td0442_飲血蓮花忿怒事業儀軌成就降雨 敏林忿怒紅 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD442ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། ལས་བྱང་། 13-18-1a ༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་དྲག་དམར། ལས་བྱང་། ༄༅། །ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 13-18-1b ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་འབྱུང། ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་སྐུར་སྟོན་པ། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་འདུད། །གང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོའི་དོན། །ཟབ་དོན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །བརྗོད་བདེའི་ངག་གི་ཁྲིགས་སུ་འདིར་བསྡེབ་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བར་མཛོད། །དེའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་ཉེར་གནས་པའི༔ སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་བརྩམ༔ དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་ཞིང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ་འཇུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་ 13-18-2a འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་བྱིན་དབབ་བརླབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ༔ རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག༔ ཟོར་འཕང་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་ཉེར་གཅིག་ལས་ཀྱི་ཁྲིགས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལའང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། རྒྱན་དང་སྤྱན་གཟིགས་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཚོགས་མཆོད་རྔ་སིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་ 13-18-2b གདན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD442《飲血蓮花猛厲事業法——成就如雨降》。 敏林猛厲血法,事業法。 《飲血蓮花猛厲事業法——成就如雨降》。敏林猛厲血法,事業法。 《飲血蓮花猛厲事業法——成就如雨降》。 飲血蓮花猛厲事業法——成就如雨降。頂禮上師與黑汝嘎! 總集諸佛百族之主蓮花生,飲血威猛壇城輪之相。 於一智慧中示現多身,敬禮恩德上師之蓮足。 為使彼之修持事業成辦心要之義,如甚深正法之意。 于易解之語中彙集於此,祈請賜予殊勝加持之恩! 如是,于根本伏藏文中,如是云:『於心要義恒常行,于誓言處常安住,持咒者為成就義故,如實開始修持事業。于寂靜尸陀林處,陳設身語意之所依,外內供品圓滿備,入於此事業之次第。前行、正行、後行三,前行皈依、發心、七支供,驅魔、結界、降臨加持。正行生起本尊、迎請安住,頂禮、供養、讚頌、唸誦。後行會供、勸請、宣告違誓,擲朵瑪、穩固、守護、舞蹈、遣返。如是二十一事業次第,具緣者當修持。』 如是所說之次第,修持之方式有三:預備、正行、後行三者。初者又分二:備辦資具與儀軌之預備。初者,具足灌頂且安住于誓言之持咒者,于尸陀林等寂靜處,陳設身語意之所依,以嚴飾與眾多眼飾莊嚴之。于潔凈之法座上,陳設朵瑪、五肉五甘露、受用等,以及隨力所能備辦之會供、鼓鈸等一切所需之資具。 二者,七支之初,皈依者,于安樂之座上,以禪定之姿安坐,于自身明觀為飲血蓮花猛厲,於心間明觀無垢之月輪上,有紅色吽字,從彼發出之光芒,迎請十方四時一切諸佛菩薩,以威猛自在遊戲之壇城之相,降臨于面前。

【English Translation】

The Great Treasure of the Victorious Ones TD442: The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. Mingling Wrathful Red, Practice Manual. The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. Mingling Wrathful Red, Practice Manual. The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. The Practice Manual of the Wrathful Blood-Drinker Lotus - A Rain of Accomplishments. Homage to the Guru and Heruka! Lotus-born, the Lord of all Victorious Ones and the hundred families, the form of the mandala wheel of the Wrathful Blood-Drinker. Manifesting in many forms from the one wisdom, I bow to the lotus feet of the kind Guru. In order to accomplish the essence of the activities of his practice, according to the intention of the profound Dharma, Here, I compile it into an easy-to-understand verbal arrangement, please bestow the grace of supreme blessings! Thus, in the root Treasure text, it is said: 'Always practice the essential meaning, always abide in the place of vows, for the sake of accomplishing the mantra practitioner, truly begin the practice activities. In solitary charnel grounds, display the supports of body, speech, and mind, and fully prepare the outer and inner offerings. Enter into this sequence of activities. Preliminary, main part, and subsequent three. Preliminary refuge, mind, seven branches, exorcism, boundary, empowerment, blessing. Main part deity generation, invitation, abiding, prostration, offering, praise, mantra recitation. Subsequent assembly, urging, proclaiming broken vows, throwing zor, stabilizing, protecting, dancing, departing. Thus, twenty-one sequences of activities, fortunate ones should practice.' As the sequence mentioned, there are three ways to practice: preliminary, main part, and subsequent. The first is divided into two: preparing the materials and preparing the ritual. The first is that the mantra practitioner who has received empowerment and abides by the vows, in a solitary place such as a charnel ground, displays the supports of body, speech, and mind, and adorns them with ornaments and many eye-pleasing objects. On a clean platform, arrange the torma, five meats and five amritas, enjoyments, etc., and all the necessary materials such as the assembly offering, drums, cymbals, etc., as easily as possible. The second, the first of the seven branches, the refuge, sits in a comfortable seat in a meditative posture, visualizing oneself as the Wrathful Blood-Drinker Lotus, and in the heart visualizing a red HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable on a spotless moon disc, from which rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, in the form of a powerful and free-playing mandala, to descend in front.


་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ 13-18-3a པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་སྤོས་རོལ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་མཚམས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་བླ་བྲེ་ར་བ་དྲྭ་བ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་མེ་དང་བཅས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང་༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས༔ བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྤོས་རོལ་གཡབ་ 13-18-3b དར་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས

【現代漢語翻譯】 于虛空中唸誦『班雜 薩瑪扎 (vajra samādhi,金剛三摩地)』迎請。吽!三寶總集之自性,上師金剛猛厲力,壇城諸尊悉皆臨,恒常于汝 refuge 我皈依。(唸誦三遍) 第二,發菩提心:為令虛空般無量眾,從有海中得解脫故,我今發起無上菩提心。(唸誦三遍) 第三,七支供:于善逝壇城諸尊前,頂禮供養懺悔罪,隨喜善行轉法輪,祈請不入于涅槃,無上勝妙之誓言,我今受持。(唸誦三遍)積聚資糧清凈相續後,以 扎 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 將本尊融入自身。 第四,驅逐魔障:陳設驅魔朵瑪。以 然 央 康 (rāṃ yaṃ khaṃ) 焚燒朵瑪使其凈化。于空性中,從 炯 (bhrūṃ) 字生出珍寶器皿,其內盛滿朵瑪,色香味觸,具足圓滿。唸誦 嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ) 加持。唸誦 嗡 薩瓦 維格南 伊當 巴林達 卡卡卡嘿 卡卡嘿 (oṃ sarva vighnān idaṃ balinta khāhi khāhi) 三遍或七遍,獻朵瑪並下達指令: 吽!諦聽,魔障與邪引眾,不得窺視秘密行,阻礙成就菩提者,以妙供施令汝滿足,迅速離此返回原地。若違越此令,忿怒本尊化身眾,將汝等擊為微塵,無疑慮。以猛咒、香樂等威懾驅逐魔障。 第五,結界:從自身心間發出忿怒尊及各種兵器的光芒,向上向下,遍佈四面八方,所有防護結界皆成金剛地基、帳篷、帷幔、圍墻、羅網,以及難以忍受的火焰,堅不可摧。觀想: 吽!我乃本初自生者,一切佛之轉輪王,至尊猛厲顱鬘力,心間發出小忿怒,以及各種兵器,光芒萬丈,遍佈一切方位,無有任何阻礙,化為堅不可摧之金剛帳篷。班雜 卓達 扎卡惹 惹卡 扎瓦拉 然 吽 炯 (vajra krodha chakra raksha jvala raṃ hūṃ bhrūṃ)。如是結界。 第六,降臨加持:觀想充滿虛空的諸佛壇城,融入自身及一切處所器物,無二無別,獲得加持。伴隨著香樂、幡幢、歌詠之聲: 吽!法身寂靜中未曾動搖,然為度化眾生而顯現色身

【English Translation】 Recite 『vajra samādhi』 in the sky to invite. Hūṃ! The essence of the union of the Three Jewels, Guru Vajra Dragpo Tsal (Guru Vajra Wrathful Power), All the deities of the mandala, I always take refuge in you. (Recite three times) Second, generating Bodhicitta: To liberate all beings as vast as space, From the ocean of existence, I generate the supreme Bodhicitta. (Recite three times) Third, the seven-branch offering: To the Sugata mandala deities, I prostrate, offer, and confess sins, Rejoice in virtue, turn the Dharma wheel, Pray not to enter into sorrow. The supreme vows, I will uphold from now on. (Recite three times) Accumulate merit and purify the mindstream, then dissolve the assembly field into oneself with jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Fourth, dispelling obstacles: Arrange the obstacle-dispelling torma. Burn and purify the torma with rāṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, from the syllable bhrūṃ, arises a precious vessel, deep and vast, filled with torma, complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it with oṃ āḥ hūṃ. Recite oṃ sarva vighnān idaṃ balinta khāhi khāhi three or seven times, dedicate the torma, and give the command: Hūṃ! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits, You have no power to see secret practices, You who obstruct the attainment of enlightenment, Be satisfied with this excellent offering, And quickly depart from here! If you disobey this command, The wrathful emanations will grind you to dust, Without a doubt! Dispel the obstacles with fierce mantras, incense, music, and other intimidating displays. Fifth, establishing boundaries: From my heart, rays of light emanate from wrathful deities and various weapons, above, below, and in all directions, so that all protective boundaries become a vajra ground, tent, awning, fence, net, and unbearable fire, bound together and indestructible. Visualize: Hūṃ! I am the primordial self-born one, The Chakravartin of all Buddhas, The supreme, powerful Skull Garland Force, From my heart emanate small wrathful ones, weapons, And blazing fires, Filling all directions, An indestructible vajra tent, Impenetrable by all obstacles. vajra krodha chakra raksha jvala raṃ hūṃ bhrūṃ. Thus, establish the boundaries. Sixth, bestowing blessings: Visualize that all the mandalas of the victorious ones filling the sky dissolve into oneself and all places and objects, becoming non-dual and blessed. Accompanied by the sounds of incense, music, banners, and songs: Hūṃ! Though unmoved from the peaceful state of Dharmakaya, Yet for the sake of beings, you manifest form


་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། སྨན་ཕུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 13-18-4a ལན་བདུན། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་བདུན་བརྗོད། ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ༔ ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཆད༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས༔ བརྩེགས་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན༔ འདོད་སྣ

{ "translations": [ "སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ (示現怖畏金剛之身者)", "དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (諸具力尊眾壇城)", "གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ (以迅如閃電之悲憫垂念)", "འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (祈請降臨於此,灌頂加持,賜予成就)", "ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ (迅速示現奇妙之徵兆與表相)", "བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (班雜 咕嚕 卓達 惹雜 薩瑪雅 阿貝夏雅 阿 阿)", "ཞེས་བྱིན་དབབ་བོ། །(如是降臨加持)", "བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། (第七,加持供品)", "བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། (從我心間放射出 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་,化為智慧之火、風、水,焚燒、摧毀、凈化供品之過患、實執與垢染,使其化為空性)", "སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། (于空性中,觀想從བྷྲཱུྃ་中生出廣大無垠的燃燒寶器,其中從ཨོཾ་中生出外、內、密之妙欲功德,各自具足一切特徵,不可思議,充滿整個虛空)", "ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 杜貝 布貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 阿 吽)", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 瑪哈 布雜 薩瓦 薩瑪雅 阿 吽)", "ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། (如是念誦並演奏樂器)", "སྨན་ཕུད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། (以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 凈化甘露)", "སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། (于空性中,從ཨ་中生出顱器,其中盛有五肉五甘露,並以ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ 標示,融化后化為智慧甘露之大海)", "ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 阿 吽)", "ལན་བདུན། (唸誦七遍)", "རཀྟ་བསང་སྦྱང་། (凈化血)", "སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། (于空性中,從ཨ་中生出顱器,其中從རཾ་中生出日輪,日輪上 ར་字融化,化為血之大海,波濤洶涌,三界之血全部彙集並融入其中)", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 瑪哈 惹達 阿 吽)", "ལན་བདུན། (唸誦七遍)", "གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། (凈化朵瑪)", "སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། (于空性中,朵瑪盤從བྷྲཱུྃ་中生出,化為珍寶供樹,其心為千瓣蓮花,朵瑪供品從ཨོཾ་中生出,化為妙欲之聚,成為取之不盡、用之不竭的受用寶藏)", "ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 瑪哈 巴林達 阿 吽)", "ལན་བདུན་བརྗོད། (唸誦七遍)", "ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །(如是加持供品)", "དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །(以上為前行之次第)", "གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། (第二,正行,分七,第一為生起本尊)", "ཧཱུྃ༔ (吽)", "སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ (一切顯有輪迴涅槃諸法)", "སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ (皆為空性,離諸邊際之虛空)", "དེ་ལས་འགག་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ (從中無礙生起大悲力)", "ཀུན་ཁྱབ་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ (如彩虹般遍佈虛空)", "སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ (空性與大悲無二別)", "རང་རིག་འགྱུར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ (自明不變之心髓為 吽)", "དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ༔ (從中依次顯現 ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ)", "ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཆད༔ (ཀེཾ་བྷྲཱུྃ)", "ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ (虛空、風、火、血海)", "ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ (人肉大地、骨骸)", "རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་རྣམས༔ (須彌山及四層階梯)", "བརྩེགས་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ (堆疊之上,各種金剛中央)", "བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (從བྷྲཱུྃ་中生起尸陀林宮殿)", "གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན༔ (四方形,具四門及馬頭)", "འདོད་སྣ (種種欲妙)", " ], "english_translations": [ "sku 'jigs byed khro bo'i skur ston pa (The one who manifests as the wrathful form of Bhairava)", "dbang drag rol pa'i dkyil 'khor lha tshogs rnams (All the deities of the powerful and forceful mandala)", "glog ltar myur ba'i thugs rjes brtser dgongs la (Consider with compassion, swift as lightning)", "dir gshegs dbang skur byin phob dngos grub stsol (Come here, bestow empowerment, grant blessings and siddhis)", "ngo mtshar rtags dang mtshan ma myur du ston (Quickly show wondrous signs and marks)", "b+dz+ra gu ru k+ro+d+ha rA dza sa ma ya A be sha ya a A (Vajra Guru Krodha Raja Samaya Aveshaya Ah Ah)", "zhes byin dbab bo/ (Thus, bestow the blessings)", "bdun pa mchod rdzas byin brlab ni/ (Seventh, blessing the offering substances)", "bdag gi thugs ka nas r++M yaM khaM 'phros ye shes kyi me rlung chur gyur pas mchod rdzas kyi nyes skyon dngos 'dzin dri ma thams cad bsregs gtor sbyangs te stong par gyur/ (From my heart, RANG YAM KHAM radiate, transforming into wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and purifying all faults, clinging, and stains of the offering substances, making them empty)", "stong pa'i ngang las bhrUM las b+han+d+ha 'bar ba'i snod yangs shing rgya che ba rnams su oM las phyi nang gsang ba'i 'dod pa'i yon tan so so'i mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa bsam gyis mi khyab pas nam mkha' rab 'byams gang ba rnams su gyur par bsams la/ (In emptiness, visualize from BHRUM arising vast and expansive vessels filled with blazing fire. From OM arise the qualities of outer, inner, and secret desirable attributes, each complete with all characteristics, inconceivable, filling the vastness of space)", "oM b+dz+ra dhU pe puSh+pe A lo ke gan+d+he nai wi+d+ya shab+da A hUM/ (Om Vajra Dhupe Pushpe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum)", "oM ma hA pU dza sar+ba sa ma ya A hUM/ (Om Maha Puja Sarva Samaya Ah Hum)", "zhes brjod cing rol mo bya/ (Thus recite and play music)", "sman phud r++M yaM khaM gis bsang sbyang/ (Purify the medicine with RANG YAM KHAM)", "stong pa'i ngang las a las byung ba'i thod pa'i snod du sha lnga bdud rtsi lnga la oM hUM trAM hrIH A mUM lAM mAM pAM tAM rnams kyis mtshan pa zhu ba las byung ba'i ye shes kyi bdud rtsi'i rgya mtsho chen por gyur/ (In emptiness, from A arise a skull cup filled with the five meats and five nectars, marked with OM HUM TRAM HRIH A MUM LAM MAM PAM TAM, melting into a great ocean of wisdom nectar)", "oM sar+ba paNY+ca aMri ta A hUM/ (Om Sarva Pancha Amrita Ah Hum)", "lan bdun/ (Seven times)", "rak+ta bsang sbyang/ (Purify the blood)", "stong pa'i ngang las a las byung ba'i thod pa'i nang du raM las nyi ma'i steng du ra yig zhu ba las rak+ta'i rgya mtsho rba klong 'khrugs pa la khams gsum gyi rak+ta thams cad bsdus shing thim par gyur/ (In emptiness, from A arise a skull cup, within which from RAM arises a sun disc, upon which the syllable RA melts, transforming into a turbulent ocean of blood, gathering and dissolving all the blood of the three realms)", "oM ma hA rak+ta A hUM/ (Om Maha Rakta Ah Hum)", "lan bdun/ (Seven times)", "gtor ma bsang sbyang/ (Purify the Torma)", "stong pa'i ngang las gtor gzhong bhrUM las rin po che'i mchod sdong 'dab ma stong ldan gyi snying por gtor rdzas oM las 'dod yon gyi phung po zad mi shes pa'i longs spyod kyi gter du gyur/ (In emptiness, from BHRUM arises the Torma container, transforming into a precious offering tree with a thousand-petaled lotus at its heart, the Torma substances arising from OM, transforming into a heap of desirable qualities, an inexhaustible treasure of enjoyment)", "oM ma hA ba lin+ta A hUM/ (Om Maha Balinta Ah Hum)", "lan bdun brjod/ (Recite seven times)", "zhes mchod rdzas byin gyis brlab pa'o/ (Thus, bless the offering substances)", "de dag ni sngon 'gro'i las kyi rim pa'o/ (These are the steps of the preliminary practices)", "gnyis pa dngos gzhi la bdun gyi dang po lha bskyed pa ni/ (Second, the main practice, in seven parts, the first is generating the deity)", "hUM/ (Hum)", "snang srid 'khor 'das chos rnams kun/ (All phenomena of existence, samsara and nirvana)", "stong nyid mtha' bral nam mkha'i dbyings/ (Are emptiness, the sphere of space, free from extremes)", "de las 'gag med snying rje'i rtsal/ (From which arises unceasingly the power of compassion)", "kun khyab mkha' la 'ja' ltar shar/ (Shining like a rainbow, pervading all of space)", "stong nyid snying rje dbyer med pa'i/ (Emptiness and compassion are inseparable)", "rang rig 'gyur med thugs srog hUM/ (The unchanging essence of self-awareness is HUM)", "de las e yaM raM ra suM/ (From that, E YAM RAM RA SUM)", "keM bhrUM rnams ni rim par chad/ (KEM BHRUM arise in order)", "nam mkha' rlung me rak+ta'i mtsho/ (Space, wind, fire, and an ocean of blood)", "sha chen sa gzhi keng rus kyi/ (A great flesh ground, and bones)", "ri rab bang rim bzhi pa rnams/ (Mount Meru and the four levels of steps)", "brtsegs steng sna tshogs rdo rje'i dbus/ (Stacked above, in the center of various vajras)", "bhrUM las dur khrod gzhal yas khang/ (From BHRUM arises a charnel ground palace)", "gru bzhi sgo bzhi rta babs can/ (Square, with four doors and horse-headed lintels)", "'dod sna (Various desirable things)" ] }


མ་ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་༔ ཤར་བུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས༔ རྔམས་བརྗིད་དྲག་པོའི་ 13-18-4b གཞལ་ཡས་ཀྱི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་༔ རབ་འབར་མེ་ཡི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ ལྟེ་བར་སྡེ་བརྒྱད་པད་ཉི་དང་༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྔམ་བརྗིད་གཟུགས༔ དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཡོ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་ནི༔ རྣོ་དབལ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་གིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འགྱེད༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མཉེན་ཞུ་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་གསོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ 13-18-5a པད་ཉི་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྱི་བོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ ཉི་སྟེང་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དཀར་སེར་དམར༔ ལྗང་མདོག་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རོལ༔ རྩིབས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་ཡི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་བདག༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཐོད་དབྱུག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་ནག་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ སྤྱི་བོར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །

【現代漢語翻譯】 從'མ་'(藏文,梵文天城體,ma,無)'ཕ་'(藏文,梵文天城體,pha,生)'གུ་'(藏文,梵文天城體,gu,地)'དྲྭ་'(藏文,梵文天城體,dhva,水)一半開始,東方有傘和勝幢等, 威嚴而強大的宮殿,其所有特徵都完整地環繞著,有堅不可摧的金剛帳篷,並被燃燒的火焰環繞。中心是八部眾的蓮花和太陽,以及羅剎男女之上, 從智慧'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)中生出金剛,頂端九個尖頭都帶有'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)。它完全轉變成忿怒之王, 恐怖而強大的顱鬘力尊,一面二臂,威嚴的身形,紅黑色,像劫末之火般燃燒。張開嘴,捲著舌頭,咬著牙齒, 三個紅色圓眼憤怒地轉動。右手拿著金色金剛杵,九個尖頭在空中揮舞。左手拿著天鐵橛,鋒利的尖端刺入邪魔的心臟。 從恐嚇指尖射出無數鐵蝎子所化的使者。雙腳一右屈一左伸,以強大的姿勢舞動。 身披象皮上衣和虎皮裙,以及顱鬘和蛇串等,以尸陀林燃燒的裝飾來裝扮。偉大的佛母金剛瑜伽母, 深藍色,手持彎刀和顱碗,結合空樂無二。在心間蓮花月輪上,有智慧尊,蓮花生大士,白色和紅色。 手持金剛杵、顱碗和卡杖嘎,穿著柔軟的法衣和三衣。在他的心間, 在蓮花和太陽上,有'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)字的金剛,被咒語環繞。是禪定尊的本體。在頭頂上,有幻化的瓊鳥, 深藍色,扇動著火焰翅膀。在其上方,有部主無量光佛,紅色,雙手結禪定印,拿著長壽寶瓶。在四方的蓮花花瓣上, 在太陽上,從'ཧ་'(藏文,梵文天城體,ha,種子字)'རི་'(藏文,梵文天城體,ri,種子字)'ནི་'(藏文,梵文天城體,ni,種子字)'ས་'(藏文,梵文天城體,sa,種子字)'ལས་'(藏文,梵文天城體,las,從……)中生出四部空行母,白色、黃色、紅色、 綠色,年輕而充滿活力,手持彎刀、血顱和卡杖嘎,赤身裸體地跳著快樂之舞。在四角的蓮花和太陽上, 東方是'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)中生出的秘密主,深藍色,手持金剛杵和鈴。南方是'ཡ་'(藏文,梵文天城體,ya,種子字)中生出的閻魔敵,黃黑色,手持顱杖和法輪。 西方是'ཧྲཱིཿ'(藏文,梵文天城體,hrīḥ,種子字)中生出的馬頭明王,紅黑色,手持棒和繩索。北方是'ཀྵ་'(藏文,梵文天城體,kṣa,種子字)中生出的火焰,紫黑色,手持錘和鐵鉤。 所有這些都呈現出威嚴忿怒的形象,以尸陀林的恐怖裝飾來裝扮。在劫末火焰燃燒之中,安住于飲血尊眾的本體。 三處以'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體,oṃ,身)'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體,āḥ,語)'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體,hūṃ,意)字來標識,圓滿了金剛三身的本體。在頭頂上,有五勇士的五種種子字,以五智來灌頂。 以'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,身語意)'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ'(藏文,梵文天城體,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,五方佛種子字)來清晰觀想並加持。

【English Translation】 Starting from 'མ་' (Tibetan, Devanagari, ma, un-born), 'ཕ་' (Tibetan, Devanagari, pha, born), 'གུ་' (Tibetan, Devanagari, gu, earth), half of 'དྲྭ་' (Tibetan, Devanagari, dhva, water), in the east are umbrellas and victory banners, etc., A majestic and powerful palace, with all its characteristics completely surrounding it, with an indestructible vajra tent, and surrounded by burning flames. In the center are the lotus and sun of the eight classes of beings, and above the Rakshasa male and female, From the wisdom 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) arises the vajra, with nine points at the top marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable). It completely transforms into the King of Wrathful Ones, The terrifying and powerful Krodha Heruka, one face and two arms, a majestic form, red-black, burning like the fire at the end of the kalpa. Opening the mouth, rolling the tongue, gnashing the teeth, Three red round eyes rolling angrily. The right hand holds a golden vajra, with nine points waving in the sky. The left hand holds a meteoric iron phurba, the sharp point piercing the heart of the obstacle. From the threatening fingertip emanate countless messengers transformed from iron scorpions. The two feet, one bent and one extended, dance with great force. Wearing an elephant skin upper garment and a tiger skin skirt, as well as skull garlands and snake strings, adorned with the burning decorations of the charnel ground. The great mother Vajrayogini, Dark blue, holding a curved knife and a skull bowl, uniting bliss and emptiness. In the heart, on a lotus and moon disc, is the wisdom being, Padmasambhava, white and red. Holding a vajra, skull bowl, and khatvanga, wearing soft robes and the three garments. In his heart, On the lotus and sun, there is a vajra marked with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), surrounded by mantras. It is the essence of the samadhi being. On the crown of the head, there is an emanation of the Garuda, Dark blue, flapping and beating its fiery wings. Above that, there is the Lord of the Family, Amitabha, red, holding a long-life vase in the meditation mudra. On the four petals of the lotus in the cardinal directions, On the sun, from 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, ha, seed syllable), 'རི་' (Tibetan, Devanagari, ri, seed syllable), 'ནི་' (Tibetan, Devanagari, ni, seed syllable), 'ས་' (Tibetan, Devanagari, sa, seed syllable), 'ལས་' (Tibetan, Devanagari, las, from...) arise the four classes of Dakinis, white, yellow, red, Green, young and full of vitality, holding curved knives, blood-filled skulls, and khatvangas, dancing nakedly in a dance of bliss. On the lotus and sun in the four corners, In the east is the Secret Lord arising from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable), dark blue, holding a vajra and bell. In the south is Yamantaka arising from 'ཡ་' (Tibetan, Devanagari, ya, seed syllable), yellow-black, holding a skull staff and a wheel. In the west is Hayagriva arising from 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable), red-black, holding a club and a lasso. In the north is the Fire Weapon arising from 'ཀྵ་' (Tibetan, Devanagari, kṣa, seed syllable), purplish-black, holding a hammer and an iron hook. All of these appear in majestic wrathful forms, adorned with the terrifying decorations of the charnel ground. In the midst of the burning flames of the kalpa, they dwell in the essence of the assembled blood-drinking deities. The three places are marked with the syllables 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ, body), 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, speech), 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, mind), completing the essence of the three vajras. On the crown of the head, there are the five seed syllables of the five heroes, bestowing empowerment with the five wisdoms. Clearly visualize and bless with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, seed syllables of the five Dhyani Buddhas).


གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་ 13-18-5b འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ དེ་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོར་རོལ་པ་ལས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར༔ དྲེགས་པ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་ 13-18-6a གར་གྱིས་རོལ༔ ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔ་ནང་གི་རྫས༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཚོ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དང་༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་དོན་དམ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མོས་ན་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་ནས་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་སྦྱར་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས

【現代漢語翻譯】 第二,迎請:從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放出光芒,從西南羅剎國蓮花光明的宮殿等自性之處,觀想迎請上師、持明、佛、菩薩、勇士、空行母等所有飲血蓮花忿怒尊壇城輪之本尊眾。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 往昔劫初時, 鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,古印度地名)境之西北隅, 蓮莖花胚之中生, 證得稀有勝成就, 是名蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生), 彼尊寂靜之本體, 為以慈悲度化諸惡, 化現飲血忿怒尊之相, 是名大殊勝忿怒尊。 眷屬空行眾圍繞, 我願追隨於汝后, 祈請降臨賜加持, 祈請降臨此勝地, 賜予修持勝灌頂, 遣除邪魔與邪祟, 賜予殊勝與共同成就。 嗡 咕嚕 班雜 卓達 誒嘿 嘿 匝 吽 班 霍!(藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:嗡,上師,金剛,忿怒,來,來,匝,吽,榜,霍) 如是伴隨樂器和歌聲迎請。第三,安座: 尸陀林(梵文:Śītavana,寒林)勝地悅意處, 傲慢蓮花日月墊, 祈請威猛本尊眾, 歡喜穩固而安住。 班雜 薩瑪雅 迪叉 隆!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:金剛薩瑪雅,安住,隆) 觀想與誓言尊無二無別。第四,頂禮: 法身無生之本體, 無礙忿怒舞中現, 威懾蓮花顱鬘力, 頂禮眷屬眾。 阿 迪 普 霍!(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:極,供養,霍) 扎 迪 匝 霍!(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:接受,霍) 第五,供養: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 大殊勝蓮花顱鬘力, 威懾忿怒尊及眷屬, 為獻悅意之供品, 花朵等之外供品, 五妙欲之內供物, 無二交合之大樂, 八萬根本所合甘露藥, 煩惱清凈之血海, 誓言聖物之食子, 離戲本來清凈之勝義, 輪迴涅槃內外之供品, 供養壇城本尊眾。 嗡 班雜 杜貝 布貝 阿洛給 根德 奈威dei 夏達 普匝 霍!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho,漢語字面意思:嗡,金剛,香,花,光,香,食物,聲音,供養,霍) 班匝 嘎瑪 咕那 普匝 霍!(藏文:པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:pañca kāma guṇa pūjā ho,漢語字面意思:五種,慾望,功德,供養,霍) 菩提 澤達 瑪哈 蘇卡 普匝 霍!(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:bodhi citta mahā sukha pūjā ho,漢語字面意思:菩提心,大,樂,供養,霍) 薩瓦 班匝 阿姆日達 普匝 霍!(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta pūjā ho,漢語字面意思:所有,五,甘露,供養,霍) 瑪哈 惹嘎達 普匝 霍!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:mahā rakta pūjā ho,漢語字面意思:大,血,供養,霍) 瑪哈 巴林達 普匝 霍!(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta pūjā ho,漢語字面意思:大,食子,供養,霍) 達瑪 達度 瑪哈 普匝 阿瑪 郭阿 杭!(藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ,漢語字面意思:法界,大,供養,自我,是,我) 唸誦這些即可,或者如果喜歡廣大的方式,也可以將內外供品分開,從其他同類儀軌中加入供養詞,也沒有衝突。第六,讚頌: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 法界之中顯現圓滿報身相, 降伏魔眾蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生),

【English Translation】 Secondly, the invocation: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at one's heart, light radiates, and from the natural abodes such as the lotus light palace in the southwest, visualize inviting all the gurus, vidyādharas, Buddhas, bodhisattvas, heroes, heroines, and all the deities of the mandala wheel of the wrathful Heruka. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) In the first aeon of the past, In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, Born from the lotus stamen, Attained the supreme and wondrous siddhi, Known as Padmasambhava (梵文:Padmasambhava,蓮花生), From that very peaceful state, Out of compassion to subdue the wicked, Emerged as the wrathful Heruka, Known as the Great Supreme Wrathful One. Surrounded by many ḍākinīs, I will follow in your footsteps, Please come to bestow blessings, Please bestow blessings in this sacred place, Grant the four empowerments for supreme accomplishment, Pacify obstacles and evil influences, Grant supreme and common siddhis. Oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra krodha ehy ehi jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Om, Guru, Vajra, Krodha, Come, Come, Jah, Hum, Bam, Ho) Thus, invite with music and song. Thirdly, the request to be seated: In the delightful charnel ground, On the arrogant lotus, sun, and moon cushion, All the deities of powerful dominion, Please be seated joyfully and firmly. Vajra samaya tiṣṭha lhan! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文羅馬擬音:vajra samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Vajra Samaya, Stay, Lhan) Contemplate being inseparable from the samaya being. Fourthly, prostration: From the dharmakāya, the unborn essence, Unobstructed, the wrathful dance unfolds, Subduing the power of the lotus garland, I prostrate to you and your retinue. Ati pū ho! (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:Extreme, Offering, Ho) Pratīccha ho! (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,漢語字面意思:Accept, Ho) Fifthly, offering: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Great Supreme Lotus Garland Power, Subduing Wrathful King and retinue, To offer pleasing offerings, Outer offerings such as flowers, Inner substances of the five desires, Supreme bliss of non-dual union, Nectar medicine compounded from eighty thousand roots, Ocean of blood purifying afflictions, Damaged substances, glorious torma, Free from elaboration, the ultimate meaning of original purity, Offerings of saṃsāra and nirvāṇa, outer and inner, I offer to the mandala deities. Oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho,漢語字面意思:Om, Vajra, Incense, Flower, Light, Scent, Food, Sound, Offering, Ho) Pañca kāma guṇa pūjā ho! (藏文:པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:pañca kāma guṇa pūjā ho,漢語字面意思:Five, Desire, Quality, Offering, Ho) Bodhi citta mahā sukha pūjā ho! (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:bodhi citta mahā sukha pūjā ho,漢語字面意思:Bodhicitta, Great, Bliss, Offering, Ho) Sarva pañca amṛta pūjā ho! (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta pūjā ho,漢語字面意思:All, Five, Nectar, Offering, Ho) Mahā rakta pūjā ho! (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:mahā rakta pūjā ho,漢語字面意思:Great, Blood, Offering, Ho) Mahā baliṃta pūjā ho! (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ,梵文羅馬擬音:mahā baliṃta pūjā ho,漢語字面意思:Great, Torma, Offering, Ho) Dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ! (藏文:དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:dharmā dhātu mahā pūjā ātma ko'haṃ,漢語字面意思:Dharmadhatu, Great, Offering, Self, Is, I) Recite just these, or if you prefer a more extensive approach, you can separate the outer and inner offerings and add offering words from other similar rituals, and there is no conflict. Sixth, praise: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) From the dharmadhātu, the perfect sambhogakāya arises, Subduing demons, Padmasambhava (梵文:Padmasambhava,蓮花生),


་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གང་ཐུགས་ཆོས་ 13-18-6b ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྙིགས་དུས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར༔ སྟོན་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རྔམ་སྒྲས་བདུད་དཔུང་སྙིང་རྩ་བསྲེག༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏུམ་དྲག་ཉམས་བརྒྱར་འབར༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་ཆུན་དང་༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དུ་མཛད༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉས་རྒྱལ་འགོང་ཟས་སུ་ལེན༔ མ་རུངས་བདུད་དཔུང་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་དང་༔ རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་ལ་སོགས་གྲངས་མེད་འཁོར༔ ཆུ་ཟླའི་རོལ་པར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཛཔ྄་ལ་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་དང་། ཛཔ྄་དངོས་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་ 13-18-7a གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཁབ་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ཡང་༔ འགྲོ༴ དབང་༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ སྐུ་ནི་མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་ལྡན༔ གསུང་དབྱངས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས

【現代漢語翻譯】 化身之身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,含義:幻化之身),三身自性(藏文:སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད།,含義:三身自性)壇城之主,如虛空般周遍一切,向您致敬讚頌! 您的意(藏文:གང་ཐུགས།,含義:您的意)雖不離法性寂靜(藏文:ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས།,含義:法性寂靜),然為調伏末世邪見惡毒者,示現諸佛之事業忿怒身(藏文:ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྐུར།,含義:事業忿怒身),向您忿怒尊(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ།,含義:忿怒尊)致敬讚頌! 可怖畏之身(藏文:མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས།,含義:可怖畏之身)如劫末之火般熾燃,吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 啪(藏文:ཕཊ།,種子字)之威猛聲焚燒魔眾心髓,以慈悲力將六道眾生引入法界(藏文:དབྱིངས་སུ།,含義:法界),向大勝顱鬘力(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།,含義:顱鬘力)致敬讚頌! 一面二臂(藏文:ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས།,含義:一面二臂)以兇猛之姿燃燒,以骷髏頭(藏文:ཐོད་སྐམ།,含義:骷髏頭)為頭飾,以人骨念珠(藏文:དོ་ཤལ།,含義:人骨念珠)和蛇串(藏文:སྦྲུལ་ཆུན།,含義:蛇串)為飾,身披象皮(藏文:གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས།,含義:象皮)和虎皮裙(藏文:སྟག་ཤམ།,含義:虎皮裙),向圓滿大功德者致敬讚頌! 右手的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,含義:金剛杵)擊退邊境的軍隊,左手的金剛橛(藏文:ཕུར་བུས།,含義:金剛橛)刺向邪見者的心,鐵蝎使者(藏文:ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉས།,含義:鐵蝎使者)吞食戰神厲鬼(藏文:རྒྱལ་འགོང་།,含義:戰神厲鬼),向調伏不馴服魔眾者致敬讚頌! 與您無二無別的明妃(藏文:ཡུམ་མཆོག,含義:明妃)金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,含義:金剛瑜伽母),四部空行母(藏文:རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ།,含義:四部空行母),秘密主(藏文:གསང་བདག,含義:秘密主),閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ།,含義:閻魔敵)和馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།,含義:馬頭明王)等無數眷屬,如水中月般示現,向您致敬讚頌! 如是讚頌。 第七,祈請持明者,以及實際的唸誦。首先: 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)!從大樂法界宮殿中,法身無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:無量光)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從南方普陀山(藏文:རི་བོ་ཏ་ལ།,含義:普陀山)中,報身大悲觀世音(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།,含義:大悲觀世音)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從鄔金蓮花光凈土(藏文:རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཞིང་།,含義:鄔金蓮花光凈土)中,持明蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས།,含義:蓮花生)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從覺摩諦穹(藏文:གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ།,含義:覺摩諦穹)的會所中,王妃益西措嘉(藏文:ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།,含義:益西措嘉)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從不變大樂宮殿中,譯師貝若扎納(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན།,含義:貝若扎納)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從成熟解脫法之王國中,法王伏藏主林巴(藏文:གཏེར་བདག་གླིང་པ།,含義:伏藏主林巴)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從奧明遍佈剎土中,本尊寂怒尊眾(藏文:ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས།,含義:寂怒尊眾)也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 從二十四聖地(藏文:ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ཡུལ།,含義:二十四聖地)中,勇士空行母(藏文:དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།,含義:勇士空行母)如海也,為利益眾生而顯現身,請賜予灌頂加持和成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 飲血壇城(藏文:ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར།,含義:飲血壇城)的諸位本尊,是長久以來修持的本尊,身具可怖畏之相,以音聲唸誦來激勵,請以慈悲心關注我,請現在就賜予身語意、功德和事業的成就! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字) 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)! 吽(藏文:ཧཱུྃ།,種子字)!

【English Translation】 Emanation Body, Lord of all Mandalas, Essence of the Three Kayas, I prostrate and praise you, all-pervading as the sky! Though your mind (Tibetan: གང་ཐུགས།) never wavers from the peace of Dharmata, To tame the wicked and perverse in these degenerate times, You manifest as the wrathful form of all the Buddhas' activity, I prostrate and praise you, Wrathful King! Unbearable, terrifying form blazing like the fire at the end of time, With the roar of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, seed syllable) you incinerate the heart of the demon hordes, By the power of compassion, you lead the six realms into the expanse, I prostrate and praise you, Great Supreme Skull Garland Power! One face, two arms, blazing with fierce and wrathful demeanor, Adorned with a crown of dry skulls, a necklace of bones, a chain of snakes, And an elephant hide and tiger skin as garments, I prostrate and praise you, perfect in great qualities! Your right hand's vajra repels the armies of the border, Your left hand's phurba pierces the hearts of the perverse, The iron scorpion messenger devours the war gods and spirits, I prostrate and praise you, tamer of the unruly demon hordes! Your inseparable consort, Vajrayogini, The dakinis of the four families, the Lord of Secrets, Yamantaka, And Hayagriva, blazing with fire, and countless others, Displaying a play of water moons, I prostrate and praise you! Thus, praise. The seventh, urging the Vidyadharas for recitation and the actual recitation. First: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the palace of Great Bliss Dharmadhatu, Even Dharmakaya Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the southern Potala Mountain, Even Sambhogakaya Great Compassionate One, Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the Copper-Colored Glorious Mountain, Even Vidyadhara Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the assembly hall of Zho-tod Ti-sgro, Even Queen Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the unchanging palace of Great Bliss, Even Translator Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the kingdom of ripening and liberation Dharma, Even Chögyal Terdag Lingpa (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the all-pervading realm of Akanishta, Even the Yidam Peaceful and Wrathful Deities (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས།), Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! From the twenty-four sacred places, Even the Heroes and Dakinis, ocean-like, Arise for the benefit of beings, Bestow empowerment, blessings, and siddhis! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)! All the deities of the Blood-Drinking Mandala, Deities propitiated since time immemorial, Your form possesses an unbearable, terrifying aspect, By reciting your voice, we stimulate the lineage, With compassion in your heart, consider me, Bestow now the siddhis that combine body, speech, mind, qualities, and activity! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, seed syllable)!


་བསྐུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་ནུས་མཐུ་འཕྲོག༔ 13-18-7b བདག་ཐིམ་ཆེ་བཙན་ཟླ་བྲལ་གྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཆེར་སྐྱེད་ལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་སྔགས་གདགས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྟགས་མཐོང་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་སྦྲེལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྲེལ་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲི་ཆིག༔ མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཟླ༔ གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ནས་འཁོར་སྔགས་འདི་དག་བཟླ༔ བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡི༔ དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ་རིམ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཡང་གསང་དྲིལ་སྒྲུབ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཧཱུྃ་གིས་གང་༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ངར་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཧཱུྃ་རྣམས་རང་སྒྲར་བཅས༔ མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ལུས་ནང་ཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་ཧཱུྃ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ ཆོས་ཀུན་རང་རིག་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་མཐུན་མདོག༔ ཕྱིར་འཕྲོས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི༔ གང་འདོད་ལས་བསྒྲུབས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན་གྱི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ 13-18-8a ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་པ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས༔ མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ལངྐ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ

【現代漢語翻譯】 祈請(བསྐུལ་ལོ།)。 第二部分:從心間的種子字和咒語鏈中,放射出光明,充滿三千世界,供養諸佛,彙集加持,斬斷傲慢,奪取力量。 融入自身,成為偉大而無與倫比的尊者,大大增長我的驕傲。唸誦這個秘密咒語之王:嗡 阿 吽 阿 惹 匝 涅 惹 匝 納摩 巴嘎瓦德 吽 吽 阿 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अर् चिक निर् चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊吽,爾匝,涅匝,納摩,薄伽梵,吽吽啊吽吽啪特)。 當看到徵兆后,授予事業咒語:阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納 薩 瑪 亞 吽 帕特(藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:अ य म दु रु च श न स म य हूँ फट्,梵文羅馬擬音:a ya ma du ru ca śa na sa ma ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:阿亞瑪杜汝匝夏納薩瑪亞吽帕特)。 徵兆顯現,將剃刀和武器連線起來:嗡 班雜 亞叉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,吽)。嗡 班雜 Raksha 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र रक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽,啪特)。拉匝(Rā Ja,國王)切給摩(Che Ge Mo,某某)的心,瑪 惹 亞 吽 帕特(藏文:རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:रा ज चे गे मोई स्निंग ल म र य हूँ फट्,梵文羅馬擬音:rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:國王,某某,心,摧毀,吽,啪特)。 這樣連線唸誦三十萬零兩千一百次,不要分心,保持禪定。如果分心,即使唸誦無數劫,也不會產生結果。然後唸誦這些眷屬咒語:班 哈日 尼 薩 吽 帕特(藏文:བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:वं ह रि नि स हूँ फट्,梵文羅馬擬音:vaṃ ha ri ni sa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:班,哈日,尼,薩,吽,啪特)。嗡 班雜 巴尼 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र पाणि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,手,吽,啪特)。嗡 亞曼達嘎 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞曼達嘎,吽,啪特)。嗡 貝瑪達嘎日達 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ पद्मान्त कृत् हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花頂,吽,啪特)。嗡 嘎瑪 亞叉 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ कर्म यक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,事業,夜叉,吽,啪特)。 在各自的心間進行放出和收回,結合觀想,依次唸誦。然後是甚深秘密的海螺修法:從我的心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出光明,將顯現和存在都充滿吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。一切都發出猛烈的怒吼聲,凈化所有不凈的實執。吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽吽)。 外面的所有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)都帶著自己的聲音,從喉嚨進入身體,禪定的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)逐漸融入,一切法都在自明的本質中圓滿。吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽吽)。再次,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出相同顏色的光芒,向外放射,成就息增懷誅的事業,融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽吽)。這樣唸誦,是心間修法的精華。薩瑪雅(Samaya,誓言)。嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,去,去,去)。 這些是正行事業的次第。第三部分,後行的次第有七個,首先是會供的準備和加持:陳設適合作為誓言物的會供品,用甘露進行清掃和灑凈。從心中放射出讓(Raṃ,藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),揚(Yaṃ,藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風),康(Khaṃ,藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),焚燒、摧毀和凈化不凈的過失。從炯(Bhrūṃ,藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:炯)中,在珍寶器皿中,觀想會供品,五肉五甘露,五種姓的誓言物和欲妙,充滿無漏的虛空。嗡 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho,漢語字面意思:嗡啊吽霍)。 迎請會供聖眾:吽!從鄔金(Ogyen,烏仗那)和羅剎洲(Nga Yap Ling,食人洲),以及楞伽(Langka)光輝的宮殿中,迎請偉大的蓮花憤怒尊(Padma Dragpo)的聖眾,降臨於此。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:匝吽班霍)。這樣迎請,充滿虛空。將會供品分成三份,首先是供養:具有色、聲、香、味、觸的欲妙會供品,以恭敬之心供養,請以喜悅的舞姿享用。嘎納(Ga Na,會眾)。

【English Translation】 Request (བསྐུལ་ལོ།). Secondly: From the seed syllable and mantra chain in the heart, radiate light, filling the three thousand worlds, offering to the Buddhas, gathering blessings, cutting off arrogance, and seizing power. Merge into oneself, becoming a great and unparalleled venerable one, greatly increasing my pride. Recite this king of secret mantras: OM AH HUNG AR TSHIK NIR TSHIK NAMO BHAGAWATE HUNG HUNG AH HUNG HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ अर् चिक निर् चिक नमो भगवते हूँ हूँ आः हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ar cik nir cik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Ah Hum Ar Tşik Nir Tşik Namo Bhagawate Hung Hung Ah Hung Hung Phat). When you see the signs, bestow the activity mantra: A YA MA DU RU TSA SHA NA SA MA YA HUNG PHAT (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:अ य म दु रु च श न स म य हूँ फट्,梵文羅馬擬音:a ya ma du ru ca śa na sa ma ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hung Phat). When the signs appear, connect the razor and weapons: OM VAJRA YAKSHA HUNG (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om Vajra Yaksha Hung). OM VAJRA RAKSHA HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र रक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Raksha Hung Phat). To the heart of Raja (Rā Ja, King) Che Ge Mo (Che Ge Mo, So-and-so), MARAYA HUNG PHAT (藏文:རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:रा ज चे गे मोई स्निंग ल म र य हूँ फट्,梵文羅馬擬音:rā ja che ge mo'i snying la mā ra ya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Raja Che Ge Mo's heart, destroy, Hung Phat). Connect and recite this three hundred thousand two thousand one hundred times, without distraction, maintaining samadhi. If you are distracted, even if you recite for countless kalpas, it will not produce results. Then recite these retinue mantras: BAM HARI NI SA HUNG PHAT (藏文:བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:वं ह रि नि स हूँ फट्,梵文羅馬擬音:vaṃ ha ri ni sa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Bam Hari Ni Sa Hung Phat). OM VAJRA PANI HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र पाणि हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Pani Hung Phat). OM YAMANTAKA HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ यमान्तक हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Yamantaka Hung Phat). OM PADMANTAKRITA HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ पद्मान्त कृत् हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padmānta kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Padmantakrita Hung Phat). OM KARMA YAKSHA HUNG PHAT (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ कर्म यक्ष हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ karma yakṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Karma Yaksha Hung Phat). In each of their hearts, perform the emanation and retraction, combine with visualization, and recite in order. Then, the profound secret conch shell practice: From the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG) in my heart, radiate light, filling all appearances and existence with HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG). Everything emits a fierce roar, purifying all impure clinging to reality. HUNG HUNG HUNG (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:HUNG HUNG HUNG). All the external HUNGs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG) with their own sounds, enter the body through the throat, and the HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG) of samadhi gradually dissolves, all dharmas are perfected in the essence of self-awareness. HUNG HUNG HUNG (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:HUNG HUNG HUNG). Again, from the syllable HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG), radiate light of the same color, radiating outward, accomplishing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, dissolving into HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUNG). HUNG HUNG HUNG (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:HUNG HUNG HUNG). Recite in this way, it is the essence of heart practice. Samaya (Samaya, Vow). Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, Go, Go, Go). These are the stages of the main activity. The third part, the subsequent stages, has seven parts, the first of which is the preparation and blessing of the tsok offering: Arrange the tsok offering items suitable as samaya substances, and purify and cleanse them with amrita. From the heart, radiate RAM (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), YAM (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), KHAM (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space), burning, destroying, and purifying impure faults. From BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:BHRUM), in precious vessels, visualize the tsok substances, the five meats and five amritas, the samaya substances and desirable qualities of the five families, filling the unpolluted sky. OM AH HUNG HO (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ओṃ आः हूँ हो,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ho,漢語字面意思:Om Ah Hung Ho). Inviting the Tsok Field: HUNG! From the land of Oddiyana (Ogyen, Uddiyana) and the Rakshasa Continent (Nga Yap Ling, Continent of Rakshasas), and from the glorious palace of Lanka (Langka), invite the assembly of the Great Supreme Wrathful Lotus (Padma Dragpo), to come to this place. DZA HUNG BAM HO (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:जः हूँ बं हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Dza Hung Bam Ho). Invite in this way, filling the sky. Divide the tsok offering into three parts, first is the offering: The tsok offering of desirable qualities with form, sound, smell, taste, and touch, is offered with respectful mind, please enjoy it with joyful dance. Gana (Ga Na, Assembly).


་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དུ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་ 13-18-8b མཆོག་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིངས་ཏེ་མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་གི་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ལ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་ 13-18-9a རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་འགྲོལ་ཕྱིར་བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་འབུལ་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགའ་བས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱིས༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་རོལ༔ ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚ

【現代漢語翻譯】 Tsa kra pu dza kha hi! (藏文)Bar pa bshags pa ni(藏文)懺悔文:無始以來直至現在,身語意三無知放逸,所有毀犯違越諸失壞,一切皆於此處發露懺。唸誦百字明。 最後是誅殺:在誅法坑中觀想所誅者的形象,那摩! 祈請持明傳承的具德上師聖者們的教言諦實,祈請佛的諦實,法的諦實,僧的諦實,密咒、明咒、守護咒、心咒和手印三摩地的諦實,祈請法性本空然因果不虛的諦實,尤其是至高無上飲血蓮花猛烈的壇城諸尊,以及所有聽命眷屬護法海眾的教言諦實,依靠大諦實力的加持,對於教法和眾生的共同之敵,特別是對於瑜伽士我等供養者眷屬,前有以手擊打之敵,後有心中思念之敵,現有當面樹立之有形怨敵,以及無形作害魔障之眾,無論其安住於三有何處,逃往何方,祈請剎那頃刻之間拘捕至此所誅之物。以誅法咒語的結尾,某某阿卡夏雅 匝! 以咒語勾攝、束縛,觀想其為無依無怙、可憐之相,自身以大殊勝忿怒尊之三摩地,觀想金剛橛為火焰,具足命根沐浴之意,進行誅殺。 吽! 大殊勝蓮花顱鬘力,從極忿怒威猛之自性中,夜叉火焰如星般涌動,所有使者眷屬,猛厲事業之時已到,將十方之敵與魔障之,色身粉碎如微塵,令其神識遷於法界中。 訥 哲 薩 札 吽 瑪 惹 雅 惹 貝! 將剩餘的血肉轉化為甘露而進行誅殺: 將所誅殺之怨敵魔障的血肉骨骼,以及心肝內臟等,加持成為智慧甘露,請享用,請受用,請歡喜! 瑪 薩 惹 達 欽 呢 惹 德 卡 嘿! 會供:爲了解脫庸常分別唸的束縛,首先以手勢和手勢的問答來混合誓言,然後在自身壇城內,以焚燒供養的喜樂來令其歡喜和滿足,如是,以三現分,真實享用內在的火供。 殘食供養:將殘食收集起來,經上師吹氣加持后,吽! 往昔……

【English Translation】 Tsa kra pu dza kha hi! Confession: From beginningless time until now, due to ignorance and carelessness of body, speech, and mind, whatever damages, violations, or breakages there may be, I confess all of them here. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: In the subjugation pit, visualize the form of the one to be subjugated. Namo! I pray to the truth of the words of the glorious and holy Lamas of the Vidyadhara lineage, to the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the truth of the Sangha, the truth of the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the heart mantras, and the mudra samadhi, to the truth that the nature of reality is empty from the beginning, yet the cause and effect of phenomena are not deceiving, and especially to the truth of the mandala deities of the supreme and great Heruka Padmakrodha, and all the oath-bound hosts of guardians and attendants. Relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for the yogis, our patrons, and retinue, the enemies who strike with their hands in front, the enemies who think in their minds behind, and the embodied enemies who stand directly in front, as well as all the formless harmful obstructing forces, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, may they be captured in this object of subjugation in an instant. With the end of the subjugation mantra, 'So-and-so Akarshaya JAH!' With the mantra, hook, bind, and visualize them as helpless, without protection, and miserable. With the samadhi of the great and supreme wrathful deity, visualize the phurba as flames, possessing the intention of bathing the life force, and strike. HUM! Great and supreme Padma Thotreng Tsal, from the nature of fierce and wrathful, Yaksha flames surge like stars, all the messenger attendants, the time for fierce activity has come, shatter the bodies of the enemies and obstructors of the ten directions into dust, transfer their consciousness into the realm of Dharma. Nri Tri Sha Trum Maraya RBAD! Transform the remaining flesh and blood of the degenerate age into nectar and strike: Transforming the flesh, blood, and bones of the subjugated enemies and obstructors, as well as the heart, liver, and internal organs, into wisdom nectar, please partake, please enjoy, please be pleased! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Kha Hi! Ganachakra: In order to liberate from the bondage of ordinary conceptual thoughts, first mix the vows with gestures and answers of gestures, and then within one's own mandala, please them and satisfy them with the joy of burning offerings, as it is, with the three clarities, truly enjoy the inner fire offering. Offering the leftovers: Collect the leftovers, bless them by blowing on them by the master, HUM! In the past...


ེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི༔ ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོ་ཟས་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབང་དྲག་འབར་བ་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་དཔུང་༔ བོད་ཁམས་འཕུང་བྱེད་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཚར་ཆོད་ལ༔ ཡང་དག་ལམ་གྱི་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྟ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་བསྒོམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་མ་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་སྣུར་དུ་བཞག །སྨན་དང་རཀྟ་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་ 13-18-9b པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བརྒྱུད༔ ཁྱོད་ནི་ལྷ་འདྲེ་གཡར་དམ་ཅན༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་དམ་མ་འདྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། ལས་རིམ་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཟོར་ལས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་ཤིང་། དཀྱུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་མཐར་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་ཅེས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན༔ རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ༔ དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས༔ རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷྱོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ 13-18-10a དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། དྲུག་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་

【現代漢語翻譯】 如您四條誓言所承諾,對於大壇城之外遊走的,剩餘供品有權享用的護法們,請享用此供品,並完成所託之事業!嗡 烏哲札 巴林達 卡嘿 (Oṃ Ucchiṣṭa Balimta Khāhi)(藏文,梵文天城體:ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खाही,梵文羅馬擬音:Om Ucchiṣṭa Balimta Khāhi, 漢語字面意思:嗡,食余,供品,吃)。以此佈施給在外尋找食物的眾生。 第二,激勵立誓:吽!請起,請從法界中升起!伴隨著威猛熾燃的榮耀使者,執行猛烈事業的時機已到!末世惡毒的邪魔外道大軍,以及毀滅藏地的部眾們,請以神變、力量和能力徹底摧毀!愿正道的大樂得以增長!以見解的威儀和禪定的明相,不離傲慢地激勵。 第三,宣告懲罰:從護法朵瑪等供品中取出,以金剛步移至外側。灑出藥和血,用三穀物加持。吽!往昔劫初之時,蓮花生顱鬘尊者,所降伏立誓的護法們,聽從法性真諦之教令!於此紅面藏地,將 সমস্ত দেবদেবী (lha srin sde brgyad)(藏文,梵文天城體:समस्त देवदेवी,梵文羅馬擬音:samasta devadevī,漢語字面意思:所有神靈)降伏立誓!我乃蓮師之傳承,汝等是受誓約束之神鬼!往昔誓言不可違,如今勿毀誓言與持明!享用此莊嚴朵瑪,成辦所託之事業!伴隨著樂器的聲音向外供奉。 第四,投擲替身箭:廣大儀軌的細節,可從其他替身箭儀軌中瞭解。簡略儀軌中,將宣告懲罰的朵瑪最終轉化為替身箭,如是說:吽!我乃大勝顱鬘力,三界一切之主宰!無論世間出世間,所有傲慢的男女,召集各自使者的軍隊,今日降臨于邪魔外道之上!驅使吧,激勵吧,傲慢的眾神!增長猛烈之力和軍隊,將邪魔外道及其眷屬,形體粉碎如塵土!將意識從梵天道中引出,轉移至無生法界!時機已到,增長力量!瑪拉亞 帕特 咒語(Māraya Phat)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Māraya Phat,漢語字面意思:摧毀)! 第五,供養堅牢地神:用之前朵瑪盤中清洗的殘餘,灑向堅牢地神的朵瑪並加持。 咒語(Bhyo)(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Bhyo,漢語字面意思:驚歎詞)!蓮花生顱鬘尊者之,聽命女護法堅牢地神眾,享用誓物榮耀之朵瑪,成辦所託之事業!如是供養堅牢地神。 第六,跳神:將朵瑪盤倒扣,觀想為須彌山之下

【English Translation】 As promised by your four vows, to the guardians who roam outside the great mandala and have the right to enjoy the remaining offerings, please accept this offering and accomplish the entrusted tasks! Oṃ Ucchiṣṭa Balimta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् उच्छिष्ट बलिन्त खाही, Sanskrit Romanization: Om Ucchiṣṭa Balimta Khāhi, Literal Chinese meaning: Om, leftovers, offering, eat). Thus, give to the beings who seek food outside. Second, encourage the oath: Hūṃ! Please arise, please arise from the realm of Dharma! Accompanied by the fierce and blazing glorious messengers, the time has come to carry out fierce actions! The evil and malicious armies of demons and heretics in the degenerate age, and the groups that destroy Tibet, please completely destroy them with magical powers, strength, and ability! May the great bliss of the right path increase! Encourage with the demeanor of view and the clarity of meditation, inseparable from pride. Third, declare the punishment: Take out from the Torma and other offerings of the Dharma protectors, and move it to the outside with Vajra steps. Sprinkle medicine and blood, and bless with three grains. Hūṃ! In the beginning of the kalpa in the past, Padmasambhava, the Skull Garland Master, subdued and vowed the Dharma protectors, listen to the command of the truth of Dharma! In this red-faced Tibetan land, সমস্ত দেবদেবী (lha srin sde brgyad) (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समस्त देवदेवी, Sanskrit Romanization: samasta devadevī, Literal Chinese meaning: all gods and demons) were subdued and vowed! I am the lineage of Guru Rinpoche, you are the gods and demons bound by oath! The oath of the past must not be violated, and now do not break the oath with the Vidyadhara! Enjoy this decorated Torma and accomplish the entrusted tasks! Offer outwards with the sound of musical instruments. Fourth, throw the effigy arrow: The details of the extensive ritual can be learned from other effigy arrow rituals. In the concise ritual, the Torma for declaring punishment is finally transformed into an effigy arrow, saying: Hūṃ! I am the great supreme Skull Garland Power, the master of all three realms! Whether mundane or supramundane, all arrogant men and women, gather the armies of their respective messengers, and today descend upon the demons and heretics! Drive, encourage, the arrogant gods! Increase fierce power and armies, and smash the bodies of the demons and heretics and their retinues into dust! Lead the consciousness out of the Brahma path and transfer it to the unborn realm of Dharma! The time has come, increase power! Māraya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Māraya Phat, Literal Chinese meaning: Destroy)! Fifth, offer to the steadfast earth goddess: Use the remnants of the previous Torma plate to sprinkle and bless the Torma of the steadfast earth goddess. Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Bhyo, Literal Chinese meaning: exclamation)! The obedient female Dharma protectors, the steadfast earth goddess assembly of Padmasambhava, the Skull Garland Master, enjoy the glorious Torma of the oath substance, and accomplish the entrusted tasks! Thus, offer to the steadfast earth goddess. Sixth, Cham dance: Turn the Torma plate upside down, visualize it as being under Mount Sumeru


ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །ས་བཅད་བདུན་པའི་ཁོངས་ནས་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏོར་དབང་གི་མན་ངག་བཞིན་ཏེ། གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བྱས་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ་ནང་དུ་ལོག་ནས། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་ཞིང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཅེས་དབང་ནོད་ཅིང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དམ་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་ལོ། །གཉིས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་༔ གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས༔ འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ༔ དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་ 13-18-10b རིགས༔ ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་གཤེགས་གསོལ་བྱའོ། །སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་དྲན་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོའི། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་

【現代漢語翻譯】 思維以圖鎮壓惡魔,並伴隨金剛橛的封印: 吽! 我是偉大的怖畏金剛, 從整體上鎮壓三界一切; 將敵魔、罪惡有情眾, 鎮壓於三毒業力的孔穴中; 鎮壓啊,束縛啊, स्तम्भय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྟྭམྦྷ་ཡ,स्तम्भय,stambhaya,令…停止)! 以金剛舞印封印, 任何人都無法摧毀! 嗡 লাম 阿 লাম 吽 লাম स्तम्भय (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྟྭམྦྷ་ཡ,स्तम्भय,stambhaya,令…停止) ནན!』 如此以忿怒的姿態舞蹈。 在第七品中所示的五種事業次第中,首先是獲取成就: 如同朵瑪灌頂的口訣一樣,在朵瑪供養和舞蹈之後,立即返回內部,思維從作為本尊顯現的供養朵瑪的身、語、意中,獲得一切成就,並祈請: 吽! 諸佛總集之忿怒尊,顱鬘力(Thöd Treng Tsal), 以如閃電般迅速的慈悲垂念, 請賜予身、語、意的灌頂加持, 祈請賜予殊勝和共同的成就! ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ,कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो,kaya vak chitta sarva siddhi phala ho,身語意一切成就,賜予我)!』 如此接受灌頂,本尊融入光明,享用誓言物作為成就。 第二是祈求寬恕: 在念誦百字明咒之後: 『未曾尋得、未曾圓滿, 亦或無能為力之事, 於此所作諸有錯, 祈請您皆寬恕之!』 如此祈求寬恕。 第三是祈請返回本位: 如果與灌頂壇城等相關,則對智慧尊眾: 『嗡! 您已成辦一切有情之利益。』 等等,如此祈請返回本位。 收攝化身: 吽! 從法性無生之中, 無礙金剛食肉魔顯現; 在止息之時,即是無止息, 消融于離戲原始清凈之界中!』 如此將壇城之輪,如彩虹消散於虛空般,收攝於自己的心間,安住于光明空性無所緣之狀態中。 再次從覺性中,升起為瑪哈古汝(Mahaguru)之身,行持一切行為。 第四是立下誓願: 愿以此善,無邊有情眾, 速得飲血蓮花忿怒尊(Khag Thung Padma Dragpo)之, 果位菩提, 從魔障中徹底解脫! 第五是誦吉祥頌: 嗡! 賜予加持之百族主, 愿諸上師吉祥! 降下成就之寂靜與忿怒, 愿諸本尊壇城吉祥! 成辦無礙事業之, 愿諸勇父空行吉祥! 凡所思皆能成, 愿善妙功德吉祥!』 如此廣誦吉祥之偈頌。飲血蓮花忿怒尊之事業儀軌。

【English Translation】 Thinking of suppressing the evil spirits, accompanied by the sealing with the vajra mudra: Hūṃ! I am the great Bhairava, I suppress all the three realms in general; I suppress the enemies, demons, and sinful beings, into the holes of the three poisons and karma; Suppress, bind, स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སྟྭམྦྷ་ཡ,स्तम्भय,stambhaya,make…stop)! By sealing with the vajra dance mudra, no one can destroy it! Oṃ lam āḥ lam hūṃ lam स्तम्भय (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: སྟྭམྦྷ་ཡ,स्तम्भय,stambhaya,make…stop) nan!』 Thus, dance with a wrathful posture. Among the five activity sequences shown in the seventh chapter, the first is to obtain accomplishments: Just like the instructions for the Torma empowerment, after the Torma offering and dance, immediately return inward, thinking that from the body, speech, and mind of the Torma offering that appears as the deity, all accomplishments are bestowed and obtained, and pray: Hūṃ! Wrathful One, Skull Garland Power (Thöd Treng Tsal), the embodiment of all Sugatas, With compassion as swift as lightning, please consider me, Please bestow the empowerment blessings of body, speech, and mind, Please grant supreme and common accomplishments! Kāya vāka citta sarva siddhi phala ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ,कायवाक्चित्तसर्वसिद्धि फल हो,kaya vak chitta sarva siddhi phala ho,body speech mind all accomplishment, grant me)!』 Thus, receive the empowerment, the deity dissolves into light, and enjoy the samaya substances as accomplishments. The second is to ask for forgiveness: After reciting the Hundred Syllable Mantra: 『Things not found, not fully complete, Or things beyond my ability, Whatever mistakes have been made here, May you forgive them all!』 Thus, ask for forgiveness. The third is to request the return to their original abode: If related to the empowerment mandala, etc., then to the wisdom deities: 『Oṃ! You have accomplished all the benefits of sentient beings.』 And so on, thus requesting the return to their original abode. Gathering the Emanations: Hūṃ! From the unborn nature of reality, The unobstructed Vajra Rakshasa arises; At the moment of cessation, there is no cessation, Dissolving into the realm of non-elaboration, primordial purity!』 Thus, gather the wheel of the mandala, like a rainbow dissolving into the sky, into one's heart, and abide in the state of luminosity and emptiness without any object of focus. Again, from awareness, arise as the body of Mahaguru, and carry out all activities. The fourth is to make aspirations: May all limitless sentient beings, through this virtue, Quickly attain the state of enlightenment of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One (Khag Thung Padma Dragpo), And be completely victorious over the maras! The fifth is to recite auspicious verses: Oṃ! Lord of a hundred families who bestows blessings, May the gurus be auspicious! Bestowing showers of accomplishments, peaceful and wrathful, May the yidam deity assembly be auspicious! Accomplishing unobstructed activities, May the heroes and dakinis be auspicious! Whatever is thought of is accomplished, May supreme goodness and virtue be auspicious!』 Thus, widely recite verses of auspiciousness. The activity manual of the Blood-Drinking Lotus Wrathful One.


དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཁ་སྐོང་འགའ་ཞིག་བསྡེབས་ཏེ་རིག་པ་ 13-18-11a འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 這部名為《成就如雨降》的法本,是應弟弟譯師多聞語自在法吉祥海(Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso)的請求,在二十一條伏藏事業總目錄的基礎上,結合了一些補充內容,由持明者不變金剛(Gyurme Dorje)在鄔金敏珠林(Orgyen Mindrolling)的法殿中編纂而成。由比丘洛薩嘉措(Losal Gyatso)擔任書寫者。 (註: དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་(Ngöndrup Charbep):成就如雨降 གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ(Chung Lotsawa Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso):弟弟譯師多聞語自在法吉祥海 གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ(Terchön Lekyi Changbu Döntsenn Yerchipa):二十一條伏藏事業總目錄 རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ(Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje):持明者不變金剛 ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང(Orgyen Mindrolling):鄔金敏珠林 དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ(Gejong Losal Gyatso):比丘洛薩嘉措)

【English Translation】 This Dharma text, named 'A Rain of Accomplishments,' was compiled by the Vidyadhara Gyurme Dorje in the Dharma hall of Orgyen Mindrolling at the request of his younger brother, the translator Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso. It is based on the twenty-one-item catalog of revealed treasure activities, with some additional supplements. The scribe was the monk Losal Gyatso. (Note: དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་(Ngöndrup Charbep): A Rain of Accomplishments གཅུང་ལོ་ཙཱ་བ་མང་ཐོས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དཔལ་རྒྱ་མཚོ(Chung Lotsawa Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso): Younger brother, the translator Mangthos Ngakgi Wangchuk Chöpal Gyatso གཏེར་བྱོན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དོན་ཚན་ཉེར་གཅིག་པ(Terchön Lekyi Changbu Döntsenn Yerchipa): Twenty-one-item catalog of revealed treasure activities རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ(Rigpa Dzinpa Gyurme Dorje): Vidyadhara Gyurme Dorje ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང(Orgyen Mindrolling): Orgyen Mindrolling དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ(Gejong Losal Gyatso): Monk Losal Gyatso)