td0441_金剛狂相近修文綠馬王 印記狂相 近修文.g2.0f
大寶伏藏TD441རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། བསྙེན་ཡིག 13-17-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། བསྙེན་ཡིག ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། 13-17-1b རབ་འཇིགས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཆོལ་བའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་དབུགས་ལྐོག་མར་འབྱིན་བྱེད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །བསྙེན་ཐབས་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་དེང་འདིར་ཤར། །དེ་ལ་འདིར་བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་དྲི་བཟང་པོས་ཆག་ཆག་བཏབ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཙུགས་པ། སྨན་རཀ །ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས། ཁ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའི་གདན་འོག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་རིས་འབྲི་བ་དང་། གཞི་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་རྣམས་གཞན་དང་འདྲ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་འཁོར་བརྟན་སྐྱོང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། ངག་དང་ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། རྩེ་གཅིག་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་ 13-17-2a རང་ལུས་མངོན་རྟོགས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་གསལ་ལ་དྭངས་པ་བྲིས་པ་དང་ལྡེར་བཟོ་ལྟ་བུའི་གདོས་བཅས་མ་ཡིན་པ། རང་དང་ལྷ་ཐ་དད་པར་རྟོག་བཏགས་ཀྱི་མོས་བློས་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་རང་རིག་དོན་གྱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གདོད་མ་ནས་ཡོད་པ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དངོས་དེ་ཡིན་སྙམས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེའི་ཕྱི་མར་དྲེགས་པ་གཟིར་སྔགས་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD441《金剛卓沃洛的修法儀軌·綠馬自在》。 具力卓沃洛,修法儀軌。 《金剛卓沃洛的修法儀軌·綠馬自在》。 以怖畏忿怒尊的狂暴姿態, 奪取八部眾的心命, 持明上師金剛卓沃洛, 其修法綠馬自在,今在此顯現。 於此,修持以『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌,金剛橛,角立,箭矢為印的金剛卓沃洛,應于適意之處,陳設彩繪或浮雕之像。其前,于以妙香塗抹之臺上,立置飾以綢緞幡幢之食子,作為身之所依,並備妥:藥供,血供,內外之供品,護法瑪姆、星曜、多杰三尊,十二丹瑪女神,四大天王,驅魔食子,古古香,芥子,顱骨鼓,金剛鈴杵等所需之物。面向西南之座墊下,繪卍字。對地基神祇下令,結界,樹立四大天王等,皆如他法。行事業法,端正儀軌,會供,穩固守護如常進行。加持語及念珠。之後,心繫本尊,觀想清晰,以專注之意,如實觀想。 如自顯現之證悟般,本尊之裝束、法器等,如鏡中之影像般,清晰而明澈,非如彩繪或塑像般之實體。非僅以分別念,視自身與本尊為異體,而是視自心本具之蓮花顱鬘力,與本初即有之自性相合,生起『我即是金剛卓沃洛』之堅定慢心。於此狀態中,於心間紅色八瓣蓮花之上,有日輪。其上,為象徵明覺力之自然成就的深藍色『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),其外環繞十五字,再外環繞十八字,最外圈則環繞降伏傲慢之咒語,皆為紅藍色,右旋。由其種子字及咒鬘放出如彩虹般之光芒,充滿全身,凈化所有罪障、習氣、疾病、魔障及障礙。光芒由毛孔向外放射,觸及三界一切眾生,凈化彼等之疾病、魔障、罪障及煩惱。
【English Translation】
Great Treasure of the Vidyadharas TD441: A Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Called 'Green Horse Empowerment'. Powerful Krodha Lod, Practice Manual. A Practice Manual of Vajra Krodha Lod, Called 'Green Horse Empowerment'. With the wild demeanor of a terrifying wrathful king, Seizing the heart's breath of the eight classes of beings, Vidyadhara Lama Vajra Krodha Lod, His practice, Green Horse Empowerment, now arises here. Here, to practice Vajra Krodha Lod, marked by the Bhrum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), vajra, raised horns, and arrow seal, one should arrange a painted or sculpted image in a pleasing place. In front of it, on a platform sprinkled with fine incense, place a torma adorned with a silk banner as a support for the body, along with medicine, rakta (blood offering), outer and inner offerings, the protective deities Mamaki, Rahula, and Dorje Lekpa, the twelve Tenma goddesses, the four Great Kings, a torma for obstructing forces, gugul incense, mustard seeds, a skull drum, vajra and bell, and other necessary items. Draw a swastika under the seat facing southwest. Command the ground spirits, cut off boundaries, and erect the Great Kings, as in other methods. Perform the activity manual, straighten the text, and conduct the tsok offering and steadfast protection as usual. Bless the speech and mala. Then, with mind focused on the deity and clear visualization, and with the pride of directly seeing it, As arising from self-manifested realization, the deity's ornaments, attire, and implements, etc., should be as clear and pure as a reflection in a mirror, not like a tangible painted or sculpted form. Not merely relying on conceptual thought to regard oneself and the deity as separate, but with the pride of realizing that one is the actual Vajra Krodha Lod, the inherent awareness of the lotus skull garland power, from which the rainbow-like rays of light emanate, filling the body and purifying all sins, obscurations, habitual tendencies, diseases, demonic influences, and obstacles. The rays radiate outward from the pores, touching all sentient beings in the three realms, purifying their diseases, demonic influences, sins, and afflictions.
བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་ 13-17-2b སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་བཀྲག་མདངས་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་ལྟར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གདུག་རྩུབ་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་ལྟར་སོང་ནས་ཟིལ་གྱིས་མནན། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉན་རང་སོགས་སྐྱབས་གནས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཉིད་དང་དགྱེས་པར་རོལ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། བྱེ་བྲག་བདེ་བ་ཅན་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གོང་ལྟར་བསྟིམ་པས་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ 13-17-3a འཁོར། གཞི་དུས་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་སྔར་ལས་ཀྱང་ཇེ་ཆེར་སོང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་། བཅུད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་སྣེ་ལ་ཁྲོ་མཚོན་མེ་ལྕེ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བརྒྱལ་རེང་མྱོས་བུབ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་ལྕགས་བསྲེག་བཞིན་དུ་བྱས། དེ་དག་གི་སྲོག་ཡིག་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཧཱུྃ་གི་ཉི་གདན་ལ་བསྟིམས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་འབངས་ཇི་བཞིན་བྲན་དུ་བཀོལ། རིག་པ་རང་རྩལ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཐུན་གྱི་ཆ་གསུམ་ཙམ་མང་ཉུང་གི་འགྲོས་དང་བསྟུན་ནས་བཟླ། ཆ་གཅིག་ཙམ་ལ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ 13-17-3b ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད
【現代漢語翻譯】 凈化所有習氣,所有眾生的壽命、福德、威力和能力都融入自身,光輝和光彩更加增強。再次從心間放射出如億萬個太陽同時升起的光芒,遍佈所有世界,觸及所有顯現和存在的世間神靈和邪魔,如同在黑暗的房間里點燃燈一樣,所有的兇猛和力量都被壓制。再次從無量光芒的端點幻化出供養天女,以普賢供云供養三世諸佛寂靜與忿怒本尊及其眷屬、勇士空行、聲聞緣覺等所有皈依境,享受無漏大樂。所有這些本尊的身、語、意加持,如雨般降臨,化為忿怒金剛橛的身(དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ།),語為字句(གསུང་ཡིག་འབྲུ།),意為手印(ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ།),融入自身。特別是從極樂世界、鄔金空行密庫、西南羅剎銅色山頂,蓮花生大師蓮師八名(སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད།)的各種化身,以及持明傳承的加持,也如上融入,使身體成為本尊,語言成為咒語,心意成為法性壇城。從本初以來就自然存在的自性顯現,使身、語、意、功德、事業的加持和力量比以前更加增強。再次放射出無數光芒,觸及所有器情世界,使所有器世界都變成凈土,所有有情眾生都安置於持明上師的果位,成為金剛橛本尊。 再次從光芒的端點放射出如閃電般閃爍的火焰,遍佈所有世界。觸及所有上、下、中三界的邪魔鬼怪,使其昏厥、僵硬、麻木,化為灰塵。使其身、語、意三門的力量和能力如同鐵在熔化的黃油中一樣消融。毫不自主地勾攝它們的命根字,融入吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏)字的日輪中,從而降伏,使所有傲慢者都如君臣一般成為奴僕。在具備覺性自力、本尊咒語和智慧大力的狀態中,根據時間長短,唸誦三分之一或多或少的數量。在三分之一的時間裡,進行猛烈的吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏)字修法時,從自己心間的吽(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏)字中燃起智慧之火,充滿身體的所有內部。焚燒從無始以來積累的業、煩惱、罪障、習氣、疾病和邪魔。
【English Translation】 Purifying all habitual imprints, the life, merit, power, and abilities of all beings are absorbed into oneself, increasing glory and splendor. Again, from the heart, rays of light shine forth like a billion suns rising simultaneously, pervading all realms, touching all appearances and existences, worldly deities and demons, suppressing all ferocity and power like lighting a lamp in a dark room. Again, from the end of immeasurable light rays, offering goddesses are emanated, offering to all the peaceful and wrathful deities of the three times and their retinues, heroes, dakinis, shravakas, pratyekabuddhas, and all objects of refuge with Samantabhadra's offering clouds, enjoying unadulterated great bliss. The blessings of body, speech, and mind of all these deities descend like rain, transforming into the body of Wrathful Vajrakilaya (དབང་དྲག་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ།), speech into syllables (གསུང་ཡིག་འབྲུ།), and mind into hand gestures (ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ།), and are absorbed into oneself. Especially from Sukhavati, the secret treasury of the Dakinis of Oddiyana, the summit of the Copper-Colored Mountain in the southwest, the various manifestations of Guru Padmasambhava's eight names (སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་འགྱུར་མཚན་བརྒྱད།), and the blessings of the Vidyadhara lineage are also absorbed as above, transforming the body into the deity, speech into mantra, and mind into the mandala of Dharmata. The naturally existing self-nature from the beginning is revealed, making the blessings and power of body, speech, mind, qualities, and activities even greater than before. Again, countless rays of light radiate, touching all containers and contents, transforming all container worlds into pure lands, and all sentient beings of the five aggregates are placed in the state of Vidyadhara Guru, becoming the Vajrakilaya deity. Again, from the end of the light rays, flames flickering like lightning radiate, pervading all realms. Touching all demons and obstacles, worldly deities and spirits of the upper, lower, and intermediate realms, causing them to faint, stiffen, become numb, and turn into dust. The power and abilities of their body, speech, and mind are dissolved like iron in melting butter. Their life-force syllables are involuntarily hooked and absorbed into the sun disc of Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏), thereby subduing them, making all arrogant ones servants like lords and subjects. In a state endowed with the self-power of awareness, the great power of deity mantra and wisdom, recite for one-third of the time, more or less according to the situation. During one-third of the time, when performing the fierce Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏) practice, the fire of wisdom blazes from the Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏) in one's heart, filling all the inside of the body. Burning all the karma, afflictions, sins, obscurations, habitual imprints, diseases, and demons accumulated from beginningless time.
་བྱ་སྒྲོ་ལ་མེ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་ཚིག །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན། འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་། རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །དེ་རྣམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁྱོན་མ་ལུས་པ་གང་བའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། དེ་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཤིགས་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འདེག་འདེག་ས་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཧཱུྃ་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་དང་བཅས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་དབང་དུ་བསྡུས། མ་དག་འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཏེ་སྟོང་པས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཐུན་ཆ་བཞི་པའི་ཆ་གཉིས་ཙམ་ལ་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་ལེན། ཆ་གཅིག་ལ་མདུན་ 13-17-4a དུ་ཨེ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་སོགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སྤྱི་དང་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོད་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཙོན་བཞིན་དུ་ཁྲིད། ལས་ཁུང་དུ་བཅུག་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པར་ཐུགས་ཀ་དང་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་གཟིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྲེག་པར་བསམ་ཏེ་གཟིར་སྔགས་བཟླ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརང་མདོག་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣེ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་ནས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་ཕྱག་རྡོར་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ །གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཇེ་ཆེར་སོང་བའི་བར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། སྒོས་ཆོས་ཕྱག་རྡོར་ལ་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སོགས་སྟེང་གདོན་གྱི་གདོན་བྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། 13-17-4b སྟེང་གདོན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་གདན་ལ་བསྟིམ། གཤིན་རྗེ་ལ་ཕ་རོལ་བྱད་མ་མཁན་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དེ་དག་གི་ནུས་པ། རྟ་མགྲིན་ལ་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གདོན་བྱད། མེ་དབལ་ལ་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་
【現代漢語翻譯】 以鳥羽如火般燒灼,發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,響徹三千世界,從智慧火焰自在的門和每個毛孔中涌出,充滿整個宇宙。焚燒五道眾生所有的罪障和錯誤認知所產生的習氣。觀想這些勇士和空行母如陽光下的塵埃般聚集,他們的口中也發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,響徹地上、地下和地上空間。然後,勇士和空行母們改變舞姿,伴隨著『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的強烈怒吼,整個世界搖搖欲墜,大地顫抖,『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音充滿三千世界,如同狂風捲走草芥般,一切都被掌控。從根源上清除不凈輪迴的處所,在空性中,一切都顯現為自性覺悟的根本上師普賢王如來的本面。用四分之一座的時間,以充滿力量的覺性,唱誦忿怒『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之歌。用四分之一座的時間, 觀想前方由『ཨེ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)字形成的燃燒鐵屋中,如果存在任何阻礙修法的誓言邪魔等有害眾生,無論是普遍的還是特別指定的,都由使者們像囚犯一樣押解,投入鐵屋之中,用鐵鏈捆綁。從他們的心間和身體發出的光芒和武器之雨,將所有有害者斬成碎片並折磨。觀想用智慧之火焚燒所有殘餘,並唸誦折磨咒語。觀想所有眷屬各自心間的日輪上,有各自的種子字『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、『ཡ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)、『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)、『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、『ཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)、『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、『བྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)、『ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字),發出各自顏色的光芒,被各自的咒語環繞,從中發出無量光芒,光芒末端有供養天女,從身語意加持,如金剛手等本尊的身、語(字)、意(法器),身語意功德事業的加持越來越大,與之前相同。特別是,對於金剛手,發出無量光芒火焰和武器,燒灼星曜等上方邪魔的詛咒和傷害,如鳥羽被火燒盡一般。 將上方邪魔的命精以光芒的形式勾攝,融入心間的種子字輪中。對於閻魔敵,降伏外道詛咒師、惡咒師的能量;對於馬頭明王,降伏下方龍族和地主的詛咒;對於火神,降伏戰神和誓言邪魔。
【English Translation】 Burn with the feather like fire, uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), resounding through the three thousand worlds, emanating from the gate of the wisdom fire's power and every pore, filling the entire universe. Burn all the defilements and habitual tendencies of wrong perceptions of all beings in the five realms. Visualize these heroes and ḍākinīs gathering like dust in the sunlight, their mouths also uttering the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), resounding throughout the earth, underground, and above-ground space. Then, the heroes and ḍākinīs change their dance, and with the fierce roar of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the entire world trembles, the great earth shakes, and with the sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) filling the three thousand worlds, all the worlds are subdued as if the wind carries away grass. Uproot the impure realms of saṃsāra from their foundations, and in emptiness, all manifest as the self-face of the primordial guru Samantabhadra. For two parts of the four sessions, sing the fierce song of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) with powerful awareness. For one part, visualize in front a black iron frame of blazing sky-iron formed from the letter 'E' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), and if there are any harmful beings such as oath-breakers who obstruct the practice, whether general or specifically designated, have all of them led like prisoners by the assembly of messengers, placed in the iron house, and bound with iron fetters. With the rain of light rays and weapons emanating from their hearts and bodies, cut all the harmful beings into pieces and torment them. Visualize burning all the remnants with the fire of wisdom, and recite the tormenting mantra. Visualize on the sun cushions at the hearts of all the retinue their respective seed syllables 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), 'Ya' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), 'Hrīḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), 'Jaḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), 'Baṃ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), 'Hoḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Seed syllable), emitting rays of immeasurable light, at the ends of which are offering goddesses, from the blessings of body, speech, and mind, such as Vajrapāṇi (金剛手) and other deities' bodies, speech (syllables), and minds (attributes), the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities increase more and more, as before. In particular, for Vajrapāṇi (金剛手), emanate immeasurable rays of light, flames, and assemblies of weapons, burning the curses and harms of upper demons such as planets and stars, like a feather burned by fire. Hook back the life-essence of the upper demons in the form of light rays, and absorb them into the seed syllable wheel at the heart. For Yamāntaka (閻魔敵), subdue the power of the heretical sorcerers and evil mantra practitioners; for Hayagrīva (馬頭明王), subdue the curses of the nāgas (龍族) and earth lords of the lower regions; for Meval (火神), subdue the war gods and oath-breakers.
འབྱུང་པོ་སོགས་བར་གདོན། ལྕགས་ཀྱུ་མས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་སོགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་དམིགས་པ་ཁ་བསྒྱུར་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སོགས། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་སྔགས་སྟོང་སྟོང་གི་མཚམས་སུ་ཡིད་བྱུང་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དེ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ངང་ནས། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས། ཐོག་མའི་ཐུན་གཅིག་པུ་འདི་མ་གཏོགས་ངག་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཐོ་རངས་དང་། དབྱངས་གསལ་ཞབས་བཏགས་མ་སྲོད་ཐུན་ལ་སྦྱོར་བ་འཇུག་པ་བདེ། དགོང་མོའི་ཐུན་མཚམས་ལྟ་བུ་ལོང་ཆེ་བར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ 13-17-5a ལ་གསོལ་མཆོད་བྱེད། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བདུན་འབུམ། ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་གཟིར་སྔགས་ལ་ཆིག་འབུམ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་བཞི་ལ་ཆིག་ཁྲི །སྒོ་མ་བཞི་ལ་སུམ་སྟོང་ཙམ་རེ་བཟླས་པས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འགྲུབ་བོ། ༈ །སྒྲུབ་པ་ནི་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས། འབྲིང་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོར་ར་མེ་རི་ཙམ། མ་འགྲུབ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་འགོད། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་བའི་དུས་མདུན་བསྐྱེད་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བསྒོམ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་སླར་ཡང་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན། རང་གི་ཤངས་བུག་གཡོན་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་དོ་ལིའི་བསྙེན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ 13-17-5b ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། བདག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བ་མོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བ། དམར་པོས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་བསྡུ་བ། མཐིང་གས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་སྟེ་ལས་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་སོ་སོར་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུ
【現代漢語翻譯】 驅除精靈等中間的障礙。用鐵鉤母(藏語:ལྕགས་ཀྱུ་མས་)勾召所有作害者等,專注于束縛、調伏和迷醉,然後轉變方向,唸誦眷屬們的咒語。迎請智慧本尊眾等。按照噶舉派的儀軌,在每唸誦一千遍咒語的間隙,進行隨心所欲的供養讚頌,並在每個修法間隙,進行清晰的供養讚頌和祈請。通過無量光佛(梵語:Amitābha,阿彌陀佛)的百字明咒,祈求寬恕過失。之後,將所依和能依的一切,在原始清凈的法界中,置於平等一味的境界。從自然成就、顯空如幻的境界中,以主尊的形象顯現,進入日常的行持,並通過迴向和祈願來增廣。 除了最初的這一座之外,其餘的可以方便地將口傳念珠的加持放在黎明時分,將清晰的讚頌和祈請放在黃昏時分。在晚上的修法間隙,可以隆重地為護法們進行供養讚頌。像這樣,將一天分為四座,唸誦十八字明咒七十萬遍,十五字明咒和降伏咒各十萬遍,金剛手(梵語:Vajrapāṇi)等四尊各一萬遍,四門母尊各三千遍左右,這樣就能完成數量的唸誦。 修法方面,在法座上,最好是完整地繪製壇城。如果條件不允許,也可以在用穀物堆積的壇城上,安放修法朵瑪。在進行儀軌時,觀想面前的本尊如鏡中顯現的影像般清晰。從自身明觀為本尊的心間種子字(藏文,sa bon,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)放射出的光芒,經過身體的形狀,從右鼻孔出來,進入前方主尊的左鼻孔,融入心間的種子字和咒輪中,以此來激發本尊的誓言。再次經過身體的形狀,從右鼻孔出來,進入自己的左鼻孔,融入心間的咒鬘中,全神貫注于多列(藏語:དོ་ལིའི་)的唸誦,唸誦十五字明咒一萬遍。之後,從自己的心間放射出光芒,激發前方本尊的心意。 從所有主尊和眷屬的身中放射出如月光般的光芒,凈化自己和他人的一切疾病、邪魔和罪障,如同太陽照耀在霧氣上一般。同樣,放射出黃色的光芒,增益輪涅一切的功德。放射出紅色的光芒,聚集人、財和食物。放射出藍色的光芒,降伏作害的敵人和魔障。對每一種事業的觀想,分別唸誦十八字明咒一千遍。再次從心間放射出光芒,迎請賓客的本尊蓮花生大士(梵語:Padmasambhava),並激發其心意。
【English Translation】 Remove obstacles from spirits and other intermediate entities. With the Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མས་), summon all harm-doers, focusing on binding, subduing, and intoxicating, then change direction and recite the mantras of the retinue. Invite the wisdom deities and so forth. According to the Kagyu tradition, in between each thousand recitations of the mantra, perform spontaneous offerings and praises, and in between each session, perform clear offerings, praises, and prostrations. Through the hundred-syllable mantra of Amitabha (Sanskrit: Amitābha), request forgiveness for transgressions. Then, place all that is relied upon and that relies, in the realm of primordial purity, in a state of equal taste. From the spontaneously accomplished, appearance-emptiness, illusion-like state, arise in the form of the main deity, enter into daily conduct, and expand through dedication and aspiration. Except for this initial session, it is convenient to place the blessing of the oral transmission rosary in the dawn, and the clear praises and prostrations in the evening session. In the evening session, one can elaborately perform offerings and praises to the Dharma protectors. In this way, dividing the day into four sessions, recite the eighteen-syllable mantra seven hundred thousand times, the fifteen-syllable mantra and the subjugation mantra one hundred thousand times each, Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi) and the other four deities ten thousand times each, and the four gate goddesses about three thousand times each, thus accomplishing the number of recitations. In terms of practice, it is best to draw the complete mandala on the seat. If conditions do not allow, one can also place the practice torma on a mandala made of piled grains. When performing the ritual, visualize the deity in front as clearly as an image appearing in a mirror. From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart of oneself, visualized as the deity, radiate light through the shape of the body, exit from the right nostril, enter the left nostril of the main deity in front, and dissolve into the seed syllable and mantra wheel at the heart, thereby stimulating the deity's samaya. Again, passing through the shape of the body, exit from the right nostril, enter one's own left nostril, and dissolve into the mantra garland at the heart, focusing single-mindedly on the recitation of Doli (Tibetan: དོ་ལིའི་), reciting the fifteen-syllable mantra ten thousand times. Then, from one's own heart, radiate light and stimulate the mind of the deity in front. From the bodies of all the main deities and retinues, radiate light like moonlight, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations of oneself and others, like the sun shining on mist. Similarly, radiate yellow light, increasing all the qualities of samsara and nirvana. Radiate red light, gathering people, wealth, and food. Radiate blue light, subduing harmful enemies and obstacles. For each of these activities, recite the eighteen-syllable mantra one thousand times each. Again, from the heart, radiate light, invite the guest deity Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), and stimulate his mind.
ལ། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོག་མར་རླུང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་རྔུབ་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་གི་རྡོར་བཟླས་ཅི་རིགས་སུ་བྱེད། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པདྨ་སམ་བྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་སྟེང་གི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་ཡིད་བྱུང་གིས་མཆོད་པས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་པདྨ་སཾ་བྷ་ 13-17-6a དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས་རང་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྔར་བཞིན་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་གུ་རུ་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས་གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་པད་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་ཆར་ 13-17-6b ཕབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དད་ནས་རང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想從其三處(額頭、喉嚨、心間)放射出白、紅、藍三種光芒,融入自身三處,受到加持。唸誦『嗡啊吽 班匝 咕嚕 貝瑪 嘉納 悉地 吽』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔),數量隨力所能及。首先,隨著氣息從左鼻孔進入,吸氣時念誦『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),保持時念誦『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),呼氣時念誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),儘可能多地進行金剛唸誦。再次,從心間放射出光芒,激發蓮花生大士的心髓。觀想心間月輪上的『榜』(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:榜)字放射出光芒,彙集諸佛、菩薩、持明者、成就者的加持,融入蓮花生大士自身。以虔誠之心供養,蓮花生大士心間放射出光芒,融入自身心間,凈化罪障。自身融化為光,與蓮花生大士無二無別。 在此狀態中,唸誦『嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 桑巴 薩瓦 悉地 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།),約一百遍后,自身分離,恢復爲之前的卓沃洛扎瓦形象,觀想上師降臨于頭頂,以七句祈請文祈禱后,蓮花生大士化為光芒,從頭頂融入,與自心無二無別地融合,全身充滿喜悅,在此狀態中,在上述咒語結尾加上『ra tna ā yuḥ puṇya sarva siddhi hūṃ puṣṭiṃ kuru ye svāhā』(藏文:རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ),並唸誦。再次,從自身心間放射出光芒,激發布達協智的心髓。觀想心間四瓣蓮花上的白色『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放射出光芒,向十方放射,降下巨大的法雨甘露,融入自身,唸誦『嗡 班匝 咕嚕 嘉納 扎嘉 悉地 吽 舍』(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)。再次,從心間放射出光芒,激發蓮花王的心髓。觀想其心間蓮花上的紅色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,照射眾生,用鐵鉤鉤住,使其被自己控制,唸誦『嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 惹匝 阿尼 誒巴夏姆 咕嚕 吽 吽』(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔)。再次,從心間放射出光芒,激發尼瑪沃熱的心髓。觀想心間的『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放射出光芒,降下五十字母的雨。 照射所有眾生,凈化他們的業障,觀想他們都對自己產生信仰,圍繞在自己周圍,唸誦『嗡 班匝 咕嚕 索日 薩瓦 達瑪 薩瓦 悉地 吽 舍 嗡 耶達瑪 嘿度 扎巴瓦 嘿敦得 堪達 塔塔嘎多 霞瓦達 德堪匝 約尼若達 誒旺 巴地 瑪哈 霞瑪納 達雅塔 嘎德 嘎德 巴拉嘎德 巴拉桑嘎德 菩提 耶 梭哈』(藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)。再次,從自身心間放射出光芒,激發釋迦獅子的心髓。
【English Translation】 Then, visualize that white, red, and blue rays of light emanate from the three places (forehead, throat, heart) of the deity, and dissolve into your own three places, so that you are blessed. Recite 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Jnana Siddhi Hum' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) as much as possible. First, as the breath flows from the left nostril, inhale while reciting 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), hold while reciting 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊), and exhale while reciting 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽), performing the Vajra recitation as much as possible. Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Padmasambhava. Visualize that the light rays from the 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:榜) on the moon disc in the heart gather the blessings of all Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Siddhas, and dissolve into Guru himself. Offer with devotion, and light rays emanate from the heart of the Guru, dissolving into your own heart, purifying sins and obscurations. Your own body dissolves into light, becoming inseparable from Padmasambhava. In this state, recite 'Om Vajra Guru Padma Sambhava Sarva Siddhi Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།) about a hundred times, then separate yourself and return to the previous form of Drowo Lodro, visualize the Lama appearing on the crown of your head, and pray with the Seven-Line Prayer, after which the Guru dissolves into light and dissolves from the crown of your head, merging inseparably with your own mind, and in a state where the whole body is filled with bliss, add 'Ratna Ayuh Punya Sarva Siddhi Hum Pushtim Kuru Ye Svaha' (藏文:རཏྣ་ཨཱ་ཡུཿ པུཎྱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ) to the end of the above mantra and recite it. Again, radiate light from your own heart, stimulating the heart essence of Buta Xie Zhi. Visualize that the white 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍) from the four petals of the lotus in the heart radiates light in ten directions, and a great rain of Dharma nectar falls, dissolving into yourself, and recite 'Om Vajra Guru Jnana Prajna Siddhi Hum Hrih' (藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ). Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Padma Raja. Visualize that the red 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽) from the lotus on his heart radiates light, striking sentient beings, hooking them with an iron hook, and causing them to be controlled by you, and recite 'Om Vajra Guru Padma Raja Anri Epa Sham Kuru Hum Hum' (藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་ནྲྀ་ཨེ་པ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔). Again, radiate light from the heart, stimulating the heart essence of Nyima Oser. Visualize that the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:舍) in the heart radiates light, raining down the fifty letters. Shining on all sentient beings, purifying their karmic obscurations, visualize that they all generate faith in you, surrounding you, and recite 'Om Vajra Guru Surya Sarva Dharma Sarva Siddhi Hum Hrih Om Ye Dharma Hetu Prabhava Hetun te Kantata Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Maha Shramanah Tadyatha Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Ye Svaha' (藏文:ༀ་བཛྲ་གུ་རུ་སཱུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ ཏདྱ་ཐཱ། ག་ཏེ་ག་ཏེ། པ་ར་ག་ཏེ། པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔). Again, radiate light from your own heart, stimulating the heart essence of Shakya Sengge.
རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདུད་བཞིའི་ཚོགས་རྣམས་བཏུལ་གདན་འོག་ཏུ་ཆོས་ཉན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་སྟོང་སྤྲོས་ཏེ་མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་ངན་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་གཏུབས་མེ་འབར་ཞིང་ཐལ་བས་བཀག་པར་བསམ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བཟླ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་སོགས་རྒྱ་བོད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ 13-17-7a རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་བཟུང་། ལས་སྦྱོར་ནི་གཏོར་བཟློག་གཞུང་བཞིན་བྱ། ནངས་པར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཕུར་པ་ལྟ་བུ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག །རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། བདག་བསྐྱེད་ཉེར་བསྡུ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྒྱལ་ཐོ་བཀྲོལ་ནས་མཚམས་ནང་མ་གྲོལ། ཁ་སྐོང་གི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལག་ལེན་གཞན་གྱི་དཀྱུས་སུ་སྙེགས་ཏེ་ལག་ཏུ་བསྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྡེ་བརྒྱད་གཉེན་པོར་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེའི། །བསྙེན་ཡིག་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་སྟོང་གིས། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྨག་རུམ་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀྱི་བསྙེན་ཡིག་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་འདི་ནི་བྱིང་པ་བྱམས་པ་ནོར་བུ་བསྙེན་མཚམས་ཀྱི་ཚེ་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡྷེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམ་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།
【現代漢語翻譯】 加持:觀想從心間的嗡 (ཨཾ་) 字發出光芒,降伏四魔之眾,于座下聽法。唸誦:嗡 班匝 咕嚕 釋迦 僧哈 達瑪 薩瓦 夏 trunk 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)。 再次,從心間發出光芒,加持獅子吼聲的傳承。觀想從心間的吽 (ཧཱུྃ་) 字發出光芒,化為千把金色剃刀,斬斷外道邪惡辯論者的舌根,火焰燃燒,灰燼阻擋。唸誦:嗡 班匝 咕嚕 僧哈 根德 達瑪 達圖 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ)! 塔尼 呼爾 吞 瓦嘎 斯達姆 巴亞 南 (ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།)。 再次,從心間發出光芒,加持自然成就的持明、大手印持明、壽命自在持明、異熟持明等所有藏地持明傳承的祖師。觀想彼等之身、語、意發出彩虹般的光芒,融入自身三處,獲得身語意的成就。唸誦:嗡 班匝 瑪哈 咕嚕 薩瓦 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)!盡力唸誦,每次唸誦后以會供供養,並將剩餘供品囚禁。 事業儀軌:按照儀軌進行朵瑪遣除。早晨,如普巴金剛般,從其他地方補充圓滿,進行供養、讚頌、懺悔、祈請。收攝壇城。安住于所依物。自身生起次第收攝。迴向、發願、吉祥祈願。解除結界,不解除禁行。補充儀軌的寂靜火供,參考其他儀軌進行實踐。 諸佛總集蓮師顱鬘力, 調伏八部如親眷之忿怒王, 修持明燈照耀之光芒, 愿能終結黑色魔眾之黑暗! 此金剛橛修法儀軌《綠鬃馬王》,是應貝瑪堅巴諾布在閉關期間的懇切請求,由薩霍爾的班智達所著,書寫者為巴榮咒師阿旺格勒。 薩瓦 曼嘎拉姆 (སརྦ་མངྒ་ལམ།།)!
【English Translation】 Empowerment: Visualize light radiating from the syllable 'Om' (ཨཾ་) at your heart, subduing the hosts of the four maras, and imagine them listening to the Dharma beneath your seat. Recite: Om Vajra Guru Shakya Singha Dharma Sarva Shatrum Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ་དྷརྨ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔). Again, from your heart, radiate light and empower the lineage of the Lion's Roar sound. Visualize light radiating from the syllable 'Hum' (ཧཱུྃ་) at your heart, manifesting as a thousand golden razors, severing the tongues of evil debaters, flames blazing, and ashes blocking them. Recite: Om Vajra Guru Singha Gandhe Dharma Dhatu Hum (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སིངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃཿ)! Thani Hur Thum Waka Stambhaya Nan (ཐ་ནི་ཧུར་ཐུམ་ཝཱ་ཀ་སྟམྦྷ་ཡ་ནན།). Again, radiate light from your heart, empowering all the lineage lamas of the Vidyadharas of spontaneous accomplishment, the Vidyadharas of the Great Seal, the Vidyadharas of mastery over life, the Vidyadharas of complete maturation, and so forth, from Tibet. Visualize light like rainbows radiating from their body, speech, and mind, dissolving into your own three places, and attaining the accomplishments of body, speech, and mind. Recite: Om Vajra Maha Guru Sarva Hum Phet (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)! Recite as much as possible, and after each session, offer a tsok (feast offering) and imprison the leftovers. Activity Ritual: Perform the Torzlog (ritual of turning back obstacles) according to the text. In the morning, supplement and complete it from other sources, like the Vajrakilaya, and perform offerings, praises, confessions, and requests. Dissolve the mandala. Stabilize on the support. Dissolve the self-generation. Dedicate, make aspirations, and recite auspicious prayers. Release the boundaries and do not break the samaya. Perform the peaceful homa (fire offering) of the supplementary ritual, referring to other texts for practice. Padma Tötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།) , the embodiment of all Buddhas, Wrathful King who tames the Eight Classes as relatives, With the light of the practice manual that illuminates the day, May it completely destroy the darkness of the black demons! This Vajrakilaya practice manual, 'Green Mane Horse King,' was written by the Zahor (ཟ་ཧོར་) pandita at the earnest request of Jampa Norbu (བྱམས་པ་ནོར་བུ་) during his retreat, and the scribe was Palrong Ngakrampa Ngawang Gelek (ངག་དབང་དགེ་ལེགས་).