td0449_智慧熾燃中事業前行外供如意自成 龍薩耶燃 外供.g2.0f
大寶伏藏TD449ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་ཡེ་འབར། ཕྱི་མཆོད། 13-25-1a ༄༅། །ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་ཡེ་འབར། ཕྱི་མཆོད། ༁ྃ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་གཏོར་འདོད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས་སོ༔ དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་རབ་འབར་ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་གི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་གི་སྔོན་འགྲོ་རུ༔ ལྷ་སྲིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ལས་བཅོལ་བའི༔ འདོད་དོན་སྐུལ་བྱེད་ཡོངས་ལ་གཅེས་ཕྱིར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་ཀླུ་ཞི་བའི་རིགས་ལ་དཀར་གཏོར་དང་༔ འདྲེ་སྲིན་དྲག་པོའི་རིགས་ལ་དམར་གཏོར་དང་༔ མི་ཕྱེད་སྤྱི་ལ་འབྲས་ཆེན་རིལ་བུ་སོགས༔ ཅི་དགྱེས་འདོད་འབྱུང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་ཀླུ་མི་མ་ཡིན༔ གཉུག་མར་གནས་པའི་འདྲེ་སྲིན་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་དང་བཅས་པའི་འདོད་འབྱུང་གི་ཇི་ལྟར་མཁོ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷཱ་ར་སམྦྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ནས་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཕྱག་རྒྱས་ཕམ་རྒྱལ་འཐབ་རྩོད་མེད༔ ཡོན་བཞེས་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྲིན་ 13-25-1b ལས་འདི་ལ་དད་དང་མ་དད་པའི༔ འདས་དང་མ་འདས་སྡེ་བརྒྱད་མི་མིན་ཚོགས༔ མགོན་སྐྱབས་གྲོགས་མཛད་གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་སོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བདེན་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བདག་གི་འདོད་དོན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་འདིར༔ མགོན་སྐྱབས་གྲོགས་མཛད་བསྲུང་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་དད་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་འདོད་ཡོན་ཁྱེར༔ ཡོངས་ཁྱབ་ལྷ་སྲིན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གང་བསམ་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་མཛོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་བདེ་ཆེན་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ན་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་བཤུས་ཏེ་ཡི་གེ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD449,出自《智慧燃焰》:事業前行外供,如意任運成就。 《空明智慧燃焰》,外供。 ༁ྃ༔ 出自《智慧燃焰》:事業前行外供,如意任運成就。頂禮忿怒嘿嚕嘎! 《智慧燃焰》甚深妙道中,無論何種事業之四行前行,皆是委任諸神、邪魔以守護世間,為成辦所愿,故作此儀軌。 薩瑪雅,嘉嘉嘉! 對於寂靜之神祇龍族,供奉白供;對於暴惡之邪魔惡鬼,供奉紅供;對於不分彼此之大眾,供奉大米丸等;隨其所喜,以如意成就咒加持。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文,梵文天城體:ओंसोभावशुद्धसर्वधर्माःसोभावशुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃsobhāvaśuddhasarvadharmāḥsobhāvaśuddhohaṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。 從空性中,于寬廣無垠之珍寶器皿中央,將供品轉化為顯現世間諸神、龍族、非人,以及常住之邪魔惡鬼、障礙之本源,連同宿債,皆成為如其所需之供養。 那嘛 薩瓦 達他嘎達 嘉那 阿瓦洛給得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽!(藏文,梵文天城體:नमःसर्वतथागताज्ञानावलोकितओंसंभरसंभरहुं,梵文羅馬擬音:namaḥsarvatathāgatajñānāvalokitaoṃsambhārasambhārahuṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來智觀照,嗡,積聚,積聚,吽!) 嗡 阿嘎若 薩瓦 達瑪 南 阿迪 阿努 達 巴達 梭哈!(藏文,梵文天城體:ओमाकारोसर्वधर्मानमादिअनुत्पाद,梵文羅馬擬音:omākārosarvadharmānāmādi anutpāda,漢語字面意思:嗡,啊字是諸法之始,本不生),等至 帕特 梭哈! 此殊勝之供養朵瑪,以禪定力令其增多,以咒語令其各得其所,以手印令其無有勝負之爭,愿享用者皆能成就其所愿! 吽 舍! 對於此事業,無論信與不信,過去與未來之八部眾、人非人等,愿汝等皆聽命于真實語及諸佛之教誨! 為我成辦所愿事業,請汝等作為護佑、救助之友,享用此供養! 對於不信之魔障及宿債,請取走此欲妙! 愿普遍之神祇邪魔,皆成為成辦事業之助伴! 愿一切所思所愿,皆能任運成就! 薩瑪雅,嘉嘉嘉! 封印! 隱藏! 甚深! 秘密! 嘉嘉嘉! 此乃于大樂天成白崖所藏之黃卷中,由空明心髓所抄錄,書寫者為扎西洛哲。吉祥圓滿!
【English Translation】 From the Yeshe Rabbar (Wisdom Blaze) of the Great Treasure Collection TD449: Preliminary activity, outer offering, spontaneous fulfillment of wishes. Klongsal Yeshe Rabbar (Clear Expanse of Wisdom Blaze), Outer Offering. ༁ྃ༔ From the Yeshe Rabbar (Wisdom Blaze): Preliminary activity, outer offering, spontaneous fulfillment of wishes. Homage to the Wrathful Heruka! In the profound path of Yeshe Rabbar (Wisdom Blaze), for the preliminary practice of any of the four activities, entrusting the gods and demons to protect the world, this ritual is composed for the sake of fulfilling wishes. Samaya, Gya Gya Gya! For the peaceful deities and nagas, offer white torma; for the violent demons and spirits, offer red torma; for the general public without discrimination, offer large rice balls, etc.; bless them with the wish-fulfilling mantra according to their pleasure. Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ (藏文,梵文天城體:ओंसोभावशुद्धसर्वधर्माःसोभावशुद्धोहं,梵文羅馬擬音:oṃsobhāvaśuddhasarvadharmāḥsobhāvaśuddhohaṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). From emptiness, in the center of a vast and expansive precious vessel, transform the torma into offerings that manifest as gods, nagas, and non-humans of existence, as well as the inherent demons, spirits, and obstacles, along with karmic debts, all becoming offerings as needed. Namaḥ Sarva Tathāgata Jñāna Avalokite Oṃ Sambhāra Sambhāra Hūṃ! (藏文,梵文天城體:नमःसर्वतथागताज्ञानावलोकितओंसंभरसंभरहुं,梵文羅馬擬音:namaḥsarvatathāgatajñānāvalokitaoṃsambhārasambhārahuṃ,漢語字面意思:頂禮一切如來智觀照,嗡,積聚,積聚,吽!) Oṃ Ākāro Sarva Dharmā Ṇām Ādi Anutpāda (藏文,梵文天城體:ओमाकारोसर्वधर्मानमादिअनुत्पाद,梵文羅馬擬音:omākārosarvadharmānāmādi anutpāda,漢語字面意思:嗡,啊字是諸法之始,本不生) Phat Svāhā! This sacred offering torma, multiply it with the power of samadhi, ensure each receives their due with mantras, and let there be no conflict of victory or defeat with mudras. May those who partake fulfill their desires! Hūṃ Hrīḥ! Whether believing or not, past or future, may the eight classes of beings, human and non-human, all listen to the words of truth and the commands of the Buddhas! For me to accomplish my desired activities, please accept this offering as protectors, helpers, and guardians! For the unbelieving demons and karmic debts, take these desirable objects! May the universal gods and spirits become helpers in accomplishing activities! May all thoughts and wishes be spontaneously fulfilled! Samaya, Gya Gya Gya! Seal! Hidden! Profound! Secret! Gya Gya Gya! This was copied from a yellow scroll hidden in the Great Bliss Heavenly White Cliff by Klongsal Nyingpo, and the scribe was Tashi Lodrö. May there be auspiciousness!