td0445_飲血蓮花忿怒食子次第降伏一切敵障 敏林忿怒紅 食子回遮.g2.0f
大寶伏藏TD445ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། གཏོར་ཟློག 13-21-1a ༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། གཏོར་ཟློག ༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ། ། 13-21-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆེར་ཁྲོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔའ་བོ་ཆེར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛོད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟིས། །མི་ཟད་ཉེས་བརྒྱའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་ནས་སླར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཤད། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཚུལ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་སམ་སྒྲུབ་ཁང་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུད་པ་དཀར་ཆལ་གྱིས་བརླན་པས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་པ་གཉིས། ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་བསྐོར་བའི་ནང་མ་ཚངས་ཐིག་དང་འཛོམས་ནས་དབུས་སུ་ཚད་ 13-21-2a པས་མུ་ཁྱུད་ནང་མའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་སྦྲེལ། ཡང་དེ་ལས་རྒྱབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་འཛོམ་སར་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲེལ་བས་གྲུ་གསུམ་འབྱུང་། དེ་ནས་ནང་གི་ཐོད་ར་པད་འདབ་བཞི་རྩིབས་བཞི་རྡོར་ར་མེ་རིའི་ས་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དམར་པོ། མུ་རན་སྔོན་པོ། ཟླ་གམ་ཁྲག་མཚོ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་། པད་འདབ་ཕྱོགས་ཚོན། རྩིབས་སྔོན་པོའམ་སེར་པོ། གཞི་དམར་པོ། རྡོར་ར་དང་མེ་རི་སྤྱི་མཐུན་ནོ། །མ་འབྱོར་ན་ཞིང་ལྤགས་ལ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་འབྲུ་ཚོམ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཁྲམ་བྱང་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་སྲུང་ཟློག་གི་ཙཀྲ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། སྤྲོ་ན། མཐའ་མ་རྡོ་རའི་ཁར། གཏོར་ 13-21-2b ཟོར། ཁྲག་ཟོར། ཡུངས་ཟོར་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་ཚར་རེ་བཤམ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དྲག་པོའི་མཆོད་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སར་སྟེགས་མཐོ་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD445《飲血蓮花猛厲之朵瑪事業——摧滅一切敵魔》。 敏林猛厲血供,朵瑪回遮。 《飲血蓮花猛厲之朵瑪事業——摧滅一切敵魔》。 那摩咕嚕班雜 卓達亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra krodhāya,漢語字面意思:頂禮上師金剛忿怒)。 本初不變智慧之本體, 為調伏難調眾生而大怒之顱鬘力, 壇城海之遍主大英雄, 恭敬頂禮祈請摧滅魔軍。 其事業乃智慧金剛之威嚴, 摧毀無盡百罪之軍團后, 復于成就一切之境地賜予氣息, 宣說猛厲事業朵瑪之儀軌。 其中有供品陳設之法,以及正行儀軌。 首先,于與猛厲事業相符之處或修行室等,在合意之方位,于壇城之基上以毒血塗抹。 以加持之白線沾濕,畫出八大粗線。 從其中心起,二大分一小分,一大分二份,一小分,一大分,共繞六圈,與內圈之半徑相交,于中央以尺寸于內圈左右作記號。 將此二者前方連線。又從此處與後方之半徑及內圈相交處左右連線,則生三角形。 之後,內之顱碗、四瓣蓮花、四方隅、金剛墻、火堆之方位務必確定。 著色方法為:法生中為紅色,外圈為藍色,月形為血海,圈外為顱鬘,蓮花瓣為各方之顏色,方隅為藍色或黃色,地基為紅色,金剛墻與火堆顏色相同。 若無力備辦,則于獸皮上以血浸染之谷堆,按本尊數量排列亦可。 無論如何,中央之供臺上,于鐵器中盛放以黑豆粉與毒血混合之具三角銳利刃尖,由八供圍繞之朵瑪,以尸油、芥子、人肉及人皮等猛厲嚴飾,于頂端以本尊像、護法回遮之擦擦,覆以紅色綢緞之帳篷等莊嚴。 若有條件,則于最外層金剛墻上,于每一方向陳設朵瑪、 血朵瑪、芥子朵瑪各一份。以血之飲水等猛厲供品右繞。于適宜之處高臺上陳設上師、本尊及護法之朵瑪。
【English Translation】
The Great Treasure, TD445: The Fierce Blood-Drinking Padma's Torma Ritual - Subduing All Enemies and Obstructors. Sminling Fierce Red (practice). Torma Aversion. The Fierce Blood-Drinking Padma's Torma Ritual - Subduing All Enemies and Obstructors. Namo Guru Vajra Krodhaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र क्रोधाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra krodhāya,漢語字面意思:Homage to the Guru, the Vajra Wrathful). The unchanging essence of primordial wisdom, Wrathful Skull Garland Power, greatly angered for those hard to tame, Lord of the Mandala Ocean, Great Hero, I bow with reverence, please subdue the armies of demons. Whose activity is the majesty of wisdom vajra, Having vanquished the inexhaustible hosts of hundreds of faults, and then, Breathing life into the place of all accomplishments, I explain the fierce activity of the torma ritual. Herein are the arrangement of materials and the actual ritual. Firstly, in a place suitable for fierce activity, such as a practice room, in a direction that pleases the mind, on the base of the mandala, smear with poison blood. With blessed thread moistened with white chala, draw eight large lines. From its center, two large parts, one small part; two equal large parts; one small part; one large part—thus encircling six circumferences, intersecting with the inner radius, marking the inner circumference to the left and right of the center with a measure. Connect these two in front. Again, from there, connect to the left and right where the rear radius intersects with the inner circumference, forming a triangle. Then, the inner skull cup, four lotus petals, four ribs, vajra fence, and fire mountain locations must be determined. The colors to be applied are: red inside the Dharma origin, blue for the outer ring, a blood lake for the crescent moon, a garland of skulls for the circumference, directional colors for the lotus petals, blue or yellow for the ribs, red for the base, and common colors for the vajra fence and fire mountain. If unavailable, arranging a deity count of grain piles soaked in blood on animal skin is also acceptable. In any case, in the center, on a stand, in an iron vessel, place a glorious torma made of black grain flour mixed with poison blood, with a sharp, triangular blade, surrounded by eight attendants, adorned with fierce ornaments such as sesame oil, mustard seeds, corpses, and human skin, and topped with a support for the deity, a protective and reversing tsakra, and a red silk tent. If desired, on the outermost vajra fence, arrange one torma each of torma, blood torma, and mustard torma in each direction. Circumambulate to the right with fierce offerings such as blood argham. Place the tormas of the lama, yidam, and protectors on a high platform in a convenient location.
ཕྲེང་ཚར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མདུན་ངོས་སུ་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཅན་དང་ཐུན་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཆོག་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནས་བཟླས་པའི་བར་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་བཟླས་པ་སོགས་མན་ངག་བཞིན་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་ལ། བསད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གཉིས། བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ལའང་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་དཔུང་བསྡུ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་གར༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་དགུའི་དཔའ་བརྗིད་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་ 13-21-3a བཅུར་གཟིགས༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་ཁྱབ་པར་གཡེང་༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་པའི་གཟི་མདངས་ཅན༔ གཏི་མུག་འཇོམས་ཕྱིར་གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་མཛད༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཕྱིར་ཞིང་ལྤགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་གནས་གསུམ་བྱུགས་པས་མཚན༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྡུད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཕྱིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས༔ མཛེས་ཤིང་དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་གཏོར་སྲེག་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་རྣོ་ངར་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྩ་སྲེག༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས་པར་བྱེད༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་དང་ལྡན༔ མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྔམ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་ཤིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྲོག་དབུགས་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཞབས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ས་ག
【現代漢語翻譯】 將念珠供品等,以及面前的顱器林伽(象徵智慧和方便結合的法器)和食子等所需物品,按照儀軌陳設。 第二部分分為前行、正行和後行三個階段。首先是前行,從皈依發心、積累資糧開始,到加持供品為止,按照儀軌進行。 第二部分是正行,包括瑜伽修持和事業。首先是瑜伽修持,從三摩地開始到唸誦為止,將自生壇城和對生壇城觀想為火山邊緣的形式,然後按照口訣唸誦迎請、供養、讚頌、唸誦、修持、守護和回遮等。 其次是事業,包括誅殺事業和回遮事業兩種。誅殺事業又分為八種。第一種是為聚集力量而勸請本尊: 吽!從無量光佛(Amitabha)大悲的游舞中,化現出調伏魔眾的蓮花生(Padmasambhava)應化身;三界自在金剛顱鬘力(Vajra Totreng Tsal),爲了調伏剛強難化的眾生而勸請您;從本性寂靜法界中,不間斷的自性顯現為飲血忿怒尊的舞姿;身色紅黑,如劫末之火般燃燒;一面二臂,具有九種姿態的威猛;張開嘴露出獠牙,發出猛烈的怒吼聲;日月燃燒的怒目注視十方;眉毛鬍鬚發出火焰;黑紅頭髮在世界頂端飄揚;具有令人恐懼的威嚴;爲了摧毀愚癡而身披象皮;爲了摧毀貪慾而腰繫虎皮;爲了摧毀嫉妒而在三處涂灰;爲了降伏我慢而披著虎皮裙;爲了摧毀嗔恨而以蛇纏繞四肢;爲了調伏傲慢而佩戴濕顱骨項鍊;不捨棄妙欲,以各種珍寶裝飾;圓滿了六度波羅蜜,具有骨飾等;具備美麗而威猛的裝束;右手持著九股金剛杵,發出「吽(hūṃ,種子字,摧毀),啪(phaṭ,種子字,破除),讓(raṃ,種子字,火),」等金剛之聲;具有降伏傲慢、勾攝和焚燒的事業;左手拿著鋒利燃燒的鐵質普巴橛(kīla,金剛橛),焚燒所有傲慢的八部眾的心脈;擊碎作害鬼神的頭顱;從恐嚇指尖放出鐵蝎使者;具有九張面孔、十八隻眼睛和角;發出醜陋形象的猛烈怒吼聲;威猛的火焰旋風呼嘯;吞噬作害者的壽命和精氣;以憤怒的舞步踐踏大地。
【English Translation】 Arrange the rosary offerings and other necessary items such as the kapala lingam (a ritual object symbolizing the union of wisdom and skillful means) and tormas (ritual cakes) in front, according to the visualization. The second part is divided into three stages: preliminary, main practice, and concluding rites. The first is the preliminary, starting from taking refuge and generating bodhicitta, up to blessing the offerings, which should be done according to the ritual manual. The second part is the main practice, which includes yoga practice and activities. First is the yoga practice, starting from the three samadhis up to the recitation, visualizing the self-generation mandala and the front-generation mandala as the form of a volcano's edge, and then reciting the invocation, offering, praise, recitation, practice, protection, and reversal, etc., according to the instructions. Next are the activities, which include both destructive and reversing activities. Destructive activities are further divided into eight types. The first is to urge the deity to gather forces: Hūṃ! From the play of compassion of Amitabha (Infinite Light), emanates Padmasambhava (Lotus Born), the incarnate form who subdues demons; Vajra Totreng Tsal (Vajra Garland of Skulls), the lord of the three realms, we urge you to subdue the unruly and difficult to tame; From the nature of peaceful Dharmadhatu (realm of truth), the unceasing self-display is the dance of the wrathful blood-drinker; Body color dark red, burning like the fire at the end of an eon; One face, two arms, possessing the valor of nine postures; Opening the mouth, baring fangs, uttering fierce roaring sounds; Burning sun and moon glaring at the ten directions; Eyebrows and beard emitting flames; Black-red hair swirling at the peak of existence; Possessing a terrifying and dreadful form; To destroy ignorance, wearing an elephant skin as an upper garment; To destroy attachment, tying a tiger skin around the waist; To destroy jealousy, marked with ashes on the three places; To subdue pride, wearing a tiger skin loincloth; To destroy hatred, entwining limbs with snakes; To tame arrogance, wearing a necklace of fresh skulls; Not abandoning desirable qualities, adorned with various jewels; Completing the six perfections, possessing bone ornaments, etc.; Fully endowed with beautiful and valiant attire; In the right hand, holding a nine-pronged golden vajra (dorje), emitting the sounds of 'Hūṃ (seed syllable, destruction), Phaṭ (seed syllable, cutting through), Raṃ (seed syllable, fire),' etc.; Possessing the activities of subduing arrogance, magnetizing, and burning; In the left hand, holding a sharp and burning iron phurba (kīla, ritual dagger); Burning the heart veins of all arrogant eight classes; Crushing the heads of harmful spirits; From the tip of the threatening finger, sending forth iron scorpion messengers; Possessing nine faces, eighteen eyes, and horns; Uttering fierce roaring sounds with an unsightly form; Fierce flames and winds swirling and emitting sparks; Devouring the life force and essence of harmful gyalpo and gongpo spirits; With the stance of the wrathful king's burning feet, trampling the earth.
སུམ་གཡོ་ཞིང་དྲེགས་པའི་ 13-21-3b གདན་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབུ་གཙུག་མཐའ་ཡས་ཁྲོས་པའི་ཁྱུང་༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་བ་སྤུ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འགྱེད༔ རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་རྔམ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་སྲོག་འབར་བའི་སྲོག་གི་གོར༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རང་རྩལ་འགག་མེད་རོལ་པ་ལས༔ གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་དང་༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་ 13-21-4a འགྱེད༔ རྔམ་བརྗིད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ འབར་བའི་ཆས་ཅན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་གདེངས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བརྔན་འབུལ་བ་ནི། ཕུད་སྐྱེམས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས༴ སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིའི་གནས་ཀྱི་བདག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས༴ གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི༔ 13-21-4b ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱི
【現代漢語翻譯】 傲慢地搖擺。 安住在座墊上。忿怒尊飲血蓮花嘿汝嘎(忿怒尊飲血蓮花,梵文:krodharaktapadminīheruka,梵文羅馬擬音:krodha raktapadminī heruka,忿怒飲血蓮花嘿汝嘎),誓言之時已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ས་མ་ཡ,समय,samaya,誓言)!忿怒尊頭頂無邊忿怒的瓊鳥(一種神鳥),深藍色的火焰翅膀搖動拍打,怒目圓睜三眼,以金剛喙爪,將嗔恨劇毒的龍族吞入口中。從不變金剛燃燒的毛髮中,散發出化身的瓊鳥和武器的光芒。燃燒的寶劍翅膀左右揮舞,智慧火焰如雷鳴般轟響。其上是種姓之主法身阿彌陀佛(無量光佛),紅色光明的報身形象手持長壽寶瓶,賜予無量長壽和智慧的成就。飲血尊的心髓是燃燒的命根,心性從寂靜中不動搖,智慧勇士金剛顱鬘力(金剛顱鬘力,梵文:vajrakapālamālin,梵文羅馬擬音:vajrakapālamālin,金剛顱鬘力),身著白色和紅色的秘密法衣和絲綢法袍,手持金剛顱骨長壽寶瓶,是過去、現在、未來一切諸佛的事業之主,擁有非凡力量的忿怒嘿汝嘎,具有調伏傲慢八部的強大力量,誓言之時已到,薩瑪雅!忿怒尊的身、語、意、功德和事業,從無礙的自性中顯現,秘密主(金剛手菩薩)與閻魔(死神)、馬頭明王(馬頭明王,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頸)和火焰,以及四部空行母、十方護法和所有忿怒尊,無數的使者、化身和再化身涌現,威嚴如星辰般閃耀,如閃電般劃過,身著燃燒的服飾,手持劇毒的武器,與眷屬一同,猛烈的誓言之時已到!我們瑜伽士及其眷屬,爲了成就菩提而設定障礙的有形之敵和無形之魔,將其斬殺摧毀成灰塵,將貪、嗔、癡三毒化為血肉骨骼,享受會供。與權勢猛烈的蓮花部的使者一同,是行持猛烈事業之時!』如此以強烈的悲痛呼喚,以激發誓言。 第二是供養祭品。拋灑供品和酒。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,種子字)!持明傳承的根本上師和圓滿導師,以及一切逝者之聚集,寂靜與忿怒的無量諸神,特別是權勢猛烈的蓮花部諸神,請享用這金色的祭品,增長瑜伽士的力量和能力!瑪哈嘎拉(大黑天)母神、姐妹、業誓死神等,傲慢的三十部首領及其父母子女,以及聽命的僕從和使者,請享用這金色的祭品!持咒者的種姓護法,以及此地的地方神和土地神,以及掌管年月時日的神靈,請享用這金色的祭品!第三是祈請見證。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,種子字)!十方虛空的中心
【English Translation】 Arrogantly swaying. Residing on the seat. Wrathful Lord Blood-Drinker Padma Heruka (Wrathful Lord Blood-Drinker Lotus Heruka, Sanskrit: krodharaktapadminīheruka, Wrathful Blood-Drinker Lotus Heruka), the time for the vow has come, Samaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ས་མ་ཡ,समय,samaya,Vow)! Wrathful Lord, with a boundless wrathful Kyun bird (a mythical bird) on your head, dark blue wings of fire flapping and beating, three wrathful eyes glaring, with a vajra beak and claws, devour the venomous Nagas (serpent beings) of hatred! From the unchanging vajra burning hair, emanate emanated Kyun birds and weapons of light. The burning sword wings waving left and right, the wisdom fire roars like thunder. Above that is the Dharma body Amitabha (Infinite Light Buddha), the red and clear Sambhogakaya (enjoyment body) holding the vase of longevity, granting immeasurable longevity and wisdom accomplishments. The heart essence of the Blood-Drinker is the burning life force, the mind never wavering from peace, Wisdom Hero Vajrakapalamalin (Vajra Garland of Skulls, Sanskrit: vajrakapālamālin), wearing white and red secret robes and silk brocade, holding the vajra skull vase of longevity, is the master of the activities of all Buddhas of the past, present, and future, the Wrathful Heruka with extraordinary power, possessing the power to subdue the arrogant eight classes, the time for the vow has come, Samaya! The body, speech, mind, qualities, and activities of the Wrathful Lord, manifesting from the unobstructed nature, Secret Lord (Vajrapani) with Yama (Lord of Death), Hayagriva (Horse-Necked One) and fire, and the four classes of Dakinis (sky dancers), the ten directional protectors and all wrathful deities, countless messengers, emanations, and re-emanations emerge, majestic as stars shining and flashing like lightning, wearing burning garments, wielding poisonous weapons, with the retinue, the time for the fierce vow has come! We yogis and our retinue, those who obstruct the attainment of enlightenment, the embodied enemies and the formless hosts of obstacles, slay, cut, and destroy them into dust, transform the three poisons of greed, hatred, and ignorance into flesh, blood, and bones, and enjoy the feast. Together with the powerful messengers of the Padma (lotus) family, it is time to perform fierce activities!' Thus, with intense grief, urge the fulfillment of the vow. Second is offering the Torma (sacrificial cake). Scattering offerings and libations. Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Seed Syllable)! Root gurus and venerable lamas of the Vidyadhara (knowledge holder) lineage, and the gathering of all Sugatas (gone to bliss), the vast array of peaceful and wrathful deities, especially the powerful deities of the Padma family, please accept this golden libation, increase the power and strength of the yogis! Mahakala (Great Black One) mother, sisters, Yama (Lord of Death), etc., the arrogant thirty chiefs and their parents and children, and the obedient servants and messengers, please accept this golden libation! The lineage protectors of the mantra holder, and the local deities and land spirits of this place, and the deities who control the years, months, days, and times, please accept this golden libation! Third is invoking witnesses. Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Seed Syllable)! The center of the sky in the ten directions
ལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དམ་ཚིག་འཛིན་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ མ་ཉེས་མ་གཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ མཐའ་མར་སྔགས་འཆང་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སྙན་སྣོན། བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ 13-21-5a ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀའམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲའམ་བགེགས་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་དམིགས་ཤིང་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ 13-21-5b གིས་བ
【現代漢語翻譯】 從輪迴中,上師持明(Vidyadhara,明咒持有者)本尊(Iṣṭadevatā)以及飲血忿怒尊(krodha-vajra)眷屬們,請以慈悲垂念於我!我乃持明修持者,若持守誓言遭遇障礙,無辜無妄的護法請知曉!以三寶為見證,請一切世間神祇裁決!愿違背誓言的罪惡敵人,首先破壞佛陀的教法,其次貶低三寶的威望,最終離間持咒者的心髓,現在加害於瑜伽士我,將十善棄之如敝履,將十不善奉為圭臬,五無間罪的果報即將成熟!此乃誅殺之田,忿怒蓮師(Padma-krodha)的諸神眾,即使未曾動搖法性寂靜,也請顯現威猛忿怒之身,誅殺怨敵邪魔的時機已到!切莫懈怠,具誓者!請行誅殺怨敵邪魔之事業!』如是陳白。 第四,生起所觀想之境: 帕特!(phaṭ)從空性中,由埃(E,種子字)化現鐵製房屋,房形三角,九層結構,上窄下寬,深不可測。下方欲染之血海沸騰,四周嗔恨之火焰肆虐,上方愚癡之黑暗籠罩,降下兵器之雨,疾病與毒氣瀰漫,旱災與不祥之兆層出不窮,景象可怖。行刑閻羅的軍隊如雄獅般威猛,如猛虎般迅捷,如羅剎般暴怒,如食肉鬼般奔走,『喬布!喬布!』(gyob gyob)與『索!索!』(sod sod)之聲如雷貫耳。於此有寂業力之牢獄中,那日(nṛ)或扎(tri)字所化之煙霧中,觀想怨敵或邪魔赤身裸體,形容枯槁,面色黝黑,神志不清,雙手結哀慼之印,九竅流膿血,彙集一切損害之本性,清晰明瞭。 第五,勾招神識: 結吽(hūṃ)印, 頂禮!持明傳承之具德上師,以及諸佛、法、僧三寶之諦實力,秘密真言(guhya-mantra)、明咒(vidyā-mantra)、總持咒(dhāraṇī-mantra)、心咒(hṛdaya-mantra)、手印(mudrā)、三摩地(samādhi)之諦實力,法性本空卻因果不虛之諦實力,尤其是大殊勝蓮花忿怒尊(Padma-krodha)壇城之諸神眾,以及所有護法誓盟眾之諦實力,依仗此大諦實力,爲了教法與眾生之共同敵人,特別是爲了我等持明者(vidyādhara)供養者眷屬等,
【English Translation】 From the cycle of existence, O Guru Vidyadhara (holder of knowledge), Yidam (Iṣṭadevatā, personal deity), and wrathful Heruka (krodha-vajra) with your retinue, please regard me with compassion! I am a practitioner of Vidyadhara, if obstacles arise in upholding my vows, may the innocent and blameless protectors know! With the Three Jewels as witnesses, may all worldly deities judge! May this oath-breaking, sinful enemy first destroy the Buddha's teachings, then degrade the glory of the Three Jewels, and finally separate the essence of the mantra holder, now harming me, the yogi, abandoning the ten virtues, embracing the ten non-virtues, and ripening the fruits of the five heinous crimes! This is the field for subjugation, O assembly of wrathful Padma (Padma-krodha), even without moving from the peace of Dharma-nature, please manifest in a fierce and wrathful form, the time has come to subdue the enemy and obstructors! Do not be negligent, you who hold the commitment! Please accomplish the action of subduing the enemy and obstructors!' Thus, make the supplication. Fourth, generating the object of visualization: PHAṬ! From emptiness, from the syllable E, arises a triangular iron house, a nine-tiered structure, narrow at the top and deep at the bottom. Below, a boiling ocean of desire-blood; around, swirling flames of hatred; above, a dense darkness of ignorance; a rain of weapons falling, vapors of disease and poison rising, various unbearable disturbances of drought and ominous signs raging. The army of Yama (Lord of Death) acting like executioners, roaring like lions, darting like tigers, raging like rakshasas, running like flesh-eating demons, filled with the sounds of 'Gyob! Gyob!' and 'Sod! Sod!' like thunder. Within that powerful prison of existence and karma, from the smoke transformed from NṚ or TRI, visualize the enemy or obstructer naked, emaciated, black in color, with impaired memory, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, embodying the essence of all harm, clearly and distinctly. Fifth, summoning the consciousness: Bind the HŪṂ mudra, Homage! By the truth of the glorious Gurus of the Vidyadhara lineage, and the Buddhas, Dharma, and Sangha, by the truth of secret mantras (guhya-mantra), knowledge mantras (vidyā-mantra), dharani mantras (dhāraṇī-mantra), heart mantras (hṛdaya-mantra), mudras, and samadhi, by the truth that Dharma-nature is primordially empty yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially by the truth of the deities of the great and supreme Padma-krodha mandala, together with the assembly of oath-bound protectors, relying on the power of this great truth, for the common enemy of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, patrons, and retinue,
དར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན། །ཟུང་ཞིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེ་ཞིག་གནོན་ཅིག་རྨུག་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཞིག་ཆོམས་ཤིག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ། །སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་དྲག་ཏུ་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བདུན་པ་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་ 13-21-6a རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱེད་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན། །འདི་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་བྱེད་པར། །ཡལ་བར་ཐོངས་ལ་རིང་དུ་སྤོངས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། ཁྲོས་པས་ཁྱོད་ཉིད་གཞོམ་པར་བྱེད། །དེ་བས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །གནོད་བྱེད་གསོད་པའི་བདུད་དང་སྤྲོད། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་ཁ་སྦྱོར་དབྱེའོ། །བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན། །གཏུམ་དྲག་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་ཐུན། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་རྡོ་རྗེའི་མེ། །མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །གནམ་ས་འཁྲུགས་པའི་ཐོག་སེར་བཞིན། །དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྟེན་ལ་ཡ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ གཟིར་ནན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རྦད་རྦད། ཅེས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ། གཉིས་པ་ཕུར་གདབ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕུར་བུས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཕུར་བུ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་
【現代漢語翻譯】 དར་བ། (dar ba)召喚。以外敵爲念,將有形的怨敵和無形的作祟鬼神等一切三界之內的眾生,無論身在何處,逃向何方,都於頃刻之間聚集到這個目標所依之處!唸誦加持咒語:སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ (sarba bighnan shatrum akarshaya jah, सर्वविघ्नन् शत्रूम् आकर्षय जः, सर्व,一切;विघ्नन्,障礙;शत्रूम्,敵人;आकर्षय,吸引;जः,種子字,招來) ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ (nri yam jah, नृ यं जः, नृ,種子字;यं,種子字;जः,種子字,招來) ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ (tri yam jah, त्रि यं जः, त्रि,種子字;यं,種子字;जः,種子字,招來) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (om bajra amkusha jah, ॐ वज्र अङ्कुश जः, ॐ,嗡;वज्र,金剛;अङ्कुश,鉤;जः,種子字,招來) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ (om bajra pasha hum, ॐ वज्र पाश हुं, ॐ,嗡;वज्र,金剛;पाश,索;हुं,種子字,摧破) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ (om bajra spota bam, ॐ वज्र स्फोट बं, ॐ,嗡;वज्र,金剛;स्फोट,鎖;बं,種子字,禁縛) ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ (om bajra gande ho, ॐ वज्र घण्टे हो, ॐ,嗡;वज्र,金剛;घण्टे,鈴;हो,種子字,歡喜) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (om bajra abeshaya ah, ॐ वज्र आवेशय आः, ॐ,嗡;वज्र,金剛;आवेशय,進入;आः,種子字,融入)。伴隨著猛烈的樂器聲,進行勾招。 第六,派遣使者:ཧཱུྃ་ཛཿ (hum jah, हुं जः, हुं,種子字,摧破;जः,種子字,招來)從大尸陀林的壇城中,至高蓮花顱鬘力,威猛壇城諸神眾,猛厲事業時已至,遍佈虛空之使者,以及幻化之軍眾,派遣執行諸事業。有形之怨敵與無形之鬼神,所有惡毒且懷恨者,束縛、禁錮、完全鎮伏!勾招、牽引、收攝控制!消滅、驅逐、令其僵直!粉碎、鎮壓、化為塵土!將我所命令的一切,迅速降臨於此影像之上!使其失去守護與救助!』如是猛烈詛咒並催促。第七,與神分離:用分離物熏燃,用雙羽扇向外扇開。ཧཱུྃ། (hum, हुं, हुं,種子字,摧破)違背誓言之仇敵罪人,所有對其進行守護者,請聽著!此等惡業罪惡之有情,已成為可被誅殺之境,故不可再對此進行守護,放任離去,遠遠避開!若違背命令,飲血尊,將以忿怒摧毀汝等。因此,脫離所有救護者,與損害之誅殺魔相合。在根本咒語之後加念:ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། (nri tri sarba dewa utsataya phat, नृ त्रि सर्व देव उच्चाटय फट्, नृ,種子字;त्रि,種子字;सर्व,一切;देव,天神;उच्चाटय,驅逐;फट्,種子字,摧破)。如是分離所守護者與守護者。 第八,施加要害,分五部分。第一,用各種鎮物擊打:ཧཱུྃ། (hum, हुं, हुं,種子字,摧破)飲血忿怒之猛烈兵器,兇猛使者燃燒之鎮物,鋒利迅速強力之金剛火,不可忍受之兵器輪,如天崩地裂之冰雹般,怨敵鬼神之身軀所依,化為塵土般毀滅吧!時機已到,三昧耶!ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ (om bajra yaksha trig nan ehur thum jah, ॐ वज्र यक्ष त्रिक् नन् एहुर् थुं जः, ॐ,嗡;वज्र,金剛;यक्ष,夜叉;त्रिक्,三;नन्,喜悅;एहुर्,來;थुं,種子字,摧破;जः,種子字,招來) གཟིར་ནན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རྦད་རྦད། (zir nan ka wa tsi bad bad)如是用各種鎮物擊打。第二,釘橛,分兩部分。第一,以大悲攝受之橛,將所依融入法界:手持橛。
【English Translation】 Darwa (དར་བ།): Summoning. Thinking of external enemies, gather all sentient beings within the three realms, including tangible enemies and intangible harmful spirits, wherever they may be, wherever they may flee, to this object of focus in an instant! Recite the empowerment mantra: SARVA BIGHNAN SHATRUM AKARSHAYA JAH (སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, सर्वविघ्नन् शत्रूम् आकर्षय जः, Sarva: all; Vighnan: obstacles; Shatrum: enemies; Akarshaya: attract; Jah: seed syllable, bring forth). NRI YAM JAH (ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ, नृ यं जः, Nri: seed syllable; Yam: seed syllable; Jah: seed syllable, bring forth). TRI YAM JAH (ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ, त्रि यं जः, Tri: seed syllable; Yam: seed syllable; Jah: seed syllable, bring forth). OM BAJRA AMKUSHA JAH (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, ॐ वज्र अङ्कुश जः, Om: Om; Bajra: vajra; Amkusha: hook; Jah: seed syllable, bring forth). OM BAJRA PASHA HUM (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ, ॐ वज्र पाश हुं, Om: Om; Bajra: vajra; Pasha: noose; Hum: seed syllable, destroy). OM BAJRA SPOTA BAM (ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ, ॐ वज्र स्फोट बं, Om: Om; Bajra: vajra; Spota: lock; Bam: seed syllable, bind). OM BAJRA GANDE HO (ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ, ॐ वज्र घण्टे हो, Om: Om; Bajra: vajra; Gande: bell; Ho: seed syllable, rejoice). OM BAJRA ABESHAYA AH (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ, ॐ वज्र आवेशय आः, Om: Om; Bajra: vajra; Abeshaya: enter; Ah: seed syllable, merge). Accompany this with loud musical instruments to summon them. Sixth, dispatching messengers: HUM JAH (ཧཱུྃ་ཛཿ, हुं जः, Hum: seed syllable, destroy; Jah: seed syllable, bring forth). From the mandala of the great charnel ground, the supreme lotus skull garland power, the powerful mandala deities, the time for fierce action has come, messengers pervading the sky, and emanated armies, dispatch to carry out the tasks. Tangible enemies and intangible spirits, all those who are malicious and hateful, bind, imprison, completely subdue! Summon, pull, gather and control! Annihilate, expel, make them stiff! Shatter, suppress, turn them into dust! Swiftly bring all that I command to this image! Deprive them of protection and refuge!' Thus, fiercely curse and urge them on. Seventh, separating from the deities: Fumigate with separating substances, and fan outwards with double feather fans. HUM (ཧཱུྃ།, हुं, Hum: seed syllable, destroy). Oath-breaking enemies and sinners, all those who protect them, listen! These sentient beings with bad karma and sin, have become a field to be destroyed, therefore do not protect them, let them go, and stay far away! If you disobey the command, the blood-drinking glorious one, will destroy you in wrath. Therefore, separate from all protectors, and unite with the destroying demons who cause harm. After the root mantra, add: NRI TRI SARBA DEWA UTSATAYA PHAT (ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།, नृ त्रि सर्व देव उच्चाटय फट्, Nri: seed syllable; Tri: seed syllable; Sarva: all; Dewa: gods; Utsataya: expel; Phat: seed syllable, destroy). Thus, separate the protected from the protectors. Eighth, applying the vital points, in five parts. First, strike with various Thun substances: HUM (ཧཱུྃ།, हुं, Hum: seed syllable, destroy). Fierce weapons of the wrathful blood-drinker, fierce messengers burning with Thun, sharp, swift, and powerful vajra fire, unbearable wheel of weapons, like hail that shakes heaven and earth, may the body and support of enemies and spirits, be destroyed like dust! The time has come, Samaya! OM BAJRA YAKSHA TRIG NAN EHUR THUM JAH (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ, ॐ वज्र यक्ष त्रिक् नन् एहुर् थुं जः, Om: Om; Bajra: vajra; Yaksha: yaksha; Trik: three; Nan: joy; Ehur: come; Thum: seed syllable, destroy; Jah: seed syllable, bring forth). ZIR NAN KA WA TSI BAD BAD (གཟིར་ནན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རྦད་རྦད།) Thus, strike with various Thun substances. Second, nailing the stake, in two parts. First, with the stake of compassionate acceptance, liberate the support into the expanse: Holding the stake between the palms.
ལ། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་ 13-21-6b པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དམར་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པས། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣོ་ངར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །གཟིར་ཅིག་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི། །དྭངས་མ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཐིམ། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་བཅས་པའི་གཟུགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་འདྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་སྲོག་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལས་ཕུར་གྱིས་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། གདབ་ཕུར་ལིངྒའི་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་ཕུར་བུ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔར། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ཡན་ལག་ལྔ། །ཤ་རུས་པགས་པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། །གཟིར་ 13-21-7a ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཞན་ཡང་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འཁོར་དཔུང་། །ཡུལ་མཁར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །དགྲ་བགེགས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལུས་གནས་སོ་སོར་འདེབས་ཤིང་བསྒྲལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྒྲོལ་གྲིས་སྙིགས་མ་དུམ་བུར་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བསྒྲལ། བཞི་པ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་
【現代漢語翻譯】 ལ། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ (la rang gi sor mo bcu rigs lnga yab yum bcur gyur sa ma ya ho) '拉!自己的十指化為五部父母十尊。薩瑪雅 吼!' རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་(rjes su chags pa'i sbyor bas snyoms par zhugs pa'i mkha' las sras mchog yak+Sha me dbal sku stod srin) 從隨後生起的結合中,平等進入虛空,化生出殊勝之子藥叉梅瓦,上半身是羅剎。' པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དམར་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། (po khros pa'i nyams can dmar nag phur bu 'dril ba lte ba man chad chu srin gyi kha nas gnam lcags 'bar ba'i dbal zur gsum du rno ba'i khong gseng du lha'i pho brang dang bcas pa) 具有忿怒相,紅黑色的橛纏繞,從肚臍以下是摩羯魚的口中發出燃燒的隕鐵,瓦尖銳利呈三面,內部有天宮。' རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། (rtse mor dregs pa'i dmag tshogs las la rngams shing dus me'i tshwa tshwa 'phro bar bsams la/ oM yak+Sha kro Dha badz+ra kI li kI la ya kA ya wA ka tsitta a Bhi ShiNtsa mi) 頂端傲慢的軍隊威懾於事業,併發出劫末之火的噼啪聲,這樣想著。嗡 藥叉 忿怒 金剛 橛 橛 身體 語 意 灌頂 我。(oṃ yakṣa krodha vajra kīlī kīlāya kāya vāka citta abhiṣiñca mi, Om Yaksha Krodha Vajra Kilaya Kaya Vaka Citta Abhishinca Mi, 嗡,藥叉,忿怒,金剛,橛,身體,語,意,灌頂,我。) ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། (phur bu las byung ba'i 'od zer gyis rgyal ba sras dang bcas pa'i byin rlabs nus mthu 'od zer gyi rnam par spyan drangs) 從橛中發出的光芒,迎請諸佛菩薩及其眷屬的加持和力量,以光芒的形式。' ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པས། ཧཱུྃ། (phur bu la thim pas khams gsum dus gcig tu sgrol ba'i mthu dang ldan par bsams la phur bu 'dril zhing 'debs pas/ hUM) 融入橛中,想著具有同時救度三界的力量,於是旋轉並安插橛。吽!(hūṃ, Hum) དབང་དྲག་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣོ་ངར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །གཟིར་ཅིག་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ། །(dbang drag thugs las sprul pa'i sras/ 'jigs byed 'jigs mdzad kI la ya/ rno ngar 'bar ba'i rdo rje'i mtshon/ gzir cig dgra bo'i snying rtsa la/) 從威猛心中化現之子,怖畏作怖畏者橛,銳利燃燒的金剛之器,刺向敵人的心脈! ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི། །དྭངས་མ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཐིམ། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་བཅས་པའི་གཟུགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །(ye shes chen po mi shigs pa'i/ dwangs ma bdag gi snying la thim/ las nyon bag chags bcas pa'i gzugs/ rdul phran bzhin du bsgral bar bya/) 大智慧不壞之精華,融入我的心中,將業惑習氣之身,如微塵般斬殺! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oM badz+ra kI li kI la ya hUM phaT/) 嗡 金剛 橛 橛 吽 啪!(oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat, 嗡,金剛,橛,吽,啪!) ཅེས་ཕུར་བུ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་འདྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་སྲོག་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲལ་ལོ། །(ces phur bu snying dkar nag gi mtshams su 'dril zhing btab la phaT ces brjod de rnam shes dang ye shes lus dang srog rnams kha sbyor dbye ba'i man ngag tshe khrus kyi dgongs pa dang ldan par bsgral lo/) 這樣,在心黑白分界處旋轉並安插橛,唸誦'啪',以分離意識和智慧、身體和生命結合的口訣,懷著長壽沐浴的意圖進行斬殺。 གཉིས་པ་ལས་ཕུར་གྱིས་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། གདབ་ཕུར་ལིངྒའི་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། (gnyis pa las phur gyis rten gzhi bsgral ba ni/ gdab phur ling+gA'i gnas so sor gdab cing/ hUM/) 第二,以事業橛斬殺所依之處:將安插橛分別安插在林伽處。吽! རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་ཕུར་བུ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔར། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །(rno myur shugs drag phur bu 'dis/ dgra bgegs spyi bo mgrin pa dang/ snying ga lte ba gsang gnas lnga r/ gzir cig badz+ra kI la ya/) 此橛銳利迅速力量強,刺向仇敵頭頂與喉嚨,心口肚臍及密處五處,刺向金剛橛! མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ཡན་ལག་ལྔ། །ཤ་རུས་པགས་པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །(mig dang rna ba sna dang lce/ don lnga snod drug yan lag lnga/ sha rus pags pa rtsa rgyus la/ gzir cig badz+ra kI la ya/) 眼睛耳朵鼻子和舌頭,五根六腑及五肢,肌肉骨骼面板和經脈,刺向金剛橛! གཞན་ཡང་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འཁོར་དཔུང་། །ཡུལ་མཁར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །དགྲ་བགེགས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །(gzhan yang mdza' bshes gnyen 'khor dpung/ yul mkhar dbang thang longs spyod sogs/ dgra bgegs sde dang bcas pa la/ gzir cig badz+ra kI la ya/) 還有親友眷屬軍隊等,土地城鎮權勢和享用等,刺向所有仇敵及其黨羽,刺向金剛橛! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (oM badz+ra kI li kI la ya dgra bgegs nRi tri Sha trUM mA ra ya rbad/) 嗡 金剛 橛 橛 仇敵 呢 智 啥 仲 殺 壞!(oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs nṛ tri śa trūṃ māraya rbad, Om Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad, 嗡,金剛,橛,仇敵,呢,智,啥,仲,殺,壞!) ཅེས་ལུས་གནས་སོ་སོར་འདེབས་ཤིང་བསྒྲལ་ལོ། །(ces lus gnas so sor 'debs shing bsgral lo/) 這樣,在身體各處安插並斬殺。 གསུམ་པ་སྒྲོལ་གྲིས་སྙིགས་མ་དུམ་བུར་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། (gsum pa sgrol gris snyigs ma dum bur bsgral ba ni/ hUM/) 第三,以斬殺刀將殘渣斬成碎片:吽! ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །(che mchog pad+ma thod phreng rtsal/ gtum drag rngams pa'i rang bzhin las/ yak+Sha me dbal skar ltar 'khrugs/ las byed pho nyar bcas pa rnams/) 大勝蓮花顱鬘力,從暴怒威懾之自性中,藥叉梅瓦如星般涌現,以及所有行事業的使者。 དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །(drag po'i phrin las dus la babs/ zhing bcu'i dgra dang bgegs rnams kyi/ gzugs phung rdul phran bzhin du shigs/ rnam shes chos kyi dbyings su spor/) 猛烈的行事業時機已到,十方剎土的仇敵和魔障們,其身軀如微塵般粉碎,將意識轉移到法界中。 ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (nRi tri Sha trUM mA ra ya rbad/) 呢 智 啥 仲 殺 壞!(nṛ tri śa trūṃ māraya rbad, Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad, 呢,智,啥,仲,殺,壞!) ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བསྒྲལ། བཞི་པ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། (ces mtshon chas dum bur bsgral/ bzhi pa tho bas brdung ba ni/ hUM/) 這樣,用武器斬成碎片。第四,用錘子擊打:吽! རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་(rdungs shig rdo rje 'bar ba'i) 擊打燃燒的金剛!
【English Translation】 La! My own ten fingers transform into the ten deities of the five families, fathers and mothers. Samaya Ho! From the union that arises subsequently, entering equally into space, the supreme son Yaksha Mewa is born, with the upper body of a Rakshasa. Possessing a wrathful countenance, the red-black kila coils, from the navel downwards, from the mouth of a makara emerges burning meteoric iron, the tip sharply pointed in three directions, inside which is a palace of the gods. At the tip, the arrogant armies are fierce in their activities, and sparks of the fire of the end of time are emitted, thinking thus. Om Yaksha Krodha Vajra Kili Kilaya Kaya Vaka Citta Abhishinca Mi. (oṃ yakṣa krodha vajra kīlī kīlāya kāya vāka citta abhiṣiñca mi, Om Yaksha Krodha Vajra Kilaya Kaya Vaka Citta Abhishinca Mi, Om, Yaksha, Wrathful, Vajra, Kila, Body, Speech, Mind, Consecrate, Me.) From the rays of light emanating from the kila, invoke the blessings, power, and abilities of all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of light. Absorbing into the kila, thinking that it has the power to liberate the three realms simultaneously, rotate and insert the kila. Hum! Son emanated from the powerful mind, Terrifying and causing terror, Kīlaya, Sharp and blazing vajra weapon, Pierce the heart veins of the enemy! The essence of great, indestructible wisdom, Dissolves into my heart, The form of karma, affliction, and habitual tendencies, May it be destroyed like dust! Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat! (oṃ vajra kīlī kīlāya hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat, Om, Vajra, Kila, Hum, Phat!) Thus, rotate and insert the kila at the boundary between the white and black heart, and uttering 'Phat,' sever the union of consciousness and wisdom, body and life, with the intention of life-cleansing, possessing the meaning of the secret instruction. Second, severing the basis with the action kila: Insert the kila into each of the linga places. Hum! This kila, sharp, swift, and powerful, Pierce the enemy's crown and throat, Heart, navel, and five secret places, Pierce, Vajra Kīlaya! Eyes, ears, nose, and tongue, Five senses, six organs, and five limbs, Flesh, bones, skin, veins, and sinews, Pierce, Vajra Kīlaya! Furthermore, friends, companions, relatives, retinues, armies, Land, cities, power, possessions, etc., Pierce all enemies and their retinues, Pierce, Vajra Kīlaya! Om Vajra Kili Kilaya Enemy Obstacles Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad! (oṃ vajra kīlī kīlāya dgra bgegs nṛ tri śa trūṃ māraya rbad, Om Vajra Kili Kilaya Dgra Bgegs Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad, Om, Vajra, Kila, Enemy, Nri, Tri, Sha, Trum, Kill, Destroy!) Thus, insert and sever at each place of the body. Third, severing the impurities into pieces with the severing knife: Hum! Great Supreme Padma Totreng Tsal, From the nature of fierce wrath, Yaksha Mewa arises like a star, Along with all the messengers who perform actions. The time for fierce action has come, The bodies of the enemies and obstacles of the ten realms, Shatter like particles of dust, Transfer consciousness to the realm of Dharma. Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad! (nṛ tri śa trūṃ māraya rbad, Nri Tri Sha Trum Maraya Rbad, Nri, Tri, Sha, Trum, Kill, Destroy!) Thus, sever into pieces with weapons. Fourth, striking with a hammer: Hum! Strike the blazing vajra!
གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་པས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བྱེད་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། ལྔ་པ་ཞལ་སྟོབ་ནི། ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཟློག་པའི་སྐབས་འབུལ་རྒྱུ་དང་ལྷག་གཏོར་ལ་བསྲེ་རྒྱུར་བཞག །གཞན་རྣམས་ཧོམ་གཟར་སོགས་སུ་ཁྱེར་བ་རཀྟས་བྲན་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་ 13-21-7b པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲན་ནོ། །གཉིས་པ་བཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཟློག་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྐོང་བ་བྱ་བ་ནི། སྐོང་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་དབྱིངས། །འོག་མིན་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོར་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་བཟང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །ངོ་མཚར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་མཆོག་བཤོས་གཙང་རོལ་མོའི་སྒྲ །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བསུར་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་མར་ཁྲག་མཁྲིས་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཚིལ་རུས་བཅུད་ཐོད་རྔ་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མ་ད་ན། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཁྲུགས་པའི་མཚོ། །དམ་རྫས་བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་མཁར། །ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་རྒྱུ་རློན་གྱི། །དྲྭ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་གླང་གོས། ། 13-21-8a མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རུས་རྒྱན་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་དུ་མས་བསྐང་། །སྔགས་བྱང་གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །རྔ་དང་རྔ་ཆེན་འཁར་རྔ་དུང་། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་རྐང་གླིང་དང་། །བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག་མདུང་ཐུང་བྷཉྫ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲ་བརྟན་གོ་ད
【現代漢語翻譯】 擊打! 違背教令的罪惡之徒, 在憤怒熾燃的鐵砧中, 用金剛鐵錘猛烈擊打。 即使是天神也要毀滅, 何況是敵人和魔障呢? 嗡 班瑪 阿郭扎雅 卡湯 卡湯 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ākoṭāya khathaṃ khathaṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,敲擊,摧毀,摧毀) 第五,面施: 將一部分靈肉留下,用於回遮時的供養和混合殘食。 其餘的則帶到火供等處,用血塗抹,將誅殺的敵人和魔障的血肉供品,化為無盡的享樂。 吽! 誅殺敵人和魔障的血肉骨, 連同心、肝、腸等, 加持為智慧甘露。 請享用,請受用,請歡喜! 芒薩 惹達 根尼 惹帝 卡嘿 (藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:māṃsa rakta kiṃni riti khāhi,漢語字面意思:肉,血,吃,吃) 這樣塗抹修法食子等所有食子。 第二,回遮的事業有五種, 首先,爲了增長回遮的力量而進行召請: 陳設所有適合作為召請供品的物品,並廣為陳設。 吽! 從大樂不變的普賢法界, 從奧明 惹雅巴(藏文:འོག་མིན་རྔ་ཡབ་,含義:密嚴剎土) 功德莊嚴的山上, 從蓮花光明的宮殿中, 祈請持明 蓮花生 大士(藏文:རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,含義:蓮花顱鬘力), 祈請示現為飲血忿怒尊的, 根本傳承上師、本尊。 祈請勇士空行母眾, 降臨於此地。 祈請以普賢供云的源泉, 以奇妙的虛空寶藏之云, 以外內秘密無上的, 一切供品來圓滿誓言。 以鮮花、薰香和明燈, 以殊勝的香水、潔凈的食物和樂器的聲音, 以七政寶和五妙欲, 以吉祥的八瑞相和八寶物來圓滿。 以感官的花朵、濃烈的蘇煙, 以融化的酥油、血膽塗抹的湖泊, 以血肉、脂肪、骨髓、顱鼓, 以腿骨號和樂器來圓滿誓言。 以不死甘露 馬達那(藏文:མ་ད་ན,含義:一種酒), 以敵人和魔障的心血混合之湖, 以具威力的誓言物 食子(藏文:གཏོར་མ་,含義:一種供品), 以雙運的安樂來圓滿誓言。 以威嚴的尸陀林顱骨之城, 以人皮旗幟、生腸之, 網半、心肝懸掛等, 以猛烈的巨大壇城來圓滿。 以干顱頂飾、人皮衣, 以人頭鬘、蛇繩、虎皮裙, 以血油、骨灰、骨飾等, 以眾多莊嚴的服飾來圓滿。 以咒語經函、念珠, 以鼓和巨鼓、手鼓、海螺, 以鈸、鈴、腿骨號, 以搖動之聲來圓滿誓言。 以金剛、珍寶、蓮花, 以寶劍、法輪、卡杖嘎, 以彎刀、短矛、普巴杵等, 以眾多法器來圓滿誓言。 堅固的盔甲
【English Translation】 Strike! Sinful ones who transgress the command, In the blazing anvil of wrath, Are struck fiercely with a vajra hammer. Even gods are destroyed, What need to mention enemies and obstacles? Oṃ Padma Ākoṭāya Khathaṃ Khathaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma ākoṭāya khathaṃ khathaṃ, Literal meaning: Om, Lotus, Strike, Destroy, Destroy) Fifth, the Face Offering: Leave a portion of the linga for offering during repulsion and mixing with leftovers. The rest is taken to fire pujas, etc., smeared with blood, transforming the flesh and blood offerings of slain enemies and obstacles into endless enjoyment. Hūṃ! The flesh, blood, and bones of slain enemies and obstacles, Together with the heart, liver, and intestines, Are blessed into wisdom nectar. Please partake, please enjoy, please be pleased! Māṃsa Rakta Kiṃni Riti Khāhi (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: māṃsa rakta kiṃni riti khāhi, Literal meaning: Meat, Blood, Eat, Eat) Thus, smear all tormas such as sadhana tormas. Second, the activities of repulsion have five parts, First, to generate the power of repulsion, the summoning is done: Arrange whatever implements are suitable as summoning offerings, and display them extensively. Hūṃ! From the unchanging Dharmadhatu of Great Bliss, From the Glorious Mountain of Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་རྔ་ཡབ་, Meaning: Ghanavyūha), From the palace of lotus light, I invite the Vidyadhara Padmasambhava (Tibetan: རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Meaning: Lotus Skull Garland Power), I invite the one who manifests as the wrathful Heruka, The root and lineage gurus, yidam deities. I invite the heroes and dakinis, the ocean of beings, To come to this place. I beseech you to fulfill your vows with the source of Samantabhadra's offerings, With the wondrous clouds of the treasury of space, With the outer, inner, and secret unsurpassed, All offerings. With flowers, incense, and bright lamps, With supreme fragrance, pure food, and the sound of music, With the seven royal emblems and the five desirable qualities, With the auspicious eight symbols and eight substances. With the flowers of the senses, strong juniper incense, With lakes of melted butter and blood-bile smeared, With flesh, fat, bones, and marrow, skull drums, With thighbone trumpets and music, fulfill your vows. With the immortal nectar Madana (Tibetan: མ་ད་ན, Meaning: A type of wine), With the lake of mixed heart blood of enemies and obstacles, With the powerful samaya substances, tormas, Fulfill your vows with the bliss of union. With the terrifying charnel ground, the city of skulls, With the flayed skin banners, raw intestines, Net halves, hanging hearts, and so on, Fulfill your vows with the great wrathful mandala. With dry skull crowns, human skin clothing, With head garlands, snake ropes, tiger skin skirts, With blood grease, ashes, bone ornaments, and so on, Fulfill your vows with many glorious garments. With mantra texts, rosaries, With drums and great drums, hand drums, conches, With cymbals, bells, thighbone trumpets, Fulfill your vows with the sounds of shaking. With vajras, jewels, lotuses, With swords, wheels, khatvangas, With curved knives, short spears, phurbas, and so on, Fulfill your vows with many hand implements. Solid armor
ང་རྣོ་ངར་མཚོན། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་གཡག་ལུག་ཁྱུ། །གཅན་གཟན་གཏུམ་བརྗིད་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དར་ཟབ་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སྤོས་འབྲུ་བཅུད་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་དམ་ཚིག་རྫས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བས་བསྐང་། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་བྱང་ཆུབ་གདངས། །འགགས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཤར་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །མེད་བཞིན་ཤར་བའི་གཟུང་འཛིན་དགྲ །རྟོགས་གྲོལ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་དང་། །མནན་སྲེག་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅོད་ཕྱིར་བསྐང་། །གཞི་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་སྐུ །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་དགོངས་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་ 13-21-8b བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆི་མེད་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡུམ། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས༴ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་འཇིགས་བྱེད་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས༴ ཚད་མེད་བཞི་དངོས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི༴ ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི༴ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་༴ དེ་ལྟར་སྐོང་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཉེས་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །རྐྱེན་ངན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྐོང་བའི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་སྟེ། བམ་བསྒྲལ་པའི་དམ་རྫས་སྐོང་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་འདིར་སྦྲེལ་གྱི། སྐབས་འགར་ཚོགས་བར་པའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཏགས་པ་ཡང་ཡོད་མོད། གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པའི་དཔུང་དུ་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་ནི། བསྐུལ་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་བ་ཟོར་གཏོར་ལ་རིམ་པར་སྒྲོན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ 13-21-9a ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཉོན་མོངས་འདམ་སྐེམ་ཉི་མ
【現代漢語翻譯】 我,鋒利的武器!空行母、鳥、牦牛和綿羊的畜群,兇猛的野獸和英勇的英雄們,成千上萬的眾生都來圓滿誓言。 用美麗的裝飾品、絲綢、珍貴的藥物、香料和穀物的精華,以及和諧的供品、財富和誓言之物,充滿無垠的虛空來圓滿誓言。 在原始清凈的法身中,菩提心如回聲般響起,無礙的壇城顯現為本尊,以智慧大幻化,在輪涅平等一味的法界中圓滿誓言。 斬斷看似存在卻實則虛妄的能取所取之敵,通過降伏、解脫、守護、遣除、殺戮,以及鎮壓、焚燒、拋擲的行動,爲了將有寂之根斬斷於法界中而圓滿誓言。 以不變的原始法界、顱鬘力的遊戲,以及生起次第和圓滿次第道的瑜伽,證得圓滿菩提的果位,融入空性的證悟中。 根本上師、傳承上師、三寶,以及本尊、諸佛的壇城本尊,特別是飲血顱鬘力,及其眷屬的誓言都得以圓滿。 種姓之主,不死之神,無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的誓言得以圓滿。 一切善逝的化身,法輪之主,蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)的誓言得以圓滿。 飲血之王壇城的主尊,威猛熾燃者的誓言得以圓滿。 大樂智慧,般若佛母,黑怒母的誓言得以圓滿。 調伏惡毒者,怖畏金剛身,四怒尊的誓言得以圓滿。 以四無量心真實利益眾生,四部空行母的誓言得以圓滿。 無礙的勇猛力量,事業之主,黑鐵蝎的誓言得以圓滿。 如子般守護瑜伽士和成就者,持誓護法和財神的誓言得以圓滿。 如是,通過圓滿誓言,殊勝的誓言得以圓滿,瑜伽士所違犯的誓言得以懺悔,罪業的障礙得以清凈,外內一切違緣障礙得以消除,賜予殊勝和共同的成就。 以上就是圓滿次第的儀軌。將贖命之物作為圓滿誓言的供品,並在此連線。有時也附加在會供的後續部分,但無論如何都不會有衝突,會供的享用等也應在此進行。第二,普遍勸請進行遮止,應進行詳細或簡略的勸請文。第三,分別勸請進行遮止的事業,將靈牌、血食與朵瑪依次擺放,並唸誦: 吽!從恐怖的尸陀林宮殿中,威嚴而強大的蓮花黑汝嘎(梵文:Padma Heruka,蓮花飲血),端坐在降伏一切的羅剎座上。 遠離貪執之過,在蓮花的中心,以不可思議的慈悲,在月輪之上,以熄滅煩惱之泥的日輪
【English Translation】 I, the sharp weapon! The Ḍākinīs, birds, yak and sheep herds, fierce beasts and valiant heroes, hundreds of thousands of beings fulfill the samaya. With beautiful ornaments, silks, precious medicines, incense and the essence of grains, and harmonious offerings, wealth and samaya substances, filling the immeasurable sky to fulfill the samaya. In the primordially pure Dharmakāya, the bodhicitta echoes, the unobstructed mandala appears as deities, with the wisdom of the great illusion, in the realm of saṃsāra and nirvāṇa being of equal taste to fulfill the samaya. Cutting the enemy of grasping and clinging that appears to exist but is actually illusory, through subduing, liberating, guarding, dispelling, killing, and suppressing, burning, throwing actions, in order to cut the root of existence in the Dharmadhātu to fulfill the samaya. With the unchanging primordial realm, the play of the Skull Garland Power, and the yoga of the generation stage and completion stage paths, attaining the fruit of perfect enlightenment, absorbed in the realization of emptiness. The root guru, lineage guru, Three Jewels, and the yidam, mandala deities of the Buddhas, especially the Blood-Drinking Skull Garland Power, and the retinue's samaya are fulfilled. Lord of the family, the immortal god, Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light)'s samaya is fulfilled. The embodiment of all Sugatas, the Lord of the Dharma Wheel, Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, Lotus Born)'s samaya is fulfilled. The main deity of the Blood-Drinking King's mandala, the samaya of the powerful and blazing one is fulfilled. Great Bliss Wisdom, Prajñāpāramitā Mother, the samaya of the Black Krodheśvarī is fulfilled. The one who tames the malicious, the body of Vajrabhairava, the samaya of the Four Wrathful Kings is fulfilled. Truly benefiting beings with the Four Immeasurables, the samaya of the Four Classes of Ḍākinīs is fulfilled. Unobstructed fierce power, the Lord of Activities, the samaya of the Black Iron Scorpion is fulfilled. Protecting yogis and accomplished ones like children, the samaya of the oath-bound protectors and wealth deities is fulfilled. Thus, by fulfilling the samaya, the supreme samaya is fulfilled, the broken samayas of the yogi are confessed, the obscurations of sins are purified, all outer and inner obstacles are cleared, and supreme and common siddhis are granted. This is the extent of the fulfillment sequence. The ransom object is used as an offering to fulfill the samaya and connected here. Sometimes it is also attached to the subsequent part of the tsok, but in any case, there is no conflict, and the enjoyment of the tsok, etc., should also be done here. Second, universally urging for repulsion, a detailed or brief urging text should be done. Third, separately urging for the activities of repulsion, arranging the lingam, blood offerings, and torma in order, and reciting: Hūṃ! From the terrifying charnel ground palace, the majestic and powerful Padma Heruka (Sanskrit: Padma Heruka, Lotus Blood Drinker), seated on a seat of subjugating all rakshasas. Free from the fault of attachment, in the center of the lotus, with inconceivable compassion, on the moon disc, with the sun that dries up the mud of afflictions
འི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ལྡན༔ བརྗིད་ལ་རྔམ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་གནས༔ དམ་ལས་འདས་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འཆའ༔ ཁྱོད་ནི་དུས་ངན་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་སྟེ༔ བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་འདུལ་པདྨའི་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ལྟས་ངན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་འཇིགས་པ་ལ༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ 13-21-9b གྱི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཅིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ གཟི་བརྗིད་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་བསྲེགས༔ ཁྲོས་པའི་རྐན་སྒྲས་རི་རབ་ཐང་ལ་བསྙིལ༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདྲེན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྔམ་བརྗིད་པདྨའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉར་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་འགྱེད༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་བྱུག་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁྲག་འཐུང་༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ གསུང་གི་བཞད་སྒྲ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཐུགས་ཉིད་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས༔ འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་འཁོར་བའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ ཨཱ་རལླི་སོགས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྔམ་སྒྲ་ 13-21-10a དྲག་པོ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འཁོལ༔ སྟོབས་ལྡན་པདྨའི༴ དུ
【現代漢語翻譯】 壇城火焰熊熊燃燒! 從無造作、自然顯現的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)光芒中, 以真諦之力加持,光芒四射! 降伏世間傲慢, 圓滿成就飲血忿怒尊大威力! 儀態萬千,威猛無比, 威嚴而可怖的忿怒尊,戰無不勝! 兇猛可怖的飲血黑汝嘎! 擁有摧毀魔軍的威力和力量! 降伏邪魔的蓮花黑汝嘎! 您的心性廣大,安住於世間腹中! 超越誓言的敵魔鬼怪等! 不由自主地被您降伏, 斬殺、切割、砍劈,血肉骨骸遍地! 您是末世的代表! 徹底剷除所有憎恨佛法者! 從降伏邪魔的蓮師心髓深處祈請! 請享用這以三毒血肉為供的祭品! 祈請遣除並轉變敵魔和兇兆! 您的誓言已到期,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!蓮花顱鬘金剛猛厲力! 至尊身充滿虛空,令人恐懼! 具足令人目不暇接的妙相! 身色紅黑,如劫末之火般燃燒! 赤紅圓睜的怒目環視十方! 摧毀虛空中的邪魔鬼怪! 張口齜牙,鬍鬚如火焰般燃燒! 光芒四射,焚燒整個虛空! 怒吼聲震耳欲聾,須彌山崩塌! 威猛之力足以一口吸乾大海! 以慈悲之力,將六道眾生吞入口中! 威嚴而可怖的蓮師(重複)! 三毒(重複)! 敵魔(重複)! 誓言(重複)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!蓮花顱鬘金剛猛厲力! 法性不變,右手持金剛杵! 斷除邪見,左手握持金剛橛! 差遣天鐵霹靂作為事業使者! 身披象皮和虎皮! 以顱鬘、蛇串、珍寶和骨飾莊嚴! 以血、油和骨灰涂身,威風凜凜! 安住于焚燒煩惱的火焰之中! 飲血(重複)! 三毒(重複)! 敵魔(重複)! 誓言(重複)! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!蓮花顱鬘金剛猛厲力! 身之光芒,威懾三界! 語之笑聲,威猛無比! 懾服三界一切! 心性慈悲,無量無邊! 將六道眾生從輪迴深淵中救拔出來! 阿熱勒等歡喜的笑聲! 降伏一切空行母! 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的怒吼聲! 役使傲慢的天龍八部! 具力蓮師(重複)! 三
【English Translation】 The mandala blazes! From the unmade, naturally arising radiance of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Blessings of the power of truth, ṭsva ṭsva radiate! Subduing the pride of the world, Perfecting as the great glorious powerful wrathful blood-drinker! Clearly possessing a graceful and heroic demeanor, A majestic and terrifying wrathful one, victorious in battle! Fierce and frightening blood-drinking Heruka! Possessing the power and strength to destroy the armies of demons! Subduing obstructing forces, Padma Heruka! Your mind is vast, dwelling in the belly of the world! Enemies, obstructing forces, and elementals who have transgressed the oath, Without freedom, having subdued them, Slaying, cutting, and chopping, scattering flesh, blood, and bones! You are the representative of the degenerate age! Completely destroy all who hate the teachings! Arouse the heart commitment of Padma who subdues obstacles, from the depths! Take this offering of the three poisons, flesh, and blood! We beseech you to avert and transform enemies, obstructing forces, and bad omens! The time for your commitment has come, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Samaya)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal! Supreme body filling the expanse of the sky, terrifying, Possessing marks and signs that cannot be satisfied by looking! Body color dark red, blazing like the fire of the eon! Red, round, glaring eyes staring in the ten directions! Destroying the hordes of demons in the space of the sky! Mouth open, bared fangs, beard blazing like fire! The splendor of light burns all of empty space! The roar of wrath shatters Mount Meru into dust! The power of terror drinks the ocean in one gulp! With the force of compassion, feeding the six realms into your mouth! Majestic and terrifying Padma (repeat)! Three poisons (repeat)! Enemies (repeat)! Commitment (repeat)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal! The unchanging nature of reality, the right hand holds a vajra! Cutting off wrong views, the left hand wields a phurba! Sending down meteoric iron as messengers of activity! Wearing elephant hide and tiger skin as garments! Adorned with skull garlands, snake cords, precious jewels, and bones! Splendid with the attire of blood, fat, and great ashes! Dwelling in the midst of a firestorm that burns afflictions! Blood-drinking (repeat)! Three poisons (repeat)! Enemies (repeat)! Commitment (repeat)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal! With the blazing rays of light of the body's splendor, Completely overwhelming even the three realms! With the roaring laughter of speech, Completely subduing all three realms! With the immeasurable compassion of the mind of loving-kindness, Rescuing all six realms from the depths of samsara! With the joyful laughter of Āḥ Ra Lī, etc., Subduing all the mothers and dakinis! With the fierce sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ), Enlisting the proud gods, demons, and the eight classes! Powerful Padma (repeat)! Three
ག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གིས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ག་རུ་ཌ་ཡི་ཐུགས༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་༴ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ གསུང་གི་ཆ་ལས་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས༴ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས༴ བཛྲ་པཱ་ཎིའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ ཡོན་ཏན་ཆ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོས༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ ཕྲིན་ལས་ཆ་ལས་མེ་དབལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་སྡིག་པས༴ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་ 13-21-10b པའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ནས༔ དཀའ་བ་དང་བླང་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བོར༔ མོས་བུས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་དུ་དྲོངས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་ཆུགས༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 ག གསུམ༴ (ga sum) 三個「嘎」字 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ (padma thod phreng rdo rje drag po rtsal) 蓮花顱鬘金剛猛力 སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (spyi bo'i gtsug nas khyung chen sprul pa 'gyed) 從頂髻化現大鵬鳥 ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གིས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ (yang sprul khyung gis stong gsum 'jig rten 'gengs) 又化鵬鳥充滿三千世界 ག་རུ་ཌ་ཡི་ཐུགས༴ (ga ru ḍa yi thugs) 迦樓羅之心 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་༴ (padma thod phreng) 蓮花顱鬘 སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (sku yi cha las 'jam dpal sprul pa 'gyed) 從身之分化現文殊 ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ (yang sprul khro bos stong gsum 'jig rten 'gengs) 又化怒尊充滿三千世界 ཡ་མཱནྟ་ཀའི༴ (ya mān ta ka'i) 大威德 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 གསུང་གི་ཆ་ལས་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (gsung gi cha las rta mgrin sprul pa 'gyed) 從語之分化現馬頭明王 ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས༴ (yang sprul khro bos) 又化怒尊 ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི༴ (ha ya grī wa'i) 馬頭明王 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (thugs kyi cha las phyag rdor sprul pa 'gyed) 從意之分化現金剛手 ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས༴ (yang sprul khro bos) 又化怒尊 བཛྲ་པཱ་ཎིའི༴ (badzra pā ṇi'i) 金剛手 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 ཡོན་ཏན་ཆ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (yon tan cha las mkha' 'gro'i sprul pa 'gyed) 從功德分化現空行母 ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོས༴ (yang sprul mkha' 'gros) 又化空行母 དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ (dpa' bo mkha' 'gro'i) 勇士空行 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 ཕྲིན་ལས་ཆ་ལས་མེ་དབལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (phrin las cha las me dbal sprul pa 'gyed) 從事業分化現火神 ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ (yang sprul khro bos stong gsum 'jig rten 'gengs) 又化怒尊充滿三千世界 ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ (yakṣa me dbal) 夜叉火神 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (sdigs mdzybs rtse nas lcags sdig sprul pa 'gyed) 從期克印尖端化現鐵蝎 ཡང་སྤྲུལ་སྡིག་པས༴ (yang sprul sdig pas) 又化蝎子 ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་ (khro rgyal sprul) 怒王化身 པའི༴ (pa'i) དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ༴ (padma thod phreng rdo rje) 蓮花顱鬘金剛 ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ (thugs rje'i rtsal las grangs med sprul pa 'gyed) 從大悲力中化現無數 ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ (yang sprul pho nya mang pos stong gsum 'gengs) 又化眾多使者充滿三千 བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི༴ (bka' sdod pho nya'i) 奉命使者 དུག་གསུམ༴ (dug gsum) 三毒 དགྲ་བགེགས༴ (dra geg) 怨敵魔障 ཐུགས་དམ༴ (thugs dam) 意誓 ཧཱུྃ༔ (吽,梵文:हूँ,hūṃ,種子字) པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ (padma thod phreng rdo rje drag po rtsal) 蓮花顱鬘金剛猛力 ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ (khyod ni 'gro ba'i mgon dang skyabs kyi mchog) 您是眾生的怙主和救護之尊 བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ནས༔ (bdag gis sgo gsum dad pas khyed bsgrubs nas) 我以三門虔誠修持您 དཀའ་བ་དང་བླང་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་ཁུར༔ (dka' ba dang blang lci ba khur du khur) 承擔苦行和重大責任 ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བོར༔ (lus srog 'ben btsugs sha khrag gzan du bor) 身命作為祭品,血肉作為食物拋棄 མོས་བུས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ (mos bus dad pas khyed la skyabs gsol na) 虔誠的弟子以信心向您祈求 ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དགོངས༔ (thugs rje ma chung sngon gyi dam bca' dgongs) 請勿減弱您的慈悲,憶念往昔的誓言 སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ (smon lam las kyi 'brel bas mtshams sbyar nas) 以願力和業的聯繫相連 དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ (dus ngan snyigs ma'i dus 'dir bdag skyes na) 如果我生於此惡劣五濁之世 ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (khyod kyi thugs rjes bdag la byin gyis rlobs) 請以您的慈悲加持我 བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ (bdag cag bla med byang chub sgrub pa la) 我們在修持無上菩提時 ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ (lam la bar du gcod pa'i dgra bgegs rnams) 那些阻礙我們道路的怨敵魔障 དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ (dbang drag padma 'khor dang bcas pa yi) 具有威力的蓮花部眾及其眷屬 ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་༔ (thugs rje drag po'i stobs kyis bsgral nas kyang) 以猛烈慈悲的力量超度他們 གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་དུ་དྲོངས༔ (gru gsum 'bar ba'i zhal gyi hom du drongs) 引入三角燃燒之口的火供中 གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་ཆུགས༔ (gsung dbyangs drug cu ldan pa'i mgul du chugs) 置於具足六十妙音的喉嚨中 དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ (don dam skye med thugs kyi dbyings su stims) 融入勝義無生之意的法界中 རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ (rnal 'byor bdag gis dad pas rgyud bskul na) 如果瑜伽我以信心勸請 གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ (gzugs can dgra dang gzugs med bgegs rnams kyi) 那些有形之敵和無形之魔的 བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང་༔ (bsam ngan sbyor rtsub chag che nyam nga dang) 惡念、粗暴行為、巨大破壞和恐懼 བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ (byad kha phur kha rbad 'dre rbod gtong dang) 詛咒、橛、惡語、鬼怪和惡咒 ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ༔ (than dang ltas ngan cho 'phrul) 旱災和惡兆的幻術
【English Translation】 ga sum: Three 'ga' syllables dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje drag po rtsal: Lotus Garland Vajra Fierce Power spyi bo'i gtsug nas khyung chen sprul pa 'gyed: From the crown of the head emanates a great Garuda yang sprul khyung gis stong gsum 'jig rten 'gengs: Again, the emanated Garuda fills the three thousand worlds ga ru ḍa yi thugs: Heart of Garuda dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng: Lotus Garland sku yi cha las 'jam dpal sprul pa 'gyed: From the part of the body emanates Manjushri yang sprul khro bos stong gsum 'jig rten 'gengs: Again, the emanated wrathful one fills the three thousand worlds ya mān ta ka'i: Yamantaka dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra gsung gi cha las rta mgrin sprul pa 'gyed: From the part of speech emanates Hayagriva yang sprul khro bos: Again, the emanated wrathful one ha ya grī wa'i: Hayagriva dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra thugs kyi cha las phyag rdor sprul pa 'gyed: From the part of mind emanates Vajrapani yang sprul khro bos: Again, the emanated wrathful one badzra pā ṇi'i: Vajrapani dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra yon tan cha las mkha' 'gro'i sprul pa 'gyed: From the part of qualities emanates Dakini yang sprul mkha' 'gros: Again, the emanated Dakini dpa' bo mkha' 'gro'i: Hero Dakini dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra phrin las cha las me dbal sprul pa 'gyed: From the part of action emanates Fire deity yang sprul khro bos stong gsum 'jig rten 'gengs: Again, the emanated wrathful one fills the three thousand worlds yakṣa me dbal: Yaksha Fire deity dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra sdigs mdzybs rtse nas lcags sdig sprul pa 'gyed: From the tip of the threatening finger emanates Iron Scorpion yang sprul sdig pas: Again, the emanated Scorpion khro rgyal sprul: Wrathful King emanation pa'i: dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje: Lotus Garland Vajra thugs rje'i rtsal las grangs med sprul pa 'gyed: From the power of compassion emanates countless yang sprul pho nya mang pos stong gsum 'gengs: Again, the emanated many messengers fill the three thousand worlds bka' sdod pho nya'i: Order-abiding messengers dug gsum: Three poisons dra geg: Enemies and obstacles thugs dam: Mind pledge Hūṃ: (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文:हूँ,hūṃ,Seed syllable) padma thod phreng rdo rje drag po rtsal: Lotus Garland Vajra Fierce Power khyod ni 'gro ba'i mgon dang skyabs kyi mchog: You are the protector of beings and the supreme refuge bdag gis sgo gsum dad pas khyed bsgrubs nas: I, having accomplished you with faith in the three doors dka' ba dang blang lci ba khur du khur: Bear the burden of hardships and heavy responsibilities lus srog 'ben btsugs sha khrag gzan du bor: Body and life are set as targets, flesh and blood are thrown as food mos bus dad pas khyed la skyabs gsol na: If a devoted disciple prays to you with faith thugs rje ma chung sngon gyi dam bca' dgongs: Do not diminish your compassion, remember the vows of the past smon lam las kyi 'brel bas mtshams sbyar nas: Connected by the link of aspiration and karma dus ngan snyigs ma'i dus 'dir bdag skyes na: If I am born in this degenerate age of evil khyod kyi thugs rjes bdag la byin gyis rlobs: Please bless me with your compassion bdag cag bla med byang chub sgrub pa la: As we practice the unsurpassed Bodhi lam la bar du gcod pa'i dgra bgegs rnams: Those enemies and obstacles that obstruct the path dbang drag padma 'khor dang bcas pa yi: The powerful Lotus assembly and its retinue thugs rje drag po'i stobs kyis bsgral nas kyang: Having liberated them by the power of fierce compassion gru gsum 'bar ba'i zhal gyi hom du drongs: Lead them into the triangular burning mouth of the homa gsung dbyangs drug cu ldan pa'i mgul du chugs: Place them in the throat that possesses sixty melodious sounds don dam skye med thugs kyi dbyings su stims: Dissolve them into the sphere of the ultimate unborn mind rnal 'byor bdag gis dad pas rgyud bskul na: If the yogi, I, urge with faith gzugs can dgra dang gzugs med bgegs rnams kyi: Of those enemies with form and obstacles without form bsam ngan sbyor rtsub chag che nyam nga dang: Evil thoughts, harsh actions, great destruction, and fear byad kha phur kha rbad 'dre rbod gtong dang: Curses, phurba, evil words, demons, and evil spells than dang ltas ngan cho 'phrul: Droughts and ill omens' illusions
ུལ་གདུག་རྩུབ་རྣམས༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་ 13-21-11a བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་འགལ་རྐྱེན་དམིགས་ཀྱིས་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ད་ནི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལྷ་ཡི་གདོན། །སྒེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཁྲམ་ཐོགས་ནད་བདག་མ་མོའི་གདོན། །མི་སྡུག་སྟོབས་ཀྱིས༴ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་ཀྱི་གདོན། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །གཤེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ལི་བྱིན་ཧ་ར་འགོང་པོའི་གདོན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་གདོན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཞི་བའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་ཁའི་སྨོད་ཚིག་ངག་གི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས༴ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་གདོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས༴ མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས༴ བྷྱོ། གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་ 13-21-11b རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས༴ མགོན་པོའི་བར་བུས་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུམ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ མནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་གུར་འཐུར་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་དབང་དྲག་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར། །ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསྒྱུར་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཟློག་སྔགས་བུང་བསྐྱེད་ནས་བཟླ། ལྔ་པ་ཐུན་གཏོར་ནི། དམར་གྱི་གཏོར་མ་རཀྟས་བྲན་པར་ད
【現代漢語翻譯】 摧毀所有邪惡和殘暴!執行猛烈的回遮和轉變事業!三昧耶!時機已到!』這樣說。第四,特別回遮違緣:吽!至尊蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal,蓮花顱鬘力),飲血眾生的轉輪王!以及所有受命的使者們!現在就執行回遮的事業吧!吽!摩訶提婆(Mahadeva,大天)天神的魔!請用嫵媚的力量回遮!死主黑閻摩(Yama,閻摩)的魔!請用勇猛的力量回遮!持鞭疾病之主母神的魔!請用醜陋的力量回遮!無光黑色的魔的魔!請用兇猛的力量回遮!圓滿吉祥的夜叉(Yaksa,夜叉)的魔!請用斥責的力量回遮!遍入(Vishnu,毗濕奴)羅睺(Rāhu,羅睺)星曜的魔!請用恐怖的力量回遮!李毗(Li),毗哈拉(Hara)惡鬼的魔!請用慈悲的力量回遮!嚴宿(Yamshud),紅色贊(Tsen,贊神)的魔!請用威嚴的力量回遮!歡喜(Gawa),作波(Jogpo)龍族的魔!請用寂靜的力量回遮!疾病、武器、毒藥對身體的魔!請用身的力量回遮!惡語詛咒對語言的魔!請用語的力量回遮!我執分別對心的魔!請用慈悲的力量回遮!所有不祥之兆和惡劣的幻術!請用威力和力量回遮! بھو!此外,回遮和轉變是:對於瑜伽士我等眷屬,所有損害和阻礙的,八十四種不祥之兆回遮!三百六十種妖魔!回遮非時而死和八種恐懼!七百二十種突發事件!八十千種魔障!一萬八千種鬼魔!三百六十種大災!大力天神的邪惡和殘暴!非天(Asura,阿修羅)的幻術!護法(Gönpo,怙主)的中間子所包圍的!以及死主的幻輪!正士婆羅門的詛咒!星曜的金剛(Vajra,金剛)拋擲!贊神的疾病和釘子!地主龍族的麻風病!本德(Bende)進行十萬次環繞!咒師拋擲惡咒!苯教徒拋擲毒藥!外道進行惡咒!詛咒和降伏的釘插入!壓制、束縛、焚燒和拋擲!惡兆、占卜、夢兆!先前的束縛如箭般射來!之後的束縛如繩索般纏繞!所有不順和損害的方面都回遮!回遮!用紅色大食子回遮!轉變!用威力和力量轉變!拋擲!向敵人和魔障拋擲!薄伽梵蓮花部的猛烈眾!請享用這些誓言物和供品,轉變詛咒和降伏,執行所託的事業!』這樣唸誦回遮咒,發出嗡嗡聲。第五,供養食子:將紅色的食子灑上血。
【English Translation】 Destroy all evil and cruelty! Perform the fierce activity of reversing and transforming! Samaya! The time has come!' Thus say. Fourth, specifically reversing obstacles: Hūṃ! Supreme Lotus Garland Power (Padma Thötreng Tsal), the Chakravartin of all blood-drinking beings! And all the appointed messengers! Now perform the activity of reversing! Hūṃ! Mahadeva (Great God) the demon of the gods! Please reverse with the power of coquetry! The demon of the Lord of Death, Black Yama! Please reverse with the power of bravery! The demon of the Mistress of Disease holding a whip! Please reverse with the power of ugliness! The demon of the black, lusterless demon! Please reverse with the power of ferocity! The demon of the fulfilling, auspicious Yaksha! Please reverse with the power of scolding! The demon of the all-pervading Rāhu of the planets! Please reverse with the power of terror! The demon of Li, the Hara goblin! Please reverse with the power of compassion! The demon of Yamshud, the red Tsen! Please reverse with the power of majesty! The demon of Gawa, the Jogpo Nāga! Please reverse with the power of peace! The demon of disease, weapons, and poison to the body! Please reverse with the power of the body! The demon of curses and insults to speech! Please reverse with the power of speech! The demon of self-grasping and conceptualization to the mind! Please reverse with the power of compassion! All inauspicious omens and evil magic! Please reverse with the power of might and strength! Bhyo! Furthermore, reversing and transforming are: For the yogi, myself and retinue, all that harms and obstructs, eighty-four inauspicious omens reverse! Three hundred and sixty kinds of demons! Reverse untimely death and eight fears! Seven hundred and twenty sudden events! Eighty thousand kinds of obstacles! Eighteen thousand kinds of demons! Three hundred and sixty great calamities! The evil and cruelty of the great and fierce gods! The illusions of the Asuras! Surrounded by the intermediate son of the Protector (Gönpo)! And the wheel of illusion of the Lord of Death! The curse of the righteous Brahmin! The Vajra of the planets throwing! The disease and nails of the Tsen throwing! The leprosy of the earth-lord Nāgas! The Bende performing a hundred thousand circumambulations! The mantra practitioner throwing evil mantras! The Bonpo throwing poison! The heretics performing evil mantras! Curses and subjugation nails inserted! Suppression, binding, burning, and throwing! Bad omens, divination, and dreams! The previous binding shooting like an arrow! The subsequent binding entangling like a rope! All aspects of disharmony and harm reverse! Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Transform with power and strength! Throw! Throw at enemies and obstacles! Bhagavan, fierce assembly of the Lotus family! Please accept these samaya substances and offerings, transform curses and subjugation, and accomplish the entrusted activity!' Thus, recite the reversing mantra, making a buzzing sound. Fifth, offering the Torma: Sprinkle the red Torma with blood.
མིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། བདུད་རྩི་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་དེ་ཉིད་ཟོར་ཚིག་ཟློག་སྔགས་ཐལ་རྡེབ་དང་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཟོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་རྗེས་མ་ལ། གཏོར་མའི་ 13-21-12a ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམས་ནས། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ལ་ཟློག་སྔགས་བཏགས་པ་མང་དུ་བཟླ། །དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ་ཕྱིར་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཟོར་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཟོར་ལམ་ན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན། །གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་གཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། །དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །ཅེས་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་ 13-21-12b ཟོར་སོགས་སྟེགས་ལས་བསྒུལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་རོལ་ཙམ་དུ་བཀོད་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་གོ །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཕྱར་དར་དང་གསེར་སྐྱེམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཁྱེར། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྟིང་མནན་ནས་འོང་སྟེ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་སྟེ། གཏོར་ཟོར་རྣམས་སྟེགས་ལ་བཀོད། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་
【現代漢語翻譯】 觀想目標,勾招融入。灑甘露加持,加持根本咒,附加誅殺咒三次等,獻供,然後以忿怒語、遣除咒、拍手等方式,向敵方拋擲。之後,日常的後續儀軌如常進行。第三,後續次第有六個方面,第一是修誅魔朵:修法圓滿日的第二天,對朵瑪(供品)的 諸佛會眾進行供養、讚頌、懺悔和祈請。將智慧尊迎請至前方的虛空中,將誓言尊融入自身。再次觀想巨大的朵瑪,以及包含誅魔物品,剎那間化為飲血蓮花,兇猛、傲慢,天龍八部的軍隊,化為憤怒、兇猛、恐怖的形象,充滿三界,降下疾病、武器、毒藥之雨,思維以誅殺敵人為目標。唸誦根本咒,附加遣除咒,多次唸誦。將觀想目標,勾招融入的朵瑪轉化為甘露,以軍隊食物的方式獻供,祈請遣除的法事。第二是開啟誅魔朵之門:用黃金酒供養位於誅魔朵之路上的傲慢者們。吽!四方、四隅、上下,存在的一切顯現,天神鬼怪的會眾。享用這黃金酒的供養,聽從持明者我的命令。這紅色兇猛的朵瑪誅魔,想著要拋向天神鬼怪的會眾,但不會拋向白色的一方。你們各自返回自己的住所。吽!瑜伽士要將誅魔拋向何方?拋向怨敵、損害者、魔障的一方。位於那一方的土地神們,請將身體移開,低下頭,收起腳。今晚開啟誅魔的誅魔之路,率領眷屬,引導兇猛的軍隊,帶向怨敵、損害者、魔障的一方。在那兒部署勇猛的幻輪!如此以充滿力量的覺知宣說。第三是進行勸請:將朵瑪 等從法座上移開,安置在修法房間的門內,灑上藥酒,宣讀法事文書的勸請和違約清單。第四是勸請並拋擲誅魔:舉著旗幟,用黃金酒和香引導,拿著朵瑪等。上師和眷屬伴隨著樂器在後面跟隨,前往拋擲的方向,如兇猛的羅睺星執行的方向等。將朵瑪等安置在法座上。黃金酒的供養在前,吽!我乃諸佛之化身,至尊蓮花顱鬘力,爲了誅殺所有怨敵魔障,今日行兇猛誅魔之法。教法圓滿
【English Translation】 Visualize the target, hook and absorb. Sprinkle nectar to bless, bless the root mantra, add the expelling mantra three times, etc., offer, and then throw it towards the enemy with wrathful words, expelling mantra, clapping, etc. After that, the usual subsequent rituals are performed as usual. Third, there are six aspects to the subsequent sequence, the first is to practice the Zorma (a type of ritual cake used for wrathful purposes): On the day after the practice is completed, offer to the deities of the Torma (offering), offer praise, repentance, and supplication. Invite the wisdom beings to the sky in front, absorb the samaya beings into oneself. Again, visualize the great Torma, along with the Zorma substances, instantly transforming into a blood-drinking lotus, fierce, arrogant, the army of the eight classes of gods and demons, transforming into angry, fierce, terrifying forms, filling the three realms, raining down disease, weapons, and poison, thinking with the aim of subduing the enemy. Recite the root mantra, adding the expelling mantra, recite many times. Transform the Torma, which has visualized the target, hooked and absorbed, into nectar, offer it as an army's food, and pray for the activity of expulsion. Second, opening the Zorma door: Offer golden drink to the arrogant ones who are on the path of the Zorma. Hūṃ! In the four directions, four corners, above and below, all phenomena exist, the assembly of gods and demons. Accept this golden drink offering, listen to the command of the vidyādhara (knowledge holder) me. This red, fierce Torma Zorma, thinking of throwing it to the assembly of gods and demons, but will not throw it to the white side. You all return to your own dwellings. Hūṃ! Where should the yogi throw the Zorma? Throw it to the side of enemies, harmers, and obstacles. The local deities located on that side, please move your bodies away, lower your heads, and retract your feet. Tonight, open the Zorma path of the Zorma, lead the retinue, guide the fierce army, take it to the side of enemies, harmers, and obstacles. Deploy the powerful illusion wheel there! Thus, speak with awareness full of power. Third, to urge: Move the Torma etc. from the seat, place it just inside the door of the practice room, sprinkle medicine and alcohol, and proclaim the urging of the activity document and the list of violations. Fourth, urging and throwing the Zorma: Holding flags, guiding with golden drink and incense, carrying the Torma etc. The master and retinue follow behind with musical instruments, going to the place where it will be thrown, such as the direction where the fierce Rahu star is moving. Place the Torma etc. on the seat. The offering of golden drink goes first, Hūṃ! I am the embodiment of all Buddhas, the supreme Padmatötrengtsal (Lotus Garland Power), for the sake of subduing all enemies and obstacles, today I perform the fierce Zorma throwing. The teachings are complete.
ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་དགེ་ལ་སྤྲོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དེ་རིང་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟོར། །སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ལམ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཤེགས། །གནས་གཞན་སྐྱོད་པར་མ་ནུས་ན། །མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག །བར་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །བག་མེད་རྣམས་ནི་བག་མཛོད་ཅིག །ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ། །ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ། །དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས། །རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། ། 13-21-13a དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས། །རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བོར། །དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕངས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་ཆེན་ཟོར་སྟབས་སུ་རྦད་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་གདབ། ཟོར་རྗེས་གཅོད་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་འོང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚེ་འགུགས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟློག་གི་མན་ངག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཟུར་གྱི་སྔགས་འཆང་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྩ་ཐོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །(直譯:以及護法)སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་དགེ་ལ་སྤྲོ། །(直譯:利益有情樂於善)དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །(直譯:喜于白色方)འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །(直譯:所有部多請行動) 愿護法神, 樂於利益有情眾生。 歡喜于白色的一方, 所有部多(bhūta,भूत,bhūta,本意為「已成」,佛教中常指鬼神)請行動起來! དེ་རིང་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟོར། །(直譯:今日猛咒之朵瑪)སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །(直譯:不向八部眾拋擲)རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །(直譯:汝等勿嫉妒)ལམ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཤེགས། །(直譯:于道而住者請往他處)གནས་གཞན་སྐྱོད་པར་མ་ནུས་ན། །(直譯:若不能往他處)མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །(直譯:高者請屈足)དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམ་ཞིག །(直譯:低者請低頭)བར་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །(直譯:中者請側身)བག་མེད་རྣམས་ནི་བག་མཛོད་ཅིག །(直譯:不慎者請慎重) 今日這猛咒之朵瑪(zor,ཟོར), 不會向八部眾(de-gyé,སྡེ་བརྒྱད།,指天、龍、夜叉等八類神道)拋擲。 你們不要嫉妒! 在道路上的請往他處。 如果不能前往他處, 高處的請屈身, 低處的請低頭, 中間的請側身, 不謹慎的請謹慎。 ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ། །(直譯:此朵瑪向怨恨之敵)ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ། །(直譯:此朵瑪向損害之魔)དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །(直譯:所有猛烈事業)སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །(直譯:請于瞬間成辦) 此朵瑪是向怨恨之敵而去的! 此朵瑪是向損害之魔而去的! 所有猛烈的事業, 請于瞬間成辦! ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། (直譯:吽!我乃大勝顱鬘力)ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །(直譯:是三界一切之自在)འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །(直譯:超世與不超世之)དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །(直譯:驕慢男系女系眾)རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ། །(直譯:各自聚集使者之軍隊)དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས། །(直譯:今日引向敵魔之上)རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(直譯:詛咒 催促 驕慢眾) 如是祈請並拋擲朵瑪(zor,ཟོར):吽!我乃大勝顱鬘力(Chemchok Thötreng Tsal), 是三界一切之自在。 超世與不超世的, 所有驕慢的男系女系眾, 各自聚集使者的軍隊, 今日引向敵魔之上! 詛咒!催促!驕慢眾! དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །(直譯:增長猛力 威力 與力量)དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །(直譯:敵魔罪人及其眷屬)གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་ཤིགས། །(直譯:色身如灰塵般粉碎)རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས། །(直譯:意識從梵天道引導)རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བོར། །(直譯:覺性舍于無生界)དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །(直譯:時機已到 增長威力)མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག །(藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག,梵文天城體:मारय भ्योः ज्लोग,梵文羅馬擬音:māraya bhyoḥ zlog,漢語字面意思:殺 遣除 遣退) 增長猛力、威力與力量, 敵魔罪人及其眷屬, 色身如灰塵般粉碎! 意識從梵天道引導, 覺性舍于無生界。 時機已到,增長威力! 瑪ra雅 帕 卓!(Māraya bhyoḥ zlog, मारय भ्योः ज्लोग,māraya bhyoḥ zlog,殺,遣除,遣退) ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕངས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་ཆེན་ཟོར་སྟབས་སུ་རྦད་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་གདབ། ཟོར་རྗེས་གཅོད་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་འོང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚེ་འགུགས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟློག་གི་མན་ངག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཟུར་གྱི་སྔགས་འཆང་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྩ་ཐོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུའོ།། །། 如是伴隨著猛烈的樂器聲,依次拋擲朵瑪(zor,ཟོར),之後以朵瑪(zor,ཟོར)的姿勢猛烈詛咒,敵人的意識如蠟燭熄滅般消失。觀想其住所、身體、受用全部化為灰燼,然後拍手並彈指。觀想斬斷朵瑪(zor,ཟོར)後續的防護輪,金剛上師隨後壓制而來。第五,跳金剛舞:在修行室的門邊,以傾倒朵瑪(torzhong,གཏོར་གཞོང་)殘餘的精華來供養堅牢地神(tenma,བརྟན་མ)。觀想將敵魔壓在傾覆的朵瑪(torzhong,གཏོར་གཞོང་)下,並跳金剛舞。第六,後續儀軌:返回室內,重新供養供品,接受成就並勾招壽命。進行酬謝的供贊和懺悔。迎請智慧尊返回,將誓言尊融入自身。為畫像等進行堅住。以壇城粉末進行收攝。最後進行發願和吉祥祈願等。名為『飲血蓮師猛烈的紅供朵瑪(torma,གཏོར་མ)回遮法——摧毀一切敵魔』的口訣,是應佐爾的持咒者古汝馬頭明王(Guru Hayagriva)的勸請,按照伏藏原文根本目錄的意旨整理而成。由持明者不變金剛(Gyurme Dorje)于雪山中的普陀山處所著。
【English Translation】 May the protectors, rejoice in benefiting sentient beings. Delighting in the white side, all bhutas, please act! Today, this fierce mantra's zor (ritual weapon), is not thrown at the eight classes of beings. Do not be jealous! Those who are on the path, please depart elsewhere. If you cannot go elsewhere, those who are high, please bend your feet, those who are low, please lower your heads, those who are in between, please turn your bodies to the side, those who are careless, please be careful. This zor is for the hateful enemy! This zor is for the harmful obstacle! May all fierce activities, be accomplished in an instant! Thus urged and thrown: Hūṃ! I am Chemchok Thötreng Tsal (Great Supreme Skull Garland Power), the lord of all three realms. All arrogant male and female lineages, both transcendent and non-transcendent, gather your own messenger armies, and lead them upon the enemy and obstacle today! Curse! Urge! Arrogant assembly! Increase fierce power, might, and strength, shatter the bodies of the enemy, obstacle, and sinful ones with their retinues, like dust in the wind! Lead the consciousness from the path of Brahma, abandon awareness into the unborn realm. The time has come, increase power! Māraya bhyoḥ zlog! Thus, with fierce music, after throwing the zors in order, the great torma is fiercely cursed in the manner of a zor, and the enemy's consciousness disappears like a snuffed-out candle. Contemplate that all their places, bodies, and enjoyments are reduced to ashes, then clap your hands and snap your fingers. Visualize the protective circle that cuts off the aftermath of the zor, and the vajra master comes pressing down. Fifth, the dance: At the door of the practice room, offer the essence of the poured-out torma vessel to the Tenma (earth goddess). Imagine pressing the enemy and obstacle under the overturned torma vessel and perform the dance. Sixth, the concluding ritual: Return inside, refresh the offerings, receive siddhis, and summon life force. Perform the offering praises of thanksgiving and ask for forgiveness. The wisdom beings depart, and the samaya beings are gathered back into oneself. Perform the stable abiding for the painted images, etc. Gather the mandala with colored powders. Perform the prayers and auspicious wishes. This instruction on the 'Great Red Torma Repelling of the Fierce Blood-Drinking Padma, Destroying All Enemies and Obstacles' was compiled according to the intent of the treasure text root index, urged by the mantra holder Guru Hayagriva of Zur. Written by the vidyadhara Gyurme Dorje at the place of Mount Potala in the midst of the snowy mountains.