建立聯繫,也一定會獲得如上所說的利益。 此外,將不動的四橛、四魔的降伏方法,以猛咒的訣竅和唸誦方式為主的取捨之分,將經文內容上下貫穿地結合起來。如果將精要修持的要點,即意義濃縮的如意寶,作為瑜伽士的命根來掌握,那麼顯宗和密宗的修持就都能在一個座墊上圓滿。 二次第究竟上師勝位中,以智慧猛烈燃燒之威光,將二取分別念叢林于本來清凈中摧毀,愿任運成就清凈顯現普及! 關於此理,結合大伏藏師父子二人的口訣伏藏經文,噶瑪遍知(Karma Kunchen)的修持儀軌,以及成就自在(Drubwang Kunsang)昆桑涅頓旺波所傳承的口耳相傳的教言,雖然有簡明易行的開示,但前者繁雜,後者只講了內修。因此,這裡以這些聖者的教言為依據,主要結合伏藏經文母本的意旨,爲了意義完整、易於修持,蓮花明王的咒語瑜伽士,蓮花舞自在事業降魔(Pema Garwang Trinley Drodul Tsal)于宗肖德謝杜貝(Dzongshod Deshek Dubpai)宮殿中撰寫,吉祥增盛!
【English Translation】 'Reciting it a hundred thousand times makes the eight classes of beings your servants. Reciting it a million times, you attain the supreme accomplishment.' As previously stated: 'Do not discard the essence of nectar, enjoy its taste. May Padmasambhava follow my heart.' Because there is no doubt about this infallible Vajra speech, one should abandon the evil thought of gaining immediate power to subdue demons and eliminate disasters, just like abandoning poison. Merely by connecting with oneself and others with a good intention to pursue the state of the Great and Powerful Lotus King, one will surely obtain the benefits as mentioned above. Furthermore, the methods for subduing the immovable four stakes and four maras, the distinctions of what to adopt and abandon, mainly based on the key points of fierce mantras and methods of recitation, are combined by connecting the meaning of the scriptures from beginning to end. If one grasps the essential points of practice, the meaning-condensed wish-fulfilling jewel, as the lifeblood of a yogi, then the practices of both Sutra and Tantra can be perfected on a single seat. In the supreme position of the master who has perfected the two stages, may the splendor of blazing wisdom destroy the forest of dualistic thoughts in the state of original purity, and may spontaneous and pure appearances spread everywhere! Regarding this principle, combining the oral instructions and terma texts of the great Terton father and son, the practice manual of Karma Kunchen, and the oral transmission passed down by Drubwang Kunsang Ngedon Wangpo, although there are clear and easy-to-follow instructions, the former is complex and the latter only discusses internal practice. Therefore, here, relying on the teachings of these holy beings as the basis, and mainly combining the intentions of the mother text of the terma, for the sake of complete meaning and easy practice, the mantra yogi of the Lotus King, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal, composed this in the palace of Dzongshod Deshek Dubpai, may auspiciousness increase!