td0450_智慧熾燃中生圓中等事業儀軌 龍薩耶燃 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD450ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་རབ་འབར། ལས་བྱང་། 13-26-1a ༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་རབ་འབར། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 13-26-1b དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་ཡེ་ནས་བཞེངས་པ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐར་ལམ་བརྗོད་འདས་སྙིང་པོའི་ཐིག༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་རབ་འབར་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོའི་ལས་རིམ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཐེམ་ལ་དྲང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྣམས༔ དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོའི་མཚམས་སུ་དྲག་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་སྙིང་ནས་བཙིར༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ལོག་འདྲེན་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ དྲག་ 13-26-2a པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བལྟ་བར་མི་དབང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འདའ་མ་བྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་མེ་ཡི་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་མེ་དཔུང་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི༔ སྡིག་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ལས༔ གདོན་བགེགས་བསྐལ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་འདའ་མ་བྱེད༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ལོག་འདྲེན་ན་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་པོའི་ཤངས་ལས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཧཱུྃ་གིས་བཀང་༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པར་གཏམས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་རྒྱས་པ་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD450智慧光焰中,生起圓滿次第中等事業法。 智慧光焰。事業法。 智慧光焰中,生起圓滿次第中等事業法。 頂禮忿怒紅黑色之神! 我等同於大勝者猛厲顱鬘力,從大樂王處,爲了調伏邪引者而顯現猛厲之身,修持的解脫道,是超越言說的精要之滴。 從智慧界中顯現光焰之身,二次第的最初事業次第是:前行、正行、後行之次第。 皈依:那摩!我與無邊眾生,于權猛蓮花前皈依,祈請摧毀惡趣痛苦,祈請遣除輪迴的迷亂。 如是祈請。發心:吽!爲了使所有如母眾生,獲得猛厲之果位,我等進入猛厲之門,精勤利益眾生。 如是發心。于最初前行之界中,顯現猛厲之身。吽吽吽!我乃事業之大勝者猛厲之身,身色紅黑,一面二臂,右持天鐵金剛杵揚于虛空,左手從黑鐵蝎子心中榨取。 圓滿具備光榮與尸林之裝束,顯現調伏邪引鬼魅之威德。以猛厲之威力,敕令鬼魅:吽吽吽!于無上智慧大密壇城中,不應有邪引鬼魅之眾觀看。 取走此欲妙祭品,勿靠近此處!吽吽吽!吽吽吽! 從我等事業猛厲之心中,放射出五種智慧之火焰,四面八方上下皆燃起火焰。智慧火焰之尖端,如鐵燒灼般,罪惡如火花般爆裂,鬼魅勿靠近此處! Raṃ jvāla raṃ log 'dren na śa ya phaṭ(讓,火焰,讓,邪引者,摧毀,啪!) 吽吽!從猛厲之鼻中發出吽聲,上下四方皆充滿吽字,從吽字中生起金剛帳幕,守護之帳幕堅不可摧。 Bhzra chakra raksha raksha(班雜 輪 保護 保護,金剛輪保護保護) 吽吽吽!四方八隅上下一切,皆是蓮花猛厲忿怒之身,如芝麻堆積般。

【English Translation】 From the Wisdom Flaming Light of the Great Treasure Trove TD450: The Medium-Length Generation and Completion Stage Practice Wisdom Flaming Light. Practice. From the Wisdom Flaming Light: The Medium-Length Generation and Completion Stage Practice Homage to the wrathful red-black deity! I, like the Great Supreme Wrathful One, Garland of Skulls, from the presence of the Great Bliss King, for the purpose of subduing misleaders, have arisen from the very beginning. The path of liberation for practice, the essence-drop beyond expression. From the expanse of wisdom, arising as the Flaming Light Body, the first work sequence of the two stages is: lead through the steps of preliminary, main part, and subsequent. Refuge: Namo! I and limitless sentient beings, take refuge in the powerful Padma. Please destroy the suffering of the lower realms. Please reverse the wheel of samsara. Thus, pray. Generating the mind: Hum! For the sake of all mother-like beings attaining the state of the Wrathful One, I myself enter the door of the Wrathful One and strive for the benefit of beings. Think thus and generate the mind. In the preliminary stage, arise as the Wrathful One. Hum Hum Hum! I am the body of the Great Supreme Wrathful One of action, body color red-black, one face, two arms, right hand raising a sky-iron vajra into the sky, left hand squeezing the heart of a black iron scorpion. Adorned with glory and charnel ground ornaments on the body, manifesting the glory of subduing misleaders and obstructing spirits. With the force of the Wrathful One, commanding the obstacles: Hum Hum Hum! In this supreme wisdom, secret great mandala, the hosts of misleaders and elemental beings are not allowed to look. Take this offering of desirable objects and ransom, and do not approach this place! Hum Hum Hum! Hum Hum Hum! From the heart of myself, the Wrathful One of action, rays of the five wisdoms of fire emanate, blazing fire in all directions, above and below. At the tip of the wisdom flame, like iron being burned, sins crackle like sparks, do not approach this place of calamity, obstructing spirits! Raṃ jvāla raṃ log 'dren na śa ya phaṭ (Seed syllable, flame, seed syllable, misleading, destroy, phaṭ) Hum Hum! From the nostrils of the Wrathful One, the sound of Hum fills all directions, above and below. From Hum, a vajra tent arises, filling the protective tent without destruction. Bhzra chakra raksha raksha (Vajra wheel protect protect) Hum Hum Hum! All directions, four and eight, above and below, are all the body of the Padma Wrathful One, like a mass of sesame seeds.


ེས་པ་འམ༔ སྤྲིན་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ 13-26-2b ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་༔ བརྡ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིང་མོས་པས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་བཅས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་ངོར་སངས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་གྱི་ཡི་དམ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་ངོ་མཇལ་ལ་ངེས་འབྱུང་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་མཆོག་གི་དབང་མཆོག་ཞུ༔ ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མེད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷ་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིར་སྦྱངས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ གསང་ཆེན་རཀྟ་འབུལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རླབས་གཡོས་པའི༔ ཁྲག་ལྦུའི་ 13-26-3a ཀློང་དུ་མི་རོ་རྟ་རོ་ཉིལ༔ གཱིརྟིའི་མཁའ་ནས་དམར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འབུལ་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བ་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཕུང་པོ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་ཏ་ལ་ལ༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆབ་མཚོ་ལྟར་མེ་རེ་རེ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རྐང་ཆེན་ཐོད་པའི་རོལ་མོ་ཏི་རི་རི༔ དྲག་པོ་དགྱེས་པའི་གསང་ཆེན་འདོད་ཡོན་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་ཧྱ༔ ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་བལྟ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བ་ལ༔ སྨྲ་ 13-26-3b བསམ་

【現代漢語翻譯】 或者,如雲般憤怒的化身自然顯現。 嗡啊吽,阿則那則 那摩巴嘎瓦德 吽 吽 啪!啊吽吽啪! 安住于不可摧毀的金剛三摩地中, 于金剛事業三摩地中明晰顯現。 開啟象徵之門,以虔誠之心敬禮。 吽舍!于無生自生之宮殿中與諸神同在, 無明二取之錯覺于自性中清凈。 憶念往昔劫之本尊忿怒尊, 于自性相見,以出離心恭敬頂禮。 那摩布如夏亞 霍!祈請降下大加持,賜予殊勝之灌頂。 舍!鄔金大士蓮花生忿怒尊, 為以方便調伏一切惡毒眾生, 顯現忿怒怖畏之身, 祈請賜予我灌頂,加持於我。 于無上大秘密嬉戲之宮殿中, 祈請降下忿怒尊之大加持。 班雜 薩瑪雅 阿威夏雅 阿阿! 加持八萬根本之混合甘露。 吽舍!班雜(梵文:Bhandha,梵文羅馬擬音:Bhandha,漢語字面意思:容器)三千,五肉五甘露, 八萬根本混合,將外器內情煉為甘露。 五部本尊父母,智慧甘露之流, 無上殊勝之供養,無與倫比。 嗡啊吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽舍 塔! 為獻上大秘密紅供,祈請加持。 吽舍!于大法螺之器中,紅色巨浪翻滾, 于血泡之 中,人尸馬尸腐爛。 于吉地(梵文:Girti,梵文羅馬擬音:Girti,漢語字面意思:歌嘯)之空中,紅色血肉遍佈。 此乃極密咒語之大秘密,無與倫比。 嗡啊吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽舍 塔! 為獻上誓言物朵瑪,祈請加持。 吽舍!於法界之器中,五肉五甘露, 方便智慧之精華,五種智慧之流, 無別大樂之朵瑪, 壇城本尊之受用,不可思議。 嗡啊吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽舍 塔! 吽舍!于秘密奇妙之勝者宮殿中, 無上咒語之慾妙如雲般密集。 五根之鮮花遍佈大地, 盛大之焚香如雲霧般繚繞, 明亮之酥油燈閃耀光芒, 甘露香水如海洋般涌動, 血肉食物堆積如山, 脛骨頭蓋骨之樂器發出提裡裏之聲, 令忿怒尊歡喜之大秘密欲妙充滿。 嗡 班雜 咕雅! 阿甘!巴當!布貝! 都貝!阿洛給!根德!內威德亞!夏達 扎地扎 阿阿吽! 如是觀照法身之嬉戲。 嗡!諸法無所緣,離思離言, 言說

【English Translation】 Or, the spontaneously accomplished form of wrathful manifestation like a cloud. Om Ah Hum, Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum Phet! Ah Hum Hum Phet! Abiding in the unwavering Vajra Samadhi, Clearly manifesting the Vajra Karma Samadhi. Opening the symbolic door, prostrating with devotion. Hum Hrih! In the unborn, self-arisen palace, together with the deities, The delusion of dualistic ignorance is purified in its own nature. Remembering the fierce Yidam of previous kalpas, Meeting one's own nature, prostrating with renunciation. Namo Purushaya Ho! Please bestow great blessings and grant the supreme empowerment. Hrih! Great Orgyen, Padmakara Wrathful One, In order to subdue all evil beings through skillful means, Manifesting as the great, terrifying Wrathful One, Please grant me empowerment and bless me. In this palace of the supreme great secret play, Please bestow the great blessings of the wrathful deities. Vajra Samaya Aveshaya Ah Ah! Bless the nectar of the combined eighty thousand root substances. Hum Hrih! Bhandha (Sanskrit: Bhandha, Sanskrit Romanization: Bhandha, Chinese literal meaning: container) three thousand, five meats, five nectars, Combining eighty thousand root substances, transforming the outer vessel and inner essence into nectar. The lineage of the five Buddha families, fathers and mothers, the stream of wisdom nectar, The unsurpassed supreme offering, without equal. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha! Please bless the offering of the great secret Rakta. Hum Hrih! In the great conch shell vessel, great red waves surge, In the midst of blood bubbles, Human corpses and horse corpses decay. From the Girti (Sanskrit: Girti, Sanskrit Romanization: Girti, Chinese literal meaning: song) sky, great red flesh scatters. This is the great secret of the most secret mantra, without equal. Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tha! Please bless the offering of the Damtsik Torma. Hum Hrih! In the vessel of space, five meats and five nectars, The essence of skillful means and wisdom, the stream of five wisdoms, The indivisible great bliss Torma, The enjoyment of the mandala deities, inconceivable. Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Bhala Bhate Guhya Samaya Hum Hrih Tha! Hum Hrih! In this secret and wonderful palace of the victorious ones, The desired objects of the unsurpassed mantra are dense like clouds. The flowers of the five senses are scattered on the ground, The great incense smoke rises like a cloud, The bright butter lamps shine brilliantly, The nectar-scented water flows like an ocean, Flesh and bones, various foods, are piled up like mountains, The music of the great thighbone skull drum sounds 'tiri ri ri', The great secret desired objects that please the wrathful ones are abundant. Om Vajra Guhya! Argham! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naivedya! Shabda Pratitsa Ah Hum! Likewise, contemplate the play of the Dharmakaya. Om! All phenomena are without object, beyond thought and expression, Speaking


བརྗོད་འདས་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་བློས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལམ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་འདི་དོན་སྟོན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་འཛིན་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ ཨཱ༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ས་ལ་འགོད་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་མདངས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡོངས་ལ་བརྡལ༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོའི་ས་ལ་རེག༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧོ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་ཀར་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཡི༔ ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཁང་རབ་ཏུ་འཁྲིགས༔ སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཟླ་གམ་ལྷུན་གྲུབ་ལས༔ ཚུལ་མིན་རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་བགེགས་རྣམས་དེངས༔ བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སྲུང་བ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་ར་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རིན་ཆེན་ས་གཞིའི་དབུས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷཱའི་གཞལ་ཡས་ 13-26-4a མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ འབྱུང་བ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཁང་ལ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྲི་མེད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ཁྲིར༔ རྡོ་རྗེ་པད་ཉི་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་མའི་སྟེང་༔ སྒོམ་པ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ལས་མངོན་པར་བསྐུལ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐད་ཅིག་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ངར་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་འཇིགས་ཚུལ་སྟོན༔ ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དེང་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གྲོགས་ལ་བྱོན༔ ཛ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ དུག་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཟ་བྱེད་རྔམ་བརྗིད་སྐུ༔ དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ 13-26-4b ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྟན་པའི་རཱུ་ཊ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་མཆོག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔

【現代漢語翻譯】 超越言語,自然成就的大圓滿! 不需造作,離於心意的如是之道! 蓮花顱鬘力,以此開顯其義! 嗡,大空性智金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性我) 于普光明之定中,升起報身! 啊! 未能認識自性,迷妄的眾生們! 為將彼等安置於智慧之地,慈悲的光輝! 遍佈于輪迴與涅槃,普及於一切! 愿一切皆觸及蓮花忿怒之境! 法界自性清凈。(藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧོ,梵文天城體:धर्मधातुस्वभावविशुद्धे हो,梵文羅馬擬音:dharmadhātusvabhāvaviśuddhe ho,漢語字面意思:法界自性清凈) 以因之定,菩薩行利生之事! 吽! 空性精華,從紅色明亮的吽字中! 因之黑魯嘎,身色紅色明亮! 手印莊嚴,心間以精華圍繞! 以慈悲救度眾生之光輝顯現! 金剛心吽!(藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्रचित्त हुं,梵文羅馬擬音:vajracitta hūṃ,漢語字面意思:金剛心 吽) 於心間,如轉輪王之頂髻! 于臍間,忿怒尊眾之殿堂極度擁擠! 從守護之帳篷,新月自然成就中! 驅逐不如理分別之魔障! 金剛護法吽,仲!(藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्ष हुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa hūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:金剛護法 吽 仲) 從守護神之心間的種子字中! 埃、揚、讓、松、康、惹、仲散發! 于虛空、風、火、珍寶、地基之中! 骷髏、須彌山、鮮血之大海! 從仲中,生起圓滿具足的班雜(藏文:བྷནྡྷཱ,梵文天城體:भन्धा,梵文羅馬擬音:bhandhā,漢語字面意思:容器)之宮殿。 自生光明之五大,于智慧之殿堂中! 外明內明,無垢宮殿之中! 於三重紅色黑色法生交錯之座上! 金剛蓮花日輪,以及交錯的勝幡之上! 入于忿怒尊之禪定! 從智慧本性中,迎請智慧本尊眾! 迎請文: 吽 舍! 于往昔之最初劫! 鄔金(藏文:ཨོ་རྒྱན,梵文天城體:ओड्रयान,梵文羅馬擬音:oḍḍrayāna,漢語字面意思:烏仗那)境之西北方! 蓮花花蕊之莖幹上! 獲得稀有殊勝之成就! 是名為蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文天城體:पद्मसंभव,梵文羅馬擬音:padmasaṃbhava,漢語字面意思:蓮花生)! 周圍為眾多空行母所圍繞! 為成辦我之修持! 為加持故,祈請降臨! 吽 舍! 雖未動搖於法身寂靜之狀態! 然于剎那間化現蓮花顱鬘之色身! 威猛忿怒之吼聲響徹十方! 化身復化身,三重化身,示現怖畏之相! 大勝紅色黑色蓮花忿怒力! 於今,請降臨成為瑜伽士我之助伴! 扎! 從法界中升起忿怒之身! 吞噬五毒,威猛可怖之身! 從忿怒五部之壇城中升起! 為調伏邪見、邪魔、敵對者,祈請降臨! 為調伏教敵,祈請降臨! 從清凈大樂之宮殿中! 迎請勝妙無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:amitābha,漢語字面意思:無量光)! 從自然成就的色究竟天宮殿中!

【English Translation】 Beyond expression, the naturally accomplished Great Perfection! Uncontrived, beyond the mind, the path of Suchness! Padma Thötreng Tsal (蓮花顱鬘力) reveals this meaning! Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (嗡,大空性智金剛自性我) In the Samadhi of All-Illuminating, arise as the Sambhogakaya! Ah! All sentient beings deluded by not recognizing their own nature! In order to establish them on the ground of wisdom, the radiance of compassion! Pervades Samsara and Nirvana, spreading to all! May all touch the realm of Lotus Wrathful! Dharmadhātusvabhāvaviśuddhe ho (法界自性清凈) With the Samadhi of the cause, Bodhisattvas perform the benefit of beings! Hūṃ! Essence of emptiness, from the red and clear Hūṃ syllable! Heruka of the cause, body color red and clear! Mudras adorned, heart surrounded by the essence! May the glory of compassion liberating beings arise! Vajracitta Hūṃ! (金剛心 吽) At the heart, the crown of a Chakravartin! At the navel, the assembly hall of wrathful deities is extremely crowded! From the naturally accomplished crescent-shaped tent of protection! Expel the obstructing forces that engage in improper thoughts! Vajra Raksha Hūṃ Bhrūṃ! (金剛護法 吽 仲) From the seed syllable at the heart of the protecting deity! E, Yaṃ, Raṃ, Suṃ, Keṃ, Ra, Bhrūṃ radiate! In the center of space, wind, fire, precious, and earth! Skeletons, Mount Meru, great ocean of blood! From Bhrūṃ, arises the perfectly complete Bhandha (容器) palace. The five elements of self-arisen light, in the hall of wisdom! Outer clarity, inner clarity, in the center of the immaculate palace! On the throne of three-cornered red and black Dharma origins crossed! Above the crossed Vajra, lotus, sun, and victorious banners! Enter into the Samadhi of the wrathful one! From the realm of wisdom, invoke the assembly of wisdom deities! Invocation: Hūṃ Hrīḥ! In the first aeon of the past! In the northwest of the land of Oddiyana (烏仗那)! On the stem of a lotus flower! Attained the wondrous and supreme accomplishment! Known as Padmasambhava (蓮花生)! Surrounded by many Dakinis! In order to accomplish my practice! For the sake of blessing, please come! Hūṃ Hrīḥ! Although not moving from the state of Dharmakaya's peace! Yet in an instant, manifests the form of Padma Thötreng! The roar of fierce wrath resounds in the ten directions! Emanation after emanation, triple emanation, showing terrifying forms! Great and supreme red and black Padma Dragpo Tsal! Now, please come to be a companion to the yogi me! Dza! From the Dharmadhatu, arise as the wrathful form! Consuming the five poisons, a fierce and terrifying form! Arise from the mandala of the five wrathful families! To subdue wrong views, demons, and adversaries, please come! To subdue the enemies of the teachings, please come! From the palace of pure great bliss! Invite the supreme Amitabha (無量光)! From the palace of Akanishta's spontaneously accomplished layers!


སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ དགའ་ལྡན་དཔག་བསམ་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མི་བསྲུན་རྔམ་བརྗིད་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གང་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ནས༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གློ་བུར་དུས་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 13-26-5a ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཉམས་དགའ་བའི༔ ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་ལུས་དཀྱིལ་བག་རེ་དྲོ༔ སྐྱེ་མེད་གནས་ལུགས་ཚོགས་ཁང་བྱིན་ཆེན་ཀློང་༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་འཚལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ༔ པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དྲི་ཞལ་རོལ་མོ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ཕྱི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་ཤ་ཁྲག་རུས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཕྲིན་ལས་དོན་གྲུབ་རྫས༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དགྱེས་མཛད་དམ་ཚིག་ 13-26-5b སྒྲོལ༔ དགྱེས་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྒྱུན༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ སྨན་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔

【現代漢語翻譯】 祈請至尊的文殊菩薩眾。 從大樂自在威猛的壇城中,祈請威猛馬頭金剛眾。 從具足樹的清凈剎土中,祈請秘密主金剛手眾。 從尸陀林恐怖轉變的宮殿中,祈請空行母五部及其眷屬。 從歡喜園增長如意的頂端,祈請化身忿怒尊大鵬金翅鳥。 從不馴順威嚴震怒的中心,祈請忿怒尊夜叉火神。 從調伏所化之飲血尊十處處所中,祈請調伏邪魔的十尊忿怒尊。 為調伏十方之敵魔而降臨,為遣除邪引之障礙而降臨,為遣除突發時難而降臨。 班雜 薩瑪雅 匝匝 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja ja,金剛誓言 來 來)。 安住祈請文:吽 舍。 自然成就的莊嚴宮殿,珍寶身壇令人愉悅,無生法性,大加持的集會所,祈請偉大的忿怒尊眾安住於此。 班雜 薩瑪雅 迪叉 隆 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:वज्र समय तिष्ठ ल्हन,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,金剛誓言 住 隆)。 頂禮文:那摩。 無生無滅事業圓滿,自生慈悲救度眾生,如意成就降甘霖,頂禮蓮花忿怒尊。 那摩 布如夏雅 吼 (藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमो पुरुशय हो,梵文羅馬擬音:namo puruśaya ho,頂禮 人 吼)。 外內秘密無上供養:吽 舍。 花香燃香香水樂器等,由天物所成之外供如雲般聚集,供養智慧熾燃壇城諸尊,祈請享用並圓滿資糧,遣除障礙。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)。 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 阿 (藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ,梵文天城體: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आ,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda ā,供水 洗足 花 香 燈 香味 食物 聲音 阿)。 吽 舍。 色聲香味觸及血肉骨,自生內供堆積如山,供養智慧熾燃壇城諸尊,祈請享用並圓滿資糧,遣除障礙。 嗡 阿 汝巴 夏達 根de 惹薩 斯巴舍 布匝 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः रूप शब्द गंधे रस स्पर्श पूज हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūca hūṃ,嗡 阿 色 聲 香 味 觸 供養 吽)。 吽 舍。 顯現之自性事業成就物,空性之本體悅意三昧耶, 悅意菩提心之供養流,供養智慧熾燃壇城諸尊,祈請享用並圓滿資糧,賜予殊勝成就。 嗡 菩提 資達 達瑪 達度 瑪哈 斯卡 布匝 吼 (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:ओम् बोधि चित्त धर्म धातु महा सुख पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta dharma dhātu mahā sukha pūca ho,嗡 菩提 心 法 界 大 樂 供養 吼)。 供藥:吽 舍。 八萬藥混合甘露如海,五部父母甘露如雨降,智慧甘露二無二融合,供養智慧熾燃壇城諸尊。 嗡 薩瓦 班匝 阿彌利達 啦 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओम् सर्व पंच अमृत ल खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva paṃca amṛta la khāhi,嗡 所有 五 甘露 食用)。 供血:

【English Translation】 I invoke the supreme assembly of Mañjuśrī deities. From the mandala of great bliss and powerful play, I invoke the assembly of powerful Hayagrīva deities. From the supreme sacred field of Janglochen, I invoke the assembly of Guhyapati Vajrapāṇi deities. From the palace of the charnel ground's fierce transformation, I invoke the five classes of ḍākinīs with their retinues. From the summit of the joyous, wish-fulfilling, ever-expanding garden, I invoke the emanation of the wrathful king, the great garuḍa. From the midst of the untamed, majestic, and turbulent expanse, I invoke the wrathful king Yakṣa Mebal. From the ten abodes of the heruka who tames all, I invoke the ten wrathful kings who subdue obstacles. I request you to come forth to subdue the enemies and obstructors of the ten directions, I request you to come forth to avert misleading influences and hindrances, I request you to come forth to avert sudden temporal disturbances. Vajra samaya ja ja (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय जा जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja ja,Vajra Commitment Come Come). The request to be seated: Hūṃ Hrīḥ. In the spontaneously arisen, naturally formed, delightful palace, the precious body mandala, warm and inviting, in the unborn state of being, the great blessing of the assembly hall, I beseech the great and powerful assembly of deities to be seated. Vajra samaya tiṣṭha lhan (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:वज्र समय तिष्ठ ल्हन,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,Vajra Commitment Stay Lhan). The prostration: Namo. Perfect in activity, without birth, cessation, or change, liberating beings through self-arisen compassion, raining down siddhis like rain, I prostrate to the lotus wrathful deity. Namo puruśaya ho (藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमो पुरुशय हो,梵文羅馬擬音:namo puruśaya ho,Homage Person Ho). The outer, inner, secret, and unsurpassed offerings: Hūṃ Hrīḥ. Flowers, incense, perfume, ablutions, music, and so forth, outer offerings made of divine substances, gathering like clouds, I offer to the deities of the wisdom-blazing mandala. Please accept them, complete the accumulation, and avert obstacles. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Oṃ Āḥ Hūṃ). Arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda ā (藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱ,梵文天城體: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द आ,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda ā,Water for drinking, water for washing, flowers, incense, light, perfume, food, sound Ah). Hūṃ Hrīḥ. Forms, sounds, smells, tastes, touches, flesh, blood, and bones, self-arisen inner offerings piled up like mountains, I offer to the deities of the wisdom-blazing mandala. Please accept them, complete the accumulation, and avert obstacles. Oṃ āḥ rūpa śabda gandhe rasya sparśe pūca hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་སྱ་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः रूप शब्द गंधे रस स्पर्श पूज हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūca hūṃ,Oṃ Āḥ Form Sound Smell Taste Touch Puja Hūṃ). Hūṃ Hrīḥ. The essence of appearances, the means for accomplishing activities, the substance of fulfillment, the emptiness of self-nature, the samaya that pleases, The stream of offerings of the pleasing bodhicitta, I offer to the deities of the wisdom-blazing mandala. Please accept them, complete the accumulation, and bestow the supreme siddhi. Oṃ bodhi citta dharma dhātu mahā sukha pūca ho (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:ओम् बोधि चित्त धर्म धातु महा सुख पूज हो,梵文羅馬擬音:oṃ bodhi citta dharma dhātu mahā sukha pūca ho,Oṃ Bodhi Citta Dharma Dhatu Maha Sukha Puja Ho). The offering of medicine: Hūṃ Hrīḥ. Eight thousand roots combined, nectar swirling like an ocean, the five families, father and mother, nectar raining down like rain, the wisdom nectar, the non-dual union, I offer to the deities of the wisdom-blazing mandala. Oṃ sarva paṃca amṛta la khāhi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ओम् सर्व पंच अमृत ल खाही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva paṃca amṛta la khāhi,Oṃ All Five Amrita Eat). The offering of blood:


ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ གྷུ་ཧྱ་མཱུ་ལ་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ གཱིརྟི་རཀྟ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཐབས་ཤེས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རྒྱུན༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་བདེ་ཆེན་འདྲེས་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་ཕྱིར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ པདྨ་ 13-26-6a ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་དག་ཞི་བས་མི་འདུལ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་བཞེངས༔ ཞལ་གསུམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད༔ ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ ཞབས་བཞིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པའི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསུང་ལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པས་ཟློག་སྒྱུར་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་འཛབ་བཟླས་སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བསྒྱུར༔ བཤགས་སྦྱོང་ཚོགས་གཉིས་ས་བོན་རྒྱ་ཆེར་འདེབས༔ ཚོགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་མདངས༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཚོགས་ 13-26-6b ཀྱི་དངོས་པོ་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཟེར༔ གང་ལ་རེག་རྣམས་ཐར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བརྟུལ་ཤུགས་མཆོག་གི་འདོད་ཡོན་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ པདྨ་དྲག་པོ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མེད་གསང་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཁོལ༔ དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):十二緣起如血浪般翻滾, 秘密根源處血霧瀰漫。 鮮血如星般閃爍, 獻給智慧熾燃壇城之諸神。 嗡 瑪哈 惹嘎 喀嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta khāhi,漢語字面意思:嗡,大紅,吃)。 朵瑪供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):法界寶瓶中五肉五甘露, 方便智慧清凈五智之流。 各種因緣大樂融合, 獻給智慧熾燃壇城之諸神。 嗡 瑪哈 巴林達 喀嘿 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:嗡,大祭品,吃)。 讚頌: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):無量光怙主慈悲之顯現, 為利有情示現蓮花王之身。 隨應所化,慈悲如閃電般迅疾。 頂禮讚頌蓮花顱鬘力。 對於寂靜不能調伏者,示現忿怒之身, 顯現為至尊黑汝嘎之相。 三面將眾生安置於三身之地, 六臂持器清凈六道之苦。 四足威懾四魔。 頂禮讚頌至尊忿怒之神。 身化現為文殊閻魔敵, 語化現為大自在馬頭明王諸尊。 意化現為秘密主金剛手。 功德大鵬以化現作回遮。 事業夜叉如火焰閃電般迅速。 圓滿於諸佛壇城之忿怒身。 讚頌圓滿智慧熾燃之身。 心咒唸誦,修持事業。 懺悔清凈,廣植二資糧之種子。 會供: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):以金剛般的智慧, 於法界幻化中嬉戲。 字母 讓 樣 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓、揚、康) 放射, 焚燒、拋棄、洗滌對會供品的執著。 再次以三字心咒, 將欲妙充滿無漏甘露。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)。 會供品為千種肉類和心, 會供的本體是五肉五甘露, 會供的自性是五部甘露之流, 會供的甘露是阿里的光芒。 凡接觸者皆得解脫之成就, 堆積如山的最勝力量之慾妙。 嗡 吽 創 啥 阿 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:嗡,吽,創,啥,阿)。 會供輪,普扎 霍 (藏文:གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghaṇa cakra pūja ho,漢語字面意思:會供輪,供養,祈願)。 迎請: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):至尊蓮師持明海眾, 蓮花忿怒本尊空行眾, 金剛亥母母續空行, 上師本尊空行化身眷屬。 迎請降臨享用會供。 供養: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽啥):無上大密會供之慾妙, 混合八根本和千種精華甘露, 音聲和光明色之彩虹。

【English Translation】 Hūṃ hrīḥ: The twelve links of interdependence churn like waves of blood, A thicket of blood mist gathers at the secret source. This blood, sparkling like stars, I offer to the deities of the wisdom-fire maṇḍala. Oṃ mahā rakta khāhi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta khāhi,漢語字面意思:Om, Great Blood, Eat!). Offering the Torma: Hūṃ hrīḥ: In the vase of space, the five meats and five nectars, The stream of pure method and wisdom, the five wisdoms. This mixture of various causes and conditions, great bliss, I offer to the deities of the wisdom-fire maṇḍala. Oṃ mahā baliṃta khāhi (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā baliṃta khāhi,漢語字面意思:Om, Great Offering, Eat!). Praise: Hūṃ hrīḥ: From the play of compassion of the protector Amitābha, For the sake of perfecting the benefit of beings, the form of King Padmā. According to whatever is to be tamed, compassion flashes like lightning. I prostrate and praise Padmā Thötreng Tsal. To those whom peace does not tame, the form of wrath, You arise as the supreme Heruka. Your three faces place beings on the ground of the three kāyas. Your six hands purify the suffering of the six realms with weapons. Your four feet subdue the four māras. I prostrate and praise the supreme wrathful deity. From your body emanates Mañjuśrī Yamāntaka, From your speech emanates the powerful Hayagrīva and hosts of deities. From your mind emanates the secret lord Vajrapāṇi. Your qualities, the great Garuḍa, transform and avert with emanations. Your activity, the Yakṣa, flashes like fire and lightning. You are complete in the wrathful form of the victorious ones' maṇḍala. I praise the spontaneously perfect wisdom-fire body. Recite the heart mantra, transform the practice of meditation. Confess and purify, plant the seeds of the two accumulations extensively. The Gaṇacakra: Hūṃ hrīḥ: With vajra-like wisdom, The radiance that plays in the illusion of dharmadhātu. The letters raṃ yaṃ khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:Ram, Yam, Kham) radiate, Burning, scattering, and washing away the grasping at the reality of the gathering. Again, with the three-syllable heart, Filling the desired objects with uncontaminated nectar. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum). The substances of the gathering are a thousand kinds of meat and hearts, The essence of the gathering is the five meats and five nectars, The nature of the gathering is the stream of the five families and nectar, The nectar of the gathering is the rays of Āli and Kāli. Whoever touches them obtains the siddhis of liberation, Piling up like mountains the desired objects of supreme power. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah). Gaṇa cakra pūja ho (藏文:གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghaṇa cakra pūja ho,漢語字面意思:Gathering wheel, offering, ho!). Invocation: Hūṃ hrīḥ: Noble Padmasambhava, together with the ocean of vidyādharas, The assembly of Padmā Wrathful yidams and ḍākinīs, Vajravarahi, the mother tantra ḍākinīs, The gurus, yidams, and ḍākinīs, together with their emanated retinues. I invite you to come and partake of the desired objects of the gathering. Offering: Hūṃ hrīḥ: To the desired objects of the unsurpassable great secret gathering, The essence of nectar mixed with the eight roots and a thousand, The rainbow of sound and light.


འཁྲིགས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འདི༔ རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བར་བ་ནི༔ འབྱོར་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བསྒྲུབ་རྫས་དཔག་མེད་པ༔ བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པའི་རླངས་པ་འཕྱུར༔ པདྨ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ལ་མཆོད་འབུལ་བས༔ རྩ་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཆག་མཆིས་ཉེས་པ་བཤགས༔ ཨོཾ་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ 13-26-7a སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས། བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྔམས་དྲག་གཏུམ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་འཛིན་རཱུ་ཊ་དུག་ལྔ་བཅས༔ བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་པ་བམ་གྱི་ཚོགས༔ དབང་དྲག་དགྱེས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྷག་མ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྐང་༔ ཐ་མ་ལྷག་ལ་དབང་བ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས༔ དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་དབང་རྣམས་ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ ཆོས་མཛད་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད༔ དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀློང་གནད་ནས་བསྐུལ་བར་བྱ༔ སྲུང་མར་སྔོན་གྱི་ཆད་མདོ་ཐ་ཚིག་ 13-26-7b བསྒྲག༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྣང་མཐའ་དྲག་པོ་པདྨར་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ལྡན་སྲུང་ཞིང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ལས༔ ཧུར་ཐུམ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དགྲ་སྲོག་ཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ འཇིགས་རུང་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ པདྨ་དྲག་པོས་ལྷ་སྲིན་བཏུལ་བའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་སོ་སོས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ལྡན་སྲུང་ཞིང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ལས༔ མྱུར་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་ཕྲོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཕྱི་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོར་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་སོགས་སྲུང་མས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་ལྡན་སྲུང་ཞིང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ལས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཀློང་གསལ་ 13-26-8a སྙིང་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ དབང་བསྐུར་ལུང་འཛིན་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚེ༔ སྲོག་བདག་གསུམ་སོགས

【現代漢語翻譯】 འཁྲིགས༔ (khrigs) 耶喜南杰奧色卓瓦迪 (ye shes rnam lnga'i 'od zer 'phro ba 'di):這五種智慧的光芒四射, 瑪炯杰闊佐喬拉拉布 (rmad byung dkyil 'khor gtso mchog lha la 'bul):獻給殊勝壇城的主尊。 巴瓦尼 (bar ba ni):其次是, 覺措多雲哲哲帕美巴 ('byor tshogs 'dod yon bsgrub rdzas dpag med pa):無量成就的財富和欲妙, 度子耶喜哲貝朗巴秋 (bdud rtsi ye shes 'dres pa'i rlangs pa 'phyur):甘露智慧交融的蒸汽瀰漫。 貝瑪扎擦拉拉喬布 (pad+ma drag rtsal lha la mchod 'bul bas):供養蓮花猛咒尊, 擦通丹擦恰吉涅巴夏 (rtsa ltung dam tshig chag mchis nyes pa bshags):懺悔根本墮罪和違犯誓言。 嗡嘎納扎扎薩瓦薩瑪雅索 (oM gaNa tsakra satva samaya):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,眾,輪,薩埵,三昧耶。 薩索 (sogs):等等。 扎瓦尼 (bsgral ba ni):誅殺是, 吽西 (hUM shrI):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,吉祥。 切喬貝瑪扎波擦 (che mchog pad+ma drag po rtsal):至尊蓮花猛力尊, 昂扎通貝讓因拉 (rngams drag gtum pa'i rang bzhin la):具有威猛忿怒的本性, 亞叉美瓦嘎達卓 (yak+Sha me dbal skar ltar 'khrugs):夜叉火焰如星般閃耀。 列杰波涅通松剛 (las kyi pho nyas stong gsum gang):業使充滿三千世界。 雅貝多杰普巴哲 (gyas pas rdo rje phur pa 'dril):右手揮舞金剛橛, 云貝恰久夏巴怎 (gyon pas lcags kyu zhags pa 'dzin):左手持鐵鉤和繩索。 扎給扎威杜拉巴 (dgra bgegs bsgral ba'i dus la bab):誅殺怨敵魔障的時機已到, 哲春因杜拉巴久 (rdul phran bzhin du brlag par gyur):化為微塵。 扎給瑪拉亞納夏亞啪 (dgra bgegs mA ra ya nA sha ya phaT):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)怨敵魔障,摧毀,毀滅,啪! 達瓦尼 (bstab pa ni):供養是, 吽西 (hUM shrI):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,吉祥。 達怎如達杜阿嘉 (bdag 'dzin rU Ta dug lnga bcas):伴隨著我執和五毒, 丹達扎巴邦吉措 (bstan dgra bsgral pa bam gyi tshogs):誅殺教敵和砰聲之眾。 旺扎杰巴剛威丘 (dbang drag dgyes pa bskang ba'i phyir):爲了滿足威猛的喜悅, 夏杜達波卡讓卡嘿 (zhal du bstab bo kha raM khA hi):供養于口中,卡讓卡嘿。 拉瑪尼 (lhag ma ni):余供是, 吽西 (hUM shrI):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,吉祥。 當波普吉杰闊拉南喬 (dang po phud kyis dkyil 'khor lha rnams mchod):首先以精華供養壇城諸神, 巴杜措吉杜巴嘉措剛 (bar du tshogs kyis 'dus pa rgya mtsho bskang):其次以會供滿足聚集的海眾, 塔瑪拉拉旺瓦康卓剛 (tha ma lhag la dbang ba mkha' 'gro ging):最後將余供施予空行母和敬, 杰闊木然炯興哲貝卓 (dkyil 'khor mu ran skyong zhing sgrub pa'i grogs):他們是守護壇城、支援修行的助伴。 旺秋剛當朗嘎拉索 (dbang phyug ging dang lang+ka la sogs pa):自在敬和朗嘎等, 吉達旺南拉梅隆覺哲 (ji ltar dbang rnams lhag ma'i longs spyod bzhes):請如往常般享用余供。 秋哲塔杜炯威欽列拉 (chos mdzad rtag tu skyong ba'i phrin las la):在護持佛法的事業中, 嘎吉參央耶瓦梅巴佐 (skad cig tsam yang gyel ba med par mdzod):請勿有片刻的懈怠。 扎波圖隆內內古瓦嘉 (drag po'i thugs klong gnad nas bskul bar bya):從猛烈的意界深處發起策勵, 松瑪爾昂吉恰多塔擦 (srung mar sngon gyi chad mdo tha tshig bsgrag):向護法宣告往昔的誓言。 吽炯 (hUM bhyo):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,炯。 昂策德杜嘎貝當波拉 (sngon tshe 'das dus bskal pa'i dang po la):往昔於過去劫的最初, 翁門桑欽柔貝耶拉蘇 (og min gsang chen rol pa'i gzhal yas su):在色究竟天大樂密嚴宮殿中, 南塔扎波貝瑪哲貝策 (snang mtha' drag po pad+mar bzhengs pa'i tshe):當無量光猛力尊顯現為蓮花時, 嘎松索索凱蘭丹擦因 (bka' srung so sos khas blangs dam bcas bzhin):諸護法各自承諾並立下誓言, 丹丹松興丹南扎威列 (dam ldan srung zhing dam nyams bsgral ba'i las):護持守誓者,誅殺破誓者。 胡圖達塔涅杜扎索喬 (hur thum da lta nyid du dgra srog chod):立即斷除怨敵的性命。 吽炯 (hUM bhyo):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,炯。 德翁巴吉嘎貝烏瑪拉 (de 'og bar gyi bskal pa'i dbus ma la):此後于中期劫的中期, 吉榮色威擦吉杜秋杜 (jigs rung bsil ba'i tshal gyi dur khrod du):在恐怖寒林尸陀林中, 貝瑪扎波拉森杜貝策 (pad+ma drag pos lha srin btul ba'i tshe):當蓮花猛力尊降伏天魔時, 嘎松索索凱蘭丹擦因 (bka' srung so sos khas blangs dam bcas bzhin):諸護法各自承諾並立下誓言, 丹丹松興丹南扎威列 (dam ldan srung zhing dam nyams bsgral ba'i las):護持守誓者,誅殺破誓者。 紐杜扎給南謝丹當卓 (myur du dgra bgegs rnam shes rten dang phrol):迅速剝奪怨敵魔障的意識和所依。 吽炯 (hUM bhyo):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,炯。 德翁巴吉嘎貝奇瑪拉 (de 'og bar gyi bskal pa'i phyi ma la):此後于中期劫的後期, 桑耶倫吉哲貝祖拉杜 (bsam yas lhun gyis grub pa'i gtsug lag tu):在桑耶寺自然成就的寺廟中, 貝瑪托創扎波哲貝策 (pad+ma thod phreng drag por bzhengs pa'i tshe):當蓮花顱鬘力尊顯現時, 扎魯杰索松梅凱蘭因 (gza' klu rgyal sogs srung mas khas blangs bzhin):星曜龍王等護法承諾, 丹丹松興丹南扎威列 (dam ldan srung zhing dam nyams bsgral ba'i las):護持守誓者,誅殺破誓者。 嘎吉涅杜扎給拉巴佐 (skad cig nyid du dgra bgegs brlag par mdzod):立即摧毀怨敵魔障。 吽炯 (hUM bhyo):(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽,炯。 德翁阿嘉杜吉塔瑪拉 (de 'og lnga brgya dus kyi tha ma la):此後於五百末法時期, 雅雅貝瑪奧吉耶內 (rnga yab pad+ma 'od kyi gzhal yas nas):從雅雅蓮花光宮殿中, 洛本欽波貝瑪托創吉 (slob dpon chen po pad+ma thod phreng gis):大導師蓮花生顱鬘尊, 隆薩內波杰怎欽拉興 (klong gsal snying po rjes 'dzin byin brlabs shing):以空明心髓加持攝受, 旺庫隆怎年杰丹貝策 (dbang bskur lung 'dzin snyan brgyud bstan pa'i tshe):當他傳授灌頂、傳承和耳傳時, 索達松索 (srog bdag gsum sogs):三命主等

【English Translation】 khrigs! Radiating the light of the five wisdoms, I offer this wondrous mandala to the supreme deity. Secondly, Limitless wealth and desirable objects are the means to accomplish, The vapor of nectar and wisdom intermingle. By offering worship to the powerful lotus deity, I confess the root downfalls, broken vows, and transgressions. oM gaNa tsakra satva samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): Om, assembly, wheel, being, samaya. etc. Subjugation is: hUM shrI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, auspicious. Supreme and mighty lotus power, With a fierce and wrathful nature, Yaksha flames blaze like stars. Messengers of karma fill the three thousand worlds. The right hand twirls the vajra phurba, The left hand holds an iron hook and lasso. The time has come to subjugate enemies and obstacles, May they be destroyed like dust particles. dgra bgegs mA ra ya nA sha ya phaT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): Enemies and obstacles, destroy, annihilate, phaT! Offering is: hUM shrI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, auspicious. Along with self-grasping, RU Ta, and the five poisons, Subjugating the enemies of the teachings and the hosts of bam, For the sake of fulfilling the powerful and joyful, I offer into the mouth, kha raM khA hi. The remainder is: hUM shrI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, auspicious. First, with the essence, I worship the deities of the mandala, Secondly, with the tsok, I satisfy the assembled ocean, Finally, to the remainder, the powerful dakinis and ging, Who protect the mandala and are friends in practice, The powerful ging and lang+ka, etc., Please enjoy the remainder as you usually do. In the activity of constantly protecting the Dharma, May there be no moment of distraction. From the depths of the fierce mind, I urge you, To the protectors, I proclaim the ancient vows and commitments. hUM bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, bhyo. In the beginning of the past kalpa, In the palace of Ogmin, the great secret of enjoyment, When the powerful Amitabha manifested as a lotus, Each of the Dharma protectors made promises and vows, Protecting those who keep the vows and subjugating those who break them. Immediately cut off the lives of the enemies. hUM bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, bhyo. Then, in the middle of the intermediate kalpa, In the terrifying charnel ground of the cool grove, When the powerful lotus subdued the gods and demons, Each of the Dharma protectors made promises and vows, Protecting those who keep the vows and subjugating those who break them. Quickly separate the consciousness of the enemies and obstacles from their support. hUM bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, bhyo. Then, at the end of the intermediate kalpa, In the spontaneously accomplished temple of Samye, When the powerful lotus skull garland manifested, The protectors, such as the planets and nagas, promised, Protecting those who keep the vows and subjugating those who break them. Immediately destroy the enemies and obstacles. hUM bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning): hUM, bhyo. Then, at the end of the five hundred degenerate times, From the palace of light of the lotus in Ngayab, The great teacher Padmasambhava, Blessed and empowered the heart essence of the clear expanse, When he transmitted the empowerment, lineage, and oral transmission, The three life-owners, etc.


་སྲུང་མས་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་ལྡན་སྲུང་ཞིང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་ལས༔ བདག་འཛིན་རཱུ་ཊ་དགྲ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད༔ བརྟན་སྐྱོང་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་གནས་རྣམས་སུ༔ ལྷ་འདྲེ་མ་རུངས་དམ་ལ་བཏགས༔ དམ་ལ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད༔ ལྷ་འདྲེ་བཀའ་ལ་མི་འདའ་འཚལ༔ བཀའ་ལ་མ་འདའ་དམ་ལ་འདུས༔ གང་བཅོལ་སྒྲུབས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ དམ་སྲི་མནན་དང་ཚེ་འགུགས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་དྲག་པོའི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ བཀའ་འདས་དམ་ལོག་མགོ་བསྐོར་རྗེས་སྙོགས་རིགས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་འོག་ཏུ་སྟྭཾ༔ སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཤུགས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས༔ སེམས་བསྐྱེད་བར་དུ་མ་འདའ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཚེ་འགུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་ཤེས་རིག་མ་འགག་གསལ་བའི་མདངས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་སོར་ཆུད་ཚེ་དབང་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ 13-26-8b ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ཚེ་དང་ཆོས༔ འཁོར་འདས་རིགས་རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བཀྲ་ཤིས་སྤྲིན་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས༔ དད་ཅན་གདུལ་བྱའི་ལོ་ཏོག་སྨིན་མཛད་པའི༔ དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་སྲིད་མཐར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག༔ དྲག་པོ་རབ་འབར་བཀྲ་ཤིས་གངས་རི་ལ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ལས༔ བརྒྱུད་འཛིན་རྗེས་འཇུག་སྐྱེ་འགྲོས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༔ དགེ་ལེགས་ཇི་སྲིད་བསྐལ་བརྒྱར་འཕེལ་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀྲ་ཤིས་གློག་འཕྲེང་ལས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་གློག་འཁྱུག་ཅིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་དཔལ་ལ་རོལ་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་དཔག་བསམ་ལས༔ འདོད་དགུའི་ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་རོ་རེག་འདོད་འབྱུང་ཆོས༔ 13-26-9a རབ་འཕེལ་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབར་གཞལ་ཡས་ལ༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ རབ་འབར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་ཚོགས་སྟོང་གསལ་གནས་ལུགས་ངང་ལ་བསྡུ༔ ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ༔ ཉག་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་སྒྲུབ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲས་བུའི་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ནམ་མཁ

【現代漢語翻譯】 如護法所承諾,履行守護誓言者、誅殺違背誓言者的事業。 愿我(持明者)免於我執和Rūṭa(一種魔)的敵對與障礙。 穩固守護:吽 貝! 昔日蓮花生顱鬘力(Padma Thötreng,蓮花生大師的別名)于印度、尼泊爾、西藏各地, 將諸神、魔等桀驁不馴者置於誓言之下,無有未受誓言約束者。 諸神、魔不敢違背教令,不違教令者皆受誓言約束。 所託之事,即刻成就,薩瑪雅(Samaya,誓言)! 壓制邪魔、招引壽命,宣說吉祥之語。 吽 舍! 以蓮花生大士的威猛力量與光輝, 將違背教令、背棄誓言、欺騙愚弄之輩, 鎮壓于曼扎盤(Torma,食子)和須彌山之下! 于其上施加猛烈的鎮壓之力, 直至菩提心生起之前,不得違越,鎮壓!鎮壓! 鎮壓!鎮壓! 招引壽命:吽 舍! 自顯智慧明,無礙清明之光, 無死蓮花報身長壽佛(Amitāyus,阿彌陀佛), 化身使者迅速取來壽命精華。 恢復已斷、已損之命力,成就長壽灌頂。 嗡 策 哲 炯! 玉 哲 炯! 玉 策 哲 炯! 吽 舍! 智慧熾燃,成就寶藏之庫, 財富、受用、權勢、壽命與佛法。 如輪迴涅槃之血脈、法脈如水流般, 祈願於今賜予共同與殊勝之成就! 卡亞 瓦嘎 चित्त 薩瓦 悉地 帕拉 吽 阿! 吉祥:吽 舍! 從蓮花生顱鬘力吉祥的云聚中, 以慈悲加持的雨流, 使具信調伏者的莊稼成熟, 愿善妙功德遍佈世間! 從猛烈熾燃吉祥的雪山上, 由共同與殊勝成就的河流中, 傳承持有者與追隨者得以享用, 愿善妙在無盡世代中增長! 從金剛亥母(Vajravarahi)吉祥的閃電鏈中, 息增懷誅事業如閃電般迅速, 無勤任運成就一切眾生之利益, 愿享用殊勝的榮耀! 從護法財神吉祥的如意樹中, 滿愿的樹葉與果實豐盛圓滿, 飲食、受用、所欲之法, 愿增長廣大,吉祥圓滿! 收攝次第: 於法界熾燃的壇城中, 外器世界與內情眾生融入本尊。 熾燃壇城與幻身融入本尊。 本尊融入空性光明的自性之中。 法性自性融入獨一明點之中。 獨一明點融入菩提心之界中。 迴向:吽 舍! 于智慧熾燃大成就壇城中, 生起次第與圓滿次第所積之善根, 愿如虛空般……

【English Translation】 As promised by the protectors, fulfill the task of guarding the vows and subduing those who break them. May I (the Vidyadhara) be free from ego-clinging and the hostility and obstacles of Rūṭa (a type of demon). Firmly protect: Hūṃ Bhyo! In the past, Padmasambhava Thötreng (Padma Thötreng, another name for Padmasambhava) in India, Nepal, and Tibet, Bound all gods, demons, and unruly beings under oath; there is nothing not bound by oath. Gods and demons dare not disobey the command; those who do not disobey are bound by oath. Whatever is entrusted, accomplish it immediately, Samaya! Suppress evil spirits, attract life force, and proclaim auspicious words. Hūṃ Hrīḥ! With the fierce power and splendor of Padmasambhava, Those who disobey the command, break the oath, deceive, and mislead, Subdue them under the Torma (food offering) and Mount Sumeru! Apply fierce suppression upon them, Until the arising of Bodhicitta, may they not transgress, suppress! Suppress! Suppress! Suppress! Attracting Life Force: Hūṃ Hrīḥ! Self-arisen wisdom light, unobstructed clear radiance, Immortal Lotus Sambhogakaya Amitāyus (Amitāyus, the Buddha of Long Life), Emanation messengers swiftly bring the essence of life. Restore the broken and diminished life force, accomplish the empowerment of longevity. Oṃ Tshe Bhrūṃ! Yü Bhrūṃ! Yü Tshe Bhrūṃ! Hūṃ Hrīḥ! Wisdom blazing, treasury of accomplishments, Wealth, enjoyment, power, longevity, and Dharma. Like the lineage of Samsara and Nirvana, the Dharma lineage like a flowing river, Grant the common and supreme accomplishments here and now! Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ! Auspiciousness: Hūṃ Hrīḥ! From the auspicious cloud of Padmasambhava Thötreng, With the rain of blessings from compassion, Ripen the crops of faithful disciples, May goodness and virtues pervade the world! From the fiercely blazing auspicious snow mountain, From the river of common and supreme accomplishments, May the lineage holders and followers enjoy, May goodness increase for endless eons! From the auspicious lightning chain of Vajravarahi, Peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities flash like lightning, Effortlessly accomplish all the benefits of beings, May you revel in the glory of supreme enjoyment! From the wish-fulfilling tree of Dharma protectors and wealth deities, The leaves and fruits of all desires are abundant and complete, Food, drink, enjoyment, and the arising of Dharma, May they increase greatly, may auspiciousness of flourishing fruits prevail! Dissolution Sequence: In the blazing mandala of Dharmadhatu, The outer vessel of the world and the inner essence of beings dissolve into the deity. The blazing mandala and illusory body dissolve into the deity. The deities dissolve into the nature of emptiness and clarity. The nature of Dharma dissolves into the single Bindu. The single Bindu dissolves into the heart of Bodhicitta. Dedication: Hūṃ Hrīḥ! In the great accomplishment mandala of blazing wisdom, Whatever merit is accumulated from the generation and completion stages, May it be like the sky...


འི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན༔ ངན་སོང་ཟུག་རྔུའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྱམ་གཅིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོའི་བཅུད༔ པདྨ་དྲག་པོ་དགོངས་པའི་ཀློང་རྡོལ་བ༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཇུག་པ་ལ་འཆར་པ་འདི༔ ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཏེར༔ གནས་ཆེན་བྲག་དཀར་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་སྲུང་མས་བཀུར་སྟི་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་རྟེན་མཆོག་སྟེ༔ དུས་སུ་ལང་གྲོའི་སྤྲུལ་པས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 13-26-9b གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་གྱི་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྲད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་པོ་ཡིད་ཀྱི་གྲོགས་པོར་གྱུར་པ་པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་པས་ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མས་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿此功德遍及一切眾生,愿他們都成為圓滿正覺的因。 此乃發願文:愿虛空遍佈的所有有情眾生,從惡趣的痛苦中解脫出來,愿他們都能在極樂清凈的剎土中,同時證得圓滿正覺。 薩瑪雅(藏文,समया,samaya,誓言),嘉嘉嘉(藏文,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,封印,封印,封印)! 智慧熾燃,生起次第和圓滿次第精華之物,蓮花忿怒尊(Padma Dragpo)意念中涌現,愿此顯現於具緣的追隨者。 此乃天人慾妙和精華之寶藏,祈請安住于大樂聖地白巖(Brak Dkar)壇城中,受護法神恭敬,空行母眾供養讚歎之殊勝所依,愿其成為具緣者于適當時機享用之物。 薩瑪雅(藏文,समया,samaya,誓言),嘉嘉嘉(藏文,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,封印,封印,封印)! 封印(藏文),隱藏(藏文),甚深(藏文),秘密(藏文),封印,封印,封印!此乃由智慧空行母于大樂天白巖(Brak Dkar)的半月形壇城中所賜予。由廣大學說的收集者,亦是意之友的蓮花空行母(Padma Khachod)所勸請,于本尊和上師恒常守護之宮殿中,以大圓滿龍欽寧提(Dzogchen Longsal Nyingpo)之心髓清凈書寫。吉祥!吉祥!

【English Translation】 May this merit extend to all sentient beings, may they all become the cause for perfect enlightenment. This is the aspiration prayer: May all sentient beings pervading the expanse of space, be liberated from the suffering of the lower realms, may they all attain perfect enlightenment simultaneously in the pure land of great bliss. Samaya (藏文,समया,samaya,vow), Gya Gya Gya (藏文,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,seal, seal, seal)! The essence of wisdom blazing, arising and completion stages, arising from the mind of Padma Dragpo (Wrathful Lotus), may this appear to the fortunate followers. This is a treasure of the delights of gods and humans and the essence of nectar, I request it to reside in the mandala of Brak Dkar (White Rock), the great bliss place, revered by protectors, and a supreme object of offering and praise by the assembly of dakinis, may it be used by the emanation of Langdro at the appropriate time. Samaya (藏文,समया,samaya,vow), Gya Gya Gya (藏文,རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,seal, seal, seal)! Seal (藏文), Hidden (藏文), Profound (藏文), Secret (藏文), Seal, Seal, Seal! This was given by the wisdom dakini from the crescent-shaped mandala of Dakchen Drakkar (Great Bliss Heavenly White Rock). Requested by Padma Khachod (Lotus Space Goer), the collector of vast teachings and a friend of mind, in the palace constantly protected by the yidam deity and the lama, it was purely written with the heart essence of Dzogchen Longsal Nyingpo (Great Perfection, Clear Expanse Heart Essence). Mangalam! Mangalam!