td0437_吽字金剛角舉雷箭印記內金剛狂相儀軌編排天鐵燃燒 印記狂相 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD437བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས། 13-13-1a ༄༅། །བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། །རྒྱ་ཅན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་གྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་བཞུགས། ། 13-13-1b གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་པྲ་ཡཙྪཿ ངེས་པའི་དོན་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས། །མི་བསྲུན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རུ། །འཛམ་གླིང་ཆེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་རིགས་སྔགས་འཆང་། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོངས། །མགོན་ཁྱོད་རྣམ་རོལ་ཕ་མཐའ་ཡས་པ་ལས། །ལྷ་སྲིན་གདོན་བགེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ལ། །ཉམས་ང་མེད་པའི་ཐོག་བརྫིས་བྲོ་བརྡུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཏུམ་དྲག་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་རྣམས། །རང་བཟོའི་བསླད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་མེད་དུ། །ལེགས་བཀོད་ནག་པོ་བདུད་སྡེའི་སྲོག་རྩ་ལ། །བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་འདི་ན་འབར། །བྷྲཱུྃ་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཐོག་མདའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཆོག་བསྒྲིགས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་ལས། ལས་གཞུང་དག་ལ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་བདུན་ཏེ། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འོ། །རྗེས་ཀྱི་ལས་ 13-13-2a ཁྲིགས་བཅུ་གཅིག་སྒོ་ནས་བསྟན། །སྔོན་དུ་རྟེན་དཀྲམ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་། ཁྲུས་བྱས་གོ་བགོས་བདུད་རྩི་ཡང་དག་མྱོང་། །ན་མོ། བླ་མེད་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཔལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བཅས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཞུགས། །དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པའི་ཚོགས་དང་ 13-13-2b དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །དགེ་ཚོགས་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐེག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་མྱ་ངན་མ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD437 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:bhruṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字金剛橛的儀軌合集《天鐵燃火》。 總集金剛橛,儀軌。 前行。 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:bhruṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字金剛橛的儀軌合集《天鐵燃火》。 蓮花生大師成就祈請: 爲了確切的意義,您是三世諸佛的化身。 爲了降伏不馴服的傲慢眾生。 您是偉大世間的瑜伽士,持咒者。 愿顱鬘力尊(Totrengtsal)引導我直至菩提。 怙主,您的化身無邊無際。 對於天魔、邪魔、厲鬼和鬼怪。 您以無畏的雷霆踐踏和舞蹈。 金剛上師,您是忿怒尊格洛(Grolod)的力量。 愿天鐵燃火的事業得以圓滿。 愿它毫無自造的謬誤,真實無誤。 愿這精心安排的黑法擊中惡魔的命脈。 愿這金剛石在此燃燒。 བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體:bhruṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字金剛橛天鐵燃火儀軌的旁註分為前行、正行和後行三個部分。 其中,前行有七法,正行有二十五法,後行通過十一法來展示。 首先,佈置供品,向魔障施予朵瑪,沐浴,穿法衣,享用甘露。 頂禮!無上上師,善逝的莊嚴。 身語意之精華,三寶的化身。 以三門之虔誠,直至菩提,我與眾生皆恭敬皈依。 將善逝和持明者視為皈依的至尊。 爲了眾生的利益,發起願行菩提心。 身語意與等性結合,恒常守護秘密真言的誓言。 吽!紅色清澈的光芒聚集。 迎請所有善逝和持明者降臨。 爲了積聚二資糧,安住于至尊的壇城。 以歡喜和滿足之心,恭敬頂禮。 以真實的供品和意幻的供品來供養。 懺悔罪惡和違背誓言。 隨喜一切善行。 祈請轉動三乘法輪。 懇請利益眾生,請勿入滅。
【English Translation】 Great Treasure Collection TD437: A compilation of Vajrakila rituals entitled 'Blazing Sky Iron' from among the Bhrum-marked Vajra Rawa Geden Thokme's Gyachen. Gyachen Kila, Ritual Compilation. Preliminary. A compilation of Vajrakila rituals entitled 'Blazing Sky Iron' from among the Bhrum-marked Vajra Rawa Geden Thokme's Gyachen. Guru Padmasiddhi Prayatsah: For the definitive meaning, you are the embodiment of the Buddhas of the three times. To subdue the unruly and arrogant beings. You are the great worldly yogi, the mantra holder. May Totrengtsal guide me until enlightenment. Protector, your emanations are limitless. Towards gods, demons, evil spirits, and elementals. You perform fearless thunderous trampling and dances. Vajra Master, you are the power of wrathful Grolod. May the activities of Blazing Sky Iron be fulfilled. May it be without self-made errors, truly unmistaken. May this well-arranged black practice strike the life force of the demon hordes. May this adamantine vajra blaze here. This annotation of the Bhrum-marked Vajrakila Blazing Sky Iron ritual is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. Among them, the preliminary has seven practices, the main practice has twenty-five, and the concluding practice is shown through eleven practices. First, arrange the supports, offer the torma to the obstructing forces, bathe, wear the robes, and properly partake of the nectar. Namo! Supreme Lama, glory of the assembled Sugatas. Essence of body, speech, and mind, embodiment of the Three Jewels. With faith in the three doors, until enlightenment, I and all beings respectfully take refuge. Hold the Sugatas and Vidyadharas as the supreme refuge. For the benefit of beings, generate the aspiring and engaging Bodhicitta. Unite body, speech, and mind with equality, and always uphold the vows of secret mantra. Hum! Red, clear light gathers. Invite all Sugatas and Vidyadharas to come. To accumulate the two accumulations, reside in the supreme mandala. With joy and satisfaction, respectfully prostrate. Offer with actual offerings and mind-created offerings. Confess sins and broken vows. Rejoice in all virtuous deeds. Urge the turning of the wheel of Dharma of the three vehicles. Entreat to benefit beings and not to pass into sorrow.
ི་འདར་གསོལ། །བདག་གཞན་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གནས་པར་ཤོག །ཧཱུྃ། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་ལམ་བསྟན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དང་པོ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུར་གསལ་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས། །བགེགས་རིགས་མ་ལུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ཕྱིར། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་མཚམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་དང་། །མདའ་མཚོན་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས། །བསིལ་བའི་རླུང་ཡང་གནས་དེར་འདའ་མི་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིཀྵ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འཇིགས་སྐུ་རྔམ་སྒྲ་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆར་འབེབ། །བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཆེན་འཁྲིགས། ། 13-13-3a ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཉིས་པ་བརྡ་སྒོ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཀུན་ནས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྡལ། །རང་ངོ་མ་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པས་བཅིངས། །རང་རིག་དོན་གྱི་འཆར་སྒོ་དབྱེ་རུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གསུམ་པ་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་སྐུ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡོངས་ཡེ་མི་འཚལ་ཡང་། །རང་ངོ་མ་འཚལ་ཐ་དད་བློས་བཅིངས་པ། །རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ བཞི་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ནས་རང་དང་ཐ་དད་གཉིས་མེད་ཅིང་། །མ་རིག་དབང་གིས་གཉིས་སུ་བཟུང་ལགས་ཀྱང་། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །རང་རྩལ་འགག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སྤྱན་འདྲེན་དགུག་གཞུག་བཅིངས། །གཉིས་མེད་བརྟན་བཞུགས་བྱིན་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ དྲུག་པ་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྣང་སྲིད་དག་པ་ལ། །རང་རྩལ་མ་འགག་མཆོད་པའི་ 13-13-3b ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་རོལ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརླབས། །སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 祈請息滅諸障礙! 我與他人之善,皆迴向于偉大的菩提。 愿一切眾生皆得正位! 吽! 雖是遍一切處的智慧, 然對突發錯亂的有情, 慈悲喜捨與, 中舍之道,愿能證得平等性的, 光明法身! 首先是敕令結界: 吽! 以智慧游舞顯現威嚴之身, 從身語意所生的忿怒眾, 為將所有邪魔驅逐至大海邊, 以猛烈的咒語,自然成就守護結界。 嗡 桑巴尼 桑巴尼 等。 吽! 從智慧游舞威嚴之意所生, 金剛輪、寶劍、十字杵, 箭、武器、橛、火焰充滿四方, 清涼的風亦不在此處流動。 嗡 班雜 扎扎 迪叉 嘎瑪 嘎拉 亞 瓦拉 吽 啪! 吽! 智慧游舞威嚴之身語意, 功德事業化現的忿怒眾, 怖畏之身、恐怖之聲、銳利火焰降下武器之雨, 無有間斷地聚集起忿怒之大云。 嗡 班雜 卓達 薩瓦 薩瑪雅 汝汝 汝汝 吽 啪! 第二是手印之門: 吽! 智慧游舞威嚴之壇城, 無有混雜,完全遍佈且廣大。 不識自性,被六境之妄念束縛, 祈請開啟自識意義之門! 吽 扎貝 薩亞 啪! 第三是手印之禮敬: 吽! 智慧游舞,一切顯現皆為明覺之身, 舒展與收攝,本不應頂禮, 然因不識自性,被分別念束縛, 為使自識遠離錯亂,故作禮敬。 阿 迪 呼 帕 迪 恰 呼! 第四是立誓: 吽! 智慧游舞威嚴之諸神眾, 本初以來與自身無有二致, 然因無明之力而執為二元, 從今以後,視為無二無別。 嗡 班雜 達 吽! 第五是降臨加持: 吽! 智慧游舞身語意之神, 自力無礙,與虛空邊際相等。 匝 吽 棒 霍 以此迎請、勾招、安住、繫縛。 祈請賜予無二穩固之加持灌頂! 嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 汝汝 汝汝 吽 啪! 阿 貝 薩亞 阿 阿! 第六是加持供品朵瑪: 吽! 智慧游舞,清凈之顯有世間, 以自力無礙之供養, 以普賢供云,殊勝嬉戲加持后, 加持為圓滿五種智慧之身語意。 薩瓦 帕匝 麥嘎 吽! 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 塔 嗡
【English Translation】 Please pacify all obstacles! May the virtue of myself and others be dedicated to the great Bodhi. May all sentient beings attain the right state! Hūṃ! Although it is the wisdom pervading all places, Yet to the sentient beings who are suddenly confused, With love, compassion, joy, and, The path of equanimity, may they attain the equality of, The clear light Dharmakāya! First is the command to establish boundaries: Hūṃ! Manifesting as the majestic body of wisdom play, From the body, speech, and mind arise the assembly of wrathful ones, To expel all kinds of obstacles to the edge of the ocean, With fierce mantras, the protective boundary is naturally accomplished. Oṃ Sumba ni Sumba ni etc. Hūṃ! Born from the mind of the majestic wisdom play, Vajra wheel, sword, cross vajra, Arrows, weapons, pegs, flames fill the directions, Even the cool wind does not pass through this place. Oṃ Vajra Cakra Tiksha Karma Kīlaya Jvala Raṃ Hūṃ Phat! Hūṃ! The majestic body, speech, and mind of wisdom play, The assembly of wrathful ones, emanations of qualities and activities, Fearsome bodies, terrifying sounds, sharp flames rain down weapons, Without interruption, a great cloud of wrathful ones gathers. Oṃ Vajra Krota Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phat! Second is the mudra gate: Hūṃ! The mandala of the majestic wisdom play, Unmixed, completely pervasive and vast. Not recognizing one's own nature, bound by the thoughts of the six objects, Please open the gate of self-awareness meaning! Hūṃ Prabesha Ya Phat! Third is the mudra salutation: Hūṃ! Wisdom play, all appearances are the body of awareness, Expansion and contraction, should not be saluted, But because of not recognizing one's own nature, bound by differentiated thoughts, To free self-awareness from delusion, therefore I salute. Ah Tee Pu Ho Prati Cha Ho! Fourth is the vow: Hūṃ! The majestic assembly of deities of wisdom play, From the beginning, there is no difference from oneself, But due to the power of ignorance, they are perceived as dual, From now on, they are regarded as non-dual and one. Oṃ Vajra Citta Hūṃ! Fifth is the descent of blessing: Hūṃ! The deities of the body, speech, and mind of wisdom play, Unobstructed self-power, equal to the extent of space. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ invite, hook, dwell, bind. Please bestow the empowerment of unwavering non-duality! Oṃ Vajra Krota Samaya Rulu Rulu Hūṃ Phat! Ā Beshaya Ah Ah! Sixth is the blessing of the offering torma: Hūṃ! Wisdom play, pure appearance and existence, With unobstructed self-power offerings, With Samantabhadra offering clouds, after blessing the supreme play, Blessing into the body, speech, and mind of the five complete wisdoms. Sarva Puja Megha Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ Oṃ
་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། གཎྜེ་ཧཱུྃ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་རྣམས་དགོངས། །ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བློ་མཆོག་དོན་མ་ལྡན། །འཁྲུལ་ཤེས་འཁྲུལ་སངས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས། ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ། ༄། །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་བ། །སྙིང་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་འཛིན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། མ་འགག་གསལ་བ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་ནི། །ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་བསྒོམ། ། 13-13-4a ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྙིང་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་བཅས་སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་གསལ། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཧཱུྃ་དམར་ཆོ་འཕྲུལ་ཧཱུྃ་ལྔ་ཆད་པ་ལས། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །ཨེ་ཡཾ་ར་སུམ་རཾ་ཀེཾ་འབྱུང་རིམ་ལྔ། །ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་མེ་རི་རབ་བརྩིགས། ཨེ་ག་ག་ན་མཎྜ་ལ། ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ། ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། སུ་སུཀྨེ་མཎྜ་ལ། ཀི་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་པའི་ར་བ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལྡན། །མགོ་བོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ཕྱི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རྩིགས་པའི་རྨང་གཞི་བྱས། །ནང་ནི་བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཡི། །རྩིགས་པར་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །ཕྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོའི་རྩིགས་པ་ཅན། །བར་དུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩིགས་པས་གཏམས། །རྩིགས་ 13-13-4b སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕ་གུ་ལ། །རྒྱུ་མ་རློན
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Āḥ Hūṃ Mahābhaliṃta Tatejva Bhaliṃta Bhala Bhate Guhyasamaya Svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊 吽,偉大的祭品,給予光輝,祭品,力量,給予者,秘密的誓言,梭哈! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡 啊 吽,偉大的紅光壇城,吽! མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (Mahāvajra Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)偉大的金剛,吽! གཎྜེ་ཧཱུྃ། (Gaṇḍe Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)鈴,吽! ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། (Kīlaya Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)橛,吽! 第七,懺悔之法: ཧཱུྃ། (Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! 智慧游舞之神靈,請垂聽! 本初以來,自他無二菩提心。 自性覺智,無上智慧,義不匱乏。 迷亂之識,迷亂之覺,于自性法界中懺悔。 唸誦百字明咒。 ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། (Nāraka Preta Tiryak Nebheśa Deva Alibhiśuddhe)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)地獄,餓鬼,旁生,涅毗舍,天,阿里比清凈。 དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (Dakṣakaśuddhe Biśuddhe Svāhā)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)達叉迦清凈,毗清凈,梭哈! 正行:後行次第。 正行之三三摩地次第,首先是如是性之三摩地: ཧཱུྃ། (Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! 諸法無生,光明空性法界。 離能取所取,自生周遍。 離一與多之相。 遍及一切最勝心髓之三摩地。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,大空性智慧金剛,自性,我。 第二,周遍顯現之三摩地: ཧཱུྃ། (Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! 無滅顯明,覺性之妙力顯現。 周遍不雜,周遍一切。 具足大悲五光。 如虛空般,無有偏頗而修持。 ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། (Oṃ Dharmadhātu Samati Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,法界等性,吽! 第三,因之三摩地: ཧཱུྃ། (Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽! 空性之自性,大悲。 大悲之三摩地,空性金剛薩埵(Vajrasattva)。 雙運光明,黃金之金剛。 五尖端具吽字,于空性中顯現。 ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། (Oṃ Bodhicitta Samati Hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,菩提心等性,吽! 第二,生起次第累積: ཧཱུྃ་དམར་ཆོ་འཕྲུལ་ཧཱུྃ་ལྔ་ཆད་པ་ལས། (Hūṃ Dmar Co 'Phrul Hūṃ Lnga Chad Pa Las)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色吽,奇妙變化,五個吽字斷滅。 火水風,將一切凈化為空性。 ཨེ་ཡཾ་ར་སུམ་རཾ་ཀེཾ་འབྱུང་རིམ་ལྔ། (E Yaṃ Ra Sum Raṃ Keṃ 'Byung Rim Lnga)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)埃,揚,惹,蘇木,讓,肯,五大次第。 虛空風水土火,須彌山累積。 ཨེ་ག་ག་ན་མཎྜ་ལ། (E Gāgana Maṇḍala)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)埃,虛空壇城。 ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ། (Yaṃ Karma Rakṣa Haṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)揚,業守護,哈。 ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (Ra Rakta Maṇḍala)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)惹,紅壇城。 སུ་སུཀྨེ་མཎྜ་ལ། (Su Sukme Maṇḍala)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)蘇,蘇克美壇城。 ཀི་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (Ki Ni Riti Maṇḍala)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吉,尼,日提壇城。 第三,生起宮殿及座墊: བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། (Bhrūṃ Las Thod Pa Rin Chen Gzhal Yas Khang)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡,從顱骨中生出珍寶宮殿。 中央為三角,紅黑色壇城。 紅色月牙,具顱骨圍墻。 外為鐵輪,具四輻。 以乾枯頭顱之鬘環繞。 其外為四方四門之宮殿。 十方護法作為墻基。 內為新舊乾溼之班雜(Bhanda)。 墻壁上以天鐵燃燒之釘固定。 外為各種珍寶所成。 具白色、黃色、紅色、綠色、黑色之墻壁。 中間以八大天神之墻壁填滿。 墻上為珍寶骨骼之屋檐。 以濕腸……
【English Translation】 ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Āḥ Hūṃ Mahābhaliṃta Tatejva Bhaliṃta Bhala Bhate Guhyasamaya Svāhā) Ah Hum, great offering, give splendor, offering, power, giver, secret oath, Svaha! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། (Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ) Om Ah Hum, great red light mandala, Hum! མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། (Mahāvajra Hūṃ) Great Vajra, Hum! གཎྜེ་ཧཱུྃ། (Gaṇḍe Hūṃ) Bell, Hum! ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ། (Kīlaya Hūṃ) Kilaya, Hum! Seventh, the method of confession: ཧཱུྃ། (Hūṃ) Hum! Gods of wisdom dance, please listen! From the beginning, the non-dual Bodhicitta of self and others. Self-aware wisdom, supreme wisdom, meaning not lacking. Confused consciousness, confused awakening, confess in the realm of self-nature. Recite the Hundred Syllable Mantra. ནཱ་ར་ཀ །པྲེ་ཏ་ཀ །ཏིཪྻ་ཀ །ནེ་བེ་ཤ །དེ་ཝ་ཨ་ལི་བི་ཤུདྡྷེ། (Nāraka Preta Tiryak Nebheśa Deva Alibhiśuddhe) Hell, hungry ghost, animal, nebhesha, deva, alibi pure. དཀྵ་ཀ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། (Dakṣakaśuddhe Biśuddhe Svāhā) Dakshaka pure, vishuddhe, Svaha! Main practice: subsequent order. Among the three samadhi sequences of the main practice, the first is the samadhi of suchness: ཧཱུྃ། (Hūṃ) Hum! All dharmas are unborn, the clear light of the sky's realm. Free from grasping and being grasped, self-born and all-pervading. Free from the appearance of one and many. The samadhi of the supreme essence pervades everything. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Oṃ Mahāśūnyatājñānavajra Svabhāva Ātmako'haṃ) Om, great emptiness wisdom vajra, self-nature, I. Second, the samadhi of all-pervading appearance: ཧཱུྃ། (Hūṃ) Hum! Unceasingly clear, the display of awareness appears. All-pervading, unmixed with everything. Possessing great compassion and the radiance of five lights. Meditate without partiality, like the sky. ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། (Oṃ Dharmadhātu Samati Hūṃ) Om, Dharmadhatu Samati, Hum! Third, the samadhi of the cause: ཧཱུྃ། (Hūṃ) Hum! The self-nature of emptiness, great compassion. The samadhi of compassion, emptiness Vajrasattva. Union of two, clear light, golden vajra. Five-pointed with Hum, clear in the emptiness of space. ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ། (Oṃ Bodhicitta Samati Hūṃ) Om, Bodhicitta Samati, Hum! Second, the gradual accumulation of elements: ཧཱུྃ་དམར་ཆོ་འཕྲུལ་ཧཱུྃ་ལྔ་ཆད་པ་ལས། (Hūṃ Dmar Co 'Phrul Hūṃ Lnga Chad Pa Las) Red Hum, miraculous transformation, five Hum syllables cease. Fire, water, and wind purify everything into emptiness. ཨེ་ཡཾ་ར་སུམ་རཾ་ཀེཾ་འབྱུང་རིམ་ལྔ། (E Yaṃ Ra Sum Raṃ Keṃ 'Byung Rim Lnga) E, Yang, Ra, Sum, Ram, Kem, five elemental sequences. Space, wind, water, earth, fire, Mount Meru accumulated. ཨེ་ག་ག་ན་མཎྜ་ལ། (E Gāgana Maṇḍala) E, space mandala. ཡཾ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཾ། (Yaṃ Karma Rakṣa Haṃ) Yang, karma protection, Ham. ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (Ra Rakta Maṇḍala) Ra, red mandala. སུ་སུཀྨེ་མཎྜ་ལ། (Su Sukme Maṇḍala) Su, Sukme mandala. ཀི་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (Ki Ni Riti Maṇḍala) Ki, Ni, Riti mandala. Third, generating the palace and seat: བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། (Bhrūṃ Las Thod Pa Rin Chen Gzhal Yas Khang) From Bhrum, a precious palace of skulls. In the center is a triangle, a red-black mandala. Red crescent moon, with a skull fence. Outside is an iron wheel with four spokes. Surrounded by a garland of dry heads. Outside of that is a square palace with four doors. The foundation is made of walls by the ten direction protectors. Inside is a Bhanda of old and new, wet and dry. The walls are fixed with burning nails of meteoric iron. The outside is made of various jewels. With walls of white, yellow, red, green, and black. The middle is filled with walls of eight great gods. On top of the walls are precious bone eaves. With wet intestines...
་པའི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་། །དེ་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྤེལ་མ་ཡི། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྩིགས་པའི་རྩ་བ་ན། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལས། །གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བཏེགས་པའི། །ཐོད་པ་རློན་པའི་ཀ་གཞུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱོགས་མཚམས་བྲེས། །དེ་ལ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྒྱན་དུ་སྤུད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བད་ཕུར་བཏང་བ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གྲལ་ལྕམ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་བ་ཅན། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཕྱུར་བུའི་མཐོ་བའི་རྩེར༑ །པདྨས་བརྩེགས་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པ་ཡི། །རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གདུགས་རི་དྭགས། །མགོ་སྙིང་ཏོག་མཛེས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ལག་པའི་འཕེན་དང་སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་ཅན། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤེལ་མའི་ཕྲེང་བ་གཡོ། །མདོར་ན་རྔམ་བརྗིད་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་མཛེས་ 13-13-5a པའི་གདན། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། །མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར། །བམ་ལས་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བ་ཡི། །གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བཅས་གདན་བབས་ལས། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པ། །ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་བསྡིགས་ཚུལ་རབ་བྱུང་ཆས། །སྟག་ལྤགས་སྟེང་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོ་རུ། །དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་མཆེ་རྣོན་ཨཾ་གཙིགས་ཅན། །སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་སྟུག་པོ་སྤུངས་ཤིང་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། །གསང་གོས་མཐིང་ཁ་ཟབ་བེར་གཡང་ལུགས་སྟེང་། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་ཧ་རིས་སྣམ་སྦྱར་གསོལ། །སྙན་ཆ་དུང་ལོང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས། །མི་ 13-13-5b མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །ཞབས་གཉིས་སག་ལྷམ་གསོལ་ཞིང་གཡས་བསྐུམ་པས། །དམུ་སྟག་མི་ཟན་མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་མནན། །གཡོན་པ་ཚང་སྟེང་བརྐྱང་སྟེ་གར་གྱིས་འགྱིངས། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 懸掛著半張蜘蛛網,上面交錯著珍貴的骨頭,在用箭桿和茅草砌成的地基上,擺滿了用紅色綢緞供奉的女神。由四大天王和八根用干骷髏組成的柱子支撐,濕骷髏的弓形結構極其壯麗,八大龍王的棟樑劃分了各個方位,上面裝飾著美麗的金剛杵。八大行星的橛子固定著,二十八星宿排列成行。具有五種甘露製成的嘴唇,中央的中心是高聳的臍部,裝飾著蓮花堆砌的菩提心寶頂。四個門由四根柱子支撐,具有四層臺階的基座上,有蓮花、法輪、十三把傘、山羊,頭和心裝飾華麗,飾有勝利幢,手持弓箭,搖曳著頭髮製成的拂塵,懸掛著天王的花朵交錯的項鍊。簡而言之,它裝飾著威嚴壯麗的裝飾品。外圍是八大尸陀林,金剛杵的圍墻燃燒著劫末之火。中央是紅黑色的三角形壇城,上面有由「པཾ」 (藏文),(paṃ,梵文羅馬擬音,種子字)變化而成的各種美麗蓮花座。 由「ཨ་」 (藏文),(a,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無垢)變化而成的滿月壇城,由「མ་」 (藏文),(ma,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無生)變化而成的太陽壇城光芒四射,由「བཾ་」 (藏文),(vaṃ,梵文天城體,梵文羅馬擬音,水)變化而成的魯扎男女交合,仰臥和俯臥堆疊的座墊上。第四步是生起本尊和眷屬:從具有「ཧཱུྃ」 (藏文, हूँ,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)的根本金剛杵降臨座墊,偉大中的至尊——蓮花顱鬘力,身色潔白,容光煥發,雙手結期克印,穿著粗布衣,以跏趺坐姿安坐于虎皮上,身光壓制怨敵魔障,對於極其不馴順、難以調伏的對境,剎那間轉變為忿怒明王金剛橛力,一面二臂,忿怒兇猛,令人恐懼,三眼怒視,露出尖牙,發出「ཨཾ་」 (藏文, अं,aṃ,梵文羅馬擬音,種子字)的聲音,眉毛鬍鬚紅黃色如火般燃燒,頭髮烏黑濃密盤繞,右手高舉金色五股金剛杵,左手以天鐵橛刺穿敵人心臟,內穿藍色密宗法衣,外披金線法衣和絲綢,耳飾用海螺和珍貴骨頭裝飾,懸掛著五十顆濕人頭項鍊,雙腳穿著薩迦鞋,右腿彎曲,踩在食人魔的頭上,左腿伸展,以舞姿站立,身上散發出忿怒小金剛。
【English Translation】 Hanging a half spider web, above which are interspersed precious bones, on the foundation built with arrow shafts and thatch, filled with goddesses offering with red silk. Supported by the Four Great Kings and eight pillars made of dry skulls, the arched structure of wet skulls is extremely magnificent, the beams of the Eight Great Nagas divide the directions, adorned with beautiful vajras. The pegs of the Eight Great Planets are fixed, and the twenty-eight constellations are arranged in rows. Having lips made of five nectars, the central center is the towering navel, adorned with a lotus-stacked Bodhicitta jewel top. The four doors are supported by four pillars each, on the base with four layers of steps, there are lotuses, dharma wheels, thirteen umbrellas, mountain goats, the head and heart are beautifully decorated, adorned with victory banners, holding bows and arrows, waving hair-made whisks, hanging necklaces of intertwined flowers of the celestial kings. In short, it is adorned with majestic and magnificent ornaments. The outer periphery is the eight great charnel grounds, the vajra fence burns with the fire of the kalpa's end. The center is a red and black triangular mandala, on top of which is a variety of beautiful lotus seats transformed from 'པཾ' (Tibetan, पँ, paṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable). A full moon mandala transformed from 'ཨ་' (Tibetan, अ, a, Sanskrit Romanization, immaculate), a sun mandala radiating light transformed from 'མ་' (Tibetan, म, ma, Sanskrit Romanization, unborn), a Rudra male and female in union transformed from 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, Sanskrit Romanization, water), on a seat of stacked supine and prone bodies. The fourth step is to generate the main deity and retinue: from the root vajra with 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूँ, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) descends the seat, the supreme among the great—Lotus Skull Garland Power, body color white, with a smiling radiance, both hands forming the threatening mudra, wearing coarse cloth, sitting in a vajra posture on a tiger skin, the body's light subdues enemies and obstacles, for those who are extremely unruly and difficult to tame, in an instant transforms into the wrathful king Vajrakilaya Power, one face and two arms, wrathful and terrifying, three eyes glaring, sharp fangs, emitting the sound of 'ཨཾ་' (Tibetan, अं, aṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), eyebrows and beard red-yellow burning like fire, hair black and dense piled up and coiled, the right hand raises a golden five-pronged vajra, the left hand pierces the enemy's heart with a meteoric iron kila, wearing a blue secret garment, and a gold-threaded robe and silk on top, earrings adorned with conch shells and precious bones, hanging a necklace of fifty wet human heads, both feet wearing Sakya shoes, the right leg bent, stepping on the head of a man-eating demon, the left leg stretched out, standing in a dancing posture, from the body emanates wrathful small vajras.
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །རྩིབས་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་དྲི་ཟ་འཆི་བདག་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྒོ་བཞིར་ཞིང་རྐྱང་གདན་སྟེང་ན། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་ཡ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་དང་། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའཕྲོས་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤར་དུ་ཕྱག་རྡོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་གཡས་པ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དམར་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཡས་པདྨ། །བྱང་དུ་མེ་དབལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྨུག་ནག་གཡས་པས་མེ་ཡི་ཐོ་བ་འཕྱར། །བཞི་ཀའང་གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གདེངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིངས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་སུ་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁྲོ་མོའི་ཉམས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡས། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱོགས་ 13-13-6a བཅུར་བསྡིགས། །རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི། །སྟོད་གཡོགས་གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞེངས། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་དུས་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ལྟར། །རབ་འབར་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐོག་མཚམས་བར་སྣང་ལ། །གཙོ་བོའི་དབུ་གཙུག་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་གོས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དེའི་ཕྱི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་། །གསང་གོས་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་མཉེན་ཞུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །དེའི་ཕྱི་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །མཉམ་གཞག་ཨུཏྤལ་འཛིན་སྟེང་རལ་གྲིས་མཚན། །དེའི་ཕྱི་འཇའ་ཚོན་ཁོར་ཡུག་སུམ་རིམ་གྱི། །ནང་མར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཤར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །རྡོར་སེམས་གསང་གོས་དཀར་པོ་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ། །ལྷོ་རུ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ 13-13-6b གསང་གོས་མཐིང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ནི། །དབང་གི་གསང་གོས་དམར་སྨུག་ཕུ་དུང་ཅན། །གསེག་ཤང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །བྱང་དུ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ནི། །ཕུར་པའི་གསང་གོས་ལྗང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པོ་ཏི་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་སྐྲྀ་ཏ། །དབྱིངས་རིག་གསང
【現代漢語翻譯】 ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། (Tsha tsha 'phro)! 於四瓣蓮花日輪座之上, 從東方開始依次為樂神、死主、龍族, 夜叉於四門之上,單獸皮座之上, 從主尊心間發出 ཧཱུྃ་ (Hum, 種子字,表示佛的智慧) ཡ་ (Ya) ཧྲཱིཿ (Hrih, 種子字,表示慈悲) ཧཱུྃ་ (Hum, 種子字,表示佛的智慧) 和 ཛཿ (Dzah) ཧཱུྃ་ (Hum, 種子字,表示佛的智慧) བྃ་ (Bam) ཧོཿ (Hoh) 放射出的光芒完全轉變, 東方為金剛手,一面二臂, 深藍色,右手高舉金色金剛杵, 南方為閻羅王,一面二臂, 身色黃色,右手轉法輪, 西方為馬頭明王,一面二臂, 紅黑色,發出馬嘶之聲,右手持蓮花, 北方為焰口,一面二臂, 紫黑色,右手高舉火焰錘, 四者皆左手持鐵質普巴橛, 以八種尸林裝束和九種舞姿傲然挺立, 雙足右屈左伸站立姿勢。 四門處為白色、黃色、紅色、綠色忿怒母之相, 右手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺, 所有左手皆結忿怒印指向十方, 以五種骨飾莊嚴,身穿人皮上衣, 下身圍著豹皮裙, 雙足半跏趺坐,以舞蹈姿態站立。 九尊主眷如吞噬時間的金剛瑜伽母, 安住于熊熊燃燒的智慧火焰之中。 于宮殿頂層之間的虛空中, 主尊頭頂之上為持明金剛法, 深藍色,手持金剛杵和鈴鐺,髮髻高聳, 以珍寶和骨飾莊嚴,身穿絲綢,結跏趺坐。 大佛母金剛瑜伽母與其身相擁抱。 其外圍為過去、現在、未來三世諸佛蓮花生大士, 身穿秘密法衣、氈帽和僧衣,頭戴蓮花帽, 手持金剛杵、顱骨器和三尖卡杖嘎, 結跏趺坐,以威勢壓制三界。 其外圍為天神花朵國王之相, 雙手結禪定印,持烏巴拉花,上置寶劍。 其外圍為三重彩虹光環, 內層為蓮花日輪座之上, 八大化身持明。 東方為大學者 吽迦羅 (Humkara), 身穿金剛薩埵秘密法衣,白色長袖, 雙手于胸前交叉持金剛杵和鈴鐺。 南方為大學者 妙吉祥友 (Manjushrimitra), 身穿閻羅王秘密法衣,深藍色長袖, 揮舞棍棒,左手結忿怒印。 西方為大學者 龍樹 (Nagarjuna), 身穿懷愛秘密法衣,紅紫色長袖, 手持裝滿甘露的法缽。 北方為大學者 勝祥友 (Prabhahasti), 身穿普巴秘密法衣,綠黑色長袖, 雙手持金剛杵和經書。 東南方為大學者 達那桑吉達 (Dhanasamskrita), 法界智秘密
【English Translation】 Tsha tsha 'phro! Above the four-petaled lotus and sun disc, Starting from the east, successively are Gandharvas, Lords of Death, and Nagas, Yakshas are at the four gates, upon single animal skin seats, From the heart of the main deity emanate ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) ཡ་ (Ya) ཧྲཱིཿ (Hrih, seed syllable, representing compassion) ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) and ཛཿ (Dzah) ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable, representing the wisdom of the Buddha) བྃ་ (Bam) ཧོཿ (Hoh), whose rays completely transform, In the east is Vajrapani, one face and two arms, Dark blue, the right hand raises a golden vajra, In the south is Yama, one face and two arms, Body color yellow, the right hand turns the wheel of Dharma, In the west is Hayagriva, one face and two arms, Red-black, neighing like a horse, the right hand holds a lotus, In the north is Meval, one face and two arms, Purplish-black, the right hand raises a flaming hammer, All four hold an iron phurba in their left hands, Standing proudly with eight charnel ground adornments and nine dances, With both feet, the right bent and the left extended, in a standing posture. At the four gates are white, yellow, red, and green wrathful mothers, The right hands hold iron hooks, lassos, iron chains, and bells, All left hands make wrathful mudras pointing in the ten directions, Adorned with five bone ornaments, wearing a human skin upper garment, With a leopard skin loincloth, Both feet in a half-lotus dancing posture. The nine main figures and retinue are like Vajrayogini devouring time, Residing within a blazing mass of wisdom fire. In the space between the top of the palace and the sky, Above the head of the main deity is the Vidyadhara Vajra Dharma, Dark blue, holding a vajra and bell, with hair piled high, Adorned with precious jewels and bone ornaments, wearing silk garments, sitting in the lotus position. The Great Mother Vajrayogini embraces his form. Outside of that are the Buddhas of the three times, Padmasambhava, Wearing secret robes, a felt hat, and monastic robes, with a lotus hat, Holding a vajra, skull cup, and three-pronged khatvanga, Sitting in the lotus position, subduing the three realms with power. Outside of that is the form of the King of Divine Flowers, Hands in meditative equipoise, holding an utpala flower, marked with a sword. Outside of that is a triple rainbow aura, Inside, upon a lotus and sun disc, Are the eight great emanation Vidyadharas. In the east is the great master Humkara, Wearing the secret Vajrasattva robe, white with long sleeves, Both hands crossed at the heart holding a vajra and bell. In the south is the master Manjushrimitra, Wearing the secret Yama robe, dark blue with long sleeves, Waving a club, the left hand making a wrathful mudra. In the west is the master Nagarjuna, Wearing the secret empowerment robe, reddish-purple with long sleeves, Holding a begging bowl filled with nectar. In the north is the master Prabhahasti, Wearing the secret phurba robe, greenish-black with long sleeves, Both hands holding a crossed vajra and a book. In the southeast is the master Dhanasamskrita, The Dharmadhatu wisdom secret
་གོས་སྨུག་ནག་ཕུ་དུང་ཅན། །ཅང་ཏེའུ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས། །ལྷོ་ནུབ་མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ནི། །ཆེ་མཆོག་གསང་གོས་སྨུག་ནག་ཕུ་དུང་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་སློབ་དཔོན་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི། །དབང་སྡུད་གསང་གོས་ལྡིང་དམར་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བྱང་ཤར་སློབ་དཔོན་ཤིནྟཾ་གརྦྷ་ནི། །དྲག་པོའི་གསང་གོས་མཐིང་ནག་ཕུ་ཐུང་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཐོག་འཕེན་གཡོན་པས་གྲི་གུག་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས། །དབུ་ལ་མཛེས་པའི་མཉེན་ཞུ་པདྨ་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། ཁོར་ཡུག་བར་མར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཤར་དུ་ 13-13-7a པད་འབྱུང་མཐིང་ནག་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས། །རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་ཡུམ་འཁྱུད་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ལྷོ་རུ་མཆོག་སྲེད་དཀར་པོ་ཐོད་རྔ་གཡས། །པད་ཕོར་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་དར་གྱི་གོས། །ནུབ་ཏུ་ཉི་འོད་སེར་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཉི་ཟེར་ཞགས་འཛིན་སྟག་ཤམ་དཀྲིས། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤུད། །བྱང་དུ་སེང་སྒྲོག་མཐིང་ནག་ལྕགས་རྡོར་དང་། །སྡིགས་མཛུབ་ཐོར་ཚུག་དར་བཅིངས་དོར་སྟབས་བསྒྲད། །སེང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཤར་ལྷོར་པདྨ་སཾ་བྷ་དགེ་སློང་ཚུལ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དང་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན། །ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་དམར་དར་དམར་གོས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་རུ་མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་མཚན། །ནུབ་བྱང་ཤཱཀ་སེང་སེར་པོ་དགེ་སློང་ཆས། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་། །བྱང་ཤར་གྲོ་ལོད་སྨུག་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་ཕུར་བསྒྲིལ་དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་བརྫེས། །སྟག་ལྤགས་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས། ཁོར་ཡུག་ཕྱི་མར་དར་འབོལ་གདན་སྟེང་ན། །ཤར་དུ་ནམ་སྙིང་དར་ཤམ་ཆོས་གོས་དང་། །པཎ་ཞུ་ལུ་མ་ཉི་ཟེར་ལ་ཆིབས་ཚུལ། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་པ་ 13-13-7b པུས་སྟེང་བཀབ། །ལྷོ་རུ་གནུབས་ཆེན་ཐོར་ཚུགས་དར་དམར་བཅིངས། །གོས་དཀར་སྔགས་འཆང་ཆས་ལྡན་བྲག་ངོས་ལ། །ཕུར་པ་འདེབས་ཤིང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་མཆོག་དགེ་སློང་གཅེར་ཤམ་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྒྲོག །བྱང་དུ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཆས། །གཡས་པ་སྡིགས་མཛུབ་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་། །གཡོན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་འབྲོག་མི་གོས་དཀར་ཐོར་ཚུགས་སོགས། །སྔགས་འཆང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཡིས། །མ་མོ་བྲན་བཀོལ་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །ལྷོ་ནུབ་གཉགས་ཆེན་ཛྙཱ་ན་སྔགས་འཆང་ཆས། །བྲག་ལས་ཕབ་པའི་བདུད་རྩི
【現代漢語翻譯】 身著深藍黑色的寬袖衣袍。 手持盛滿甘露的顱碗。 西南方的智者 毗瑪拉米扎(Vimalamitra): 至高無上的秘密衣袍是深藍黑色寬袖。 雙手結禪定印,上方持有長壽寶瓶。 西北方的導師 咕嘿亞旃陀羅(Guhyacandra): 懷柔的秘密衣袍是鮮紅色的寬袖。 右手持鐵鉤,左手持繩索。 東北方的導師 西寧嘎爾巴(Śāntagarbha): 忿怒的秘密衣袍是深藍黑色寬袖。 右手擲閃電,左手持彎刀。 所有尊者身色白裡透紅。 頭戴美觀的蓮花軟帽。 以化身的裝束,身披絲綢法衣。 雙足跏趺坐于金剛座上。 周圍的間隙中,在蓮花日月之上。 東方,蓮花生(Padmasambhava)深藍色,以六種飾物莊嚴。 手結五股金剛橛印,擁抱明妃,跏趺坐。 南方,至愛者白色,右手持顱鼓。 蓮花碗,珍寶飾品和絲綢衣。 西方,日光黃色,持卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。 手結期克印,持日光索,腰間束虎皮裙。 以六種手印和珍寶飾品莊嚴。 北方,獅吼者深藍色,持鐵金剛杵。 手結期克印,髮髻高聳,束絲綢,姿態威嚴。 上身披獅皮,下身穿虎皮裙。 東南方,蓮花 桑巴(Padma Sambhava)是比丘的形象。 手持顱碗,內含珍寶,左手施勝施印。 西南方,蓮花 嘉爾瑪(Padma Gyalmar)身著紅色絲綢衣。 鐵鉤、手鼓、鏡子上刻有六字真言。 西北方,釋迦 僧格(Śākya Sengge)是黃色比丘的形象。 觸地印,禪定印,缽中盛滿甘露。 東北方,格洛(Grolö)深藍黑色,憤怒而兇猛。 赤身裸體,以六種飾物莊嚴,虎皮裙,右手持金剛杵。 左手揮舞普巴橛,紅黃色頭髮豎立。 在虎皮上,雙足以威嚴的姿態安坐。 外圍的絲綢墊子上。 東方,南開寧布(Namkhai Nyingpo)身著絲綢裙和法衣。 頭戴班智達帽,騎在光芒之上。 右手期克印,左手放在膝蓋上。 南方,努欽(Nupchen)髮髻高聳,束紅色絲綢。 身著白衣,持有咒語,在巖石表面上。 釘普巴橛,左手持羅剎念珠。 西方,嘉爾喬(Gyalchok)是赤裸的比丘。 雙手觸地印,頭頂發出馬鳴聲。 北方,措嘉(TsoGyal)是瑜伽母的裝束。 右手期克印,復活屍體。 左手持盛滿甘露的顱碗。 東南方,卓米(Drokmi)身著白衣,髮髻高聳等。 持咒者右手高舉金剛杵。 役使空行母,左手靠在墊子上。 西南方,娘欽 嘉納(Nyachen Jñana)持有咒語。 從巖石中取出的甘露。
【English Translation】 Wearing dark blue-black robes with wide sleeves. Holding a skull bowl filled with nectar. To the southwest is the scholar Vimalamitra: The supreme secret robe is dark blue-black with wide sleeves. Hands in meditative equipoise, holding a vase of longevity above. To the northwest is the master Guhyacandra: The subjugating secret robe is bright red with wide sleeves. The right hand holds an iron hook, the left holds a lasso. To the northeast is the master Śāntagarbha: The wrathful secret robe is dark blue-black with wide sleeves. The right hand throws a thunderbolt, the left holds a curved knife. All the figures have a complexion of white tinged with red. On their heads, they wear beautiful lotus soft hats. In the guise of an emanation body, they wear silk Dharma robes. Both legs are seated in the vajra posture. In the surrounding space, upon lotus sun and moon discs. To the east, Padmasambhava is dark blue, adorned with six ornaments. Making the threatening gesture with five fingers, embracing the consort, seated in the lotus posture. To the south, Chokro is white, with a skull drum in the right hand. A lotus bowl, precious ornaments, and silk garments. To the west, Nyio is yellow, with a khatvanga and. A threatening gesture, holding a sun-ray lasso, wrapped in a tiger skin loincloth. Adorned with six mudras and precious ornaments. To the north, Senge is dark blue, with an iron vajra and. A threatening gesture, hair tied up, bound with silk, displaying a threatening posture. Wearing a lion skin upper garment and a tiger skin lower garment. To the southeast, Padma Sambhava is in the form of a monk. Holding a skull bowl filled with jewels, the left hand granting supreme blessings. To the southwest, Padma Gyalmar is red, wearing red silk garments. Iron hook, damaru, a mirror marked with six syllables. To the northwest, Shakya Senge is yellow, in the guise of a monk. Touching the earth, in meditative equipoise, a begging bowl filled with nectar. To the northeast, Grolö is dark blue-black, wrathful and fierce. Naked, adorned with six ornaments, a tiger skin loincloth, a vajra in the right hand. The left hand brandishing a phurba, red-yellow hair piled up. On a tiger skin, both legs are seated in a threatening posture. On the outer silk cushion. To the east, Namkhai Nyingpo with silk skirt and Dharma robes. Wearing a pandita hat, riding on sun rays. The right hand making a threatening gesture, the left hand resting on the knee. To the south, Nupchen with hair tied up, bound with red silk. Wearing white clothes, holding mantras, on a rock face. Driving a phurba, the left hand holding a raksha rosary. To the west, Gyalchok is a naked monk. Both hands touching the earth, the crown of the head emitting the sound of a horse. To the north, TsoGyal is in the attire of a yogini. The right hand making a threatening gesture, reviving a corpse. The left hand holding a skull bowl filled with nectar. To the southeast, Drokmi wearing white clothes, hair tied up, etc. The mantra holder raising a vajra in the right hand. Enslaving the mamos, the left hand resting on a cushion. To the southwest, Nyachen Jñana holding mantras. Nectar extracted from a rock.
་ཐོད་པར་བསྐྱིལ། །ནུབ་བྱང་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་རབ་བྱུང་ཆས། །པཎ་ཞུ་གསོལ་ཞིང་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ། །བྱང་ཤར་བཻ་རོ་རབ་བྱུང་པཎ་ཞུ་དམར། །དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཆོས་འཆད་གླེགས་བམ་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་གྲུབ། །གཞན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་ལ་དབང་། །རྣམ་པར་སྨིན་སོགས་རིག་འཛིན་གྲངས་མེད་དང་། །འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར། །ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ 13-13-8a ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཐུ་རྩལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ནས་གྲུབ་པའི་ངང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱཿ དྲུག་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསལ་བརྟན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ བདུན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གདོད་ནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་དུ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དུ། །དུ་མར་སྣང་ཡང་རོ་གཅིག་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །རང་ཤེས་འཁྲུལ་བྲལ་བརྡ་དང་གར་གྱི་ཕྱག །རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲི་ཞུ་གུས་པས་འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ དགུ་པ་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐ་མལ་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ། །གར་གྱིས་རབ་མཚོན་ 13-13-8b དོན་གྱི་ལྷར་གསལ་ཕྱིར། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི། །རོལ་པ་མ་འདྲེས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་པ་གླུ་བྲོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་གླུ་བྲོ་དོན་གྱི་བརྡ་མཚོན་ནས། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གླུ་དབྱངས་བྲོ་དང་གར། །ཡང་དག་དོན་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་ལ་མཆོད། །རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། བཅུ་གཅིག་པ་ཕྱིའི་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་
【現代漢語翻譯】 頭頂結髮髻。 西北方是具光輝的獅面空行母,身著出家僧衣。 頭戴班智達帽,役使傲慢之神。 東北方是毗盧佛,身著出家僧衣,頭戴紅色班智達帽。 額頭中央,明亮的是智慧之眼。 講經說法,手持經書,威力無比的真言,詛咒必將實現。 此外,還有自然成就的手印,掌握著壽命。 無數的持明者,如善妙成熟者等。 下方,勇士空行母和護法神們。 如雲般密集地聚集。 第五,加持灌頂: 吽! 一切都具備身、語、意和智慧。 以大權灌頂的力量和能力加持。 四印具足,本自成就之狀態。 一切皆自然成就為菩提心。 嗡 阿 吽! 嗡 吽 梭哈 昂 哈! 第六,迎請: 吽! 從明晰堅固的禪定和智慧的嬉戲中。 幻化舞蹈的壇城本尊眾。 從無所緣,如虛空般清凈的宮殿中。 以慈悲和願力的力量,祈請降臨。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ (梵文羅馬擬音:Ehy-ehi bhagavan maha karunika drishya ho,祈請世尊大悲垂視!)。 ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ 第七,安住: 吽! 本來無二平等的自性中。 爲了調伏心識,誓言和智慧心。 如水入水,如幻術一般。 雖顯現多樣,然一味一體,愿其安住。 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། (梵文羅馬擬音:Kaya vak chitta tishtha vajra,身語意安住金剛!)。 第八,頂禮: 吽! 上師、善逝、忿怒尊和本尊眾。 自識離於錯謬,以手勢和舞蹈頂禮。 爲了將分別念證悟為大智慧。 以恭敬和歡喜的態度頂禮。 ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ 第九,手印舞供: 吽! 將平凡的分別念轉化為清凈的手印。 以舞蹈充分展現,爲了顯現本尊的意義。 主尊和眷屬,以禪定神變的。 不混雜的嬉戲,獻上手印供養。 མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ 第十,歌舞智慧供: 吽! 以智慧歌舞象徵意義。 十六喜樂的歌聲、舞蹈和舞姿。 如實證悟意義,自生自供。 祈請安住于證悟的智慧自性中。 མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། 第十一,外在近供: 吽! 從禪定神變和智慧的嬉戲中。 圓滿六度波羅蜜多的供品。 在虛空界中,顯現幻化的形象。 獻給自生覺性,具有意義的本尊。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱེ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (梵文羅馬擬音:Om vajra ahara ahara puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda puja ho,嗡,金剛,食物,食物,花,香,光,香水,食物,聲音,供養!)。
【English Translation】 The hair is tied on the top of the head. In the northwest is the glorious Lion-faced Dakini, wearing monastic robes. Wearing a Pandit's hat, employing the arrogant gods. In the northeast is Vairochana, wearing monastic robes and a red Pandit's hat. In the center of the forehead, bright is the eye of wisdom. Explaining the Dharma, holding scriptures, the powerful mantra, the curse will be fulfilled. Furthermore, there are spontaneously accomplished mudras, possessing power over life. Countless Vidyadharas, such as those who are perfectly ripened. Below, the Heroic Dakas and Dakinis, and the Dharma protectors. Gathered densely like a mass of clouds. Fifth, the blessing empowerment: HUM! All are endowed with body, speech, mind, and wisdom. Empowered with the power and ability of the great empowerment, blessed. The four mudras are complete, the state of being naturally accomplished. Everything is spontaneously accomplished as Bodhichitta. OM AH HUM! OM HUM SVA AH HAH! Sixth, the invitation: HUM! From the clear and stable samadhi and the play of wisdom. The mandala deities with illusory dance. From the palace of emptiness, as pure as the sky. By the power of compassion and aspiration, please come. EHY-EHI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA DRISHYA HO (Sanskrit Romanization: Ehy-ehi bhagavan maha karunika drishya ho, Please, Lord, look upon us with great compassion!). E A RALLI HRIM HRIM DZA DZA! Seventh, the abiding: HUM! In the nature of primordial non-duality and equality. For the sake of taming the mind, the samaya and wisdom mind. Like water into water, like an illusion. Although appearing diverse, may it remain stable as one taste. KAYA VAK CHITTA TISHTHA VAJRA (Sanskrit Romanization: Kaya vak chitta tishtha vajra, May body, speech, and mind abide in Vajra!). Eighth, the prostration: HUM! Guru, Sugata, Wrathful King, and the assembly of deities. Self-awareness free from delusion, prostration with gestures and dance. In order to realize conceptual thoughts as great wisdom. Prostration with reverence and joyful attitude. NAMO PURUSHA HO! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Ninth, the mudra dance offering: HUM! Transforming ordinary conceptual thoughts into pure mudras. Fully expressing with dance, in order to reveal the meaning of the deity. The main deity and retinue, with the miraculous transformations of samadhi. The unmixed play, offering the mudra offering. MAHA MUDRA PUJA HO! Tenth, the song and dance wisdom offering: HUM! Symbolizing the meaning with wisdom song and dance. The songs, dances, and postures of the sixteen joys. Truly realizing the meaning, self-born self-offering. Praying to abide in the self-nature of realized wisdom. MAHA JÑANA TE NA HUM! TE NA TE TE HUM! Eleventh, the outer offering of necessities: HUM! From the miraculous transformations of samadhi and the play of wisdom. The offerings that perfect the six paramitas. In the realm of space, manifesting illusory forms. Offering to the self-born awareness, the deity of meaning. OM VAJRA AHARA AHARA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVEDYE SHABDA PUJA HO (Sanskrit Romanization: Om vajra ahara ahara puspe dhupe aloke gandhe naivedye shabda puja ho, Om, Vajra, food, food, flowers, incense, light, perfume, food, sound, offering!).
གཉིས་པ་ནང་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་ནི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །འདོད་ཡོན་མ་འགག་རང་བྱུང་ལྷ་མོ་ཡི། །བདེ་བ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་འབུལ། །པཉྩ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅུ་གསུམ་པ་གསང་བ་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དམ་པ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་ 13-13-9a འབུལ། །ཧ་ལ་པཉྩ་ཧོཿ བཅུ་བཞི་པ་དུག་གསུམ་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྫས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁམས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བཅོ་ལྔ་པ་སྨན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོག །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དག་མཉམ་རྟོགས་པས་རང་བྱུང་ལྷ་ལྔ་མཆོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སིདྡྷི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཅུ་དྲུག་པ་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་རྟེན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་བདུན་པ་མ་ཆགས་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་འཁོར་སྐྱོན་དག་པའི་རྫས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བཅོ་བརྒྱད་པ་ 13-13-9b གསང་ནན་ཛ་གད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཆི་མེད་རྫས། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་སྦྱར་ནས། །དཀར་དམར་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་ཁཱ་ཧི། བཅུ་དགུ་པ་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ཝཾ་གྱི་དཔལ། །ཤེས་རབ་པདྨ་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཐར་གསུམ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དགའ་བཞི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཟག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་པ་བདག་རྟོག་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་གཏན་ནས་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །གནས་ངན་སྒྲིབ་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་
【現代漢語翻譯】 第二,六種欲妙供養: 吽! 秘密佛母的殊勝安樂,即是色、聲、香、味、觸、法。 不斷絕的欲妙,自生天女的 殊勝安樂,作為心之莊嚴而供養。 班雜嘎瑪古納布扎火! 第十三,秘密五毒供養: 吽! 五部佛的自性殊勝,即是貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢和 嫉妒,清凈的五身、五智。 結合解脫的殊勝道之供養。 哈拉班雜火! 第十四,三毒所依供養: 吽! 貪慾、嗔恨、愚癡三種, 自然成就血肉骨骼之物。 三界清凈,具足身語意。 獻上三昧耶的三種殊勝供養。 瑪哈芒薩ra嘎達金尼日迪布扎火! 第十五,讚頌藥物的偉大功德而供養,並祈請成就: 吽! 自生本來成就之物的精華, 五肉、甘露、五部、五智。 以清凈平等證悟,供養自生五部神。 祈請賜予身語意之悉地。 薩瓦班雜阿彌利達卡嘿! 嘎雅瓦嘎吉達薩瓦悉地 嗡阿吽啥! 第十六,三昧耶物朵瑪供養: 特別稀有三昧耶物五欲, 身語意三昧耶最勝之所依。 無漏甘露朵瑪的受用莊嚴, 供養上師本尊空行眾。 瑪哈巴林達卡嘿! 第十七,無染紅供: 吽! 大樂智慧生起之唯一處, 蓮花紅是大貪慾之聚。 無餘聚集,清凈輪迴過患之物, 供養上師本尊空行眾。 瑪哈ra嘎達卡嘿! 第十八 秘密甚深扎嘎供養: 吽! 金剛薩埵甘露不死之物, 二因三緣四甘露和合。 為生起紅白明點之樂, 供養上師本尊空行眾。 薩瓦班雜阿彌利達扎嘎卡嘿! 第十九,雙運無二安樂供養: 吽! 方法金剛大樂哇之光, 智慧蓮花誒字三解脫。 方法智慧無二四喜和合, 無漏神變道之供養。 嗡班瑪約給尼班雜扎貝夏雅啪! 第二十,誅殺我執之供養: 吽! 以真實智慧金剛, 徹底摧毀輪迴習氣。 為摧毀惡劣處境之障礙敵軍, 秘密空性融入法界之中。
【English Translation】 Second, the offering of the six desirable qualities: Hūm! The supreme bliss of the secret mother is Form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. Unceasing desirable qualities, the supreme bliss of the self-arisen goddess, Offered as an ornament of the mind. Pañca kama guṇa pūca ho! Thirteenth, the offering of the secret five poisons: Hūm! The supreme nature of the five victorious ones is Desire, hatred, ignorance, pride, and Jealousy, the pure five bodies, five wisdoms. The offering of the supreme path of union and liberation. Hala pañca ho! Fourteenth, the offering of the support of the three poisons: Hūm! Desire, hatred, and ignorance, in three forms, Spontaneously arise as substances of flesh, blood, and bones. The three realms are pure, endowed with body, speech, and mind. Offering the supreme offering of the three samayas. Mahā maṃsa rakta kiṃ ni ri ti pūca ho! Fifteenth, praising the great qualities of medicine and offering it, and receiving siddhis: Hūm! The essence of self-arisen, primordially accomplished things, Five meats, nectar, five families, five wisdoms. With pure equality and realization, offering to the self-arisen five deities. Grant the siddhi of body, speech, and mind. Sarva pañca amṛta khāhi! Kāya vāka citta sarva siddhi oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! Sixteenth, the offering of the samaya substance torma: Especially wonderful samaya substance, five desirable qualities, The supreme support of the samaya of body, speech, and mind. The enjoyment and adornment of the uncontaminated nectar torma, Offered to the assembly of lamas, yidams, and ḍākinīs. Mahā bhaliṃta khāhi! Seventeenth, the offering of unattached rakta: Hūm! The sole place of origin of great bliss wisdom, The lotus rakta is a gathering of great desire. Gathering everything without exception, a substance that purifies the faults of saṃsāra, Offered to the assembly of lamas, yidams, and ḍākinīs. Mahā rakta khāhi! Eighteenth, The secret profound jagad offering: Hūm! Vajrasattva nectar, the substance of immortality, Combining two causes and three conditions with four nectars. In order to generate the bliss of white and red essences, Offered to the assembly of lamas, yidams, and ḍākinīs. Sarva pañca amṛta jagad khāhi! Nineteenth, the offering of the bliss of non-dual union: Hūm! The vajra of method, the splendor of great bliss vaṃ, The prajñā lotus, the three liberations of the e syllable. The union of non-dual method and wisdom, uniting the four joys, Offering the uncontaminated, miraculous path. Oṃ padma yogini vajra pra be śa ya phaṭ! Twentieth, the offering of liberating self-grasping: Hūm! With the vajra of true wisdom, Completely destroying the habitual tendencies of saṃsāra. In order to destroy the enemy forces of unfavorable circumstances and obscurations, Secret space merges into the secret realm of dharmadhātu.
བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ། །མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྫ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཉམ་ཉིད་དག་པ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྩོལ་མེད་རང་བྱུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ ། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས། །རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་གཏེར། །རང་བཞིན་མ་ངེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 13-13-10a ཉེར་གཉིས་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རང་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཕྱིར་དགོངས། །ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །བློ་ཡིས་བཅོས་པ་རང་སར་བཤགས། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་བདུན་ལ་སོགས། །སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླ་བར་བྱ། །ཉེར་གསུམ་པ་དག་པ་ནི། ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། །རྩེ་གཅིག་དངོས་སུ་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་དབང་དྲག་འགྲོ་ལ་ཆགས། །ཞལ་གཅིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུས་གདུག་པ་འདུལ། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་གནོན། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གོས་ཀྱིས། །གྲངས་མེད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་མ་ལུས་དག །གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་ནག་ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་ 13-13-10b གཅིག །པདྨ་ཆགས་མེད་ཉི་ཟླ་ཚོགས་གཉིས་བསགས། །མགོ་ཕྲེང་རོ་གདན་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་སྒྲིབ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྲེགས། །གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་བྱེད། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིར་རྫོགས། །གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་སྣོད་ཀྱི་མ་དག་སྦྱངས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་ལུས་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་དག །གྲགས་སྟོང་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དབུ་མར་རྫོགས། །རིག་སྟོང་འཇའ་འདྲ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རང་བཞིན་ཡིན། །སྙིང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གདངས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་གཡུང་དྲུང་འཕོ་འགྱུར་བྲལ། །ཉེར་བཞི་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དྲེགས་པ་ཟིལ་མནན་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་རྣམས་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུར་
【現代漢語翻譯】 供養誅法。瑪 呾 然 惹 乍 札 雅 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 德 吽 誒 揚 斯 帕 然 拿 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 第二十一個讚頌五智: 吽!平等性凈即勝者智慧身,無勤任運阿 阿里 嘎 里的聲音,無分別離戲光明點之意,離勤任運成就功德藏,自性不定事業任運成,向遍主覺性之神敬禮讚嘆。 第二十二個懺悔: 吽!自生覺性之神眾,因非自外故請垂念,本來無二智慧中,以心造作于自性懺悔。 嗡 班雜 咕嚕 卓 達 惹 雜 薩瑪雅,瑪努 帕拉雅,班雜 咕嚕 卓 達 惹 雜 爹諾 巴 帝 叉,哲 卓 麥 巴哇,蘇 托 秀 呦 麥 巴哇,阿努 惹 托 麥 巴哇,蘇 波 秀 呦 麥 巴哇,薩 哇 悉 提 麥 札 雅 擦,薩 哇 嘎 瑪 蘇 擦 麥,吉 湯 希 呀 咕 嚕 吽,哈 哈 哈 哈 吼 巴嘎萬,班雜 咕嚕 卓 達 惹 雜 瑪 麥 穆 雜,班 哲 巴哇 瑪 哈 薩瑪雅 薩 哇 阿 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。百千二十一七等,應與時機相合而唸誦。 第二十三個清凈: 于神專注心,顯明之相,與一心實觀之慢心中,大勝蓮花威猛貪戀眾生,一面無生法身調伏暴惡,二手方便智慧雙運事業圓滿,二足立姿壓伏二邊,狂暴之怒王,以種種嚴飾衣物,無數煩惱五毒無餘清凈,以九種姿態,身語意得以成就,頂發黑亮,諸法於法界中歸一,蓮花無染,日月二資糧得以積累,頭鬘尸座,分別念得以清凈,智慧火焰,二障之精華得以焚燒,主眷五尊,五智得以顯現,四門母尊,四無量得以圓滿,宮殿清凈外器之不凈,守護之輪,五智身得以圓滿,顯空如幻身,如鏡般清凈,聲空大遷轉,十二緣起于中脈圓滿,覺空如虹,身語意三者,乃身語意之解脫自性,心髓乃身與五智光芒之聲,無生無死,不變遷,無有變異。 第二十四個唸誦: 於心間蓮日上,吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字為咒語所圍繞,威懾驕慢,供養勝者及其眷屬,加持收攝,生起威力能力,向外放射,安置眾生於上師之位,如鐵匠之火星般放射。
【English Translation】 Offering the subjugation ritual. Matram Rudra Prabhanjaya Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ti Hum E Yam Spha Ra Na Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The twenty-first praise of the five wisdoms: Hum! Equality is pure, the victorious wisdom body, effortless and spontaneous, the sound of A Ali Kali, non-conceptual, free from elaboration, the essence of clear light bindu, free from effort, spontaneously accomplished treasure of qualities, self-nature uncertain, activity spontaneously accomplished, I prostrate and praise the Lord of pervasive awareness. The twenty-second confession: Hum! Self-born awareness deities, since there is no other than self, please be mindful, in the primordial non-duality of wisdom, I confess the fabrications of mind in its own place. Om Vajra Guru Krodha Raja Samaya, Manupalaya, Vajra Guru Krodha Raja Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan, Vajra Guru Krodha Raja Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). One hundred thousand twenty-one seven, etc., should be recited in accordance with the occasion. The twenty-third purification: With mind focused on the deity, the clear appearance, and the pride of single-pointed direct vision, the great supreme Padma powerful and attached to beings, one face unborn dharmakaya subdues the wicked, two hands skillful means and wisdom united, accomplishing activity, two feet in a standing posture, completely suppressing the two extremes, the wild wrathful king, with various ornaments and garments, countless afflictions and five poisons completely purified, with the gestures of the nine dances, body, speech, and mind are accomplished, the hair is black, all dharmas are one in the dharmadhatu, the lotus is unattached, the sun and moon, two accumulations are gathered, the garland of heads and corpse seat, conceptual thoughts are purified, the fire of wisdom, burns the essence of the two obscurations, the main deity and retinue of five manifest the five wisdoms, the four gatekeepers perfect the four immeasurables, the palace purifies the impurity of the outer vessel, the protective wheel perfects the five wisdom bodies, appearance and emptiness illusory body, pure like a mirror, sound and emptiness great transference, twelve links complete in the central channel, awareness and emptiness like a rainbow, body, speech, and mind, are the nature of the liberation of body, speech, and mind, the essence is the sound of the body and the five wisdom lights, without birth or death, unchanging, free from alteration. The twenty-fourth recitation: On the lotus sun at the heart, the Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is surrounded by the mantra, suppressing arrogance, offering to the victorious ones and their retinue, gathering blessings, generating power and ability, radiating outwards, placing beings in the state of the guru, radiating like sparks from a blacksmith's fire.
འཁྲུགས། །རིག་རྩལ་ངར་ཆེན་ངང་ནས་གསང་བའི་སྔགས། །མ་ཡེངས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཅི་རིགས་པ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ 13-13-11a ཅེས་པ་གཙོ་བོར་བཟླ། སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་མེ་འབར་བས། །བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས། །རིག་པའི་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་སྐད་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིགས་ཤིག་ལྡེག །སྟོང་གསུམ་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་བར་བསམ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བགྲང་ཞིང་དྲེགས་པ་གཟིར། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧ་ཡ་གྲྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀརྨ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ། ཞེས་བསྙེན། ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་སྟོང་ཚིགས་བྱ། ཉེར་ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས། །བདག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་བཟླས་པའི། །རྟེན་འབྲེལ་མཐུན་པར་རབ་སྣང་ཤོག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་ 13-13-11b པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ཀྱི། དང་པོ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་། །གཟུགས་སྣང་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ། །རང་ལས་གཞན་དུ་ཅིར་མི་སྣང་། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡིན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཐམས་ཅད་ཞི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཐོང་ཞིང་རྒྱས། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་དབང་དུ་འདུ། །ཟང་ཐལ་རྟོགས་པས་བར་ལག་འཇིག །ཤནྟིང་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦོད་གཏོང་བྷྱོ་བཟློག །གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གསུམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །བསྲེགས་སྦྱངས་འབྲུ་གསུམ་སྔགས་བྱིན་བརླབས། །བླ་མ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །དམ་སྐོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སྒྱུ་མའི་བདེ་སྡུག་སྣང་བ་ལྟར། །མེད་བཞིན་བསགས་པའ
【現代漢語翻譯】 混亂!以強烈的覺悟和技巧,秘密的真言,如不間斷的流水般唸誦。 嗡 班匝 咕嚕 貝瑪 托創匝 洛洛嘎 薩瓦 吽 吽 (oṃ vajra guru padma thod phreng rtsal lolo ka sarva hūṃ hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 咕嚕 蓮師 顱鬘力 梭羅梭羅 薩瓦 吽 吽) 根據情況唸誦。嗡 班匝 卓達 卓沃 洛 贊扎 匝拉 然 然 瑪拉雅 吽 啪 (oṃ vajra krota krodha lokeshvara tsenda dzwa la ram ram maraya hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 暴怒 忿怒蓮師 旃達 匝拉 然 然 瑪拉雅 吽 啪) 主要念誦這些。有時從吽 (hūṃ) 字中燃起火焰,焚燒自己和他人的邪見和習氣。伴隨著覺悟的強烈,發出吽 (hūṃ) 的聲音。周圍有成千上萬的空行母環繞。她們都發出吽 (hūṃ) 的聲音。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!如此這般,生起覺悟的強烈,並加以表達。觀想世界萬物崩裂,三千世界充滿吽 (hūṃ) 的聲音。觀想顯現和存在都被掌控,觀想輪迴從根拔起。嗡 阿 吽 薩瓦 杜斯塔 達卡 哈納 達哈 帕匝 吽 啪 (oṃ āḥ hūṃ sarva duṣṭan daka hana daha paca hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 薩瓦 杜斯塔 達卡 哈納 達哈 帕匝 吽 啪),如此唸誦,並壓制驕慢。眷屬的心髓是:嗡 班匝 贊扎 薩瓦 杜斯當 吽 啪 (oṃ vajra tsenda sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 旃達 薩瓦 杜斯當 吽 啪)。嗡 亞瑪達嘎 亞瑪ra匝 吽 啪 (oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 亞瑪達嘎 亞瑪ra匝 吽 啪)。嗡 貝瑪達嘎 哲達 哈亞 哲瓦 吽 啪 (oṃ padmāntaka kṛta haya grīva hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 貝瑪達嘎 哲達 哈亞 哲瓦 吽 啪)。嗡 班匝 亞叉 嘎瑪 匝拉 然 吽 啪 (oṃ vajra yakṣa karma jwala raṃ hūṃ phaṭ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 亞叉 嘎瑪 匝拉 然 吽 啪)。嗡 班匝 昂 庫夏 匝 (oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 昂 庫夏 匝)。嗡 班匝 帕夏 吽 (oṃ vajra pāśa hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 帕夏 吽)。嗡 斯坡達 邦 (oṃ sphoṭa baṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 斯坡達 邦)。嗡 班匝 剛de 霍 (oṃ vajra gaṇḍe ho)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 剛de 霍)。 如此修持。在閉關期間,進行供養、讚頌和空性之語。第二十五個是獲得成就:吽!上師、持明者、本尊和空行母,以及所有誓言護法,請垂聽!我所修持的生起次第和圓滿次第,愿其緣起吉祥,顯現!嘎雅 瓦嘎 哲達 悉地 吽 (kāya vāka citta siddhi hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身 語 意 成就 吽) 後續次第。 第三個是後續的行事業。首先是生起廣大:吽!顯現和存在是智慧清凈的剎土,色相顯現是自生游舞的技巧。一切都不顯現為與自己不同,一切都是自生的。吽 吽 吽!吽 吽 吽!吽 吽 吽! 第二是啟動事業:吽!在空性之中,一切寂靜。智慧的精華顯現並增長。自己的心識控制了迷惑。通透的覺悟摧毀了障礙。夏定 普星 巴香 瑪拉雅 伯 洞 貝 卓 (śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya rbod gtoṃ bhyo bzlog)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寂 靜 增 長 懷 愛 誅 降 伏 遣 除)。 第三是會供:吽!以智慧、來源三者和緣起,焚燒、凈化,以三字真言加持。上師和壇城諸尊降臨並安住。請享用會供的供品!然 央 康 (raṃ yaṃ khaṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,然 央 康)。嗡 阿 吽 班匝 薩瑪雅 匝 (oṃ āḥ hūṃ vajra samaya jaḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 班匝 薩瑪雅 匝)!匝 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,匝 吽 邦 霍)!那摩 普茹夏亞 霍 (namo puruśāya hoḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,那摩 普茹夏亞 霍)! 具備五種欲妙的殊勝會供,獻給三根本壇城諸尊。請圓滿誓言,賜予灌頂和成就!嘎納 匝扎 普匝 卡嘿 (gha na chakra pūja kha hi)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嘎納 匝扎 普匝 卡嘿)!如幻覺般感受快樂和痛苦的顯現,如同不存在一般積累。
【English Translation】 Confusion! With intense awareness and skill, recite the secret mantra like an uninterrupted stream. oṃ vajra guru padma thod phreng rtsal lolo ka sarva hūṃ hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 咕嚕 蓮師 顱鬘力 梭羅梭羅 薩瓦 吽 吽) Recite as appropriate. oṃ vajra krota krodha lokeshvara tsenda dzwa la ram ram maraya hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 暴怒 忿怒蓮師 旃達 匝拉 然 然 瑪拉雅 吽 啪) Mainly recite these. Sometimes, from the syllable hūṃ, flames blaze, burning away the wrong views and habitual tendencies of oneself and others. Accompanied by the intensity of awareness, utter the sound hūṃ. Surrounded by hundreds of thousands of dakinis. All of them utter the sound hūṃ. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! In this way, generate and express the intensity of awareness. Visualize all the worlds collapsing, and the three thousand worlds filled with the sound hūṃ. Visualize that appearance and existence are controlled, and visualize samsara being uprooted. oṃ āḥ hūṃ sarva duṣṭan daka hana daha paca hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 薩瓦 杜斯塔 達卡 哈納 達哈 帕匝 吽 啪), recite thus, and subdue arrogance. The essence of the retinue is: oṃ vajra tsenda sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 旃達 薩瓦 杜斯當 吽 啪). oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 亞瑪達嘎 亞瑪ra匝 吽 啪). oṃ padmāntaka kṛta haya grīva hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 貝瑪達嘎 哲達 哈亞 哲瓦 吽 啪). oṃ vajra yakṣa karma jwala raṃ hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 亞叉 嘎瑪 匝拉 然 吽 啪). oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 昂 庫夏 匝). oṃ vajra pāśa hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 帕夏 吽). oṃ sphoṭa baṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 斯坡達 邦). oṃ vajra gaṇḍe ho (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 班匝 剛de 霍). Practice in this way. During the retreat, perform offerings, praises, and emptiness verses. The twenty-fifth is obtaining accomplishment: Hūṃ! Guru, Vidyadhara, Yidam, and Dakini, and all oath-bound protectors, please listen! May the interdependent conditions of my practice of the generation stage and completion stage be auspicious and manifest! kāya vāka citta siddhi hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身 語 意 成就 吽) Subsequent order. The third is the subsequent action. First is generating vastness: Hūṃ! Appearance and existence are the pure realm of wisdom, and the appearance of form is the skill of self-arisen play. Everything does not appear as different from oneself, everything is self-arisen. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Second is initiating activity: Hūṃ! In emptiness, everything is peaceful. The essence of wisdom appears and grows. One's own mind controls delusion. Transparent awareness destroys obstacles. śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya rbod gtoṃ bhyo bzlog (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,寂 靜 增 長 懷 愛 誅 降 伏 遣 除). Third is the tsok offering: Hūṃ! With wisdom, the three sources, and interdependence, burn, purify, and bless with the three-syllable mantra. The Guru and the deities of the mandala descend and abide. Please accept the offerings of the tsok! raṃ yaṃ khaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,然 央 康). oṃ āḥ hūṃ vajra samaya jaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嗡 阿 吽 班匝 薩瑪雅 匝)! jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,匝 吽 邦 霍)! namo puruśāya hoḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,那摩 普茹夏亞 霍)! The excellent tsok offering, endowed with the five desirable qualities, is offered to the deities of the three roots mandala. Please fulfill the vows and grant empowerment and accomplishment! gha na chakra pūja kha hi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,嘎納 匝扎 普匝 卡嘿)! Like the appearance of illusory happiness and suffering, accumulate as if non-existent.
ི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་འདི་ཡི་མཐུས། །མ་ལུས་ 13-13-12a བྱང་ཞིང་དག་པར་ཤོག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཕུར་བུ་འབར་བས་ལུས་སྲོག་ཕྲལ། །རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་ཡི། །ཤ་ཁྲག་རུས་ཚིལ་ཕུང་པོ་འདི། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག །བཞི་པ་ལྷག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ནི༑ །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་གིང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པ་བཞེས། །འབར་མ་དང་ནི་སྤོར་མ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅས། །མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ལ། །རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ་དུ་གསོལ། །མ་མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀཾ་ཕྲེཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་དང་། །ཐ་མ་གང་ཟག་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་། །ད་ལྟ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ 13-13-12b དམ་ཚིག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་གཏོགས་པ་མ་ལུས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཇི་ལྟར་རང་རང་དམ་བཅས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མ་འཕང་བ་ནི། བྷྱོ། ངས་ནི་མ་ཉེས་རྣམ་རྟོག་བར་ཆད་བདུད། །མ་ཉེས་ཞབས་བསྐུམ་དབུ་ཆུམས་གཏོར་ལམ་ཕྱེས། །རང་སྲོག་བདུད་དང་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས། །ལོག་འདྲེན་སྟེང་དུ་བདེན་པའི་ཟོར་མདའ་ཕོབ། །དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བདུན་པ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་སྨན་འབྲུས་བཀང་སྟེ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་ཕྲག་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཅི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྩོལ། །མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཱེ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བརྒྱད་པ་གཏོར་གཞོང་མནན་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བརྡལ་བ་དཔལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྔམ་བརྗིད་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རོལ་གར་གྱིས། །བྲོ་བརྡུངས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཤིནྟཾ་ 13-13-13a པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟཱཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དགུ་པ་རྟག་མཐའ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བརྡལ་བ་ལ། །སྤྲོ་དང་བསྡ
【現代漢語翻譯】 所有罪障。 以此巨大福德之力量。 愿一切眾生皆得清凈。 誦百字明咒:ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། (藏文), ऐं नृ त्रि जः मारय र्बद् (梵文天城體), aim nri tri jah maaraya rbad (梵文羅馬擬音), 唉 瑞 扎 瑪惹雅 惹巴 (漢語字面意思)。 以燃燒之普巴,分離身與命。 以利劍斬斷成碎片。 此血肉骨髓之堆積。 獻於三根本本尊之口。 誦 མ་ཧཱ་མཾ་ས་ 等。 以積聚二資糧之善行。 如幻如夢一般。 自他二資糧皆圓滿。 愿身與智慧增長廣大。 第四,余供之儀軌:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། (藏文), ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ (梵文天城體), om ah hum sarva panchamrita hum (梵文羅馬擬音), 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利塔 吽 (漢語字面意思)。 吽! 智慧嬉戲之本尊眾,以及 業所成之空行母、自在母、金剛橛。 七母四姊妹,降臨於此,享用供品。 巴瑪(護法神)與波瑪(護法神),以及使者眾。 天龍八部,以及諸護法。 無餘降臨於此,享用無漏甘露。 以威猛喜悅之姿態,盡情享用。 མ་མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀཾ་ཕྲེཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文), 媽媽 夏準 阿木康 呸 雅叉 班雜 貝扎 雅 卡卡 卡嘿 卡嘿 (漢語字面意思)。 第五,食子斷法儀軌:ཧཱུྃ་བྷྱོ། (藏文), 吽 炯 (漢語字面意思)。 往昔智慧光榮之誓言,以及 中間化身之持明誓言,以及 最後補特伽羅之嚴厲誓言,以及 如今自性瑜伽士之誓言。 如法相應者,無餘降臨於此。 如各自所立誓言一般。 請成辦瑜伽士所託付之事業。 མ་ཧཱ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (藏文), 瑪哈 班雜 巴林達 惹達 卡嘿 (漢語字面意思)。 第六,拋擲朵瑪:炯! 我以無辜之分別念,中斷之魔。 以無辜之足,收縮頭,開啟朵瑪之路。 自身之命魔與製造障礙之魔。 于邪引者之上,降下真實之誅法。 敵魔 སརྦ་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文), 薩瓦 夏準 瑪惹雅 啪 (漢語字面意思)。 第七,清洗朵瑪盤,以藥物穀物充滿,加持為甘露,穩固地母:ཧཱུྃ་བྷྱོ། (藏文), 吽 炯 (漢語字面意思)。 緣起十二地母穩固眾。 黑母、紅母、白母,以及十萬眷屬。 享用此朵瑪,瑜伽士自身。 如所託付之事業,賜予果實。 མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཱེ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། (藏文), 媽媽 卡卡 拉拉 列列 塔塔 喋喋 (漢語字面意思)。 姊妹眾 མ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (藏文), 瑪 班雜 巴林達 惹達 卡嘿 卡嘿 (漢語字面意思)。 第八,壓住朵瑪盤:吽! 三千世界廣大之光榮宮殿。 威猛嬉戲金剛顱鬘力。 足踏金剛燃燒之舞姿。 舞動,一切事業皆自然成就。 ཤིནྟཾ་ པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟཱཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ (藏文), 息 普 瓦夏 瑪惹雅 斯當 巴雅 惹叉 南 (漢語字面意思)。 誦 སུམྦྷ་ནི་ 等。 ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (藏文), 阿利嘎利 (漢語字面意思)誦百字明咒。 第九,遣除常邊:吽! 自明覺性融入於一明點之中。 舒展與收縮。
【English Translation】 May all sins and obscurations, Be purified through the power of this great accumulation of merit. May all beings be completely purified. Recite the Hundred Syllable Mantra: ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan), ऐं नृ त्रि जः मारय र्बद् (Sanskrit Devanagari), aim nri tri jah maaraya rbad (Sanskrit Romanization), Aim Nri Tri Jah Maraya Rbad (Literal Chinese meaning). With the burning Phurba, separate body and life. With the sword, cut into pieces. This heap of flesh, blood, bones, and marrow. Offer to the mouths of the Three Roots deities. Recite Maha Mamsa etc. Through the accumulation of merit from the two accumulations, Like illusion and dream. May self and others perfectly complete the two accumulations, And may body and wisdom increase greatly. Fourth, the practice of offering leftovers: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། (Tibetan), ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत हूँ (Sanskrit Devanagari), om ah hum sarva panchamrita hum (Sanskrit Romanization), Om Ah Hum Sarva Panchamrita Hum (Literal Chinese meaning). Hum! All the deities of wisdom play, and The Dakinis, Powerful Ones, and Kila that arise from karma. Seven Mothers and Four Sisters, come here and accept the offerings. Barma (a protector deity) and Porma (a protector deity), and the hosts of messengers. The Eight Classes of Gods and Demons, together with the protectors of the command. All come here and enjoy the uncontaminated nectar. Enjoy with a fierce and joyful manner. མ་མ་ཤ་ཏྲུན་ཨ་མུ་ཀཾ་ཕྲེཾ་ཡཀྴ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), Mama Shatrun Amukam Phrem Yaksha Vajra Vijaya Kha Kha Khahi Khahi (Literal Chinese meaning). Fifth, the Cutting Offering Ritual: ཧཱུྃ་བྷྱོ། (Tibetan), Hum Bhyo (Literal Chinese meaning). In the past, the samaya of the glorious wisdom, and In the middle, the samaya of the incarnate Vidyadharas, and Finally, the strict samaya of the individual, and Now, the samaya of the self-nature yogi. All those who properly belong, come here. As each of you has vowed. Please accomplish the entrusted activities of the yogi. མ་ཧཱ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), Maha Pancha Balingta Rakta Khahi (Literal Chinese meaning). Sixth, throwing the Torma: Bhyo! I, with innocent conceptual thoughts, interrupt the demons. With innocent feet, shrink the head, open the path of the Torma. The life-demon of oneself and the obstacles that cause hindrances. Upon the misleading ones, cast the arrow of truth. Enemy demons སརྦ་ཤ་ཏྲུམ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (Tibetan), Sarva Shatrum Maraya Phet (Literal Chinese meaning). Seventh, wash the Torma plate, fill it with medicine and grains, bless it as nectar, and stabilize the earth goddess: ཧཱུྃ་བྷྱོ། (Tibetan), Hum Bhyo (Literal Chinese meaning). The Twelve Interdependent Mothers, the host of stable ones. Black Mothers, Red Mothers, White Mothers, and hundreds of thousands. Accept this Torma, the yogi himself. Grant the fruits to the activities as entrusted. མ་མཱ། ཁ་ཁཱ། ལ་ལཱ། ལེ་ལཱེ། ཏ་ཏཱ། ཏེ་ཏཱེ། (Tibetan), Mama Kha Kha Lala Lele Tata Tete (Literal Chinese meaning). Sisterhood མ་པཉྩ་བྷ་ལིང་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan), Ma Pancha Balingta Rakta Khahi Khahi (Literal Chinese meaning). Eighth, press down the Torma plate: Hum! The glorious palace that pervades the three thousand worlds. The fierce and majestic play of the Vajra Garland of Skulls. With feet dancing the Vajra fire. Dancing, all activities are spontaneously accomplished. ཤིནྟཾ་ པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སྟཱཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ (Tibetan), Shintam Pushtim Vasham Maraya Stambhaya Raksha Nan (Literal Chinese meaning). Recite Sumbhani etc. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan), Ali Kali (Literal Chinese meaning) Recite the Hundred Syllable Mantra. Ninth, dispel the extreme of permanence: Hum! Self-awareness merges into a single Bindu. Expansion and contraction.
ུ་བའི་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བློ་རྟོག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ། བཛྲ་མུ༔ བཅུ་པ་ཆད་ལྟ་བསལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ། །ཆད་པའི་སྟོང་ཉིད་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་ཤར། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་མི་དམིགས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའི་ཆོས། །མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གྱི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྦྱོར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།དབང་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར། དབང་ཆས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚང་བར་བསགས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་མཛོད་སྔགས་སྦྱར་བས་བསྔོས་ལ། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ 13-13-13b འཁོར་དང་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །གནང་བ་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་སོང་། །གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཞན་དུ་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྟེགས་བུའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཞག །མདུན་དུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། གཡོན་དུ་གསང་རྫས། ཤེས་རབ་མའི་དབང་རྟེན། འཇའ་ཤེལ། གཞན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གྱི་ཙཀ་ལི། མིག་དར། མེ་ཏོག །དམ་ཆུ། དགང་བླུགས། མེ་དཔུང་། ལིང་ག །ཐོད་པ། གླང་རུ། བྱད་ཐག །ཐུན། རོ་གཡམ། མདའ་ཟོར། རྡོ། ཀོང་བུ། ཁྲག་ཀོང་རྣམས་གང་འོས་སུ་བཤམ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ། ཚོགས་འཁོར། བགེགས་གཏོར། རྡོར་དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིད། ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་ཐུན་རོལ་མོ་དྲགས་སྔགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱས་ནས་རྣམ་བུམ་དང་སྒྲུབ་ 13-13-14a གཏོར་གནས་བརྗེ། ལས་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྕོག་རྩེའི་སྟེང་ཁར་འཇོག །ཚོགས་མཆོད་འབུལ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་ཁང་སྒོ་ནང་དུ་བྱོན་པར་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ་
【現代漢語翻譯】 雖然觀想無為之法,但爲了消除未悟者的迷惑妄念,應將一切歸攝於大明點之中。(咒語)班雜 穆! 第十,消除斷見:吽!恒常不變明點之精華是圓滿的,遠離生起和圓滿次第的二邊。從斷滅的空性中解脫出來,金剛忿怒尊顯現為大威德之身。 第十一,迴向與日常行持:吽!三時不可得,如幻顯現之法,如魔術一般,將善資糧迴向于菩提。以此迴向,愿一切眾生皆能成就善逝(梵文:Sugata,含義:如來)持明者(梵文:Vidyadhara,含義:明咒持有者)之至高果位。吉祥持明者之口訣如是說。 灌頂:整理房間,備齊灌頂法器等一切所需之物。自己瞬間安住于本尊之慢。準備紅白食子,以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文,無,無,無)和 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:ओ३म् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)加持為甘露。以 ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། (藏文,無,無,無)迎請。在上述咒語結尾加上寶藏咒,進行迴向。祈請土地神、龍神及其眷屬,享用此供養食子,在我修法未成就之前,請將此地借給我,懇請賜予恩準,之後請隨意前往他處。在上述咒語結尾加上 གཙྪ་ (藏文,無,無,去)一詞,觀想他們前往他處。然後,在法座上鋪設壇城,其上放置帶有綢緞幡幢的修法食子。前方放置裝滿精華且帶有封印、裝飾和繫繩的寶瓶,以及事業瓶。右側放置頭飾,前方放置金剛鈴杵,左側放置秘密物、智慧母的灌頂物、彩虹水晶。其他如身語意所依之壇城、眼罩、鮮花、甘露水、灌頂水、火堆、朵瑪、顱碗、牛角、鎮物繩、替身、血食、箭、金剛橛、石頭、碗、血碗等,根據需要進行陳設。內外供品、會供輪、驅魔食子、金剛鈴杵、樂器等所需之物都應準備齊全。首先按照事業儀軌進行護輪,以猛烈的咒語、樂器、降伏咒和威懾手印施放驅魔食子,然後開始修持正行,進行壇城的修持。在寶瓶內觀想本尊,進行供養、讚頌和唸誦。在事業瓶中觀想甘露旋轉,並進行破除金剛(梵文:Vajra Vidarana,含義:金剛手降伏)的生起次第和唸誦,然後將寶瓶和修法食子互換位置。將事業瓶放置於金剛上師的座前上方。獻上會供。將弟子們從沐浴中帶出。祈請金剛上師進入灌頂房的門內,祈禱如下:
【English Translation】 Although the activity of meditation is non-objective, in order to purify the deluded thoughts of the unawakened, everything should be gathered into the Great Bindu. (Mantra) Vajra Mu! Tenth, eliminating the view of nihilism: Hum! The essence of the ever-unchanging Bindu is perfect, free from the two extremes of generation and completion stages. Liberated from the emptiness of annihilation, Vajrakrodha (fierce deity) arises as the glorious great form. Eleventh, dedication and daily practice: Hum! The phenomena that appear as illusion, unattainable in the three times, like a magic trick, dedicate the accumulation of merit to Bodhi. By this dedication, may all beings attain the supreme state of Sugata (Buddha) Vidyadhara (knowledge holder). Thus sayeth the auspicious Vidyadhara's oral instructions. Empowerment: Clean the room, gather all necessary items such as empowerment instruments. Instantly abide in the pride of the main deity. Prepare red and white torma, bless them into nectar with Ra Yam Kham and Om Ah Hum. Invite with Om Bhumi Pati Sa Pariwara Sa Majah. At the end of the above mantra, add the treasure mantra for dedication. Pray to the earth deities, nagas, and their retinues, 'Accept this offering torma, and lend me this place until my practice is accomplished. Please grant your permission, and then depart to wherever you please.' At the end of the above mantra, add Gaccha, and visualize them departing elsewhere. Then, spread the mandala on the platform, and place the sadhana torma with a silk banner on top of it. In front, place a vase filled with essence, sealed, decorated, and with a string. Also, place the karma vase. To the right, place the crown. In front, place the vajra and bell. To the left, place the secret substance, the empowerment object of the wisdom mother, and a rainbow crystal. Other items such as the mandala of body, speech, and mind supports, blindfold, flowers, blessed water, filling water, fire pit, linga, skull cup, bull horn, subjugation cord, effigy, blood offering, arrow, vajra stake, stone, bowl, and blood bowl should be arranged as appropriate. Prepare all necessary items such as outer and inner offerings, tsokhor, obstacle-removing torma, vajra bell, and musical instruments. First, perform the protective circle according to the karma ritual, cast the obstacle-removing torma with fierce mantras, musical instruments, subjugation mantras, and threatening mudras, then straighten the posture and perform the mandala. Visualize the deity in the vase, and perform offerings, praises, and recitations. Visualize the nectar swirling in the karma vase, and perform the generation stage and recitation of Vajra Vidarana, then exchange the vase and the sadhana torma. Place the karma vase on top of the vajra master's seat. Offer the tsok. Bring the disciples out from the bath. Request the vajra master to enter the door of the empowerment room, and pray as follows:
པ་ནི། ཧོཿ ཀྱེ་མ་གསང་ཆེན་རིགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཕུལ། ལན་དུ། ཀྱེ། བུ་ཁྱོད་ལམ་འདིར་སྙིང་ཁོང་ནས། །མོས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་ལྡན་པའི་རིགས། །འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་དུ། བདག་ནི་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྱི། ཁྱད་པར་བླ་མ་གྲོ་བོ་ལོད། །ལྷག་པའི་སྐྱབས་སུ་འཛིན་ལགས་པས། །རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གནང་བར་རིགས། །ཞེས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་། ཡུངས་ཀར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་ཞུགས་པར། ཧོཿ སྣོད་དང་ལྡན་ན་སྨིན་བྱ་ཡིས། །ཁས་བླངས་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དམ་འགལ་ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེ་བས་རང་རྒྱུད་དག་པར་གྱིས། །ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་བསྒྲག་པའི་སླད་དུ། 13-13-14b ཀྱཻ། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས། །བདེ་བའི་སྐབས་མེད་ཐར་པའི་ལམ་འཚོལ་བ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འདིར་ཤོག་བདེ་བར་འདུག །འདི་ནི་ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དུས་གཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་། །འདི་འཕྲད་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཐོན་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་ལམ་སྟེགས་དགའ་ཚལ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་དག་ལ་ནན་ཏན་གཅེས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་གསོལ་གདབ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། །བཟླས་པ་ཕྱག་མཆོད་རྫོགས་རིམ་དག་སྣང་བསྐྱེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྒོ་གསུམ་དལ་མེད་དགེ་བཅུ་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད། །ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་ཀྱེ། མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བ། །དེར་ནི་བདག་ལ་བརྩེ་བར་རབ་དགོངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་དབང་རྣམས་བསྐུར་བ་དང་། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིངས། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ 13-13-15a ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྣམས་བྱ། སྔགས་སྡོམ་འཛིན་པ་ནི། ཧཱུྃ། དེང་ནས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སོགས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བ་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་བརྗོད། བླ་མའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་། གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་བཞག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ
【現代漢語翻譯】 然後(上師說):『吽!唉呀!所有偉大的密宗種姓,都是無遺地聚集的自性。祈請喇嘛多杰卓洛賜予甚深灌頂!』如此祈請三次。作為迴應:(上師說)『嘿!孩子,如果你從內心深處信仰這條道路,就可以進入壇城。那些心懷猶豫和二心的人,不要留在這裡,離開吧!』作為迴應,(弟子說)『我以三根本為總的皈依處,特別是喇嘛卓沃洛,是殊勝的救護者,請您攝受我。』 說完,進行驅魔儀式,伴隨著『吽 啪』的咒語聲和音樂,驅逐外面的邪魔。當弟子們進入時,(上師說)『吽!如果具備法器,就使其成熟。承諾並安住于誓言。違背誓言將墮入羅剎之地。因此,凈化自己的相續。』給予許可。爲了激發喜悅並宣告誓言: 嘿!諦聽,有緣的大乘密宗種姓!輪迴的自性是痛苦的火坑,沒有安樂的機會,尋求解脫之道。太好了!太好了!來這裡,安樂地住下。這是大乘秘密密咒之道,成熟和解脫同時發生。相遇此道,便能從輪迴的海洋中解脫,這是通往眾生的階梯,是你的歡樂園。因此,要珍視誓言,對作為諸佛總集的上師的誓言,要始終以恭敬心祈禱、禪定、唸誦、頂禮、供養、圓滿次第,生起清凈觀。以慈悲心修持慈愛和憐憫,身語意三門不懈怠地如法行持十善業。薩瑪雅 吽!』說完,獻上曼扎。 『嘿!嘿!空行母的城市令人愉悅,在那裡請您以慈悲心關注我,允許我進入壇城,賜予我所有灌頂,並展示秘密密咒的道路。』如此祈請三次。阿 康 維拉 吽!』蒙上眼睛。嗡 佈施 悉地 吽!(Om Puspe Siddhi Hum)(嗡,花,成就,吽)獻上鮮花。進行儀軌中的皈依、發心和七支供。持守咒語誓言:『吽!從今以後,持守五部(佛部,金剛部,寶生部,蓮花部,羯磨部)的誓言等秘密密咒的誓言,度化尚未解脫的眾生,引導他們進入涅槃。』 說完,從上師的頭頂、喉嚨和心間發出白色、紅色和藍色三種光芒,依次融入弟子的三處,使全身充滿光明。由於在三處放置甘露滴,在頭頂上,白色法輪以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;在喉嚨上,蓮花
【English Translation】 Then (the master said): 'Hum! Alas! All the great secret lineages are the nature of being gathered without exception. Please grant the profound empowerment of Lama Dorje Drolod!' Pray like this three times. In response: (The master said) 'Hey! Child, if you believe in this path from the bottom of your heart, you can enter the mandala. Those who are hesitant and double-minded, do not stay here, leave!' In response, (the disciple said) 'I take refuge in the three roots in general, especially Lama Drowo Lod, as the supreme protector, please accept me.' After saying this, perform the exorcism ritual, accompanied by the sound of the mantra 'Hum Phat' and music, expelling the demons outside. When the disciples enter, (the master said) 'Hum! If you have the vessel, make it ripen. Promise and abide by the vows. Violating the vows will cause you to fall into the land of Rakshasas. Therefore, purify your own continuum.' Grant permission. In order to inspire joy and proclaim the vows: Hey! Listen, fortunate Mahayana tantric lineages! The nature of samsara is a pit of suffering fire, there is no opportunity for happiness, seek the path of liberation. Great! Great! Come here, dwell in bliss. This is the path of the Great Vehicle Secret Mantra, maturation and liberation occur simultaneously. Meeting this path, one can be liberated from the ocean of samsara, this is the ladder to sentient beings, your garden of joy. Therefore, cherish the vows, to the vows of the master who is the embodiment of all Buddhas, always pray with reverence, meditate, recite, prostrate, make offerings, perfect the completion stage, generate pure vision. Practice love and compassion with loving-kindness and compassion, diligently practice the ten virtues with body, speech, and mind without laziness. Samaya Hum!' After saying this, offer the mandala. 'Hey! Hey! The city of the Dakinis is delightful, there, please regard me with compassion, allow me to enter the mandala, grant me all the empowerments, and show me the paths of the secret mantras.' Pray like this three times. Ah Kam Vira Hum!' Blindfold the eyes. Om Puspe Siddhi Hum! (Om Puspe Siddhi Hum) Offer flowers. Perform the refuge, bodhicitta, and seven-branch offering of the ritual. Hold the mantra vows: 'Hum! From now on, hold the vows of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), etc., the vows of the secret mantras, liberate sentient beings who have not yet been liberated, and guide them to Nirvana.' After saying this, white, red, and blue rays of light emanate from the master's crown, throat, and heart respectively, and gradually dissolve into the disciple's three places, filling the whole body with light. Because nectar drops are placed in the three places, on the crown of the head, the white wheel is marked with the syllable Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); on the throat, the lotus
་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པར་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྙིང་གར་བདུད་རྩི་ཙན་དན་ཆུས་བརླན་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་བའི་ཟླ་བ་སྙིང་དབུས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་དོན་དམ་པ། །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གསེར་མདོག་རྒྱས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། །བསྒོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་ཐལ་སྦྱར་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད། ། 13-13-15b ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་དཱ་ཡ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཐེག་མཆོག་ཆོས་འདི་ཡི། །གསང་བ་གཞན་ལ་མི་སྨྲ་སོགས། །དམ་བསྲུངས་འདི་ཕྱིའི་དོན་འབྲས་ཐོབ། །མིན་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྡིག་པར་གྱུར་ནས་སྙིང་རྩ་ཟ། །དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་དམ་བྱོས། །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཞེས་དམ་ཆུ་བྱིན་ནས་དམ་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེར་འཇུས་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཛཿ ཤོག་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ཞུགས་ལ། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོར་ཞུགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ལོངས། །མཛེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དགའ་བའི་མདུན་དུ་འདུག །ཅེས་བརྗོད་ལྷོ་ཡི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་ཅིང་ནུབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། བྱང་དུ་བཏང་སྙོམས་ཤར་དུ་བྱང་སེམས་སྒོམས། སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ལ་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ལ་བཀོད་ཅེས་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བགེགས་བསངས་སློབ་མ་ལས་བྱང་བཞིན་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 13-13-16a ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱོན་པར་བསམ་ཏེ་བཞེངས་བསྐུལ་དང་སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར། ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བསྟིམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་ཡི། །ཆེ་མཆོག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །དངོས་ག
【現代漢語翻譯】 觀想心間紅色『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心口藍色金剛杵由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示,唸誦三字並放置金剛杵以加持。生起世俗和勝義菩提心:觀想心間被旃檀香水浸潤,世俗菩提心以慈悲莊嚴,充滿的月亮在心間中央,其上放置金剛杵,勝義菩提心是光明精華,是光明的金剛杵,金色增長,放射五色光芒。勸請觀想,合掌生起二種心。 唸誦:『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達亞 彌,嗡 蘇拉地 薩瑪雅 斯瓦, 吼 悉地 班雜 雅 他 蘇康。』將金剛杵置於頭頂,從今以後,對於這殊勝的教法,不向他人泄露秘密等,守護誓言,獲得今生來世的利益。否則,智慧勇識將變為罪惡,吞噬心脈。因此,如法地觀想本尊。唸誦:『班雜 阿彌利達 赫 塔』(Pañca Amrita Hrih Thah),給予誓言之水,安住于誓言。手持金剛杵,觀想引入壇城內部:『吽 扎,請降臨,進入壇城中。進入四方之門,向諸神頂禮,以恭敬之心,獲得善逝的成就。』唸誦:『安住於美麗的城市,歡喜的面前。』從南方之門,將慈悲之心置於近處,西方為歡喜,北方為舍,東方修持菩提心。打開四門,安置於東方的走廊。』 降臨加持:『吼!上師金剛橛,身語意之加持,現在立刻請您將加持融入我等的相續中。』唸誦三遍祈請。驅除障礙,如儀軌般生起本尊,加持三處。 從三個字放射出無量光芒,充滿身體內部,凈化所有罪障、惡業和過失。觀想諸佛心間放射的光芒,從銅色吉祥山,大殊勝蓮花顱鬘寂靜與忿怒本尊眾,由諸佛菩薩、勇士空行、護法守衛圍繞降臨,進行迎請,演奏樂器,在根本咒語之後,唸誦一百零八遍『吽』(ཧཱུྃ),最後唸誦:『ra ra ra ra,扎拉亞 扎拉亞,阿維夏亞 阿 阿 阿』(rā rā rā rā,tsa la ya tsa la ya,ā ve śa ya a a āḥ),融入並唸誦咒語,將金剛杵置於頭頂。唸誦『底叉 班雜』(tiṣṭha vajra)使其穩固,然後獻花:『于壇城本尊眾前,我……,于大殊勝蓮花壇城中,供養……』
【English Translation】 Visualize a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the heart center, and a blue vajra at the chest, marked with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Recite the three syllables and place the vajra to bless. Generate the conventional and ultimate bodhicitta: Visualize the heart center moistened with sandalwood water, the conventional bodhicitta adorned with compassion, a full moon in the center of the heart, and above it, place the vajra. The ultimate bodhicitta is the essence of light, a vajra of light, golden in growth, radiating five-colored rays. Urge visualization, join hands, and generate the two minds. Recite: 'Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi, Om Surati Samaya Tvam, Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham.' Place the vajra on the crown of the head, 'From now on, do not reveal the secrets of this supreme Dharma to others, etc. Keep the vows, and obtain the benefits of this life and the next. Otherwise, the wisdom hero will become sinful and devour the heart veins. Therefore, visualize the deity properly.' Give the vow water after reciting: 'Pañca Amrita Hrih Thah,' and establish the vow. Holding the vajra, imagine being led into the mandala: 'Hum Jah, come forth, enter the mandala. Enter the gates of the four directions, prostrate to the deities, and with respectful mind, enjoy the siddhis of the Sugatas.' Recite: 'Reside in the beautiful city, before the joyful.' Place the mind of compassion near from the southern gate, joy in the west, equanimity in the north, and cultivate bodhicitta in the east. Open the four gates and arrange them in the eastern corridor. Invoking blessings: 'Ho! Lama Vajrakilaya, the blessings of body, speech, and mind, please bestow them upon the continuum of myself and others right now.' Pray three times. Clear obstacles, generate the main deity as in the practice, and bless the three places. Limitless rays of light radiate from the three syllables, filling the entire body, purifying all sins, obscurations, and transgressions. Visualize the light radiating from the hearts of all the deities, from the Copper-Colored Mountain of Glory, the assembly of peaceful and wrathful deities of the Great Supreme Lotus Garland, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, heroes, heroines, Dharma protectors, and guardians, descending. Invite them, play musical instruments, and after the root mantra, recite 'Hum' (ཧཱུྃ) one hundred and eight times, and finally recite: 'Ra Ra Ra Ra, Tsala Ya Tsala Ya, Aveshaya A A Ah,' dissolve and recite the mantra, place the vajra on the crown of the head. Stabilize with 'Tistha Vajra,' and offer flowers: 'Before the mandala deities, I..., in the great mandala of the Great Supreme Lotus, offer...'
ྲུབ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དོར། །སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་དེར་འབབ་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་ལམ། དབུས་སུ་བབ་ན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལམ། ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་དྲེགས་པ་རྩལ། ལྷོར་སྐུ་མཆོག་མཐུ་སྟོབས་རྩལ། ནུབ་ཏུ་གསུང་མཆོག་དབང་ཆེན་རྩལ། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་རྩལ། སྒོ་བཞིར་ཡོན་ཏན་ཌཱ་ཀི་རྩལ། ཞེས་གང་དུ་བབས་པའི་གསང་ 13-13-16b མཚན་གདགས། ཅོད་པན་མགོ་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས། །སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ལྷས་བྱིན་བརླབས། །བར་ཆད་ཀུན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཤོག །པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། བུ་ཁྱོད་རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་མ་ཆུང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བསལ། ཧོཿ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ངས་བསལ་རང་བྱུང་གི །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་བརྡ་དང་དོན་ལ་ལྟོས། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འདྲིལ་བར་རྫོགས། །འདི་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་ཆུད་པས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དག་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་། །འབྱུང་བ་ཡུམ་དག་གསང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡན་ལག་དག་པ་ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྐུ་ལ་རྫོགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་དོན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །མཐོང་དང་བསྒོམ་བཟླས་ 13-13-17a ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །བསྐལ་པའི་མུན་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དག །རྟག་ཏུ་དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་དང་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱོས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ངོ་བསྟན། དབང་དངོས་གཞི་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཀྱེ་མ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བཞི་བསྐུར་ཞིང་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱང་། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་གཙོ་བོར་གསལ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ། །ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱི་བོར་སྣང་མཛད། དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་འོད
【現代漢語翻譯】 為成辦灌頂于中央投擲鮮花。 愿宿業之緣落於此處! प प्रतीच्छ ह(藏文),Pratīccha hoḥ(梵文天城體),Pratīccha hoh(梵文羅馬擬音),領受吧! 唸誦后投擲鮮花。是金剛無礙力,還是落於中央的金剛橛力? 東方是殊勝心之傲慢力,南方是殊勝身之威權力量,西方是殊勝語之大權力量,北方是事業之猛烈力。 四門是功德空行之力。 根據花落之處,賦予秘密名稱。 將法冠戴在頭上:此法冠是勇士的象徵,愿與誓願相合的本尊加持,一切障礙皆不能侵,愿不受輪迴過患所染! पुष्पे అభిషిఞ్చామి(藏文),Puṣpe abhiṣiñcāmi(梵文天城體),Puṣpe abhiṣiñcāmi(梵文羅馬擬音),以花灌頂! 如是說。以金剛杵作睜眼之勢: 吽!孩子,汝勿減弱精進之心力,安住於此壇城與本尊無二無別,恒常身語意三與佛身語意,平等結合而獲得真正成就! वज्र चक्षुः प्र वेशाय फट्(藏文),Vajra cakṣuḥ pra veśāya phaṭ(梵文天城體),Vajra cakṣuḥ pra veśāya phaṭ(梵文羅馬擬音),金剛眼,開啟! 如是揭開眼罩。 吼!無明翳障吾已除,觀視自生之,智慧秘密之表徵與意義! 非造作且任運成就之宮殿,菩提道之諸法圓滿匯聚。 見此便已步入菩提道,五蘊清凈即五部如來,諸大種空性即秘密五明妃,六處與十二處即勇士,諸肢節清凈即忿怒十尊之熾燃眾。 一切皆圓滿於智慧熾燃之身。 此乃自生之義本尊,見、修、誦持,一生即可獲菩提,永劫之黑暗頃刻消散。 恒常以歡喜愉悅之心,精勤于壇城之繪製與修持。 阿啦啦吼!如是說,並指示壇城與本尊。 于真實灌頂獻曼扎: 奇哉!具威權力量之主,上師金剛橛,祈請賜予四種灌頂,凈除四種障礙,令成熟解脫! 如是祈請三次。觀想弟子主要于剎那間,迎請前方虛空中的灌頂本尊,壇城本尊融入光中,化為寶瓶之水而作灌頂: 吽!外為殊勝寶瓶,內為智慧甘露水,為種姓之子作灌頂,愿獲得五部之殊勝灌頂! 唵 班匝 卓沃 洛扎 薩巴熱瓦ra 阿比辛匝 薩瑪雅 舍利耶 吽(藏文),Oṃ vajra krovo lodza saparivāra abhiṣiñca samaya śrīye hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡 班匝 卓沃 洛扎 薩巴熱瓦ra 阿比辛匝 薩瑪雅 舍利耶 吽(漢語字面意思),如是灌頂,于頂輪為不動佛,于額間為不動佛,于右耳後為寶生佛,於後頸為無量光佛。
【English Translation】 To accomplish the empowerment, throw a flower into the center. May the karmic connections from previous practices fall here! प प्रतीच्छ ह(藏文),Pratīccha hoḥ(梵文天城體),Pratīccha hoh(梵文羅馬擬音),Accept! Throw the flower after reciting. Is it the Vajra Unobstructed Force, or the Vajra Kila Force that falls in the center? In the east is the Pride Force of the Supreme Mind, in the south is the Power Force of the Supreme Body, in the west is the Great Authority Force of the Supreme Speech, in the north is the Fierce Force of Action. At the four gates are the Qualities of the Dakini Force. Assign a secret name based on where the flower lands. Tie the crown on the head: This crown is a symbol of a hero, may it be blessed by the deities who are in accordance with the aspiration, may all obstacles not be able to invade, and may it not be stained by the faults of samsara! पुष्पे అభిషిఞ్చామి(藏文),Puṣpe abhiṣiñcāmi(梵文天城體),Puṣpe abhiṣiñcāmi(梵文羅馬擬音),I anoint with flowers! Saying this. With the vajra, make a gesture of opening the eyes: Hūṃ! Child, do not diminish the strength of your mind of effort, abide in this mandala inseparable from the deity, always body, speech, and mind, may the three be equally united to attain true accomplishment! वज्र चक्षुः प्र वेशाय फट्(藏文),Vajra cakṣuḥ pra veśāya phaṭ(梵文天城體),Vajra cakṣuḥ pra veśāya phaṭ(梵文羅馬擬音),Vajra eye, enter! Thus remove the blindfold. Hoḥ! I have removed the darkness of ignorance, look at the self-arisen, the signs and meanings of secret wisdom! The uncreated and spontaneously accomplished palace, the paths of enlightenment are completely gathered. Seeing this, one has entered the path of enlightenment, the purification of the five aggregates is the five Tathagata families, the emptiness of the elements is the five secret goddesses, the six and twelve senses are the heroes, the purification of the limbs is the burning assembly of the ten wrathful ones. Everything is complete in the body of burning wisdom. This is the self-arisen deity of meaning, seeing, meditating, and reciting, one will attain enlightenment in one lifetime, the darkness of eons will be dispelled in an instant. Always with a joyful and happy mind, diligently draw and practice the mandala. Alala hoḥ! Thus saying, and pointing out the mandala and the deity. Offer the mandala for the actual empowerment: Wonderful! Lord of power and strength, Guru Vajrakila, please bestow the four empowerments, purify the four obscurations, and cause maturation and liberation! Pray three times in this way. Visualize the main disciple for a moment, inviting the empowerment deities in the sky in front, the mandala deities dissolve into light, transforming into the water of the vase for empowerment: Hūṃ! Outwardly, it is a precious vase, inwardly, it is the nectar of wisdom, bestowing empowerment to the son of the lineage, may one attain the supreme empowerment of the five families! 唵 班匝 卓沃 洛扎 薩巴熱瓦ra 阿比辛匝 薩瑪雅 舍利耶 吽(藏文),Oṃ vajra krovo lodza saparivāra abhiṣiñca samaya śrīye hūṃ(梵文羅馬擬音),嗡 班匝 卓沃 洛扎 薩巴熱瓦ra 阿比辛匝 薩瑪雅 舍利耶 吽(漢語字面意思),Thus empowering, Amitabha at the crown, Akshobhya at the forehead, Ratnasambhava behind the right ear, Amitayus at the back of the neck.
་དཔག་མེད། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། རྩ་ཐོར་འདི་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། 13-13-17b ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་རྫས། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་དབང་འདི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། སློབ་མ་དང་བུམ་ཆུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གཏབ་པར་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུར་བསམ་ཞིང་མཇུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་མཚོན་ཏེ་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་སོགས་ལ་ཡང་རིགས་འགྲེའོ། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཆུ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །བུ་ཁྱོད་བྱིན་བརླབས་དབང་མཆོག་དམ་པ་བྱིན། །རྣམ་ཤེས་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཞེ་སྡང་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་ངོ་བོར་བལྟ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་ཟེ་པྲོག་ལ། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་གཉིས་ 13-13-18a མེད་བསྟིམས། །མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏད་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཏྲཱཾ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རིག་འཛིན་རྟགས། །ཅོད་པན་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དཔལ། །བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཚོར་བ་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། རཏྣ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། མཆོད་བསྟོད་རབ་གནས་ཤིས་པ་ཀུན་ལ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷར་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀ་དཔྲལ་བ་དང་། །སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་གཡས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཧྲཱིཿ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། །མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་སྲ་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་འདིས་འདུ་ཤེས་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། པདྨ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ མཆོད་སོགས་བྱས་ལ་དྲིལ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་བསྟིམ། །གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ་ལེགས་པར་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་གྱི་དཀུར་བརྟེན་འདི་སྐད་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨཱཿ ཤེས་རབ་གསང་བ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ནི། །དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་གྲགས་སྟོང་མཆོག་གི་གསུང་། །འགག་མེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་བས། །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལྷ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཀརྨ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ 13-13-18b མཆོད་སོགས་བྱས་ལ
【現代漢語翻譯】 無量光佛(Amitabha)。左耳後由不空成就佛(Amoghasiddhi)等尊主加持頂戴。根本續部僅有這些,若想了解更多。 以心間的光芒迎請五部佛父佛母,勇士明妃,忿怒尊眾。供養讚頌,二者無別結合之相。與諸佛眾無別嬉戲之物,置於頂上,以此灌頂。』如此以自身心間的光芒迎請五部佛父佛母、勇士明妃、忿怒尊眾,進行供養和讚頌。剎那間,觀想弟子和瓶水為不動金剛(Akshobhya Heruka)父父,融入智慧尊。觀想其融化為光,成為瓶水,最後以不動尊印封印,進行供養並說吉祥語。以此類推,寶生佛(Ratnasambhava)寶冠的灌頂等也按此方式進行。吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)!諸佛之菩提心精華之水,自性清凈,五智之本體。賜予你加持,殊勝灌頂。愿你清凈識蘊,成為壇城本尊!嗡 班雜 卓達 格熱沃 洛薩 帕里瓦ra 班雜 班智 帕瓦 阿比欽扎 吽(Oṃ Vajra Krodha Grovo Losa Parivara Vajra Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ)。不動尊印封印,供養並說吉祥語。清凈嗔恚,如鏡之智慧身。觀想為金剛猛烈的忿怒之相。之後,將寶冠置於珍寶髮髻上。迎請如來本尊,融入無別。 置於頭頂五處,唸誦:扎(Trāṃ,種子字,藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,救度之義)!諸佛之持明標誌,寶冠具有不變的五印。戰勝魔眾,智慧身之光輝。賜予你灌頂,愿你清凈受蘊,成為本尊!咒語結尾加:ra 班智 帕瓦 阿比欽扎 扎(Ratna Vajri Bhava Abhiṣiñca Trāṃ)。供養讚頌,說一切吉祥語。觀想金剛本尊,置於心間、額頭和頭頂。置於右側。舍(Hrīḥ,種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲之義)!五身具足五智之金剛,不變之精華,堅固而無空隙。戰勝魔眾,一切諸佛之金剛灌頂,愿你清凈想蘊,成為本尊!咒語結尾加:貝瑪 班智 帕瓦 阿比欽扎 舍(Padma Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hrīḥ)。進行供養等,觀想鈴鐺本尊並融入。置於左側,搖動,置於左腰間,唸誦:阿(Āḥ,種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,空性之義)!智慧秘密,十六空性。隨音聲而行,聲空之殊勝語。無礙六十支分之灌頂,愿你清凈行蘊,成為本尊!咒語結尾加:嘎瑪 班智 帕瓦 阿比欽扎 阿(Karma Vajri Bhava Abhiṣiñca Āḥ)。 進行供養等。
【English Translation】 Amitabha (Limitless Light). Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) and others adorn the left ear. Only this much is from the root tantra; if you wish to elaborate further. With the light from the heart, invite the five Buddha families, fathers and mothers, heroes and heroines, and the assembly of wrathful deities. Offer and praise, the form of inseparable union. An object of inseparable play with the assembly of deities. Place it on the crown of the head, and bestow this empowerment. Thus, with the light from one's own heart, invite the five Buddha families, fathers and mothers, heroes and heroines, and the assembly of wrathful and wrathful goddesses, and offer and praise them. In an instant, visualize the student and the vase water as Akshobhya Heruka, father and mother, and infuse them with the wisdom being. Contemplate that it melts into light and becomes vase water, and finally seal it with the Akshobhya seal, make offerings, and speak auspicious words. Similarly, the empowerment of the Ratnasambhava crown, etc., should also be done in this way. Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: to destroy)! The supreme bodhicitta water of all the Buddhas, pure in nature, the essence of the five wisdoms. Bestow upon you blessings, the supreme empowerment. May your consciousness be purified and become the deity of the mandala! Oṃ Vajra Krodha Grovo Losa Parivara Vajra Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ. Seal with the Akshobhya seal, offer, and speak auspicious words. Purify anger, the mirror-like wisdom body. Visualize as the fierce wrathful form of Vajra. Then, place the crown on the precious topknot. Invite the Tathagata deity and infuse them inseparably. Place it on the five places of the head and say these words: Trāṃ (seed syllable, Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: trāṃ, meaning: to liberate)! The sign of the vidyadharas of all the Sugatas. The crown is immutable, endowed with the five seals. Victorious over the maras, the glory of the wisdom body. Bestow upon you empowerment, may your feeling aggregate be purified and become the deity! At the end of the mantra: Ratna Vajri Bhava Abhiṣiñca Trāṃ. Offer praise, and speak all auspicious words. Visualize the Vajra deity, and place it on the heart, forehead, and crown of the head. Place it on the right side. Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)! The Vajra endowed with the five bodies and five wisdoms, the immutable essence, solid and without emptiness. Victorious over the maras, the Vajra empowerment of all the Buddhas, may your perception aggregate be purified and become the deity! At the end of the mantra: Padma Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hrīḥ. Make offerings, etc., visualize the bell deity and infuse it. Place it on the left side, shake it well, and lean it on the left hip, and bestow these words: Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: emptiness)! The secret of wisdom, the sixteen emptinesses. Following the sound, the supreme speech of sound and emptiness. The empowerment of the unobstructed sixty branches, may your formation aggregate be purified and become the deity! At the end of the mantra: Karma Vajri Bhava Abhiṣiñca Āḥ. Make offerings, etc.
་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་འགུགས་བསྟིམས་མིང་དབང་ནི། །ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་མིང་། །མཇུག་ཏུ་རབ་གནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དག་པ་སྟེ། །མིང་དབང་འདིས་ནི་གཏི་མུག་ལྷར་གྱུར་ཅིག །སྔགས་མཇུག་ཏུ། བུདྡྷ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །ལྷ་དབང་ནི། གཙོ་བོའི་ཙཀ་ལི་ཐོགས། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མི་འགྱུར་རྟགས་ཀྱི་སྐུ །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་གསུང་གི་ང་རོ་ལྡན། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །དྲི་ཟ་འདུལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ༴ དཔྲལ་བར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། ཀླུ་དབང་འདུལ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀཱ༴ མགྲིན་པར་བསྟིམ། ཧཱུྃ། བྱང་ 13-13-19a ཕྱོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀཱ༴ ཞེས་གསང་གནས་སུ་བསྟིམས། ཧཱུྃ། སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི། །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཀཱ༴ ལྟེ་བར་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷའི་དབང་ནི། ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཚེ་དབང་རྣམ་སྨིན་སོགས། །གྲངས་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྲས། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་མཛད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༴ ཧཱུྃ། སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲས། །རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ༴ ཧཱུྃ། གསུང་གི་རིག་འཛིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྲས། །ཀ་ལ་པིངྐ་ལྟ་བུ་སྒྲ་དབྱངས་སྙན། །ཞི་བ་བྱམས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། ། 13-13-19b ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་གསུང་གི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས།
【現代漢語翻譯】 將花置於頂輪。(觀想)迎請並融入本尊的智慧,進行命名的加持:嗡!金剛不變,如來佛的名號。最後與圓滿的諸佛相結合。色、受、想、行皆得清凈。以此命名之加持,愿愚癡轉化為本尊。咒語結尾:布達 班雜 帕瓦 阿比香佳 嗡!(Buddha Vajri Bhava Abhisinca Om,覺悟 金剛 成為 灌頂 嗡)通過供養和讚頌,圓滿了智慧的灌頂。 本尊灌頂:手持主尊的輪器。吽!偉大的秘密,種姓之主尊。金剛猛厲,不變的象徵之身。熾燃的身相殊勝,具備語的音聲。愿不變的雍仲融入於心中。嗡 班雜 卓達 卓沃 洛嘎亞 阿比香佳 嗡!(Om Vajra Krota Trovo Lokaaya Abhisinca Om,嗡 金剛 忿怒 忿怒 世界 灌頂 嗡)融入頂輪。吽!東方忿怒尊,威猛無比。爲了調伏尋香,賜予象徵的灌頂。嗡 班雜 贊達 嘎亞 阿比香佳 嗡!(Om Vajra Canda Kaaya Abhisinca Om,嗡 金剛 暴怒 身 灌頂 嗡)融入心間。吽!南方忿怒尊,威猛無比。爲了調伏閻羅,賜予象徵的灌頂。嗡 亞曼達嘎 嘎亞 阿比香佳 嗡!(Om Yamantaka Kaaya Abhisinca Om,嗡 閻魔敵 身 灌頂 嗡)融入額間。吽!西方忿怒尊,威猛無比。爲了調伏龍王,賜予象徵的灌頂。嗡 貝瑪達嘎 嘎亞 阿比香佳 嗡!(Om Padmantaka Kaaya Abhisinca Om,嗡 蓮花敵 身 灌頂 嗡)融入喉間。吽!北方 守護四門的空行母四尊。迎請、束縛、禁錮、迷醉,賜予象徵的灌頂。扎 吽 棒 霍 嘎亞 阿比香佳 嗡!(Jah Hum Bam Hoh Kaaya Abhisinca Om,扎 吽 棒 霍 身 灌頂 嗡)融入臍間。作為賓客的迎請方式的本尊灌頂:吽!任運成就的手印,長壽灌頂,異熟等等。無量的持明者眾。遍主壇城,怙主種姓之主。上師金剛法之灌頂。嗡 咕嚕 班雜 達瑪 阿比香佳 吽!(Om Guru Vajra Dharma Abhisinca Hum,嗡 上師 金剛 法 灌頂 吽)吽!心之持明,金剛薩埵之子。如日月般驅散無明黑暗。以空性和慈悲利益眾生。上師吽字,心之灌頂。嗡 瑪哈 吽 嘎拉 阿比香佳 嗡!(Om Maha Hum Kara Abhisinca Om,嗡 大 吽 事業 灌頂 嗡)吽!身之持明,毗盧遮那佛之子。如須彌山般威嚴盛大。以猛烈之方便利益眾生。文殊閻羅,身之灌頂。嗡 瑪哈 曼殊師利 彌扎 阿比香佳 嗡!(Om Maha Manjushri Mitra Abhisinca Om,嗡 大 文殊師利 友 灌頂 嗡)吽!語之持明,無量光佛之子。如迦陵頻伽般音聲美妙。以寂靜慈愛利益眾生。 龍樹心要,語之灌頂。嗡 瑪哈 納嘎爾諸納 阿比香佳 嗡!(Om Maha Nagarjuna Abhisinca Om,嗡 大 龍樹 灌頂 嗡)吽!事業持明,金剛童子之子。
【English Translation】 Place the flower on the crown chakra. (Visualize) inviting and merging the wisdom of the deity, bestowing the empowerment of naming: Om! Vajra immutable, the name of the Tathagata Buddha. Finally, combine with all the perfect Buddhas. Form, feeling, perception, volition are purified. With this empowerment of naming, may ignorance be transformed into the deity. Mantra ending: Buddha Vajri Bhava Abhisinca Om! Through offering and praise, the empowerment of wisdom is completed. Deity Empowerment: Hold the principal deity's wheel. Hum! Great secret, supreme lord of the lineage. Vajra fierce, immutable symbolic form. Blazing form supreme, possessing the sound of speech. May the immutable Yungdrung ripen in the heart. Om Vajra Krota Trovo Lokaaya Abhisinca Om! Merge into the crown chakra. Hum! Eastern wrathful king, immensely powerful. To subdue the Gandharvas, bestow the symbolic empowerment. Om Vajra Canda Kaaya Abhisinca Om! Merge into the heart. Hum! Southern wrathful king, immensely powerful. To subdue Yama, bestow the symbolic empowerment. Om Yamantaka Kaaya Abhisinca Om! Merge into the forehead. Hum! Western wrathful king, immensely powerful. To subdue the Naga king, bestow the symbolic empowerment. Om Padmantaka Kaaya Abhisinca Om! Merge into the throat. Hum! Northern The four Dakinis who guard the four gates. Invite, bind, imprison, intoxicate, bestow the symbolic empowerment. Jah Hum Bam Hoh Kaaya Abhisinca Om! Merge into the navel. The deity empowerment as a way of inviting guests: Hum! Spontaneously accomplished mudra, longevity empowerment, Vipaka, etc. The countless assemblies of Vidyadharas. The all-pervading mandala, protector, lord of the lineage. Guru Vajra Dharma empowerment. Om Guru Vajra Dharma Abhisinca Hum! Hum! Vidyadhara of the mind, son of Vajrasattva. Like the sun and moon, dispelling the darkness of ignorance. Benefiting beings with emptiness and compassion. Guru Hum, empowerment of the mind. Om Maha Hum Kara Abhisinca Om! Hum! Vidyadhara of the body, son of Vairochana. Like Mount Meru, majestic and grand. Benefiting beings with fierce means. Manjushri Yamaraja, empowerment of the body. Om Maha Manjushri Mitra Abhisinca Om! Hum! Vidyadhara of speech, son of Amitabha. Like the Kalavinka, with melodious sound. Benefiting beings with peaceful love. Nagarjuna's essence, empowerment of speech. Om Maha Nagarjuna Abhisinca Om! Hum! Vidyadhara of action, son of Vajrakumara.
།འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་གསལ། །ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །མཆོག་ལྡན་གླང་པོ་ཕྲིན་ལས་དབང་༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧསྟི༴ ཧཱུྃ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྲས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རླུང་རྣམ་པར་དག །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མཚན་མ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཡང་དག་འཛིན་བྱེད་དབྱིངས་རིག༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ༴ ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་བྲལ་བས་སངས། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་མཐོང་། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༴ ཧཱུྃ། ནུས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་འདས་ས་ལེར་གཟིགས། །གསལ་བའི་ཟླ་བ་མཆོད་བསྟོད༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ༴ ཧཱུྃ། དྲག་སྔགས་མངོན་གྱུར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྲས། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འདེབས། །ཞིང་བཅུ་ཚར་གཅོད་སྒྲོལ་ལམ་ཐབས་ལ་ 13-13-20a གནས། །ཞི་བའི་སྙིང་པོ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤིནྟཾ་གརྦྷ༴ ཨཱཿ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །སྐུ་གསུམ་ངང་གི་མཉམ་གཞག་མ་འདྲེས་གསལ། །སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ད་ལྟ་སློབ་མའི་སྟོང་དུ་བདག་བཟུངས་ཤིང་། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་ན། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀུན་རྫོགས་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། དྲི་མེད་པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལས། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བརྙེས། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་བརྙེས། །སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝའི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༴ ཧཱུྃ། རཱ་ག་ར་ཏིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར༴ 13-13-20b ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཛྙཱ༴ ཧཱུྃ། དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རུ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ག
【現代漢語翻譯】 如彩虹般事業各自分明,四種事業自然成就,利益眾生。殊勝象王事業自在。 嗡 嘛哈 扎巴瓦 哈斯德 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧསྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā prabhāva hasti,漢語字面意思:嗡,偉大的力量,像)。 明空無別,安樂之子,方便自性,調柔脈氣,智慧自性,離相無執,真實攝持,明空。 嗡 嘛哈 達那 桑斯格熱達 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā dhana saṃskṛta,漢語字面意思:嗡,偉大的財富,造作)。 輪迴涅槃一切皆是覺性,遠離無明錯亂之根本即是佛,如金變藥般證悟本具之智慧,無垢善知識功德。 嗡 嘛哈 維瑪拉 米扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vimala mitra,漢語字面意思:嗡,偉大的無垢友)。 威力無礙,金剛手之子,具足神通力量,役使八部鬼神,自在掌控一切,明見輪迴涅槃,明月般之供贊。 嗡 嘛哈 咕雅 贊扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guhya candra,漢語字面意思:嗡,偉大的秘密月)。 猛咒顯現,具力黑怒尊之子,以大威力降下天鐵霹靂,斷滅十方剎土,解脫道之方便。 寂靜心髓,猛烈之灌頂。嗡 嘛哈 咕汝 辛當 嘎熱貝 阿。 法身無生之自性中未曾動搖,報身光明而不雜染,咕汝之身,化身以種種方便調伏眾生,三身自性之平等性,不雜而光明。 往昔蓮師您與我發願相同,如今攝受我為弟子眷屬,縱舍性命亦不相舍,是為修持者,愿圓滿廣大之智慧自在。 嗡 阿 吽 班匝 咕汝 貝瑪 托創匝 班匝 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 吽。 無垢蓮花花蕊莖幹中,獲得不可思議殊勝之成就,持明蓮花生父母之灌頂。 嗡 阿 吽 班匝 咕汝 貝瑪 嘉納 阿比 吽。 南方寒林尸陀林中,獲得種種功德成就之修持,嚴持戒律之比丘蓮花生之灌頂。 嗡 班匝 咕汝 貝瑪 桑巴瓦 吽。 于拉嘎熱德之殊勝聖地,獲得遍知一切所知之成就,大學者具慧妙欲之灌頂。 嗡 班匝 咕汝 嘉納 扎嘉 吽。 于歡喜林大尸陀林中,獲得攝伏三界之成就,照耀顯有之蓮花國王之灌頂。 嗡 班匝 咕汝 貝瑪 惹匝 阿比 吽。 北方索薩洲之尸陀林中,獲得調伏一切眾生之成就,大瑜伽士日光明之灌頂。 嗡 班匝 咕
【English Translation】 Like a rainbow, activities are distinctly clear, accomplishing the four activities spontaneously, benefiting beings. Supreme Elephant King, activity empowerment. Oṃ Mahāprabhāva Hasti Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧསྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā prabhāva hasti,漢語字面意思:Om, great power, elephant). Indivisible from space and awareness, son of bliss, nature of skillful means, taming the channels and winds, nature of wisdom, free from characteristics and elaboration, truly holding, space and awareness. Oṃ Mahādhanasaṃskṛta Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā dhana saṃskṛta,漢語字面意思:Om, great wealth, creation). All of saṃsāra and nirvāṇa are awareness; liberation comes from severing the root of ignorance and delusion; like gold transforming medicine, seeing the self-existing wisdom; immaculate spiritual friend, qualities. Oṃ Mahāvimalamitra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vimala mitra,漢語字面意思:Om, great immaculate friend). Unobstructed power, son of Vajrapāṇi, possessing miraculous power, employing the eight classes of spirits as servants, controlling all, clearly seeing saṃsāra and nirvāṇa, offering praise to the clear moon. Oṃ Mahāguhyacandra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā guhya candra,漢語字面意思:Om, great secret moon). Manifesting wrathful mantras, son of the powerful Black One, with great might striking like a thunderbolt of meteoric iron, cutting through ten fields, abiding in the path of liberation. Essence of peace, empowerment of wrath. Oṃ Mahāguru Śintam Garbha Āḥ. Though unmoved from the nature of the unborn Dharmakāya, the Sambhogakāya is clear and unmixed, the body of Guru. The Nirmāṇakāya tames beings through various means. The equality of the three bodies' nature is clear and unmixed. In the past, you, Padmasambhava, and I had the same aspiration. Now, you hold me as one of your thousands of disciples, and will not abandon me even for my life. Therefore, may the vast expanse of wisdom and power be completely fulfilled! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ Hūṃ. From the stem of a stainless lotus flower, all the extraordinary supreme siddhis are attained. Empowerment of the vidyādhara Padmasambhava, father and mother. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Abhi Hūṃ. In the charnel ground of the Cool Grove in the south, the practice of attaining various qualities and siddhis is achieved. Empowerment of the diligent monk Padmasambhava. Oṃ Vajra Guru Padma Sambhava Hūṃ. In the supreme sacred place of Rāgarati, the siddhi of knowing all that is knowable is attained. Empowerment of the great scholar Lodrö Chokse. Oṃ Vajra Guru Jñāna Prajñā Hūṃ. In the great charnel ground of the Joyful Grove, the siddhi of subduing the three realms is attained. Empowerment of Padmarāja, who overpowers existence and harm. Oṃ Vajra Guru Padma Rāja Abhi Hūṃ. In the charnel ground of Sosa Ling in the north, the siddhi of taming all beings is attained. Empowerment of the great yogi Nyima Özer. Oṃ Vajra Gu
ུ་རུ་སུཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱ༴ ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་དབུས་སུ། །བདུད་རྣམས་འདུལ་བའི་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེངྷ༴ ཧཱུྃ། རྒྱ་གར་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །གཏུམ་དྲག་ཆེན་པོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སེངྷ་གནྡྷེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ༴ ཧཱུྃ། སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་གྲུབ་ཀེའུ་ཚང་དུ། །མུ་སྟེགས་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ༴ ཧཱུྃ། ནམ་ཡང་མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་རྙེད། །ཡོན་ཏན་ཁྲག་འཐུང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་རིག་པ་འཛིན། །ཚངས་པ་ 13-13-21a ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་དེ་ཝ་པུཥྤ༴ ཧཱུྃ། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ཁྲག་འཐུང་གྲུབ་པ་བརྙེས། །བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་བྱོན། །ཉི་ཟེར་ལ་འཆིབས་ཡང་དག་རིག་པ་འཛིན། །དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བིཀྵུ་ག་ག་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༴ ཧཱུྃ། སྲ་བའི་བྲག་ལ་ཕུར་པས་ཐལ་བྱུང་ཕུག །ལྷ་སྲིན་བྲན་བཀོལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གཤིན་རྗེའི་གྲུབ་པ་བརྙེས། །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མནྟྲ་དྷྲིག་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན༴ ཧཱུྃ། སྡོམ་གསུམ་ཁྲིམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་གཞོལ། །གཙུག་ནས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག །གསུང་གི་གྲུབ་བརྙེས་དབང་ཆེན་རིག་པ་འཛིན། །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པ་ར་མ་ཛི་ན་སཱ་ར༴ ཧཱུྃ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་མཁན་ཐ་མལ་བུད་མེད་ཚུལ། །མི་རོ་གསོན་བསླངས་ཕུར་པའི་རིག་པ་འཛིན། །མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ས་མུ་དྲཱ་ཛི་ན༴ ཧཱུྃ། མངོན་རྫོགས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ 13-13-21b སྟོབས་ཀྱིས། །མོ་རྒྱུད་བྲན་བཀོལ་མ་མོའི་རིག་པ་འཛིན། །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན༴ ཧཱུྃ། རླུང་སེམས་དབང་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ནུས་པའི་མཐུས། །སྐམ་པོའི་བྲག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཕབ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བརྙེས་ཆེ་མཆོག་རིག་པ་འཛིན། །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར༴ ཧཱུྃ། སྣང་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ནས། །བྲན་དུ་རབ་བཀོལ་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 咕嚕 薩瓦 薩瓦 達瑪 吽!在東方扎霍爾國王的中心地帶,獲得了調伏邪魔的威猛成就。賜予世尊大能釋迦獅子的灌頂。嗡 班扎 咕嚕 釋迦 僧伽 吽! 在印度中部的昌吉城市,獲得了調伏外道邪見的成就。賜予威猛雄獅吼聲大士的灌頂。嗡 班扎 咕嚕 僧伽 根德 達瑪 達都 吽! 在達倉 僧伽 桑珠 凱吾倉,獲得了制伏外道傲慢的成就。賜予降伏暴怒金剛橛的灌頂。嗡 班扎 咕嚕 卓沃 洛洛 嘎薩瓦 吽! 獲得了永不動搖的堅定禪定,功德飲血尊顯現於前。賜予持明上師,即法王梵天神之花的灌頂。嗡 布拉瑪 德瓦 布斯巴 吽! 在印度獲得了飲血成就,如鳥般降臨于這片藏地。駕馭日光,賜予持明者,即比丘虛空藏的灌頂。嗡 比丘 嘎嘎那 嘎巴 阿比辛恰 吽! 以金剛橛在堅硬的巖石上鉆孔,役使天神和邪魔,擁有神通力量的主宰。賜予圓滿苦行的成就者,即努欽 桑杰 益西的灌頂。嗡 曼扎 哲 布達 嘉那 吽! 精進于具足三戒的瑜伽士,從頭頂發出遍佈三界的馬鳴聲。賜予獲得語成就的大權持明者,即恩朗 嘉瓦 喬陽的灌頂。嗡 巴拉瑪 澤那 薩拉 吽! 空行母自在者,至尊度母的幻化舞者,以平凡女子的形象,復活死屍,持有金剛橛的明智。賜予空行 益西 措杰的灌頂。嗡 達吉尼 嘉那 薩姆扎 澤那 吽! 因圓滿飲血國王的加持,以成就輪迴善趣的神通力量,役使母續,持有空行母的明智。賜予仲彌 華吉 益西的灌頂。嗡 維迪亞 達拉 希 嘉那 吽! 以掌控風心的禪定力量,從乾燥的巖石中引出甘露之流。賜予獲得神變的至尊持明者,即洛本 益西 準努的灌頂。嗡 曼扎 達拉 嘉那 庫瑪拉 吽! 以顯現本初清凈的偉大神通,掌控天神邪魔八部的生命,將他們役使為僕從,獻上供養。
【English Translation】 Guru Surya Sarva Dharma Hum! In the heart of the kingdom of Zahor in the east, attained the powerful accomplishment of subduing demons. Grant the empowerment of the Bhagavan Great Sage Shakya Simha. Om Vajra Guru Shakya Singha Hum! In the city of Changgi in central India, attained the accomplishment of subduing heretical non-Buddhists. Grant the empowerment of the Great Wrathful Lion's Roar. Om Vajra Guru Singha Gandhe Dharma Dhatu Hum! In Taktsang Singye Samdrub Ke'utsang, attained the accomplishment of crushing the pride of non-Buddhists. Grant the empowerment of the Unruly Wrathful King Vajrakilaya. Om Vajra Guru Trobo Lodlo Ka Sarva Hum! Attained unwavering samadhi, the qualities of the Blood-Drinker manifested. Grant the empowerment of the Dharma King, the holder of awareness, Brahma, the flower of the gods. Om Brahma Deva Pushpa Hum! Attained the accomplishment of the Blood-Drinker in India, came to this land of Tibet like a bird in the sky. Riding on sunbeams, grant the empowerment of the awareness-holder, the Bhikshu Namkhai Nyingpo. Om Bikshu Gagana Garbha Abhisinca Hum! Pierced through solid rock with a phurba, subjugated gods and demons, master of magical power. Grant the empowerment of the accomplished one of the ultimate ascetic practice, Yamaraja, Nubchen Sangye Yeshe. Om Mantra Dhrik Buddha Jnana Hum! Devoted to the supreme yogi with the three vows, proclaiming the sound of a horse from the crown of his head, pervading the three realms. Grant the empowerment of the great powerful awareness-holder who attained the accomplishment of speech, Nganlam Gyalwa Chokyang. Om Parama Jina Sara Hum! The free Dakini, the illusory dancer of Jetsun Drolma, in the form of an ordinary woman, resurrecting corpses, holding the wisdom of the phurba. Grant the empowerment of the Khadro Yeshe Tsogyal. Om Dakini Jnana Samudra Jina Hum! Blessed by the perfect Blood-Drinking King, with the magical power of accomplishing happiness in existence, subjugating the lineage of mothers, holding the wisdom of the Mamo. Grant the empowerment of Drokmi Palgyi Yeshe. Om Vidyadhara Shri Jnana Hum! Through the power of samadhi, controlling wind and mind, drawing forth a stream of nectar from dry rock. Grant the empowerment of the supreme awareness-holder who attained miraculous powers, Lopon Yeshe Zhonnu. Om Mantra Dhara Jnana Kumara Hum! With the great miracle of purifying appearances from the beginning, controlling the lives of the eight classes of gods and demons, subjugating them as servants, offering worship.
བསྟོད་རིག་པ་འཛིན། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཙརྱ་ཤྲཱི་སིངྷ༴ ཧཱུྃ། དོན་གྱི་པཎ་ཆེན་སྒྲ་བསྒྱུར་འཇིག་རྟེན་མིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་དྲག་སྔགས་རིག་པ་འཛིན། །ལོ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུང་དབང་ནི། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་ཆེན་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ། །དེ་ཉིད་རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རིག་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །པདྨ་ལེ་བརྒན་ཐུགས་སུ་ཐིག་ལེར་བསྐྱིལ། །ལྷ་སྔགས་ཡེ་ 13-13-22a ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་འདི་ལོངས། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཝཱཀྐ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དང་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དངོས་སམ་ཙཀ་ལི་ཐུགས་ཀར་གཏུག་སྟེ། ཧོཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་མཆོག་འབར་བའི་གཟི། །བརྗོད་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆས་དབང་ནི། ཧཱུྃ། སྔགས་གོས་མཐིང་ཁ་རྣམ་སྦྱར་རབ་བྱུང་ཆས། །རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་ཟ་འོག་རྩེ་བེར་དང་། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུང་ལོང་མི་མགོའི་ཕྲེང་། །རྨད་བྱུང་རྒྱན་དང་ཆས་ཀྱི་དབང་འདི་ལོངས། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་ཅིང་གཏི་མུག་འཇོམས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ཐབས་མཁས་འདོད་ཆགས་དག །སྟག་ཤམ་སེར་ཁྲའི་རྒྱལ་མཚན་དྲེགས་པ་འཇོམས། །སྦྲུལ་ནག་ཆུན་འཁོར་ཞེ་སྡང་གནས་སུ་དག །ཐོད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །མགོ་རློན་དོ་ཤལ་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་སྡུད། །རྔམ་བརྗིད་རོལ་པ་རྒྱན་དང་ཆས་བཅུར་ལྡན། ། 13-13-22b ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྐུ་ལ་བཀོན་པའི་ཚུལ་བྱ། བསྒྲལ་དབང་ནི། འབྲུབ་ཁུང་དུ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་བཅས། གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་། འགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས། ཕུར་པ་སྟོད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སྨད་ཕུར་བུ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད་དོ། །ཧཱུྃ། མཐུ་སྟོབས་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས། །རི་རབ་ཕུར་བུས་རྣམ་རྟོག་བདུད་དཔུང་འདུལ། ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཅིག །དབང་མཆོག་འདིས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡནཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་
【現代漢語翻譯】 讚頌持明者。 授予燃青·吉祥獅子灌頂。 嗡 阿雅 雜雅 希 僧哈 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् आर्य चर्य श्री सिंह,梵文羅馬擬音:oṃ ārya carya śrī siṃha,漢語字面意思:嗡,聖者,行者,吉祥獅子) 吽。 具義之班智達,譯師乃世間之眼。 具足智慧之眼,驅使傲慢者行事。 斷除敵魔,持明者具猛咒。 授予大譯師毗盧遮那灌頂。 嗡 瑪哈 洛扎瓦 貝若扎那 阿毗欽扎 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् महालोचाव वैरोचन अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ mahālocāva vairocana abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,大譯師,毗盧遮那,灌頂) 吽。 語灌頂:將主尊眷屬之咒語以黃金書寫,置於喉間。 咒語之王,乃大秘密吽之聲。 彼與風相伴,恒常唸誦。 吽。 無造作之覺性,與本尊無二無別。 蓮花生之心,融入明點之中。 享用本尊、咒語、圓滿智慧之灌頂。 于諸咒語之後,唸誦'瓦嘎 阿毗欽扎 阿',並重復咒語三遍,之後將念珠置於頂輪,唸誦'扎 吽 棒 霍'。 將各本尊之手印,或壇城,置於心間。 霍! 諸佛之最勝心,熾燃之光。 不可言說之大樂,雙運灌頂。 嗡 卓達 卓沃 洛薩巴 熱瓦ra 澤達 阿毗欽扎 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् क्रोत ग्रोवो लोड्सापा परिवार चित्त अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ krota grovo loḍsāpa parivāra citta abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,忿怒,忿怒者,洛薩巴,眷屬,心,灌頂) 吽。 法衣灌頂: 吽。 咒衣深藍色,縫製之出家衣。 國王之裝束,錦緞頂髻。 珍寶骨飾,海螺號,人頭鬘。 享用奇妙飾品與法衣之灌頂。 嗡 咕嚕 卓達 惹扎 阿毗欽扎 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् गुरु क्रोत राज अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ guru krota rāja abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,上師,忿怒,國王,灌頂) 吽。 巨象濕皮威嚴,摧毀愚癡。 田園豐饒,善巧方便斷貪慾。 虎皮黃紅旗幟,降伏傲慢。 黑蛇纏繞,嗔恨轉為清凈。 顱鬘骨飾,具足六度波羅蜜。 人頭項鍊,威懾魔軍。 血脂骨灰,聚集空行勇士。 威嚴儀態,具足十種飾品與法衣。 嗡 希 嘿汝嘎 阿毗欽扎 吽 (藏文,梵文天城體:ओम् श्री हेरुक अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿汝嘎,灌頂) 吽。 如是作加持于身之儀態。 誅法灌頂:于誅法坑中,置入鎮物朵瑪。 黃金祭品,證人。 勾招之後。 橛之上部為大殊勝蓮花顱鬘,下部橛如鐵匠從煤火中取出之物,生起金剛火焰之嚓嚓。 吽。 威力神通,行持苦行如海之威德。 金剛火焰摧毀九地之分別念。 須彌山橛降伏分別念之魔軍。 忿怒尊,種姓彙集,身語意合一。 以此殊勝灌頂,證悟法性之義。 愿具足一切善逝之威力神通! 嗡 阿 吽 舍 瑪哈 咕嚕 班雜 哥拉雅,卓達 惹扎 悉地 帕拉 阿毗欽扎 (藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ ह्रीः महा गुरु वज्र कीलय क्रोत राज सिद्धि फल अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā guru vajra kīlaya krota rāja siddhi phala abhiṣiñca,漢語字面意思:嗡,啊,吽,舍,大,上師,金剛橛,忿怒王,成就,果,灌頂)
【English Translation】 Homage to the Vidyadhara. Empowerment of Rlangchen Palgyi Senge (Glorious Lion). Oṃ Ārya Carya Śrī Siṃha Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आर्य चर्य श्री सिंह, Sanskrit Romanization: oṃ ārya carya śrī siṃha, Literal Chinese meaning: Om, Noble, Practitioner, Auspicious Lion) Hūṃ. The great Paṇḍita of meaning, the translator is the eye of the world. Possessing the eye of wisdom, urging the arrogant to action. Cutting off enemies and obstacles, Vidyadhara with wrathful mantras. Empowerment of the great translator Vairochana. Oṃ Mahā Locāva Vairocana Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् महालोचाव वैरोचन अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ mahālocāva vairocana abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Great Translator, Vairochana, Consecrate) Hūṃ. Speech Empowerment: The mantra of the main deity and retinue, written in gold, is placed at the throat. The king of mantras, the great secret is the sound of Hūṃ. May it always be recited, accompanied by the wind. Hūṃ. Unfabricated awareness, non-dual with the deity. Padmasambhava's heart, gathered into a bindu. Enjoy this empowerment of deity, mantra, and complete wisdom. After all the mantras, recite 'Vākka Abhiṣiñca Āḥ' and repeat the mantra three times, then place the mala on the crown of the head and say 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. Place the hand implements of each deity, or the chakra, against the heart. Ho! The supreme heart of all Buddhas, blazing light. Ineffable great bliss, union empowerment. Oṃ Krota Grovo Loḍsāpa Parivāra Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् क्रोत ग्रोवो लोड्सापा परिवार चित्त अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ krota grovo loḍsāpa parivāra citta abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Wrathful, Wrathful One, Loḍsāpa, Entourage, Mind, Consecrate) Hūṃ. Attire Empowerment: Hūṃ. Mantra robes are dark blue, sewn monastic robes. The attire of a king, brocade topknot. Precious bone ornaments, conch shell, garland of human heads. Enjoy this empowerment of wondrous ornaments and attire. Oṃ Guru Krota Rāja Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु क्रोत राज अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ guru krota rāja abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Guru, Wrathful, King, Consecrate) Hūṃ. The great elephant's raw hide is majestic, destroying ignorance. The field is fertile, skillful means eliminate desire. The tiger skin yellow-red banner, subduing arrogance. The black snake coiled, hatred turns into purity. The skull garland bone ornaments, possessing the six perfections. The human head necklace, overwhelming the demon army. Blood fat ashes, gathering Ḍākinīs and heroes. Awe-inspiring demeanor, possessing ten ornaments and attire. Oṃ Śrī Heruka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री हेरुक अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Heruka, Consecrate) Hūṃ. Thus, perform the gesture of blessing the body. Destruction Empowerment: In the destruction pit, place the liṅga of the oath-breaker. Golden libation, witness. After summoning. The upper part of the phurba is the great supreme lotus skull garland, the lower phurba is like something taken from the blacksmith's coal fire, generating vajra fire tsatsas. Hūṃ. Power and strength, the glory of the ocean of ascetic practices. The vajra fire destroys the conceptualizations of the nine grounds. The Mount Meru phurba subdues the demon army of conceptualizations. Wrathful king, gathering of lineages, one with body, speech, and mind. With this supreme empowerment, realize the meaning of dharmatā. May you possess the power and strength of all Sugatas! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Mahā Guru Vajra Kīlaya Krota Rāja Siddhi Phala Abhiṣiñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः महा गुरु वज्र कीलय क्रोत राज सिद्धि फल अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahā guru vajra kīlaya krota rāja siddhi phala abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Hrih, Great, Guru, Vajra Kilaya, Wrathful King, Accomplishment, Fruit, Consecrate)
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕུར་པ་གཏད་ནས་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་བསད་སྔགས་བཏགས་ཏེ་བསྒྲལ་དུ་འཇུག །ལིང་རོ་ཞལ་སྟོབ་བྱ། ཧོམ་དབང་ནི། མེ་དཔུང་དགང་བླུགས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ། །སྦར་བྱེད་ཐབས་ཤེས་དགང་བླུགས་འདི་གཏད་པས། །ཀུན་རྫོབ་ལས་བཞི་ཡོངས་གྲུབ་མཚན་འཛིན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་མི་དམིགས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ 13-13-23a གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། མཐུ་དབང་ནི། ལིངྒ་ཐོད་པ་གླང་རུ་ཐུན་བྱད་ཐག་རོ་གཡམ་ས་ཚོན་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །གསོད་ཅིང་མནན་པར་བྱེད་པའི་རྫས་འདི་ཡིས། །ཚེ་སྲོག་ནུས་མཐུ་བརླག་ཅིང་བསྐལ་པ་རུ། །ཐར་མེད་དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏད། ཟོར་དབང་ནི། མདའ། རྡོ། ཀོང་བུ། ཁྲག་ཐུན་རྣམས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཐོག །ཤུགས་དྲག་འཕངས་པའི་སྦྱོར་བས་བརླག་ནུས་པའི། །ཟ་ལམ་བསྟན་པས་རྗེས་ཤུལ་མ་སྟོངས་བར། །མཐར་བྱེད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གཏོར་བཏེགས་ལ། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དར་གྱི་རྒྱན་དང་བཅས། །གཞལ་ཡས་ལྷར་བསྐྱེད་བུ་ཡི་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤོས་ཆེན་རོལ་མོ་མེ་ཏོག་ཆར་དབབ་ཅིང་། །གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་མཐུ་རྩལ་རྫོགས་དབང་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 13-13-23b སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྐུ །མཐུ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་འདི་བུ་ཡིས་ལོངས། །མ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་སྤྱི་བོར་འཇོག་ཅིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རོལ། གསང་དབང་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་བདག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནོད། །གསང་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གདོང་གཡོགས་བཅིངས། སློབ་དཔོན་ཆེ་མཆོག་པདྨར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་ནོར་བུར་ཨོཾ་རྩེ་མོར་ཕཊ་དང་བཅས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཡབ་ཡུམ་སྙོ
【現代漢語翻譯】 ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體不可考,梵文羅馬擬音不可考,漢語字面意思不可考) 通過唸誦此咒,將金剛橛對準目標,並在根本咒之後加上誅殺咒,進行誅殺。進行屍體祭祀。關於火供灌頂:手持裝滿火焰的甘露,唸誦:吽!焚燒罪業、障礙、疾病和邪魔的智慧之火,以此施予加持的方便與智慧甘露,愿能證得圓滿世俗四業,破除名相執著的分別念,於法界中獲得無所緣的灌頂。嗡 班雜 卓達 卓沃 洛薩 巴日瓦ra 阿格涅 匝拉 然 阿比辛匝 吽!唸誦后給予灌頂。關於威力灌頂:手持林伽、頭蓋骨、牛角、圖恩、詛咒物、屍體、毒藥和顏料,唸誦:吽!以此能殺戮鎮壓敵、魔、鬼、邪魔之物的法器,愿能摧毀其壽命、精力和威力,使其永劫不得解脫,賜予猛烈的威力灌頂。嗡 班雜 卓達 卓沃 洛薩 巴日瓦ra 敵魔 炯波 瑪ra亞 阿比辛匝 吽!唸誦后給予灌頂。關於佐灌頂:手持箭、石、碗、血和圖恩,唸誦:吽!如烈火般降臨于敵魔鬼怪之上,以強力投擲的手段摧毀他們,以食物引誘,直至不留痕跡,賜予最終毀滅的猛烈佐灌頂。嗡 班雜 卓達 卓沃 洛薩 巴日瓦ra 敵魔之上的 吞 日裡 日裡 阿比辛匝 吽!唸誦。舉起成就食子,唸誦:飾以絲綢綵帶的吉祥食子,觀想為壇城本尊,置於弟子頭頂。焚香,奏樂,降下花雨,融入二無別之中,賜予圓滿威力和成就的灌頂。吽 吽 吽! 一切諸佛之本體,大吉祥,忿怒尊之總集,金剛 吽 嘎ra,怖畏,傲慢,金剛輪之身,愿此具大威力之圓滿灌頂,弟子能得受。瑪 吽!瑪 吽!瑪 吽!嗡 阿 吽 舍 啥 嘎亞 瓦嘎 澤達 薩瓦 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 阿比辛匝 嗡 吽 創 舍 阿!置於頭頂,融入所有本尊,稍作演奏。關於秘密灌頂,獻上曼扎,祈請: 霍!上師父母,秘密之主,請為我展示秘密壇城。賜予大樂之成就,祈請賜予偉大的秘密灌頂。唸誦三遍。唸誦三字真言,蒙上眼睛。觀想上師蓮師顯現於自身,其秘密處有吽字,以金剛吽字為標誌的珍寶,頂端有嗡和啪字。觀想手印為憤怒母,青黑色,手持彎刀和顱碗,虛空中顯現阿字,以蓮花阿字為標誌。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭。與父母交合。
【English Translation】 Having aimed the phurba (ritual dagger) by saying 'Hrin Chah Hum,' add the killing mantra at the end of the root mantra and engage in liberation. Perform the linga (effigy) offering. Regarding the homa (fire offering) empowerment: Holding the vessel filled with flames, recite: Hum! The wisdom fire that burns away sins, obscurations, diseases, and evil spirits. By offering this vessel of skillful means and wisdom, may one attain the empowerment to perfect the four activities of conventional truth, and may the conceptual thoughts of clinging to signs be non-referential in the expanse (of reality). Om Vajra Krodha Krodha Lokeshvara Pariwara Agne Jwala Ram Abhisincha Hum! Bestow the empowerment after reciting this. Regarding the power empowerment: Holding the lingam, skull, bull horn, thun (ritual implement), sorcery, corpse, poison, and colors, recite: Hum! With these substances that kill and suppress enemies, obstacles, gyal 'gong (spirits), and classes of elemental spirits and dam sri (ghosts), may their life force, energy, and power be destroyed, and may they be bound in kalpas (aeons) without liberation. Bestow the fierce power empowerment. Om Vajra Krodha Krodha Lokeshvara Pariwara Dgra Bgegs 'Byung Po Maraya Abhisincha Hum! Bestow the empowerment after reciting this. Regarding the zor (projectile) empowerment: Holding the arrow, stone, bowl, blood thun, recite: Hum! Like a blazing thunderbolt upon enemies and obstacles, may the force of the swift throwing action be able to destroy, and by showing the path of consumption, until no trace remains, bestow the fierce zor empowerment that brings about the end. Om Vajra Krodha Krodha Lokeshvara Pariwara Dgra Bgegs Kyi Steng Du Thum Ri Li Li Abhisincha Hum! Recite. Raise the sadhana (practice) torma (offering cake) and recite: The glorious torma adorned with silk ornaments, visualize as the mandala deity and place it on the crown of the disciple's head. Burn incense, play music, shower flowers, and dissolve into non-duality, bestowing the empowerment of complete power and accomplishment. Hum Hum Hum! The embodiment of all Buddhas, the great glorious one, the assembled wrathful king, Vajra Humkara, the terrifying, arrogant one, the body of the vajra wheel, may this complete empowerment of great power be enjoyed by the disciple. Ma Hum! Ma Hum! Ma Hum! Om Ah Hum Hrih Kaya Vak Citta Sarva Maha Guru Sarva Siddhi Abhisincha Om Hum Tram Hrih Ah! Place it on the crown of the head, dissolve all the deities, and play music briefly. For the secret empowerment, offer a mandala and make supplication: Ho! Lama (Guru) father and mother, lord of secrets, reveal to me the secret mandala. Bestow the great bliss of accomplishment. I beseech you to bestow the great secret empowerment. Recite three times. Recite the three seed syllables and bind the face covering. Visualize the great chief master Padmasambhava (Guru Rinpoche) appearing in oneself, in his secret place is the syllable Hum, marked with a vajra Hum, a jewel with Om at the top and Phat at the tip. Visualize the mudra (hand gesture) as the dark blue wrathful mother holding a curved knife and skull cup, in the sky is the syllable A, marked with a lotus A. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Unite with the father and mother.
མས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ 13-13-24a དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པས་ཐོད་ཆང་བདུད་རྩི་སྦྱར་བ་དང་བསྲེས་ནས། ཧྲཱིཿ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྫས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་དབང་འདི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ མགྲིན་པར་མྱང་ལ་ངོ་བོར་ལྟ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་བསྡུ། །ལུས་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད་ཀྱི་སྐུ །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དེ་མིག་དར་བསལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དབང་ཆེན་སྐུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་དང་། མིག་དར་འཆིང་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་འདི་བསྟེན་བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཙོག་ཟས་ཟ་བ་དང་། །བུད་མེད་ལ་གུས་བྷ་གར་འོ་བྱེད་པ། ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བར་ནུས་སམ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་བརྗོད། ལྷ་མོ་སྤྲད་ལ་སྤྲོ་བའི་གཏམ་འདི་བྱ། 13-13-24b ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་དགའ་བའི་མ། །བདག་གིས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལམ། །བྱང་བར་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་ལ་སྤྲོ། །བཙོག་པར་བལྟ་བ་ལོག་པ་སྟེ། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས། །གྲོལ་དང་ཐར་པ་ཅི་ཕྱིར་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །བདག་གིས་ཁྱོད་བསྟེན་དངོས་གྲུབ་འདོད། །ཅེས་བརྗོད་ལྷ་མོས་བདེ་གཤེགས་ཀུན། །དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ། །འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཐེག་དམན་དང་ནི་ཐ་མལ་དང་། །མ་ཤེས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་བ་མིན། །བདག་ནི་བདེ་གཤེགས་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་མཛོད། །དཔའ་བོ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྣང་སྟོང་ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་སྟོང་རོལ་པའི་རྩལ། །མ་རྨད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ། །པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ སློབ་མ་ཆེ་མཆོག་པདྨར་གསལ་བའི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ནོར་བུར་ཨོཾ། ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོས་མ་སྔོ་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན་པར་གསལ་བའི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་བར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་གཡས་ལ་ཨོཾ་ 13-13-25a དཀར་པོ། གཡོན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་བསྒོམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 伴隨著進入壇城的喜悅之聲,迎請十方諸佛和菩薩降臨。 進入壇城后,融入本尊心間追隨的火焰中。當明妃降臨,將顱碗中的酒與甘露混合。 唸誦:ཧྲཱིཿ(藏文,श्री,Śrī,吉祥) 諸佛之菩提心!無二智慧秘密之物!具足五肉甘露之威!此智慧灌頂賜予你!ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ(藏文,हूँ महासुख हो,Hūṃ mahā sukha ho,吽 大樂 梭哈)于喉間品嚐,觀其自性!以風之瑜伽彙集甘露!身心化為大樂光明之身!觀想紅色明點合一!』 如此示意后,解開眼罩。爲了智慧灌頂,獻上曼扎並祈請:無二智慧大樂!空行幻化至上樂!風心融合之大方便!輪涅槃至上大權之身!』 重複三次。蒙上眼罩,唸誦:ཧཱུྃ།(藏文,हूँ,Hūṃ,吽) 諸佛持明之母!依止此天女,成就諸佛之悉地!吃喝大小便等不凈之物!尊敬女性,于蓮花中行樂!種姓之子,你可否歡喜?』 說完后,將天女交予,並說歡喜之語:天女賜予安樂,歡喜之母!我已清凈秘密真言之道,現在傳授給你!視其為不凈是邪見!婆羅門和聲聞緣覺,為何能獲得解脫?大樂方便之乘,是諸佛之誓言!我依止你,希求成就!』 說完后,天女說:諸佛皆為見證之大儀軌!種姓之子,此即是也!小乘和凡夫俗子,以及不瞭解方便之士,你不可與他們為伍!我乃是生育諸佛之母!金剛瑜伽秘密之庫藏!勇士方便之金剛持!于顯空之身宮殿中,安住樂空遊戲之諸尊!任運自成,明空遊戲之妙用!享受無染之安樂受用!པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,蓮花 班雜 莫叉 梭哈) 觀想弟子于大蓮花中,秘密處顯現ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,Hūṃ,吽)字,以金剛ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,Hūṃ,吽)字標示,化為寶珠ཨོཾ(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,唵)。觀想手印為青黑色忿怒母,手持鉞刀和顱碗,于空中顯現ཨ་(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,阿)字,化為蓮花,以ཨ་(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,阿)字標示。觀想父尊金剛于寶珠根部,三脈匯聚,右脈為白色ཨོཾ(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,唵)字, 左脈為紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體待補全,梵文羅馬擬音待補全,阿)字,中間為藍色ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,Hūṃ,吽)字,頂端為黃色ཕཊ་(藏文,फट्,Phaṭ,啪)字。入于等持,使界之精華依次於四輪中生起喜、勝喜、殊喜、俱生喜。
【English Translation】 With the joyful sound of entering the mandala, invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to descend. After entering the mandala, merge into the flame that follows the deity's heart. When the consort descends, mix the wine in the skull cup with nectar. Recite: 'ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, Auspiciousness) The Bodhicitta of all Buddhas! The secret substance of non-dual wisdom! Endowed with the glory of the five meats and nectar! Bestow this wisdom empowerment upon you! ཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ (Tibetan, हूँ महासुख हो, Hūṃ mahā sukha ho, Hūṃ Great Bliss Soha) Taste it at the throat, and see its essence! Gather the nectar with the yoga of wind! Body and mind transform into a body of great bliss and light! Visualize the red bindu as one!' After giving this instruction, remove the blindfold. For the empowerment of wisdom, offer the mandala and pray: 'Non-dual wisdom, great bliss! Dakini's illusion, supreme bliss! The great method of merging wind and mind! The body of the great empowerment of the wheel of supreme bliss!' Repeat three times. Cover the eyes with the blindfold and recite: 'ཧཱུྃ། (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Hūṃ) The mother who holds the secret of all Buddhas! By relying on this goddess, attain the siddhi of all Buddhas! Eating and drinking impure things like feces and urine! Respecting women, enjoying pleasure in the lotus! Son of the lineage, can you rejoice?' After saying this, hand over the goddess and speak words of joy: 'Goddess, giver of bliss, joyful mother! I have purified the path of secret mantra, and now I transmit it to you! To see it as impure is a wrong view! Brahmins and Śrāvakas, why do they attain liberation? The vehicle of great bliss and method is the vow of all Buddhas! I rely on you, desiring accomplishment!' After saying this, the goddess says: 'This is the great ritual where all Buddhas are present as witnesses! Son of the lineage, this is it! You should not associate with Hīnayāna practitioners, ordinary people, and those who do not understand the method! I am the mother who gives birth to all Buddhas! The secret treasury of Vajrayogini! The Vajradhara of the hero's method! In the palace of the empty body, reside the deities who play in bliss and emptiness! Spontaneously accomplished, the skill of playing in awareness and emptiness! Enjoy the unblemished enjoyment of bliss! པདྨ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, Lotus, Vajra, Moksha, Soha)' Visualize the disciple in the great lotus, in the secret place appears the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Hūṃ), marked with the vajra ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Hūṃ), transforming into a jewel ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, Om). Visualize the mudra as a dark blue wrathful mother, holding a curved knife and skull cup, in the sky appears the syllable ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, A), transforming into a lotus, marked with the syllable ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, A). Visualize the father's vajra at the base of the jewel, the three channels converging, the right channel with the white syllable ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, Om), the left channel with the red syllable ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari to be supplemented, Sanskrit Romanization to be supplemented, Ah), the middle with the blue syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Hūṃ), and the top with the yellow syllable ཕཊ་ (Tibetan, फट्, Phaṭ, Phat). Entering into equipoise, the essence of the elements arises in the four wheels in sequence: joy, supreme joy, special joy, and innate joy.
ས་ཀྱི་དགའ་བ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཡང་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ངོ་སྤྲད་དེ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་དུ། །སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བལྟ། །ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆང་ལ་ཕབས་རྩི་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེ་སྟོང་གིས་ནི་ཁྱབ་པར་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད། དབང་བཞི་པ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །བཀའ་དྲིན་བསམ་འདས་བླ་མ་ལ། །རྒྱུ་གསོག་རབ་སྤངས་མེ་ཏོག་འབུལ། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་དྲུག་ཚད་ལ་ཕབ། །ངག་ནི་སྟེང་འོག་ཁྱད་པར་འོག་རླུང་འཐེན། །ཡིད་ནི་མ་བཅོས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ལ། །ལྷན་ནེ་ལྷག་གེ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། ། 13-13-25b དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་ཀུན་དག་ཚེ། །ཚིག་དབང་ངོ་སྤྲོད་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན། །འཇའ་ཤེལ་ཕྱར་ལ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་འཇའ་ཚོན་རྣམ་བཀྲ་བ། །གཞན་ནས་མ་བྱུང་ཤེལ་གྱི་རང་མདངས་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །མ་དག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འཆར་སྒོ་སྟེ། །དཔྱད་ན་མི་རྙེད་སྟོང་ཆེན་ཀ་དག་དབྱིངས། །རང་གི་རིག་པ་འདི་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རང་བྱུང་རིག་པ་དེ། །བདེ་ཆེན་གསལ་སྟོང་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཟུང་འཇུག་དོན་དེ་རང་བྱུང་རང་ལ་གནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁྲུལ་པའི་རྩ་བ་ཆོད། །བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་དེ་ལོངས་ཤིག །ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ནི་མ་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འགྲོ་འོང་རླུང་ནི་མ་བཅོས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །མཉམ་གཞག་ལ་ཟླ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འདི་ལས་གཞན་དུ་རྒྱལ་བས་བསྟན་དུ་མེད། །རང་རིག་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་བདེ་ཆེན་ལྟོས། །འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སྟོངས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་སར་བསྒྲོད་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་གཏད། །འདི་དང་ནམ་ཡང་ 13-13-26a འབྲལ་བའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། རྗེས་ཆོག །ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།མནན་པ་ནི། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་དྲག་པོའི་ས་སྣ་སྤྱིན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་འབྲུབ་ཁུང་བྲུས་པ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རྩང་ཉེར་གཅིག་བཙུགས་པའམ། ཡང་ན་རྫས་དེ་ལྡན་གྱི་རྫ་ཤིང་གི་འབྲུབ་ཁུང་ཕྱི་ནག་ནང་དམར་བའི་སྟེང་དུ་ཟོར་གཏོར་བཟློག་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བར་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས་འབྱུང་པོའི་ལིངྒ། གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་སྒོ་བསྟུན་པ་
【現代漢語翻譯】 當內在生起諸地的喜悅后,再次介紹無有風息流動的穩固之喜四種,揭開面紗。 將顯現存在視為大樂的自生狀態,在空性的法界中平等觀照。 以身體的各種幻輪,如同將酒糟倒入酒中一般。 觀照一切身心顯現,皆被樂空所遍佈。 如是說。獻上第四灌頂的曼扎。 ཧོཿ 於此大密嬉戲之壇城中,向恩德不可思議之上師,獻上斷絕積聚的鮮花。 祈請開示真實心髓。唸誦三遍祈請文。 身體轉為遍照如來六法之量,語為上下有別,吸入下行氣。 意為不作意,專注于安樂的體驗,一心一意地投入。 如此,當一切心之流動皆清凈時,介紹語灌頂,開示意之密意。 彩虹明鏡,看啊,看啊,那彩虹般絢麗的光彩。 並非來自他處,乃是明鏡自身的光芒。 同樣,一切世俗顯現,皆是不凈之心的幻化顯現。 若加以分析,則不可得,乃是大空性的原始法界。 並非其他,即是自之覺性。體驗那自生覺性。 乃是大樂光明空性,遍及一切的法界。五方佛之精華,菩提心。 雙運之義,自生自在。斬斷生老病死輪迴之根。 獲得善逝持明之果位。 ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཧཱུྃ་བཛྲ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། 幻輪之身,不作意即是金剛身。往來之氣,不作意即是金剛語。 等持無遷變,即是金剛意。除此以外,諸佛未曾開示。 親見自明點,大樂現前。輪迴之城空盡,趨入善逝之。 剎土,具緣者銘記於心。此與彼永無分離之時。 如是說。獻上酬謝的曼扎。後行儀軌。 剩餘供品,斷除滯礙,穩固守護,舞蹈敲擊。斷常之邊,消除,迴向發願吉祥語,皆如儀軌而行。 鎮壓之法:用不吉祥之物和猛厲之地的土,以及尸泥製成具有特徵的臺座,並挖一個孔。 孔口周圍豎立二十一根木樁,或者用同樣的材料製成陶土或木頭的孔,外黑內紅,在上面進行朵瑪和逆轉儀軌,中心是八輻猛厲之輪,其中放置鬼神等邪魔的替身,按照儀軌和圖示進行。
【English Translation】 When the joys of the earth arise in the mind-stream, then introduce the four joys of stable bliss without the movement of wind again, and remove the veil. View the appearance of existence as the self-arisen state of great bliss, and equally contemplate it in the empty expanse. With various illusory wheels of the body, like pouring yeast into beer. Contemplate all appearances of body and mind as being pervaded by bliss and emptiness. Thus it is said. Offer the mandala for the fourth empowerment. HOH! In this great secret playful palace, offer flowers that abandon accumulation to the Lama of inconceivable kindness. Please reveal the true essence. Pray three times. Transform the body into the measure of Vairochana's six dharmas, the speech is distinguished by upper and lower, drawing in the lower wind. The mind is without fabrication, focusing single-pointedly on the experience of bliss. Thus, when all movements of the mind are purified, introduce the empowerment of speech, and reveal the intention of the mind. Rainbow crystal, look, look at the rainbow-like brilliant colors. It does not come from elsewhere, it is the self-radiance of the crystal. Likewise, all relative appearances are the magical displays of the impure mind. If analyzed, it cannot be found, it is the great emptiness of the primordial realm. It is none other than one's own awareness. Experience that self-arisen awareness. It is the great bliss, clear emptiness, the all-pervading realm of dharma. The essence of the five Buddhas, Bodhicitta. The meaning of union, self-arisen and self-existing. Cut the root of the delusion of birth, aging, sickness, and death. Attain the state of the Sugata Vidyadhara. HUNG VAJRA. HUNG VAJRA. HUNG VAJRA. PHAT PHAT PHAT! The illusory body, without fabrication, is the Vajra Body. The moving wind, without fabrication, is the Vajra Speech. Equanimity without change is the Vajra Mind. Other than this, the Victorious Ones have not taught. Directly see the self-aware Thigle, great bliss is present. The city of Samsara is emptied, and one goes to the Sugata's. Pure land, those with fortune, hold it in your heart. There is no place to ever be separated from this. Thus it is said. Offer the mandala of gratitude. Subsequent rituals. Remaining offerings, cutting off obstacles, stabilizing protection, dancing and drumming. Eliminating the extremes of permanence and annihilation, dedication, aspiration, and auspicious words, all should be done according to the text. The method of suppression: A platform made of inauspicious materials, soil from violent places, and corpse mud, possessing the proper characteristics, with a hole dug in it. Twenty-one stakes are erected around the opening, or a clay or wooden hole made of the same materials, black on the outside and red on the inside, on which the Torma and reversal rituals are performed, with an eight-spoked fierce wheel in the center, in which is placed the effigy of demons and other evil spirits, according to the text and illustrations.
བསད་མནན་གྱི་སྤེལ་ཚིག་སོགས་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ། ལིང་རྐྱང་ལྟེ་བར་འགུགས་ཚིགས་མཐར་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། རྫས་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྲིས་པ་ལྟར་བཀོད་པ་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །སྒྲུབ་གཏོར། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དང་། དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད། བཀའ་སྲུང་མ་གཟའ་རྡོར་གསུམ་དང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཆས། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། སྐམ་རློན་གྱི་ཐུན། ཐོད་པ། གླང་རུ། རོ་གཡམ། རང་འཐག །ཕུང་རེ། རིང་ཆ། རོ་སྐྲ །རྩང་། ལ་ཆ། ས་ཚོན། བསད་མནན་ལ་ 13-13-26b དགོས་པའི་ཡོ་བྱད། གསེར་སྐྱེམས། རྐང་གླིང་རྔ་སྦུབ་གཡབ་དར། ཕུར་པ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བགྱིས། ལས་བྱང་གི་ཐོག་མར་གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་། འཛབ་བཟླས་ཆོས་སྲུང་ལ་གསོལ་མཆོད་འབུལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་བཞིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །ཞི་ཁྲོ་མ་སྲིང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུང་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཆོས་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཕུང་བྱེད་མ་རུངས་པ། །དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་གླགས་ལྟའི་ཚོགས། །བསྒྲལ་བར་བྱེད་ན་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད། །འབྲུབ་ཁུང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་ཁ་བསྒྱུར། ཏྲི་ལས་དམིགས་བྱའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་ཁོ་རང་གི་བྱད་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་བརྗོད་པའི། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ཉམ་ཐག་ཅིང་རིད་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ 13-13-27a པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་ཅིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ། དགེ་
【現代漢語翻譯】 按照殺、鎮壓的傳播詞等所見傳承的儀軌寫成。令箭中央以繫縛詞牽引,周圍環繞猛咒。物品等猛咒的總集和按照傳承儀軌寫成的,如是安置於土坑中。修供食子,血的供品,猛烈的供品。護法瑪、曜、多、三及堅母十二尊食子和,會供品,地基主的食子,乾溼食物的祭品。頭蓋骨,牛角,腐尸,自磨糌粑,屍塊,長骨,尸發,人中柱骨,血,土顏料。殺、鎮壓所 需之物。黃金酒,腿骨號,鼓鈸拂塵。金剛橛,鉞刀等所需之物備齊。事業儀軌開始時,向地基主施食並下令。正直事業之正文。唸誦,向護法供養。修行者們進入猛烈的裝束。如下所說的遣除食子之時,猛烈催動諸神眾。黃金酒是:吽!大勝蓮花金剛橛威力,此黃金酒請享用,作祟兇惡者,違誓邪魔厲鬼作祟之眾,若要降伏,請作見證。寂怒本尊母眾化身及再化身等,此黃金酒請享用,作祟兇惡者,違誓邪魔厲鬼作祟之眾,若要降伏,請作見證。金剛使者護法八部眾,此黃金酒請享用,作祟兇惡者,違誓邪魔厲鬼作祟之眾,若要降伏,請作見證。土坑生起次第的口訣轉變。從「扎」字觀想所要對治的違誓邪魔,其自身形象如何描述的:肢體被鐵鏈束縛,憔悴瘦弱,一切損害之本性。那摩!至尊根本與傳承諸位具德上師。 的教言真諦和,佛陀的教言真諦和,正法的教言真諦和,僧眾的教言真諦和。善逝修法八大教等本尊壇城諸神眾的加持和,化身再化身使者護法守護神眾的威力,以及法性本體本來清凈,法相因果不虛的真諦和,特別是大勝蓮花金剛橛威力的諸神眾的加持能力,依靠此,總的來說佛教,善良
【English Translation】 Written according to the practice of seeing the transmitted words of killing and suppressing. The central arrow is drawn with binding words, surrounded by fierce mantras. Items such as the general collection of fierce mantras and written according to the practice of transmission, are placed in the pit. Offering of Torma, blood offering, fierce offerings. Dharma protectors Ma, Yao, Dorje Sum, and the twelve steadfast mothers' Torma, Tsok offerings, Torma for the base obstacles, offerings of dry and wet food. Skull cup, bull horn, corpse, self-ground Tsampa, corpse pieces, long bones, corpse hair, human pillar bone, blood, earth pigments. Killing and suppressing necessary items. Golden drink, leg bone trumpet, drum cymbal whisk. Vajra pestle, curved knife, etc., are prepared as needed. At the beginning of the work ritual, offer Torma to the base obstacles and give orders. Straighten the text of the activity. Recitation, offering to the Dharma protectors. Practitioners enter into fierce attire. When the Torma reversal mentioned below occurs, fiercely urge the deities. The golden drink is: Hum! Great Supreme Lotus Vajra Krodha's power, please accept this golden drink, you evil doers, oath-breakers, demons, ghosts, and those who seek opportunities. If you are to subdue them, please be witnesses. Peaceful and wrathful mother deities, emanations and re-emanations, please accept this golden drink, you evil doers, oath-breakers, demons, ghosts, and those who seek opportunities. If you are to subdue them, please be witnesses. Great messengers, Dharma protectors, and the eight classes of beings, please accept this golden drink, you evil doers, oath-breakers, demons, ghosts, and those who seek opportunities. If you are to subdue them, please be witnesses. The transformation of the generation stage of the pit. From the syllable 'Tri', visualize the oath-breaking demons to be subdued, describing their appearance: limbs bound by iron chains, emaciated and weak, the essence of all harm. Namo! Venerable root and lineage, all glorious and virtuous Lamas. The truth of the teachings, the truth of the Buddha's teachings, the truth of the Dharma's teachings, the truth of the Sangha's teachings. The blessings of the deities of the mandala of the Eight Great Teachings of the Sugatas, and the power of the emanations, re-emanations, messengers, Dharma protectors, and guardians, and the truth of the Dharma nature, which is inherently pure, and the infallible cause and effect of phenomena, and especially the blessings and power of the deities of the Great Supreme Lotus Vajra Krodha, relying on this, in general, the Buddhist teachings, goodness
འདུན་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྒྲུབ། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་ལ་རྐུ་བ། སྲོག་ལ་འཇབ་པ། ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་། དཔལ་འབྱོར་ལ་གོད་ཁ་གཏོང་བ། དབང་ཐང་འཕྲོག་པ། ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་དུ་གནས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་པའི་ 13-13-27b ཚོགས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཟུངས། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་ཆིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡུངས། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མྱོས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དམིགས་རྟེན་གྱི་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག་ཕོབ་ཅིག །བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དྲག་རོལ་གཡབ་དར་ཚམ་རྔམ་དང་ལྡན་པས་དགུག་གཞུག་ལན་གྲངས་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་མང་དུ་བྱ། སྲོག་འགུགས་པ་རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཡིད་འགུགས་པ། ཆེ་གེ་མོ་ཏྲི་ཡཾ་ནྲྀ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ གཟུགས་འགུགས་པ། ཆེ་གེ་མོ་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ཞེས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་གསུམ་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་དྲུག་ཀ་ལ་དེ་བཞིན་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས་བཏབ། བསྙེན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་རིང་མོའི་མཇུག་གི །སྥོ་ཊ་ཡ་སོང་མཚམས་སུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ལུས་སྲོག་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་རིལ་ཙིཏྟ་བཾ་ལོད་ཐུན་རྦད་རཀྟ་ཐིབས་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། ཐུམ་རིལ་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ། རྩ་ལ་རྦད་རྦད། 13-13-28a ཁོང་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད། ཅེས་བསད་སྔགས་བཏགས་པ་སུམ་གཉིས་དང་། བསྙེན་སྔགས་གཤམ་དུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་བཏགས་པ་སུམ་གཅིག་བཟླ་ཞིང་བསད་དམིགས་དང་བཅས་ཐུན་བསྒྲུབ། ཧཱུྃ། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས། །དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦོལ་ཏེ་ངར་བཏགས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་མཚུངས་པའི་ཐུན་རྫས་འདི། །བཏབ་པས་ཚེ་སྲོག་བཀྲག་མདངས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྐུལ་ནས་གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་སོགས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བཏགས་ཏེ་ཐུན་བརྡེག །སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཟོར་གཏོར་ཤ་ཟན་གྱིས་གསོ། ཐུན་གཏོར་བཤམས་པར་ཁྲག་བྲན། དགུག་གཞུག་བྱས་རྗེས་སྨན་རཀ་སྦྲེང། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སྨྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤའི་གཏོར་མ་རི་བོ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ
【現代漢語翻譯】 對於兩個僧團的講修而言,奪取王國的安樂,進行損害,特別是盜取我們師徒眷屬的壽命,暗害生命,使身體遭受疾病,使財產遭受損失,奪取權勢,對於一切政教的善妙製造障礙的,某某大邪魔的命、意、識三者,無論位於上下方位何處,都以化身使者及其眷屬,用鐵鉤從心間鉤住,用繩索從喉嚨捆綁,用鐵鐐鎖住肢體,用金剛錘擊打,用鈴聲使其昏迷,立即將其投入到所緣的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:baliṃ,漢語字面意思:供品)之中!在念誦本尊咒語之後,唸誦:『損害者某某,阿卡夏雅 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾招呀 扎)』,以猛烈的樂器聲、搖動幡旗,以及威嚇的姿態,進行勾招,反覆百次等多次數。勾招生命時,在根本咒語之後加上:『某某大,壽命智慧,阿卡夏雅 吽 扎 扎(藏文:ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:आयुर्ज्ञानाकर्षय हुं जः जः,梵文羅馬擬音:āyurjñānākarṣaya hūṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:壽命智慧勾招 吽 扎 扎)』。勾招意時:『某某,意,阿卡夏雅 吽 扎 扎(藏文:མོ་ཏྲི་ཡཾ་ནྲྀ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:मो त्रियं नृ आकर्षय हुं जः जः,梵文羅馬擬音:mo triyaṃ nṛ ākarṣaya hūṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:某某 意 勾招 吽 扎 扎)』。勾招色時:『某某,色蘊,阿卡夏雅 吽 扎 扎(藏文:མོ་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:मो रूपा स्कन्ध आकर्षय हुं जः जः,梵文羅馬擬音:mo rūpa skandha ākarṣaya hūṃ jaḥ jaḥ,漢語字面意思:某某 色蘊 勾招 吽 扎 扎)』。唸誦兩三百遍等,隨力而行。六座修法都如此進行,直至出現勾招的徵兆,並立下不改變的誓言。在長咒的結尾,斯波塔雅(藏文:སྥོ་ཊ་ཡ་,梵文天城體:स्फुटय,梵文羅馬擬音:sphoṭaya,漢語字面意思:爆破)的間隙,唸誦:『損害者某某的身體、生命、能力、威力全部,瑪拉雅 瑪拉雅 啪 啪(藏文:མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་,梵文天城體:मारय मारय फट् फट्,梵文羅馬擬音:māraya māraya phaṭ phaṭ,漢語字面意思:殺 殺 啪 啪)』之後,『某某的命,吞日 匝達 棒 洛 吞 砸,血肉模糊的命,佈讓 夏 砸,吞日 氣息 吞 吞,脈 砸 砸,內臟血 砸 砸,某某的意 砸 砸』。如此唸誦誅殺咒語三分之二,在本尊咒語之後,唸誦尸陀林咒語三分之一,並以誅殺的觀想進行修法。 吽!芥子、芥菜子、鐵等猛烈的物品,混合毒藥和血,並加以加持,此如金剛霹靂般的誅法物品,一旦投擲,將使壽命、生命力、光彩消退。如此激勵后,在上述咒語的結尾,加上尸陀林咒語等,唸誦毛髮豎立的咒語,然後投擲誅法朵瑪。用朵瑪和食肉朵瑪進行供養。陳設誅法朵瑪時,灑上血。勾招之後,供養藥和血。嗡 班雜 班雜 巴林達 比夏 匝扎 炯(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཉྫ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भञ्ज बलिन्त वि ष्वचक्र भ्रुँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhañja baliṃta viśvacakra bhrūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 摧毀 供品 遍 輪 炯)。金剛朵瑪器,廣大無邊。嗡 班雜 瑪哈 斯瑪達 匝拉 曼達拉 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སྨྀ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र महा स्मृत ज्वाल मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā smṛta jvāla maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 大 憶念 光焰 壇城 吽)。愚癡肉的朵瑪,如山王般。嗡 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महा रक्त ज्वाल मण्डल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡 大 血 光焰 壇城 吽)。貪慾血的朵瑪,如大海般。
【English Translation】 For the explanation and practice of the two monastic communities, to seize the happiness of the kingdom and inflict harm, especially to steal the life of our teachers and disciples along with their retinue, to ambush life, to cause illness to the body, to cause loss to wealth, to seize power, and to create obstacles to all the virtues of Dharma and politics, the life, mind, and consciousness of a certain great evil spirit, wherever they may be located in the upper, lower, or intermediate directions, may the assembly of emanation messengers and their retinues seize them from the heart with iron hooks, bind them from the throat with ropes, shackle their limbs with iron fetters, strike them with vajra hammers, and intoxicate them with the sound of bells, and immediately cast them into this support of the target, the linga (Torma)! After reciting the mantra of the deity, recite: 'Harmer so-and-so, Akarshaya JAH', with fierce musical instruments, waving banners, and threatening gestures, perform the summoning, repeating it hundreds of times or more. When summoning life, add to the end of the root mantra: 'So-and-so great one, life wisdom, Akarshaya HUM JAH JAH'. When summoning the mind: 'So-and-so, mind, Akarshaya HUM JAH JAH'. When summoning form: 'So-and-so, form aggregate, Akarshaya HUM JAH JAH'. Recite two or three hundred times, or as much as possible. Do the same for all six sessions, until the signs of summoning appear, and make an unchangeable vow. At the end of the long mantra, in the interval of Sphoṭaya, recite: 'All the body, life, power, and might of the harmer so-and-so, Maraya Maraya Phat Phat', and then, 'So-and-so's life, Tumri Tsitta Bam Lod Thun Zha, bloody life, Breng Shak Zha, Tumri breath Thun Thun, veins Zha Zha, internal organs blood Zhud Zhud, so-and-so's mind Zha Zha'. Thus, recite the killing mantra two-thirds, and after the deity's mantra, recite one-third of the Shisha Argtad mantra, and perform the practice with the visualization of killing. HUM! Mustard seeds, iron, and other fierce substances, mixed with poison and blood, and blessed, this Dharma item of execution, like a vajra thunderbolt, once thrown, will cause life, vitality, and radiance to diminish. Having encouraged thus, at the end of the above mantra, add the Shisha Argtad mantra, etc., recite the hair-raising mantra, and then throw the Dharma item of execution. Make offerings with Torma and meat Torma. When arranging the Dharma item of execution, sprinkle blood. After summoning, offer medicine and blood. OM Vajra Bhanja Balimta Vishva Chakra Bhrum. May the vajra Torma vessel, the skull cup, become vast and boundless. OM Vajra Maha Smrita Jwala Mandala Hum. May the Torma of ignorance flesh become like Mount Meru. OM Maha Rakta Jwala Mandala Hum. May the Torma of desire blood become like the ocean.
་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་གཏོར་མ་གྲམ་བུ་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀ་པཱ་ལ་བ་སུ་ཏ་ར་ལི་ཀྲོཾ་ཀྲོཾ་དྷ་བ་བྷྱོ་ 13-13-28b རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་རང་བཞིན་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དགྱེས་སྐོང་དམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་དང་། ཨེ་ཨ་རཱལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད་དེ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དང་། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཤ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་སྦར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་བཤོས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་ཚོགས་འབུལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་བཅས་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཡིས། །བཏང་བའི་ནད་གདོན་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་སོགས། །ཚེ་སྲོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བར་ཆད་ཀུན། །མ་ལུས་ཞི་ཞིང་ཆོས་སྲིད་ཡོན་ཏན་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྲུང་བ་དང་། བཟློག་པ་ལ་ཚིག་ 13-13-29a རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས། མ་ལུས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་སྟེང། །གཤེད་དུ་ཕོབ་ལ་བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་སྣུབས། །དཔའ་བཀོང་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཤིགས། །མདོར་ན་མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་མ་ལུས་པར། །རྗེས་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཐོག་ཏུ་འབུལ། ཚོགས་གཏང་། དེ་ལྟར་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ་བསྒྲུབས་པས་ཉམས་པ་དང་བསད་པ་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན་བསྙེན་སྔགས་དང་། དྲག་སྔགས་རིང་མོའི་མཱ་ར་ཡ་ཡན་གྱི་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་མཐར་ནན། བཏགས་པའི་མཇུག་ཏུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རྦད་ནན། ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ཆིངས་ཤིག །ཅེས་བཏགས་པ་བཟླས་ཏེ་ཐུན་བསྒྲུབ། ཐུན་བསྐུལ་དང་ངར་འདོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ། ཐུན་གཏོར་གྱི་བསྐུལ་ཚིག་ཤམ་བུ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཡི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ཟས་སུ་གཏོད། །ནམ་ཡང་མི་ཐར་བཙོན་ཁང་ནང་དུ་ཆུགས། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནོན་པའི་ 13-13-29b ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྒྱུར་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ། དེ་ལྟར་མནན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་མནན་ཆས་བྱས། སྒོ་དབྱེ། ཚོགས་ལྷག །ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བཏང་། དེ་མན་གྱི་འདོན་ཆ་ད
【現代漢語翻譯】 如是觀想。嗡 瑪哈 金那日底 匝拉 曼達拉 吽。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā kiṃ-ni-ri-ti jvala maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的,金那,燃燒,壇城,吽)愿嗔恨之骨朵瑪如冰雹般消散。嗡 嘎巴拉 巴蘇達 拉里 仲仲 達瓦 貝 吽 汝汝 汝汝 吽 巴林達 曼達拉 吽。 愿從摧毀違誓者和敵對邪魔中產生的朵瑪,其本質、自性完全清凈,成為滿足護法神和誓言者的殊勝供品。嗡 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)唸誦三遍。 誒 阿 Ra li 舍 舍 匝 匝。加持后,在根本咒語末尾加上:瑪哈 巴林達 卡嘿。唸誦三遍。唸誦瑪哈 班匝 瑪哈 芒薩等后供養。吽! 至尊蓮花忿怒尊眾前, 獻上誅滅敵魔之血肉朵瑪, 血之甘露,權勢之花朵盛開, 巨肉煙雲,巨脂燃燈閃耀。 膽汁膿液,血肉骨骼堆積之食, 顱鼓腿脛,樂器之音供養。 瑜伽士我等及施主眷屬, 愿害我等之厲鬼邪魔兇神, 所降疾病災禍衰損恐懼等, 于壽命身語意之諸障礙皆, 悉皆平息,令政教功德等, 增長廣大,祈請成辦諸事業! 如是守護,若為回遮,則將后二句改為: 愿將所有敵眾魔軍之上, 降伏為屠戮,回遮轉變祈事業! 斷其命脈,摧毀威力與能力, 挫敗其勇,破滅神通與咒術! 總而言之,令其名號與軌跡, 如灰塵般,無餘消滅祈加持! 如是供養朵瑪。會供。如是分為六時修持,若出現衰損或殺害等徵兆,則在近誦咒和長忿怒咒的瑪拉雅結尾的各咒語后,加上:某某作害者之身語意三門,威力能力悉皆 斯當巴亞 班 唸誦。吽 朗 吞 欽 西格!唸誦后修持。勸請和增威力的咒語與前相同。勸請朵瑪的結尾: 愿害我等之厲鬼邪魔兇神, 身語意三門,威力能力等, 交付死主閻羅燃燒之食物! 囚禁于永不超脫之牢獄中! 祈請成辦鎮壓至劫末之, 事業!如是轉變后供養朵瑪。如是鎮壓之徵兆圓滿后,進行鎮壓儀式。開門。會供殘食。如軍隊糧餉般施放。此下之念誦部分……
【English Translation】 Visualize thus. Oṃ Mahā Kiṃ-ni-ri-ti Jvala Maṇḍala Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahā kiṃ-ni-ri-ti jvala maṇḍala hūṃ,漢語字面意思:Om, Great, Kinnara, Burning, Mandala, Hum) May the hail of the bone offering of hatred dissolve. Oṃ Kapāla Vasuta Rali Troṃ Troṃ Dhava Bhyo Hūṃ Rulu Rulu Hūṃ Baliṃta Maṇḍala Hūṃ. May the torma arising from the destruction of oath-breakers and hostile demons, its essence and nature utterly pure, become a sacred offering that pleases the Dharma protectors and oath-bound ones. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) Recite three times. E A Rālli Hriṃ Hriṃ Ja Jaḥ. Having blessed it, at the end of the root mantra, add: Mahā Baliṃta Khāhi. Recite three times. Recite Mahā Pañca Mahā Maṃsa etc., and offer. Hūṃ! Before the supreme, wrathful Lotus assembly, I offer the flesh and blood torma of destroying enemies and demons, The nectar of blood, a blossoming flower of power, Great clouds of flesh, great lamps of burning fat. The pus of bile, a feast of piled flesh and bones, The sound of skull drums and thighbone flutes I offer. For us yogis and our patrons, May the harm from oath-breakers, spirits, and demons, The diseases, misfortunes, declines, and fears they send, All obstacles to life, body, speech, and mind, Be completely pacified, and may Dharma, governance, and qualities, Increase and flourish, I pray you accomplish these activities! Thus protect, and if for reversal, change the last two lines to: May you cast down as slaughter upon all armies of enemies and demons, I pray you accomplish the activity of reversal and transformation! Cut their lifelines, destroy their power and ability, Frustrate their courage, shatter their magic and spells! In short, may their names and traces, Be utterly destroyed like dust in the wind! Thus offer the torma. Gaṇacakra. If, having practiced in six sessions, signs of decline or killing appear, then after each mantra ending in mārāya in the recitation mantra and the long wrathful mantra, add: The body, speech, and mind, power and ability of the harmful one, so-and-so, Svaṃbhāya Badh Recite. Hūṃ Laṃ Thum Chiṃ Śig! Recite and practice. The mantras for exhortation and increasing power are the same as before. The concluding words for exhorting the torma: The body, speech, and mind, power and ability, Of the oath-breakers, spirits, and demons who harm us, I entrust as food to the burning lord of death, Yama! Imprison them in a prison from which they will never escape! I pray you accomplish the activity of suppressing them until the end of the kalpa! Thus transform and offer the torma. When the signs of suppression are complete, perform the suppression ritual. Open the door. Offer the remaining gaṇacakra. Release it like rations for an army. The recitation section from below...
ང་ཕྱག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་པའི་ཀིང་ཀང་དམར་པོ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོག་སྒྲིག་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཚིག་ཟུར་བསྒྱུར་དགོས་པ་རིག་པས་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷས་བསྐུལ་ཏེ་གཏོར་མ་འཕེན། བརྟན་མ་སྐྱོང་། མེ་ཆུས་རྒྱས་འདེབས་རྣམས་གྲུབ་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་ཚེ་འགུགས་གཏང་རག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ།། ༈ །།སྲེག་པ་ཧོམ་གྱི་ལས་ནི། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ས་སྣ་དང་། དྲག་པོའི་ས་སྣ་སྤྱིན་པོ་རྣམས་སྦྱར་བ་ལས་གྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ། རྒྱར་མདའ་གང་། དཔངས་སོར་ལྔ་པ། དུག་ཁྲག་གིས་དམར་ནག་ཏུ་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲཾ་གི་ལྟོ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷ་གནས་གཞན་རྣམས་ལ་ཚོན་སྤུང་སྔོན་པོ་བྱེད། མཐར་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གདེངས་པས་བསྐོར་བའི་ཁར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མགལ་དུམ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ལས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ །དཔངས་སུ་སོར་གཅིག་གིས་ 13-13-30a དམན་པ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཤིང་རོ་སོལ་ཐལ་ཆེན་རྔ་མོ་དང་བོང་བུའི་སྦངས་ཀྱིས་བྱུགས་པས་བརྩིགས་པའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་མེ་ཚང་བཅའ། གོང་གི་ཤིང་ལས་གྲུབ་པའི་ཡམ་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་ལ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩང་གི་དབྱིབས་ཅན་རྩེ་མོ་གཉིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་མར་ནག་ལ་མི་རྟ་བ་ལང་སོགས་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚིལ་མར་བསྲེས་པ། ཤ་ཚིལ་སྣ་ཚོགས། དུག་སྣ། ཏིལ་ནག །ཉུངས་ནག །ཚ་བ་གསུམ། ལན་ཚྭ། ཐལ་ཆེན། ནིམྦའི་ལོ་མ། སྐྱེ་ཚེ། རྔ་མོ་དང་བོང་བུའི་སྦངས། རོ་སྐྲ །མི་རུས། ཁྲག་སྣ། དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་སོགས་བག་ཕྱེ་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་གང་མང་རྣམས་ཐོད་པ་ལྕགས་སྣོད་གྱོ་དུམ་སོགས་དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཏེ་རོ་རས་སམ་ཕུང་རེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལྷར་འབུལ་རྒྱུ་ཉུང་ཟད་དང་བཅས་ཚོ་གཉིས་གཡས་ངོས་སུ་བཤམས། གཡོན་ངོས་སུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། འདས་མ་འདས་ཀྱི་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ །དགང་བླུགས། ལས་བུམ། ཐོད་རྔ། རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །རླུང་གཡབ། ཀུ་ཤ །གོས་ཟུངས་། དྲག་པོའི་སོ་རྩི་རྩ་བའི་རྫས། ཞག་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འགུག་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་པ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་རྐང་ལག་བརྒྱངས་ཏེ་མཆངས་པའི་རྣམ་པ་བསྐྲད་ལིང་གི་དབྱིབས་ཅན། ལྕགས་སླང་། ལྕགས་སྒྱེད། ཆང་གར་མ། ཨ་རག ། 13-13-30b མར་ནག་བསྐོལ་བའི་ཆས་རྣམས་བསྒྲིགས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་ཚོགས་ལས་ཡན་སོང་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ
【現代漢語翻譯】 我,持名ཕྱག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་(藏文,實踐法王吉祥)者,爲了能以智慧理解ཀིང་ཀང་དམར་པོ་རླུང་སྒྲུབ་(藏文,紅金剛風成就法)的儀軌,故略作翻譯。 以鐵器或顱器敲擊,拋擲朵瑪,供養བརྟན་མ་(藏文,堅母),以火和水進行增益,完成後返回,如常進行勾召壽命、酬補、收攝壇城等儀軌。 ༈ 火供的修法:將不吉祥的土和猛烈的土、尸土等混合,製成三角形的壇城,長約一箭,高約五指,用毒血塗成紅黑色。在མ་ཏྲཾ་(藏文,母續)的腹部,畫上三個三角形的法源、三個月牙,以及一個由八根輪輻和外圈環繞的輪子,中心畫上藍色的金剛杵,其他諸神的位置塗成藍色。最後,在三指寬的邊緣上,用獠牙外露的黑色忿怒金剛杵環繞。用帶刺的木頭或墓地的木柴等製成三角形的火爐,長二十指,高略低於一指,用毒血塗抹,並用骨灰、大灰、驢糞塗抹,在東南角設定火源。用上述木頭製成護摩木,粗細如小指,長十二指,形狀如箭桿,兩端用毒血塗抹,並混合黑油、人油、馬油、牛油等各種動物的油脂,以及各種肉類、油脂、毒物、黑芝麻、黑芥末、三種辣味、鹽、大灰、楝樹葉、菖蒲、驢糞、骨灰、人骨、各種血、猛烈的毒藥等,與麵粉混合製成丸子,放入顱器、鐵器、瓦片等猛烈的器皿中,與少量供養火神的供品一起,擺放在左右兩側。左側擺放兩份水供和先行供品,以及先行血供。前方擺放新舊血肉朵瑪,用血肉裝飾。前面放置甘露、灌頂瓶、事業瓶、顱鼓、金剛鈴、鮮花、風幡、吉祥草、布料等。將猛烈的蘇扎(藏文,血肉食子)的根本材料,按照預定的數量,製成勾召、引誘、令人信服的輪涅,形狀如四肢伸展、張開雙腿的驅逐林伽。準備鐵鍋、鐵勺、濃酒、酒。 準備熬製黑油的器具。從事業的儀軌中抽出時間,修行者進入猛烈的狀態。將事業瓶中的...
【English Translation】 I, who am named ཕྱག་ལེན་ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་ (Tibetan, Practice Dharma King Auspicious), in order to understand the ritual of ཀིང་ཀང་དམར་པོ་རླུང་སྒྲུབ་ (Tibetan, Red Vajra Wind Accomplishment Practice) with wisdom, I will translate it slightly. Strike with iron or skull cup, throw the Torma, propitiate བརྟན་མ་ (Tibetan, the steadfast mother), increase with fire and water, return inside after completion, and perform the rituals of summoning life, atonement, and gathering the mandala as usual. ༈ The practice of Homa (fire offering): Mix inauspicious earth and fierce earth, corpse earth, etc., and create a triangular mandala, about one arrow in length and five fingers in height, painted red and black with poisonous blood. On the belly of མ་ཏྲཾ་ (Tibetan, Mother Tantra), draw three triangular dharma sources, three crescent moons, and a wheel surrounded by eight spokes and an outer ring, with a blue vajra in the center, and paint the other deity positions blue. Finally, on the three-finger-wide edge, surround it with a black wrathful vajra with fangs bared. Use thorny wood or firewood from a cemetery, etc., to make a triangular stove, twenty fingers long and slightly less than one finger high, smeared with poisonous blood and plastered with ashes, large ashes, and donkey dung, and set up a fire source in the southeast corner. Use the above wood to make Homa sticks, about the thickness of a small finger, twelve fingers long, shaped like an arrow shaft, with both ends smeared with poisonous blood, and mixed with black oil, human oil, horse oil, cow oil, and other animal oils, as well as various meats, fats, poisons, black sesame, black mustard, three spices, salt, large ashes, neem leaves, calamus, donkey dung, bone ashes, human bones, various bloods, fierce poisons, etc., mixed with flour to make pills, put them in fierce vessels such as skull cups, iron vessels, tiles, etc., and place them on the left and right sides with a small amount of offerings to the fire deity. On the left side, place two water offerings and preliminary offerings, as well as preliminary blood offerings. In front, place new and old blood meat Tormas, decorated with blood and meat. Place nectar, initiation vase, activity vase, skull drum, vajra bell, flowers, wind banner, kusha grass, cloth, etc. in front. The fundamental materials of the fierce Suja (Tibetan, blood meat food), according to the predetermined number, are made into the wheel of summoning, enticing, and convincing, shaped like a banished Linga with limbs stretched out and legs spread apart. Prepare iron pots, iron spoons, strong wine, and alcohol. Prepare the utensils for boiling black oil. Taking time out from the activities of the ritual, the practitioner enters a fierce state. Inside the activity vase...
་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས། བུམ་ཆུ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རང་རང་གི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ སྤོར་ལྡེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གདོལ་པ། བཤན་པ་དམེ་ཡུགས་ཀྱི་མེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ལོ་སྦར་བ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་རྩྭ་སྐམ་ཅུང་ཟད་བཅུག་ཅིང་བླུགས་ 13-13-31a བཟར་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་གསོ། ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་དེ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར། ཀུ་ཤ་རྩྭ་རྩེ་མ་ཉམས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླས་ནས། ཨོཾ། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ཚངས་པ་ལྷ་རྣམས་དག་བྱེད་ཡིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་པ། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་འདབ་མའི་སྙིང་། །བདག་གི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཀུ་ཤ་གཉིས་གཤིབས་ཐོག་མར་རྩེ་མོ་ལྷོ་རུ་བསྟན། རིམ་བཞིན་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སྔ་མའི་རྩ་བ་ཕྱི་མའི་རྩེས་མནན་མཐར་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བ་གླང་གི་རྣ་བ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཡོགས། ཐབ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བང་རིམ་གསུམ་ལྡན་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་ཡིག་གིས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་བསྒྲང་ཕྲེང་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་མེ་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། 13-13-31b གཡོན་གུནྡྷེ་དང་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གོས་ནག་པོ་བགོས་ཤིང་། སྲད་བུ་ནག་པོའི་སེ་རལ་ཁ་འཕྱངས་པ། མེ་ལྕེ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་དཀྲིས་ཤིང་། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་འབར་བ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཐུང་པ་ཤ་རྒྱས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 從吽 (ཧཱུྃ) 字生起忿怒尊甘露漩,稍作生起、融入和唸誦。以左旋方式灑凈瓶水,用阿彌利達(ཨ་མྲྀཏ)凈化,用自性空(སྭ་བྷཱ་ཝ)清凈。從空性中,由阿 (ཨ་) 字生出智慧顱器,廣大無邊,其中盛滿由札 (ཏྲི་) 字所化的貢品和祭品,這些貢品和祭品源自邪魔鬼怪的血肉、蘊界處,各自圓滿了自身的特徵,能夠成辦各自猛烈的無量事業,其本體是五肉五甘露的自性,觀想為智慧甘露的大海。用嗡 班雜 阿爾岡 阿 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) 等直至夏巴(ཤབྡ)作供養。持誦:嗡 班雜 卓達 卓沃 洛 惱害 札 瑪拉雅 札 札 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ),結施餓鬼印,左旋三次,唸誦根本咒,並加入從屠夫、兇犯、寡婦的火中取出的丁洛(ཏིང་ལོ་)燃燒。唸誦:嗡 阿格涅 哈 雅 嘎 雅 札 (ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ),惱害者 某某 瑪拉雅 帕 札拉 然 (གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ),放入少許乾草並傾倒。 用布扎(བཟར་)三次扇火,唸誦三遍吽 (ཧཱུྃ),用風扇煽火。手持未損壞尖端的吉祥草,唸誦:嗡 班雜 薩埵 阿 (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ)。唸誦:『此吉祥草清凈且吉祥,是梵天諸神凈化的工具,能令三寶歡喜,從大地而生,是蓮花的精華。祈請息滅我的所有障礙,帶來吉祥。』將兩束吉祥草並排,首先尖端朝南,然後依次左旋,使前一束的根部壓在後一束的尖端上,最後使吉祥草束如牛耳狀,尖端朝向相應的方位放置。清潔、凈化灶臺。從空性中,在蓮花日輪之上,由吽 (ཧཱུྃ) 字生起黑色金剛,以吽 (ཧཱུྃ) 字標幟,完全轉變,從中生起猛烈的黑色三角灶,具有三層臺階,開口處以忿怒金剛標幟,灶內深廣。從然 (རཾ་) 字生起紅色火壇城,三角形,以然 (རཾ་) 字裝飾,中央由然 (རཾ་) 字生起念珠,以然 (རཾ་) 字標幟,完全轉變,從中生起猛烈的黑色火神,一面二臂。 左手持軍持(གུནྡྷེ་),右手結施無畏印,持念珠。身穿黑色衣服,垂掛黑色絲線,黑色火焰的光芒環繞,眉毛和鬍鬚燃燒,髮髻高聳,腹部下垂,粗壯而短小,身體豐滿。右腿伸展,半跏趺坐于山羊之上,額頭有嗡 (ཨོཾ),喉嚨有阿 (ཨཱཿ),心間有吽 (ཧཱུྃ)。
【English Translation】 From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) arises the wrathful nectar swirl, perform the generation, absorption, and recitation briefly. Sprinkle the vase water in a counter-clockwise direction, purify with Amrita (ཨ་མྲྀཏ), cleanse with Svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, from the syllable A (ཨ་) arise the skull cups of wisdom, vast and extensive, filled with offerings and sacrificial substances transformed from the syllable Tri (ཏྲི་), originating from the flesh and blood, aggregates, elements, and sense bases of demons and obstructors, each completely possessing its own characteristics, capable of accomplishing its own fierce and limitless actions, its essence being the nature of the five meats and five nectars, contemplate it as a great ocean of wisdom nectar. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) up to Shabda (ཤབྡ). Recite: Oṃ Vajra Krota Trovo Lod, Harm-doer Tri Māraya Ja Jaḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་གནོད་བྱེད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ), holding the joined palms in the threatening mudra, circling three times counter-clockwise, reciting the root mantra, and adding Tilo (ཏིང་ལོ་) taken from the fire of an outcast, butcher, or widow. Recite: Oṃ Agne Haya Kaya Ja (ཨོཾ་ཨགྣེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛཿ), Harm-doer, So-and-so, Māraya Phat Jvala Raṃ (གནོད་བྱེད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ), put in a little dry grass and pour. Fan the fire three times with a bzar (བཟར་), say Hūṃ (ཧཱུྃ) three times, and fan the fire with a wind fan. Hold undamaged Kusha grass, reciting: Oṃ Vajra Sattva Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ). Recite: 'This Kusha grass is pure and auspicious, it is the purifier of Brahma and the gods, it pleases the Three Jewels, it is born from the earth, it is the essence of the lotus. May it pacify all my obstacles and bring auspiciousness.' Place two bundles of Kusha grass side by side, first pointing the tips to the south, then gradually circling counter-clockwise, pressing the root of the former bundle on the tip of the latter, finally placing the Kusha grass bundle like the ears of a cow, with the tips pointing in the appropriate direction. Clean and purify the hearth. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ) arises a black Vajra, marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ), completely transformed, from which arises a fierce black triangular hearth, with three tiers, the opening marked with a wrathful Vajra, deep and wide inside. From the syllable Raṃ (རཾ་) arises a red fire mandala, triangular, adorned with the syllable Raṃ (རཾ་), in the center from the syllable Raṃ (རཾ་) arises a rosary, marked with the syllable Raṃ (རཾ་), completely transformed, from which arises a fierce black fire god, with one face and two arms. The left hand holds a kundha (གུནྡྷེ་), the right hand makes the gesture of granting refuge, holding a rosary. Wearing black clothes, hanging black silk threads, surrounded by the light of black flames, eyebrows and beard blazing, with a topknot of matted hair, with a hanging belly, stout and short, with fleshy body. The right leg is extended, sitting in a half-lotus posture on a goat, with Oṃ (ཨོཾ) on the forehead, Āḥ (ཨཱཿ) on the throat, and Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart.
ྃ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་མེ་མཚམས་ནས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །བསྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲི་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨགྣེ་ཛ་ཛཿ ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གདན་འབུལ། 13-13-32a ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །དྲག་པོའི་དོན་ལ་དམ་ཚིག་དགོངས། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་བས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །བདག་ཅག་གུས་པས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་སྤོས། །སྒྲོན་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྒྲ །འབུལ་གྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛཿཧཱུྃཿ སོགས་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། གིས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་སྔོན་ཆད་མ་བསྟར་བའི། །ཏིང་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི་འདི། །དག་ཅིང་བཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 13-13-32b ཞེས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །མཉམ་པའི་ངང་ལས་ཀུན་སྣང་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བྱོན་ཟན་ནི། མེ་ལྷའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་རཾ། དགང་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པར་མོས་ནས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་བཀང་སྟེ་པུས་མོའི་ཁ་ལས་ལག་པ་གཉིས་མི་འདའ་བར་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཟར་བུ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་དི་བྱ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧཱ་ན་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད། ཁྱད་པར་དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ན་མོ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲ
【現代漢語翻譯】 嗡!從心間的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,觀想與智慧尊(ye shes pa)無別,從火焰中唸誦『班雜薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),結金剛聚集印。結三尖印,唸誦:吽!以信心和誓言,請降臨,請降臨,偉大的本尊!火神、仙人、婆羅門至尊,爲了接受焚燒供品和食物,請安住于燃燒的座墊之上!阿拉拉德,請歡喜!誒嘿嘿 班嘎萬 瑪哈嘎如尼嘎 德里舍 吼!薩瑪雅 斯瓦!阿格涅 匝匝!阿格涅 德瓦 希利 吽 匝!匝 吽 班 吼!薩瑪雅 斯瓦!』這樣迎請並獻座。 吽!火神之王,仙人至尊!爲了猛烈的目的,請謹記誓言。以偉大的光輝,您充滿慈悲。我們以恭敬之心向您頂禮。嗡 阿格涅耶 德瓦 阿底布 吼! 扎底扎 吼!這樣頂禮。 吽!向仙人火神及其眷屬,獻上供水、浴足水、鮮花、薰香、燈、香水、食物和音樂。爲了猛烈的事業,請行動!嗡 阿格涅耶 德瓦 惹匝 阿甘 布匝 吽!等等,以嗡 阿格涅耶 德瓦 惹匝 夏布達 布匝 吽!獻上外供。 吽!偉大的仙人,這前所未有的,禪定自在的食物甘露,以清凈和純潔調和后獻上,請以智慧和慈悲垂念並接受!嗡 阿格涅 德瓦 惹匝 布匝 卡嘿!薩瓦 班匝 阿姆利達 卡嘿!瑪哈 巴林達 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!這樣獻上內供。 吽!色、聲、香、味、觸、法,無盡的欲妙,如虛空的寶藏,這受用之聚的供養,獻給火神及其眷屬。嗡 阿格涅 德瓦 惹匝 嘎那 匝扎 布匝 卡嘿!這樣獻上會供的剩餘。 吽!火神之王,仙人至尊!雖然從平等的狀態中顯現一切,卻未曾動搖於法性的狀態,向智慧身頂禮讚嘆!這樣讚歎。 食子方面:觀想火神的舌頭是金剛獨尖,供養勺的尖端以黑色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)標示,唸誦『嗡 阿格涅耶 梭哈』,用七勺傾倒,傾倒時,手臂不要超過膝蓋,以忿怒拳印,兩勺合在一起向左旋轉,唸誦:『阿格涅耶 德比亞 德比亞 比修提 瑪哈 希利 哈比亞 卡比亞 巴哈那耶,愿您摧毀對我們師徒、施主造成損害的疾病、邪魔、罪障、障礙。特別是達姆色、嘉雍、大種,某某 瑪拉雅 惹』,這樣供養三次。頂禮 智慧之王 仙人至尊!
【English Translation】 Om! From the seed-syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart, rays of light emanate, visualizing the wisdom being (ye shes pa) as inseparable, from the fire, reciting 'Vajra Samaja' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), forming the vajra gathering mudra. With the three-pointed mudra, recite: Hum! With faith and samaya, please come, please come, great Bhuta! Agni, Rishi, supreme Brahmin, in order to receive the burnt offerings and food, please be seated upon the blazing seat! Alala te, please be pleased! Ehy ehi bhagavan maha karunika drishya ho! Samaya stvam! Agne jajah! Agne deva shri hum jah! Jah hum bam hoh! Samaya stvam!' Thus, invite and offer the seat. Hum! King of the fire gods, supreme Rishi! For the sake of fierce purposes, remember your samaya. With great splendor, you are full of compassion. We bow to you with reverence. Om Agnaye deva ati pu hoh! Pratitsa hoh! Thus, prostrate. Hum! To the Rishi Agni and his retinue, offer water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music. For the sake of fierce activities, please act! Om Agnaye deva raja argham puja hum! etc., with Om Agnaye deva raja shabda puja hum! offer the outer offerings. Hum! Great Rishi, this unprecedented, samadhi-empowered food nectar, mixed with purity and cleanliness, is offered, please consider with wisdom and compassion and accept! Om Agne deva raja puja khahi! Sarva pancha amrita khahi! Maha balimta khahi! Maha rakta khahi! Thus, offer the inner offerings. Hum! Form, sound, smell, taste, touch, dharma, inexhaustible objects of desire, like a treasure of the sky, this offering of the gathering of enjoyment, is offered to Agni and his retinue. Om Agne deva raja ghana chakra puja khahi! Thus, offer the tsok offering. Hum! King of the fire gods, supreme Rishi! Although everything appears from the state of equality, yet unwavering from the state of dharmata, I prostrate and praise the wisdom body! Thus, praise. As for the burnt offering: visualize the tongue of Agni as a single-pointed vajra, the tip of the ladle marked with a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), reciting 'Om Agnaye Svaha', pouring with seven ladles, while pouring, do not let the arms exceed the knees, with the wrathful fist mudra, joining the two ladles together and rotating to the left, reciting: 'Agnaye dibya dibya bishuddhe maha shri habya kabya bahanaye, may you destroy the diseases, demons, sins, and obstacles that harm us, the teachers, disciples, and patrons. Especially Damse, Gyalyong, great Bhuta, so-and-so maraya ra!' Thus, offer three times. Homage to the King of Wisdom, supreme Rishi!
ོང་མེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སྲེག་རྫས་ལྷའི་ཞལ་དུ་འབུལ་བ་དང་། མེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ 13-13-33a བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཡམས་ཤིང་ཟུང་དུ་སྦྱར་བ་ནི། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་དང་འདྲ་བས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་དབུལ། སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་མར་ནག་བཀོལ་ཚད་རན་པར་བྱས། ཤོག་ལིང་གཅིག་སྐམ་པས་བཟུང་ནས་སྟེང་དུ་འཕྱར། དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བྱ། ཧོཿ དྲག་པོ་མེ་ལྷ་གདངས་པའི་ཞལ་ནང་དུ། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་སྟོབ་ཀྱིས། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ཐལ་བར་བསྲེགས་བྱས་ནས། །རྗེས་མེད་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལིངྒ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཨགྣེ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རཀ་དཔལ་བཤོས་དྲག་པོའི་རྫས། །ཞལ་དུ་སྟོབ་པོ་བར་ཆད་བགེགས། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨགྣེ་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་རིལ་བུ་རྣམས་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ། གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཧཱུྃ། མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚོགས། །ལུས་པ་མེད་ 13-13-33b པར་ཚར་གཅོད་པའི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཕར་གཤེགས་ཤར་ལྷོ་ནས། །ཚུར་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དཔང་པོ་མཛོད། །ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་གཙྪ་མུཿ འདས་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནས། བདག་རྟོགས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པའི་བར་བཏང་མཚམས། ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྔགས་ཀྱི་མཐར། གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་འབུལ། དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་བྱེད། གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་རྩ་བའི་ཞལ། །མིག་སྨན་མདོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ། །སྟང་ཟིལ་ལྟར་གནག་འཚེར་བའི་འོད་འཕྲོ་བ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་མཛད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ། བྱོན་ཟན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། ཧཱུྃ་ནག་པོ་རེ་རེས་མཚན་པའི་བར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། ཆོས་ 13-13-34a ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མེ་སྦར་ཏེ། །གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྲེག་པ་དང་། །དབང་
【現代漢語翻譯】 偉大的火神,您行持一切事業,我將祭品獻于神之口,祈請您將火焰加持為智慧之火,助我成辦事業。懇請您摧毀一切損害我們的魔障。 唸誦此語后,將兩根瘟疫木合在一起。嗡 阿格納耶(藏文,梵文天城體:अग्नये,梵文羅馬擬音:Agnaye,漢語字面意思:火神),我等師徒等,重複前述詞句,以充滿之物供養。在勺中放入適量的黑油,用乾燥的紙片拿著,舉到上方,或一次或三次等隨意搖動。吼!猛烈的火神啊,在您張開的口中,將此損害之鬼(某某)投入,焚燒其身命、力量為灰燼,行持將其送入風中的事業。嗡 阿格納耶,某某的身命、力量全部,瑪拉雅 匝瓦拉 然 卡然 卡嘿(藏文,梵文天城體:मारय ज्वाल रं खं खः,梵文羅馬擬音:māraya jvāla raṃ khaṃ khaḥ,漢語字面意思:燒燬,焚燒)。獻出替身偶人。吽!火神及其眷屬,以藥、血、威猛的朵瑪,投入您口中,供養以消除障礙,卡然 卡嘿(藏文,梵文天城體:खः,梵文羅馬擬音:khaḥ,漢語字面意思:吃)。嗡 班雜 卓達 阿格納耶 某某 匝瓦拉 然 瑪拉雅 吽 啪特(藏文,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:摧毀)。如此唸誦,按數量獻上食子。如前一般進行供養和讚頌。吽!火神及其眷屬,您等請務必徹底斷除損害之鬼(某某)的群體,成辦威猛的事業。如此祈請。智慧火神從東方和東南方,請您返回,作為成辦事業的見證者。阿格納耶 匝瓦拉 匝瓦拉 嘎恰 穆(藏文,梵文天城體:गच्छ,梵文羅馬擬音:gaccha,漢語字面意思:去)。 對逝去火神的供養:在誓言火神寬廣的腹中,從『嗡(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所生的珍寶顱器』開始,到『自我覺悟,度化供養』之間停頓。吽!爲了度化損害之鬼,至高無上的蓮花忿怒尊及其眷屬,獻上殊勝的會供食品,卡然 卡嘿(藏文,梵文天城體:खः,梵文羅馬擬音:khaḥ,漢語字面意思:吃)于混亂的忿怒之王口中。咒語的結尾:嘎納 扎扎 卡然 卡嘿(藏文,梵文天城體:खः,梵文羅馬擬音:khaḥ,漢語字面意思:吃)。如此進行會供。之後進行讚頌。主尊和眷屬全部,身色如根本本尊,眼如眼藥般,極其忿怒和威猛,如星光般漆黑,閃耀光芒,化現為行持一切威猛事業之相。如此觀想清晰。朵瑪:從智慧本尊的舌頭是金剛開始,到吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字黑色為止,手印等如前。吽!在法性廣闊的火壇中,點燃覺性菩提心的火焰,焚燒能取所取的輪迴習氣,獲得灌頂。
【English Translation】 Great Agni, since you perform all actions, I offer the sacrificial substances into the mouth of the deity, and I beseech you to bless the fire itself as the fire of wisdom, and to accomplish my activities. I beseech you to destroy all the obstructing forces that harm us. Having said this, join the two plague sticks together. Om Agnaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अग्नये, Sanskrit Romanization: Agnaye, Literal Chinese Meaning: To the Fire God), we, the teacher and disciples, etc., repeat the aforementioned words, and offer with filling. In the ladle, put an appropriate amount of black oil, hold it with a dry piece of paper, raise it above, and shake it once or three times, as appropriate. Hoḥ! Fierce Agni, into your open mouth, cast this harmful spirit (so-and-so), burn its body, life, and power to ashes, and perform the activity of sending it into the wind without a trace. Om Agnaye, all of so-and-so's body, life, and power, Māraya Jvāla Raṃ Khaṃ Khaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय ज्वाल रं खं खः, Sanskrit Romanization: māraya jvāla raṃ khaṃ khaḥ, Literal Chinese Meaning: Destroy, Burn). Offer the effigy. Hūṃ! To Agni and his retinue, offer medicine, blood, and fierce torma, into your mouth, to eliminate obstacles, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खः, Sanskrit Romanization: khaḥ, Literal Chinese Meaning: Eat). Om Vajra Krota Agnaye so-and-so Jvāla Raṃ Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Destroy). Recite this and offer the pills according to the number. Perform the offering and praise as before. Hūṃ! Agni and your retinue, please completely cut off the group of harmful spirits (so-and-so), and accomplish the fierce activity. Pray in this way. Wisdom Agni, from the east and southeast, please return and be a witness to the accomplishment of the activity. Agnaye Jvāla Jvāla Gaccha Muḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: गच्छ, Sanskrit Romanization: gaccha, Literal Chinese Meaning: Go). Offering to the departed Agni: In the wide belly of the oath-bound Agni, starting from 'the precious skull born from Bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable),' pause between 'self-realization and liberation offering.' Hūṃ! In order to liberate the harmful spirits, to the supreme Lotus Wrathful One and his retinue, offer the excellent feast offering, Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खः, Sanskrit Romanization: khaḥ, Literal Chinese Meaning: Eat) into the mouth of the chaotic wrathful king. At the end of the mantra: Ghana Chakra Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खः, Sanskrit Romanization: khaḥ, Literal Chinese Meaning: Eat). Perform the feast offering in this way. Then perform the praise. All the main deity and retinue, the body color is like the root deity, the eyes are like eye medicine, extremely wrathful and fierce, as black as starlight, radiating light, transformed into the form of performing all fierce activities. Visualize clearly in this way. Torma: From the tongue of the wisdom deities being vajra, to the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) syllable being black, the mudras, etc., are as before. Hūṃ! In the vast homa pit of Dharmadhatu, ignite the flame of awareness Bodhicitta, burn the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara, and obtain empowerment.
དྲག་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཕྱིར། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རྫས་ཆེན་འདི་འབུལ་གྱིས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཚར་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བླུགས་གཟར་བདུན་གྱིས་དགང་གཟར་འགེང་བ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་དི་བྱ་སོགས། མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཀྱི་བར་མེ་ལྷའི་སྐབས་བཞིན་བྱེད། གཏོར་བཟློག་ལས་འབྱུང་བའི་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །གནམ་ས་ལྟ་བུར་གདངས་པའི་ཞལ་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་ལིང་ག་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཚིལ་རུས་དུག་ཚྭ་རོ་ཐལ་སྐྲ ། ཚ་བ་གསུམ་དང་ཏིལ་ཡུངས་གསོད་རྫས་འབུལ། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློགས་ལ་རྩད་ནས་ཆོད། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་དྲུངས་ཕྱུངས་གནད་ལ་ཕོབ། །ཟུག་གཟེར་ན་ཚ་དྲག་པོས་ཁ་ཕུང་ཐོངས། །རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདྲེ་རང་གཤེད་ཕོབ། །ཡིད་དང་དབང་པོ་བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་ཆུག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་དུམ་བུར་བཅད་ནས་ཀྱང་། ། 13-13-34b དམིགས་པའི་གདོན་འདི་མྱུར་དུ་བརླག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ། །བསྲེག་བླུགས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་གྲགས་པའི། །མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་དང་བསད་སྔགས་བཏགས་པའི་མཐར། ཨགྣེ་ཡེ་སྦྱར་བས་ཞུན་ཆེན་འབུལ། དེ་ནས་སྣུམ་དང་ལིང་ག་ཧོམ་ཁུང་གི་བཅས་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཧོཿ ཆེ་མཆོག་པད་མ་དྲག་པོའི་ཞལ་ནང་དུ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཞེས་པ་མན་མེ་ལྷའི་སྐབས་ལྟར་ལ། ཨགྣེའི་ཚབ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་བཏགས་ནས་ལིང་ག་འབུལ། རྩ་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་གཤམ་དུ། གནོད་བྱེད་ཆེ་གེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རིལ་བུ་རྣམས་གྲངས་སུ་བཅད་དེ་འབུལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་ལ། །སྲེག་ 13-13-35a བླུགས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་གཉིས་རྗེས་ཡམས་ཤིང་མར་ལིང་རྫས་རྒོད་རྣམས་གོང་བཞིན་འབུལ། བྷྱོཿ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་ནས། །འགུགས་འཆིང་བསྡམ་མྱོས་མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞིར། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གཞན་མ་གོང་དང་མཚུངས། འདི་ནི་འབྲིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལ། །ཞེས་ལྷ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱེད་ན། ཧཱུྃ། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་
【現代漢語翻譯】 爲了滿足忿怒尊眾的誓言,我供奉這包含三毒、血肉等殊勝之物。請成辦我所求的猛烈事業。唸誦主尊及眷屬的咒語七遍,用七個容器盛滿供品。如『嗡 阿格納耶 迪』等,直至『瑪拉亞 帕』,如火神儀軌般進行。發出驅逐儀軌中的猛烈指令。 吽!對於至尊蓮花金剛忿怒尊,在那如天地般敞開的口中,我供奉智慧熔化的黑油靈噶,以及血肉、脂肪、骨骼、毒藥、鹽、腐爛物、灰燼、毛髮,三種熱性物、芝麻、芥菜和殺生之物。愿傷害者化為灰燼,徹底斷絕。力量、權勢、能力,連根拔起,擊中要害。痛苦、折磨、疾病,以猛烈之勢爆發。擊中支援他們的神靈和惡鬼,以及他們自身的劊子手。使他們的心意和感官昏迷、麻木、沉醉。將他們的紅色命脈斬斷成碎片,愿所針對的邪魔迅速被摧毀。』如此唸誦。對主尊的供奉是: 吽!從燃燒的紅色黑色三角形壇城中,向狂暴的忿怒之王金剛忿怒尊,我供奉這猛烈的焚燒供品。愿傷害者,以及一切邪魔及其眷屬,甚至連名字和軌跡都不再存在,迅速成就徵兆的猛烈事業。』在根本咒之後,加上『嗡 班雜 亞 亞 亞』和誅殺咒,最後加上『阿格納耶』,以此供奉熔化的供品。然後,如火神儀軌般,將油和靈噶放置在火坑中。吼!在至尊蓮花忿怒尊的口中,』以下如火神儀軌般進行。將『阿格納耶』替換為根本咒和誅殺咒,以此供奉靈噶。在根本咒和誅殺咒之後,加上『愿傷害者的身語意三門,以及一切力量、權勢、能力,瑪拉亞 扎拉 吽 帕!』如此唸誦,將丸藥按數量分次供奉。 吽!在四方燃燒的輪之輪輻上,向秘密主、閻魔、馬頭明王、火神,如上進行焚燒等儀軌,如上供奉主尊及眷屬的咒語,以及酥油、油、靈噶等兇猛之物。吼!從偉大壇城的四方四門中,向引誘、束縛、禁錮、麻醉的四位門神,』改變措辭,其他與之前相同。這只是中等程度的儀軌,若要詳細展開,吽!在東方燃燒的輪之輪輻上,向具有力量、權勢、自在的薄伽梵秘密主,』如此對每位神靈改變措辭。若要方便進入,吽!在極度恐怖的燃燒尸陀林壇城中
【English Translation】 In order to fulfill the vows of the wrathful deities, I offer these great substances containing the three poisons, flesh, and blood. Please accomplish the fierce activities I request. Recite the mantras of the main deity and retinue seven times, and fill seven containers with offerings. Such as 'Om Agnaye Di,' etc., up to 'Maraya Phat,' perform as in the fire deity ritual. Issue the fierce commands from the expulsion ritual. Hum! To the supreme lotus vajra Krodha, in that mouth opened like heaven and earth, I offer the wisdom-melted black oil lingam, as well as flesh, blood, fat, bones, poison, salt, rotten things, ashes, hair, the three hot substances, sesame, mustard, and killing substances. May the harm-doers be reduced to ashes, completely cut off. Power, authority, ability, uprooted, strike the vital point. Pain, torment, disease, erupt with fierce force. Strike the gods and demons who support them, and their own executioners. Make their minds and senses faint, numb, intoxicated. Cut their red life-veins into pieces, may the targeted evil spirit be quickly destroyed.' Thus recite. The offering to the main deity is: Hum! From the burning red-black triangular mandala, to the raging wrathful king Vajra Krodha, I offer this fierce burning offering. May the harm-doers, and all the evil spirits and their retinues, not even their names or traces remain, quickly accomplish the fierce activities of signs.' After the root mantra, add 'Om Vajra Yajnaya' and the killing mantra, and finally add 'Agnaye,' thus offering the melted offering. Then, as in the fire deity ritual, place the oil and lingam in the fire pit. Ho! In the mouth of the supreme lotus fierce one,' the following is as in the fire deity ritual. Replace 'Agnaye' with the root mantra and the killing mantra, thus offering the lingam. After the root mantra and the killing mantra, add 'May the harm-doer's body, speech, and mind, and all power, authority, and ability, Maraya Jwala Ram Hum Phat!' Thus recite, offering the pills in counted amounts. Hum! On the spokes of the wheel burning in the four directions, to the secret lord, Yama, Hayagriva, and the fire deity, perform the burning and other rituals as above, offer the mantras of the main deity and retinue as above, as well as ghee, oil, lingam, and fierce substances. Bhyo! From the four gates of the great mandala, to the four gatekeepers who entice, bind, imprison, and intoxicate,' change the wording, the rest is the same as before. This is only a medium-level ritual, if you want to expand in detail, Hum! On the spokes of the wheel burning in the east, to the powerful, authoritative, and free Bhagavan secret lord,' thus change the wording for each deity. If you want to make it easy to enter, Hum! In the extremely terrifying burning charnel ground mandala
ན། །ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་དང་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྦྲེལ་ནས་བྱ། དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སྒྱེད་བཙུགས། སླ་ང་གཙུགས། གར་ཆང་རྣམས་འདུ་བྱས། འཁོར་ལིང་ཆེན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་བྲེ་ལྟར་བརྒྱངས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་བཏང་། གསེར་སྐྱེམས། བདེན་བདར་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས། ཧོཿ རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ 13-13-35b ཚོགས་རྣམས་དང་། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། དམོད་པ་དྲག་སྔགས། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཆེ་གེ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་བཅད་དེ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་དཀྲུགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་བྱས་སོ། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་མཐོ་བཙམས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་བརྐུས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་མངའ་ཐང་ཉམས་སུ་བཅུག་གོ །ལོ་ཐོག་ལ་སད་སེར་བཙའ་ཐན་ཕབ་བོ། །མི་ཕྱུགས་ལ་ནད་རིམས་ཆར་ལྟར་བཏང་ངོ་། ཁྱད་པར་རྒྱུ་སྦྱོར་ཆྒེེ་མི་ནོར་འཁོར་གཡོག་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་སྣ་དགུས་མནར་རོ། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་འདི་ལ་དང་པོར་ཁས་མ་ཉེས། བར་དུ་ལག་གིས་མ་ཉེས། ཐ་མར་སྤྱོད་ 13-13-36a པས་མ་ཉེས་སོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་བའི་ཕུང་འདྲེ་འདི་ཉིད་ཚར་གཅོད་པའི་དུས་ལ་བབས་པས། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་སྟངས་ཟུངས། བདེན་རྫུན་གྱི་ཤགས་ཕྱེས། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། གསང་འཛིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན། དྲག་རྩལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་མཛད་པའི་སྒོ་མ། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལས་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདོངས། གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་གཙིགས། གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་ང་རོ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གདོན་བགེགས་ཆེ་གེ་གཡོག་འཁོར་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞལ་དུ་བཞེས་ལ་ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །བསྙེན་སྔགས་དང་བསད་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་རྫས་ལྡུག་ཐེངས་ལན་གསུམ་དང་བཅས་ཧོ
【現代漢語翻譯】 啊!向偉大的蓮花聖眾及其眷屬祈禱!唸誦主尊和眷屬的咒語。然後在火爐上架起鐵鍋,放入油,準備酒。將巨大的輪盤像旗幟一樣懸掛在空中,對所有主尊和眷屬進行猛烈的祈請。獻上黃金飲料,進行真實的降伏和勾招。 然後,唸誦:『啊!根本上師和傳承上師,以及文殊菩薩身之聖眾,蓮花部語之聖眾,真實意之聖眾,甘露功德之聖眾,金剛橛事業之聖眾,母續誅法之聖眾,持明上師之聖眾,世間供贊,惡咒猛咒,以及所有誓言護法神眾,請垂聽!』 這個作祟的邪魔阻礙了我們對佛法的聞思修,擾亂了顯密宗派,製造不和。對持咒瑜伽士我進行高度蔑視。盜取眾生的血肉,貪婪地吞噬血肉。削弱福德和權勢。使農作物遭受霜凍、冰雹、鏽病和乾旱。像下雨一樣將疾病傳播給人類和牲畜。特別是,讓施主(某某)及其財富、眷屬遭受九種不悅之苦。 我們這些人最初沒有口頭冒犯這個作祟者,中間沒有用手冒犯,最後也沒有用行為冒犯。現在是剷除這個毀滅國家的惡鬼的時候了。三根本聖眾,請衡量善惡,辨別真偽,展現威力,立即執行剷除的行動! 特別是,偉大的蓮花金剛忿怒尊,秘密持者金剛手,閻羅死主的降伏者,忿怒蓮花自在王,勇猛夜叉火神,以及勾招、束縛、調伏的門神,以及所有化身和使者聖眾,請用如日月般的慧眼觀看,用如天地般的面容震懾,露出如雪山般的獠牙,伸出如紅色閃電般的舌頭,發出哈哈吽吽啪啪的猛烈聲音,立即將作祟的邪魔及其眷屬軍隊吞入口中,毫不留情地徹底誅滅! 在祈請咒和誅滅咒之後,唸誦:嗡 額涅 雅 匝拉 然 卡 嘿!向祭品中投入物品三次,併發出『吽』的聲音。
【English Translation】 Ah! To the glorious assembly of the lotus deities, together with their retinue! Recite the mantras of the main deity and the retinue. Then, set up an iron tripod on the stove, place the pan, and prepare the alcohol. Hang the great wheel like a banner in the sky, and send forth fierce urgings to all the main deities and the retinue. Offer golden libation, and perform the actions of truth-binding and summoning. Then, recite: 'Ah! To the glorious and holy root and lineage lamas, and to the assembly of deities of Manjushri's Body, the assembly of deities of Padma's Speech, the assembly of deities of Yangdak's Mind, the assembly of deities of Dudtsi Yonten's Qualities, the assembly of deities of Phurba's Activity, the assembly of deities of Mamo Botong's Wrathful Activity, the assembly of deities of Vidyadhara's Masters, worldly offerings and praises, fierce curses and mantras, and all the oath-bound Dharma protectors and guardians, please heed our call!' This harmful spirit obstructs our hearing, contemplation, and meditation on the Buddha's teachings, disrupts the Sutra and Tantra schools, and creates discord. It holds the mantra-wielding yogi in high contempt. It steals the flesh and blood of beings, and greedily devours flesh and blood. It diminishes merit and power. It causes frost, hail, blight, and drought to fall upon the crops. It sends epidemics like rain upon humans and livestock. In particular, it torments the patron (name) and their wealth, retinue, with nine kinds of unwanted suffering. We, and others, have not initially offended this harmful spirit with our words, nor have we offended it with our hands in the middle, nor have we offended it with our actions in the end. Now is the time to cut down this evil spirit that destroys the country. Three Roots deities, please weigh the good and the bad, distinguish the true from the false, unleash your power and strength, and immediately carry out the action of cutting it down! In particular, Great Supreme Padma Vajra Krodha, Secret Holder Vajrapani, Subduer of the Lord of Death Yama, Wrathful King Padma Wangchen, Fierce Yaksha Medbal, and the gatekeepers who perform summoning, binding, and intoxicating, and all the emanations and messengers, please look with eyes like the sun and moon, intimidate with faces like the sky and earth, bare fangs like snow mountains, extend tongues like red lightning, and with fierce sounds of Haha Hum Hum Phet Phet, immediately take the harmful spirit and its retinue and army into your mouths, and completely liberate them without leaving any remainder! At the end of the approach mantra and the killing mantra, recite: Om Agneye Jwala Ram Khahi! Throw offerings into the substance three times, and utter 'Hum!'
མ་ 13-13-36b མཆོད་རྒྱས་པར་འབུལ། གཤེགས་སྐྱེམས་ནི་བྱོན་ཟན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། །མ་ཧཱ་བ་ལིང་རཀྟ་མཆོད་པར་འབུལ། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟ་སྦྱར་ནས་སྨན་རཀ་དང་གཏོར་མ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ལྟར་བརླབས་ནས། ལས་བྱང་གི་གཏོར་མ་འབུལ་ཚིག་གིས་དབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏམྦུ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་སོ་རྩི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་གོས་ཟུང་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐུན་གཏོར་གྱི་ཤམ་བུ་འདོགས། དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ལྷ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ །སླར་ཡང་དམ་ཚིག་ 13-13-37a སེམས་དཔའ་དང་། །དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་ཅིང་ལིང་ག་མ་གཏོགས་ཡམས་ཤིང་ནས་རྫས་རྒོད་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་དང་གཤེགས་སྐྱེམས་དགང་བླུགས་བདུན་གསུམ་བྱོན་ཟན་བཞིན་ཕུལ་རྗེས། བཛྲ་ཏམྦུ་ལས་སོ་རྩི་དང་། ཝསྟྲས་གོས་ཟུང་དབུལ། གཏོར་མ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ལྟར་བརླབས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞེས་པར་བསད་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པའི་འདོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ནས། ཤབྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱི་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ཅིག །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ཧི་གཙྪས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལག་གཡས་སྟེང་དུ་བྱས། སྲིན་ལག་སྦྲེལ་ནས་གྲལ་ 13-13-37b གྲུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། ༈ གཏོར་བཟློག་ནི། མ་ཏྲཾ་གི་ལྟོ་བར་བཟློག་དཀྱིལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྡོར་ར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ནས་ནག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྲུ་སྣའི་ངར་བཏགས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་གི་ཟུར་རྣམས་ཐོད་སྐམ་གྱ
【現代漢語翻譯】 供養豐盛的供品。祭祀的食物應如往常一樣準備。吽!向至尊蓮師及其眷屬,特別是五甘露供品,以及偉大的血肉供品獻上。請享用並賜予無上成就。在根本咒語的結尾,加上『maha panca』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,偉大的五種)和『maha rakta』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,偉大的血),像加持甘露和朵瑪一樣加持,然後用事業儀軌的供養詞獻上朵瑪。用『嗡 班雜 丹布拉 耶 梭哈』供養漱口水,用『嗡 班雜 瓦斯扎 耶 梭哈』供養衣物。進行讚頌。吽!至尊蓮師及其忿怒眷屬,請享用這血肉朵瑪。』在結尾加上供養殘食的偈頌。唸誦楊西和百字明,彌補不足,祈求寬恕。嗡!您成辦一切眾生的利益!等等,以及『班雜 穆』。智慧尊返回其本性之地,誓言尊融入自身心間。對世間火神的供養是:作為見證者的智慧火神,班雜 薩瑪扎。再次,誓言 尊與智慧尊無二無別。如前進行供養和讚頌,除了林伽之外,從芥子到粗糙物品,都如前準備,並如往常一樣獻上七份和三份祭祀食物。用『班雜 丹布拉』供養漱口水,用『瓦斯扎』供養衣物。像加持忿怒朵瑪一樣加持。用『嗡 阿格內 耶 薩帕里瓦拉 瑪哈 巴林 普扎 卡嘿』唸誦三遍進行供養。火神之王及其眷屬,請享用這血肉朵瑪。』加上消滅的偈頌,並祈求願望。用『嗡 阿格內 耶 阿甘 扎底扎』到『夏達』進行供養。唸誦百字明,並祈求寬恕,如『未獲得』等等。爲了我和他人的利益,請您享用併成辦,請按時返回,成辦我的一切成就。用『嗡 阿格內 亞 嘿 嘎扎』,智慧尊返回其本性之地,誓言尊融入自身。修行者將右手放在上面,手指交叉,以三角形的姿勢敲擊忿怒之舞。唸誦松巴尼。進行迴向和吉祥祈願。關於遣除朵瑪:在瑪珍的腹部,遣除壇城的法生,三個三角形的月亮,具有四個輪輻和金剛外環的輪,上面放置以黑豆為主的穀物,混合毒血的三岔三角形,其角上放置干顱骨。
【English Translation】 Offerings are made abundantly. The sacrificial food should be prepared as usual. Hūṃ! To the Supreme Lotus Master and his retinue, especially the five ambrosia offerings, and the great offering of blood and flesh. Please accept and grant the supreme accomplishment. At the end of the root mantra, add 'maha panca' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great five) and 'maha rakta' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,great blood), bless it like blessing nectar and Torma, and then offer the Torma with the offering words of the activity ritual. Offer mouthwash with 'Om Vajra Tambula Ye Svaha', and offer clothing with 'Om Vajra Vastraya Ye Svaha'. Perform praise. Hūṃ! Supreme Lotus Master and his wrathful retinue, please accept this flesh and blood Torma.' Add the verse for offering leftovers at the end. Recite Yangsi and the Hundred Syllable Mantra, make up for deficiencies, and pray for forgiveness. Om! May you accomplish all the benefits of sentient beings! etc., and 'Vajra Muh'. The wisdom being returns to its natural abode, and the commitment being dissolves into one's own heart. The offering to the worldly fire god is: The wisdom fire god who resides as a witness, Vajra Samaja. Again, the commitment being and the wisdom being become inseparable. Perform offerings and praises as before, and except for the Linga, from mustard seeds to coarse substances, prepare as before, and offer seven and three portions of sacrificial food as usual. Offer mouthwash with 'Vajra Tambula', and offer clothing with 'Vastra'. Bless it like blessing the wrathful Torma. Offer it by reciting 'Om Agnaye Ye Sapariwara Maha Balim Puja Khahi' three times. King of the fire gods and his retinue, please accept this flesh and blood Torma.' Add the verse of annihilation, and pray for wishes. Offer with 'Om Agnaye Argham Pratitsa' to 'Shabta'. Recite the Hundred Syllable Mantra, and pray for forgiveness, such as 'not obtained' etc. For the benefit of myself and others, may you enjoy and accomplish, please return on time, accomplish all my achievements. With 'Om Agnaye Ya Hi Gatsa', the wisdom being returns to its natural abode, and the commitment being dissolves into oneself. Practitioners place their right hand on top, cross their fingers, and strike the wrathful dance in a triangular posture. Recite Sombhani. Perform dedication and auspicious prayers. Regarding the repulsion of Torma: In the abdomen of Matram, repel the Dharma origin of the mandala, three triangular moons, a wheel with four spokes and a vajra outer ring, on which are placed grains mainly of black beans, a three-way triangle mixed with poisonous blood, with dry skulls placed on the corners.
ིས་བཏེགས་པའི་ཁར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་འདྲ་བ་ལྟོ་བ་དམར་པོ་མཐའ་ཅུང་ཟད་ནག་པ་འཁོར་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་གཏོར་ཆུང་། ཁྲག་ཀོང་ལོ་ཀོང་གིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩང་དམར་ཉེར་གཅིག་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་དང་བསད་ཤས་བརྒྱན་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཚེ་ཉུངས་བཙུགས། མེ་རི་རྒྱན་སྤྲོས་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་གཏོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྲུང་འཁོར་དང་ཟློག་འཁོར། གཏོར་མའི་སྨད་ཆར་བསད་འཁོར་བཅུག །མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། ཆོས་སྲུང་དང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་འཁོར། སྐྱེར་མདའ། འུག་སྒྲོ་མའི་མདའ་ཟོར། ཀོང་ཟོར། ཁྲག་ཟོར། རྡོ་ཟོར་རྣམས་བཞི་རེ། ལིང་ག །སྒྲོལ་གྲི། གསེར་སྐྱེམས། 13-13-38a ཐུན། ཞྭ་ཕོད། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ། ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན་ཐོར་ཐུན་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས་ལ་སྲུང་བའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་གཙོ་བོར་བཟླས་ནས་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་ཞིག་བཏང་བས། ཐུན་གཏོར་མནན་པའི་སྐབས་ལྟར་འབུལ། སྔ་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་གྱེར། བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དྲག་སྔགས་ལ་བཟློག་ཤམ་བཏགས་ཏེ་བཟླ། ཚོགས་མཆོད་དང་ཐུན་གཏོར་འདྲ། དགོང་ཐུན་ལ་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་དུ་བསད་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་སྔགས་ཇི་ལྟར་རིག་པས་ཟོར་ཡང་བསྒྲུབ། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ། བསྐུལ། གདབ་ལས། བཟློག་གཞུང་། ཐུན་གཏོར་འབུལ། སྲོད་ཐུན་ལ་གཙོ་བོའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཤི་ས་ཨར་གཏད་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚུབས་ལྷོང་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ། ཚོགས་བསྡུས་པ་དང་ཐུན་གཏོར་འབུལ། ཐུན་མི་བྱེད་ན་གོང་གི་འཛབ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཟླས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་དང་པོ་དང་བར་པ་གཞུང་བཞིན་བཏང་། ཚོགས་ཐ་མ་ལ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། ། 13-13-38b བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་ཆེ་མཆོག་གྲོ་ལོད་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུགས་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་བོད་ཕུང་མཐའ་འདྲེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་དཀོར་བདག་འགོང་པོ་ཡི། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་སོགས། །སྟེང་ཕྱོགས་གནོད་བྱེད་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་
【現代漢語翻譯】 將一個三棱錐形的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品)放置在上面,底部是圓形的,看起來像一個鐵製屋頂,腹部是紅色的,邊緣略微發黑,周圍有八個。因此,這是一個小朵瑪。在血池(藏:ཁྲག་ཀོང་)周圍環繞著顱骨,外面有二十一個紅色的樹枝,上面裝飾著腸子的懸掛物和屠宰的肉塊,在邊界處種植芥菜籽。用火焰裝飾使其壯觀而威嚴,在朵瑪傘下放置保護輪和回遮輪。在朵瑪的下部放置屠宰輪。周圍放置三種:藥、酒和朵瑪。內外陳設供品。護法和地祗的朵瑪。會供輪。箭。貓頭鷹羽毛箭。顱骨箭。血箭。石箭,每種四個。林伽(藏:ལིང་ག་,梵:liṅga,梵:liṅga,象徵物)。度母刀。金飲。 食子(藏:ཐུན།)。帽子。樂器等所需的物品都陳設好。校正儀軌文字,同時進行自生和對生。如果進行四座修法,則在食子修法中,主要念誦主尊及其眷屬的唸誦咒語,並在唸誦時附加保護咒語,主要是念誦並進行會供。像壓制食子時一樣供養食子。在早座修法中,唸誦事業儀軌。在念誦咒語的結尾,附加忿怒咒語和回遮咒語進行唸誦。會供和食子供養相同。在晚座修法中,在念誦咒語時附加誅殺咒語進行唸誦,並按照所知的方式修持誅殺朵瑪。進行盛大的會供。祈請。降伏事業。回遮儀軌。供養食子。在黃昏座修法中,在主尊的根本咒語結尾,根據死亡之地等咒語的強弱程度進行唸誦。進行會供並供養食子。如果不進行座修,則依次唸誦上述咒語,使其具有力量,然後按照儀軌進行第一次和中間的會供。在最後的會供中,祈請文如下:吽!從紅色和黑色的三角形火焰宮殿中, 調伏魔軍的大力尊者格洛扎(藏:གྲོ་ལོད་རྩལ།),顯現為忿怒熾燃的偉大身軀,八部神眾的毒害和擾亂,特別是藏地的邪魔外道鬼怪之眾,以及妖魔、惡鬼、地主、殭屍等的身體、生命、力量和能力都被摧毀,將一切障礙和不利轉化為敵人。從燃燒的輪子的東方輪輻上,集中力量的秘密主金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཛིན།),顯現為忿怒熾燃的偉大身軀,八部神眾的毒害和擾亂,特別是星曜和星宿的詛咒等,以及上方作祟的鬼怪之眾的身體、生命、力量和能力都被摧毀,將一切障礙和不利……
【English Translation】 Place a triangular pyramid-shaped Torma (藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,offering) on top, with a round base, looking like an iron roof, with a red belly and slightly black edges, surrounded by eight. Therefore, it is a small Torma. Around the blood pool (藏:ཁྲག་ཀོང་) are skulls, and outside are twenty-one red branches, decorated with hanging intestines and slaughtered meat, with mustard seeds planted at the borders. Decorate with flames to make it magnificent and majestic, and place protection wheels and reversal wheels under the Torma umbrella. Place the slaughter wheel in the lower part of the Torma. Place three things around: medicine, alcohol, and Torma. Inner and outer offerings are arranged. Tormas for Dharma protectors and earth spirits. Tsog wheel. Arrow. Owl feather arrow. Skull arrow. Blood arrow. Stone arrow, four of each. Linga (藏:ལིང་ག་,梵:liṅga,梵:liṅga,symbol). Tara knife. Golden drink. Thun (藏:ཐུན།). Hat. Musical instruments and other necessary items are arranged. Correct the ritual text and perform both self-generation and front-generation simultaneously. If performing the four-session practice, in the Thun practice, mainly recite the mantras of the main deity and its retinue, and attach protective verses while reciting, mainly reciting and performing the Tsog offering. Offer the Thun like when suppressing the Torma. In the morning session, recite the activity ritual. At the end of the mantra recitation, attach wrathful mantras and reversal verses to recite. The Tsog offering and Thun offering are the same. In the evening session, attach slaughter mantras to the mantra recitation and recite, and practice the Zortorma according to what is known. Perform a grand Tsog offering. Invocation. Subjugation activity. Reversal ritual. Offer the Thun Torma. In the twilight session, at the end of the main deity's root mantra, recite according to the strength of the mantras of the death ground, etc. Perform the Tsog offering and offer the Thun. If not performing the session practice, recite the above mantras in order, empower them, and then perform the first and middle Tsog offerings according to the ritual. In the final Tsog offering, the invocation is as follows: Hum! From the red and black triangular flaming palace, The great powerful one, Grolod Tsal (藏:གྲོ་ལོད་རྩལ།), who subdues the armies of demons, appears as a wrathful and blazing great body, the poisoning and disturbance of the eight classes of gods and demons, especially the evil spirits and heretics of Tibet, and the bodies, lives, powers, and abilities of demons, ghosts, earth lords, zombies, etc., are destroyed, and all obstacles and adversities are transformed into enemies. From the eastern spoke of the burning wheel, the secret lord Vajradhara (藏:རྡོ་རྗེ་འཛིན།), who concentrates power, appears as a wrathful and blazing great body, the poisoning and disturbance of the eight classes of gods and demons, especially the curses of planets and constellations, etc., and the bodies, lives, powers, and abilities of the ghosts that haunt the upper regions are destroyed, and all obstacles and adversities...
ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལྷོ་ཡི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ། 13-13-39a ཁྱད་པར་བན་སྔགས་བོན་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །བཏང་བའི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་རྦད་འདྲེ་རྣམས། །ལུས་སྲོག་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚར་བཅད་ནས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གཏུམ་དྲག་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་འཚུབ་ལྷོང་དང་། ཁྱད་པར་འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །བྱད་དང་སྤྲུལ་པ་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །ལུས་སྲོག༴ བར་ཆད༴ འཁོར་ལོ་འབར་བ་བྱང་གི༴ དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཆེ། །གཏུམ་དྲག་འབར་བ༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག༴ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བཙན་དམ་སྲི་འགོང་པོ་སོགས། །བར་གདོན་མི་བསྲུན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་སྲོག༴ བར་ཆད༴ གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་པའི། །ཚད་མེད་བཞིའི་གདངས་སྒོ་མ་བཞིར་ཤར་བ། །གཏུམ་དྲག༴ ལྷ་སྲིན༴ ཁྱད་པར་འབྱུང་པོ་འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་མྱོས་ནས། །བཙོན་ཁང་ 13-13-39b ཐར་མེད་འབྲུབ་ཁུང་ནང་བཅུག་སྟེ། །ལུས་སྲོག༴ བར་ཆད༴ དབང་དྲག་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་མཐའ་མ་ཤར་བའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྤྱོད་དུས་འདིར། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་མ་ལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེང་དུས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པ་མི་སྐྱོབ་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་གང་ལ་མཛད། །འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་མི་མཛད་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱ་གང་ལ་དགོངས། །བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་ན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐུ་རྩལ་གང་ལ་བསྐྱེད། །དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མི་བསྲུང་ན། །ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཚིག་ཅི་ལ་མཛད། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དགོངས་ཤིག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས། །གཤེགས་ཤིག་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་དོན་ལ་གཤེགས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་ 13-13-40a འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་གཞི་བདག་རྣམས། །མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག །བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་འདུས། །བོད་ཡུལ་འདི་ན་སྡུག་བསྔལ་ཁྲག་མཚོ་རྡོལ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུང་བརྒྱུ
【現代漢語翻譯】 將一切轉向敵人!從燃燒法輪南方的輪輻上,將時間的敵人,文殊閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,Jampal Shinje Shed,梵文:Yamantaka,摧毀閻魔者)化現為兇猛燃燒的偉大身形! 所有天龍八部(ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།)的兇猛風暴,特別是苯教(བོན་)咒師(སྔགས་)和外道(མུ་སྟེགས་)所派出的護法神、天魔、惡鬼等,斷絕其身命、力量、能力,將一切障礙和不利轉化為敵人! 從燃燒法輪西方的輪輻上,將權力的君王,馬頭明王(རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,Tamchok Heruka,馬頸明王)化現為兇猛燃燒的偉大身形!所有天龍八部的兇猛風暴,特別是下方的龍族(ཀླུ་)、兇神(གཉན་)和地主神(ས་བདག)的詛咒和化身,以及所有鬼怪,斷絕其身命……將一切障礙…… 從燃燒法輪北方的輪輻上,將降伏傲慢者的大力夜叉(ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཆེ།,Yaksha Me Bal Che,夜叉火焰大)化現為兇猛燃燒的偉大身形!所有天龍八部的兇猛風暴,特別是鬼王(རྒྱལ་བཙན།)、兇神(དམ་སྲི།)和鬼怪(འགོང་པོ།)等,以及所有制造障礙和不馴服的精靈,斷絕其身命……將一切障礙…… 從大宮殿的四門守護者,四無量心的四門母(སྒོ་མ་བཞི།)中顯現,化現為兇猛……所有天龍八部……特別是束縛、捆綁、禁錮和麻醉精靈,將他們囚禁在無法逃脫的監獄和深淵中,斷絕其身命……將一切障礙…… 威猛燃燒的金剛橛(རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད།,Dorje Drolo,金剛橛)及其眷屬,是時候履行你們的誓言了!未來五百年的末期即將到來,在西藏眾生惡業深重的時代,請以您的慈悲加持赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།)的最後血脈! 如今,在業力和因緣的支配下,如果你們不拯救被貶為平民的法王,那麼三世諸佛的誓言又在哪裡?如果你們不拯救六道眾生的痛苦,那麼菩薩的教化對像又是誰?如果不以慈悲拯救西藏的君臣,那麼蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས།,Padma Jungne,蓮花生)的威力和能力又在哪裡發揮?如果不守護修持正法的障礙,那麼護法神和誓言守護者的誓言又有什麼意義? 吽!(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破之義)從各自凈土的法界中升起吧!關注這濁世眾生的利益吧!爲了西藏的君臣而降臨吧!三世一切善逝、本尊(ཡི་དམ།,yidam,本尊)天眾,蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས།,Padma Jungne,蓮花生)上師、持明者(རིག་འཛིན།,rigdzin,持明者)、空行母(མཁའ་འགྲོ།,khandro,空行母),以及護法神、誓言守護者、地方神祇們,請增長你們的威力和力量,成辦我的願望! 佛陀的教法已至末法時期,魔的化身聚集遍佈世界,這片西藏土地上,痛苦如血海般涌現。赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།)的血脈……
【English Translation】 Turn everything into enemies! From the southern spoke of the blazing wheel, transform the enemy of time, Manjushri Yamantaka (destroyer of Yama), into a fierce, blazing, great form! All the fierce storms of the eight classes of gods and demons, especially the guardian deities, demons, and evil spirits sent by Bonpos, mantra practitioners, and heretics, cut off their life force, power, and abilities, and turn all obstacles and adversities into enemies! From the western spoke of the blazing wheel, transform the king of power, Hayagriva, into a fierce, blazing, great form! All the fierce storms of the eight classes of gods and demons, especially the curses and emanations of the nagas, fierce spirits, and earth lords of the lower regions, along with all the hordes of demons, cut off their life force... turn all obstacles... From the northern spoke of the blazing wheel, transform the great and powerful Yaksha Me Bal Che (Yaksha Great Fire Flame), who subdues the arrogant, into a fierce, blazing, great form! All the fierce storms of the eight classes of gods and demons, especially the gyaltsen, damsi, and gongpo, as well as all the obstructing and unruly spirits, cut off their life force... turn all obstacles... Emanating from the four gatekeepers of the great palace, the four gate mothers of the four immeasurables, transform into fierce... all the gods and demons... especially binding, tying, imprisoning, and intoxicating the spirits, imprisoning them in inescapable prisons and abysses, cut off their life force... turn all obstacles... Wrathful and blazing Dorje Drolo (Vajrakilaya) and your retinue, it is time to fulfill your vows! As the final five hundred years of the future approach, in this time when the sentient beings of Tibet are burdened with negative karma, please bless the last lineage of Trisong Detsen with your compassion! Now, under the sway of karma and conditions, if you do not save the Dharma king who has been reduced to a commoner, then where is the vow of the Buddhas of the three times? If you do not save the suffering of the six realms, then who are the objects of the Bodhisattva's teachings? If you do not save the king and subjects of Tibet with compassion, then where is the power and ability of Padmasambhava manifested? If you do not protect against obstacles to the practice of the Dharma, then what is the meaning of the vows of the Dharma protectors and oath-bound guardians? Hūṃ! Arise from the realms of your respective pure lands! Consider the benefit of sentient beings in this degenerate age! Descend for the sake of the king and subjects of Tibet! All the Sugatas of the three times, the assembly of yidam deities, Padmasambhava, the vidyadharas, dakinis, and the Dharma protectors, oath-bound guardians, and local deities, please increase your power and strength, and accomplish my wishes! The Buddha's teachings have reached the end of the degenerate age, and the emanations of demons have gathered and spread throughout the world. In this land of Tibet, suffering is erupting like a sea of blood. The lineage of Trisong Detsen...
ད་དམངས་སུ་འབེབས། །དབེན་གནས་དགོན་པ་རྣམས་སུ་ཇག་ཆོམ་བྱེད། །དམག་དཔུང་འཇིགས་པས་སེམས་ཅན་གྱོད་ལ་འབེབས། །བདུད་དང་འགོང་པོས་སྡེ་དཔོན་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་དུ་བར་ཆད་བྱས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དུ་མ་སྟེར་རོ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་མཆོད་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཆོས་རྒྱལ་མངའ་ཐང་རྒྱས་སུ་འབངས་མགོ་རྒོད། །བོད་ཁམས་སེམས་ཅན་བདེ་རུ་དམག་འཁྲུགས་དར། །ཧཱུྃ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་གད་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟར་ཕོབ། །བདུད་དང་འགོང་པོ་དམ་སྲི་ཤ་ཟ་དང་། ། 13-13-40b འཕུང་བྱེད་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློགས། །དུག་ལྔ་བྱོལ་ཉོག་རང་རྒྱུད་འཁྲུགས་པའི་མི། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྒྱལ་ཕྲན་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ལས་ངན་རྔམས་སེམས་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །དམག་དཔོན་དམག་མི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་གདོན་བགེགས་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་དམངས་སུ་འབེབས་པའི་དགྲ་བོ་དང་། །བོད་ཁམས་འཕུང་བར་བྱེད་པའི་འགོང་པོ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་སྨྱོ་རུ་ཆུག །ངག་གི་སྨྲ་བ་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བདག་ཅག་བར་ཆད་འདི་ལས་ཐར་བར་མཛོད། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག །དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མམ་བདུན། སྲོག་ཡིད་གཟུགས་གསུམ་འགུགས་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བསྒྲངས། མཚེ་ཡུངས་རྡོ་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་ཐུན་བརྡེགས། ཧཱུྃ། སྐུ་སྟོད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁྲོ་གཏུམ་རབ་འཇིགས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ 13-13-41a ལྕགས་ཕུར་པའི་དབལ་ལྡན་པ། །ཚ་སྲེག་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །བཏབ་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་བཅད་ནས། །རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན། །བསྙེན་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་བསད་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ་ཕུར་པ་སྙིང་གར་བཏབ་སྟེ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བྱ། སླར་འཁོར་བ་ལ་མི་ལྡོག་པའི་ཆེད་གནས་བཅུར་བཏབ། ཧཱུྃ། མི་བཟད་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཐོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་རྣོན་པོ། །ཐོབ་ཅིག་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་གོང་གི་སྔགས་དང་བཅས་རྐང་པ་གཡས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གཏུབས་པ་ཕུད་བྷནྡྷར་བླུགས། སྨན་རཀ་སྦྲེངས་ཏེ་བཏེགས་ནས། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གདོངས་ཤིག །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་རྐྱོངས་བར་ཆད་བཏང་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་ཤ་ཁྲག་གཟུགས་ཕུང་རྣམས། །ལྷག་མ་མེད་པར་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲ
【現代漢語翻譯】 現在讓人民受苦。 在偏僻的寺院裡進行搶劫。 因軍隊的恐嚇而使眾生陷入訴訟。 魔鬼和惡鬼操縱地方首領。 阻礙如法修行正法。 不讓人如法守護誓言。 不讓人供養有誓言的護法。 爲了使法王(chos rgyal,धर्मराज,dharmarāja,法王)的統治擴張而使百姓受苦。 爲了使藏區眾生安樂而戰火蔓延。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 逝者(bde bar gshegs pa,सुगत,sugata,善逝)的意念如雲般密集, 忿怒尊(khro bo,क्रोध,krodha,忿怒)恐怖的笑聲如雷般轟鳴, 對眾生的慈悲如閃電般閃耀, 加持和威力如猛烈的霹靂般降臨, 將魔鬼、惡鬼、食肉鬼以及 作祟的邪魔之類全部焚為灰燼。 對於五毒(dug lnga,पञ्चविष,pañcaviṣa,五毒)纏身、自相矛盾的人, 降伏魔鬼的首領和地方小王。 對於惡業深重、怒火中燒的 軍官和士兵,讓他們自相殘殺。 對於破壞佛法的邪魔和 使法王受苦的敵人,以及 使藏區衰敗的惡鬼,還有 所有憎恨瑜伽士我的敵對邪魔, 讓他們心中的惡念變得瘋狂, 讓他們口中的言語變得遲鈍和昏厥, 迅速摧毀他們有形的身體。 請讓我們從這些障礙中解脫。 請完成所有委託的事業。 如此祈請。獻黃金酒。進行驅逐儀式。唸誦三遍或七遍勾招和遣返。唸誦適合的咒語,勾招壽命、意和形三者。投擲芥子、硫磺、石塊、鐵器等驅魔物。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 上半身是殊勝黑汝嘎(che mchog,महा,mahā,大)蓮花顱鬘力(pad+ma thod phreng rtsal,पद्म,padma,蓮花), 忿怒威猛,如須彌山(ri rab,मेरु,meru,須彌山)般堅固,如金剛橛(phur bu,कीला,kīla,橛)般旋轉。 下半身是天鐵金剛橛的火焰, 發出灼熱的金剛火焰。 刺入后,切斷紅色的命脈, 將神識轉移到密嚴剎土(og min,अकनिष्ठ,akaniṣṭha,色究竟天),成為勝者的兒子。 將近誦咒和猛咒、誅殺咒結合起來,將金剛橛刺入心間,如長壽灌頂般進行。爲了不再輪迴,刺入十個方位。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 擁有無法忍受的鋒利霹靂, 熾燃金剛的銳利兵器。 獲得吧,使者和執行者們! 將血肉骨骼剁成碎片。 唸誦以上咒語,從右腳開始依次剁碎,放入顱器(bhandha,भण्डा,bhaṇḍā,顱器)中。混合藥物和血,舉起后唸誦:吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 殊勝黑汝嘎蓮花部的本尊們,請張開你們的面容! 伸出獠牙和舌頭,消滅障礙的 鬼神及其爪牙,以及血肉之軀。 全部毫不剩餘地吞噬吧!卡朗卡嘿!嗡 班匝 格熱……
【English Translation】 Now inflict suffering upon the people. Commit robbery in secluded monasteries. Cause sentient beings to fall into litigation due to the fear of armies. Demons and evil spirits manipulate local leaders. Obstruct the proper practice of the Dharma. Do not allow people to uphold their vows properly. Do not allow people to make offerings to oath-bound protectors. Impoverish the people to expand the dominion of the Dharma King (chos rgyal, धर्मराज, dharmarāja). Spread warfare to bring peace to the sentient beings of Tibet. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). May the enlightened intent of the Sugata (bde bar gshegs pa, सुगत, sugata) gather like clouds, May the terrifying laughter of the Wrathful One (khro bo, क्रोध, krodha) roar like thunder, May the compassion for beings flash like lightning, May the blessings and power strike like a fierce thunderbolt, And may all demons, evil spirits, flesh-eating spirits, And all kinds of malevolent forces be reduced to ashes. Subjugate the leaders of demons and petty kings who are afflicted by the five poisons (dug lnga, पञ्चविष, pañcaviṣa) and are self-contradictory. Cause the officers and soldiers who are consumed by evil karma and burning with rage to kill each other. Destroy the demons who destroy the Buddha's teachings, The enemies who inflict suffering upon the Dharma King, The evil spirits who cause the downfall of Tibet, And all the hostile demons who hate me, the yogi, Let their evil thoughts drive them mad, Let their words become mute and cause them to faint, Quickly destroy their physical bodies. Please liberate us from these obstacles. Please accomplish all the entrusted tasks. Thus, invoke. Offer golden libation. Perform the expulsion ritual. Recite the invocation and repulsion three or seven times. Recite the appropriate mantra to invoke the three aspects of life, mind, and form. Throw mustard seeds, sulfur, stones, iron, and other exorcising substances. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The upper body is the glorious Heruka (che mchog, महा, mahā) Lotus Garland Power (pad+ma thod phreng rtsal, पद्म, padma), Wrathful and fierce, as solid as Mount Meru (ri rab, मेरु, meru), whirling like a vajra stake (phur bu, कीला, kīla). The lower body is the flaming blade of a sky-iron vajra stake, Emitting scorching vajra flames. Having pierced, sever the red life-vein, Transfer the consciousness to Akanishta (og min, अकनिष्ठ, akaniṣṭha), making them a son of the Victorious One. Combine the recitation mantra, the fierce mantra, and the killing mantra, and thrust the vajra stake into the heart, performing it like a long-life initiation. To prevent them from returning to samsara, thrust it into the ten directions. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Obtain the unbearable, sharp thunderbolt, The blazing vajra's sharp weapons. Obtain them, messengers and workers! Chop flesh, blood, and bones into pieces. Recite the above mantra, chopping from the right foot in order, and place them in the skull cup (bhandha, भण्डा). Mix medicine and blood, raise it, and recite: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Glorious Heruka, deities of the Lotus family, open your faces! Extend your fangs and tongues, destroy the obstructing Spirits and their retinues, and their bodies of flesh and blood. Devour them all without remainder! Kha ram kha hi! Om Vajra Krodha...
ོ་ཏ་གྲོ་བོ་ལོད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་མཾ་ས་སོགས་བརྗོད། སྒྲུབ་པ་ཐོན་ 13-13-41b པའི་ནུབ་ཐ་མར་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ལ་བསྲེག་ཅིང་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བྱ། བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་ལོད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་གདོན་བགེགས་མགོ་ལུས་གཤག །གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པའི་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །གསང་བའི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཤེད། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་གཟའ་རྒོད་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གཡས་པ་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ༴ སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༴ བན་བོན་སྔགས་པའི་རྦོད་གཏོང་ཟློག༴ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་ 13-13-42a དྲག་རོལ་པའི་ལྷ། །གཡས་པ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་གིང་ཆེན་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ། །གཡས་པ་མེ་ཡི་ཐོ་བས་གདུག་པ་བརྡུངས། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་བགེགས་ལ་རྣམ་པར་བསྡིགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཟློག་སྒྱུར་མཛོད། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཡི་གདོན། །བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ 13-13-42b ལས་མཛོད། །ཟ་བྱེད་རྔམས་པ་ལ་སོགས་སྲིན་པོའི་གདོན། །རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཙོ་མོ་ཁ་འབར་ལ་སོགས་ཡི་དྭགས་གདོན། །བཞད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྱི་ན་ཡ་ག་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་གདོན། །འགྱིངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་གཟའ་ཡི་གདོན། །གཏུམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཁྲམ་ཐོགས་གྲི་ཐོགས་ལ་སོགས་བདུད་ཀྱི་གདོན། །སྤྲུལ་པའ
【現代漢語翻譯】 唸誦歐札卓沃洛薩巴熱瓦拉瑪哈瑪薩等。當修法達到頂點時,將所有食子焚燒於火供中,併發出三次巨大的『嗡』聲。遣除回遮文如下: 吽!至尊蓮花卓洛,顱鬘力(Che mchog padma gro lod thod phreng rtsal)。 右手的金剛杵擊碎邪魔鬼怪的頭顱和身體,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮八部兇殘的損害。 秘密的主尊,降伏一切傲慢者,右手高舉金剛犄角于空中,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮上方曜星的損害。 三界勝者,文殊閻羅死主之敵,右手的鐵輪十輻旋轉於十方,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮苯教、巫師的詛咒。 至尊駿馬,自在,威猛自在之神,右手持不染執著的方便蓮花,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮龍、土地神等的損害。 暴怒之神,忿怒夜叉火焰神,右手以火焰錘擊打惡毒,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的化身使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮邪魔、鬼怪的損害。 四方門守護,憤怒的羅剎女形象,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺,左手對一切魔障發出威嚇。 化現的化身……血肉……遣除回遮四隅的魔軍。 梵天、帝釋天等天神的魔障,請以威嚴的力量遣除回遮。 具財天等夜叉的魔障,請以恐怖的力量遣除回遮。 食肉羅剎等羅剎的魔障,請以兇猛的力量遣除回遮。 主母卡巴等餓鬼的魔障,請以歡笑的力量遣除回遮。 毗那夜迦等魔鬼的魔障,請以傲慢的力量遣除回遮。 毗支扎巴扎等星曜的魔障,請以暴怒的力量遣除回遮。 持刀劍者等邪魔的魔障,化身…… 唸誦歐札卓沃洛薩巴熱瓦拉瑪哈瑪薩等。當修法達到頂點時,將所有食子焚燒於火供中,併發出三次巨大的『嗡』聲。遣除回遮文如下: 吽!至尊蓮花卓洛,顱鬘力(Che mchog padma gro lod thod phreng rtsal)。 右手的金剛杵擊碎邪魔鬼怪的頭顱和身體,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮八部兇殘的損害。 秘密的主尊,降伏一切傲慢者,右手高舉金剛犄角于空中,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮上方曜星的損害。 三界勝者,文殊閻羅死主之敵,右手的鐵輪十輻旋轉於十方,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮苯教、巫師的詛咒。 至尊駿馬,自在,威猛自在之神,右手持不染執著的方便蓮花,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的兇猛明王使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮龍、土地神等的損害。 暴怒之神,忿怒夜叉火焰神,右手以火焰錘擊打惡毒,左手的鐵質普巴杵刺入其心。 化現的化身使者和護法眾,請享用這血肉赤紅的供品,遣除回遮邪魔、鬼怪的損害。 四方門守護,憤怒的羅剎女形象,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺,左手對一切魔障發出威嚇。 化現的化身……血肉……遣除回遮四隅的魔軍。 梵天、帝釋天等天神的魔障,請以威嚴的力量遣除回遮。 具財天等夜叉的魔障,請以恐怖的力量遣除回遮。 食肉羅剎等羅剎的魔障,請以兇猛的力量遣除回遮。 主母卡巴等餓鬼的魔障,請以歡笑的力量遣除回遮。 毗那夜迦等魔鬼的魔障,請以傲慢的力量遣除回遮。 毗支扎巴扎等星曜的魔障,請以暴怒的力量遣除回遮。 持刀劍者等邪魔的魔障,化身……
【English Translation】 Recite Ota Drowo Lod Sapa Riwara Mahamamsa, etc. At the culmination of the practice, burn all the tormas in the homa fire, and make three loud 'Om' sounds. The reversal incantation is as follows: Hum! Supreme Lotus Drolod, Skull Garland Power (Che mchog padma gro lod thod phreng rtsal). The vajra in the right hand shatters the heads and bodies of demons and obstacles, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of the eight classes of fierce beings. Secret Lord, subduer of all arrogance, the right hand raises the vajra horn in the sky, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of the upper planets. Conqueror of the three realms, Manjushri, enemy of Yama, Lord of Death, the iron wheel with ten spokes in the right hand spins in the ten directions, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the curses of Bonpos and sorcerers. Supreme Steed, free, powerful, and playful deity, the right hand holds the lotus of skillful means without attachment, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of nagas, earth lords, etc. Fierce and wrathful deity, wrathful yaksha fire god, the right hand strikes down evil with a fire hammer, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated emanations, messengers, and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of gyalongs and bhutas. Guardians of the four directions, wrathful rakshasa forms, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, the left hand threatens all obstacles. Emanated emanations...flesh and blood...reverse and avert the armies of demons in the intermediate directions. The demonic influences of gods such as Brahma and Indra, please avert and reverse with majestic power. The demonic influences of yakshas such as Kubera, please avert and reverse with terrifying power. The demonic influences of rakshasas such as flesh-eating ogres, please avert and reverse with fierce power. The demonic influences of pretas such as the chief Kakhara, please avert and reverse with laughing power. The demonic influences of obstacles such as Vinayaka, please avert and reverse with arrogant power. The demonic influences of planets such as Vyatripata, please avert and reverse with wrathful power. The demonic influences of demons such as those who carry swords, emanations... Recite Ota Drowo Lod Sapa Riwara Mahamamsa, etc. At the culmination of the practice, burn all the tormas in the homa fire, and make three loud 'Om' sounds. The reversal incantation is as follows: Hum! Supreme Lotus Drolod, Skull Garland Power (Che mchog padma gro lod thod phreng rtsal). The vajra in the right hand shatters the heads and bodies of demons and obstacles, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of the eight classes of fierce beings. Secret Lord, subduer of all arrogance, the right hand raises the vajra horn in the sky, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of the upper planets. Conqueror of the three realms, Manjushri, enemy of Yama, Lord of Death, the iron wheel with ten spokes in the right hand spins in the ten directions, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the curses of Bonpos and sorcerers. Supreme Steed, free, powerful, and playful deity, the right hand holds the lotus of skillful means without attachment, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated fierce messengers and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of nagas, earth lords, etc. Fierce and wrathful deity, wrathful yaksha fire god, the right hand strikes down evil with a fire hammer, the iron phurba in the left hand pierces their hearts. Emanated emanations, messengers, and protectors, please accept this offering of red flesh and blood, and reverse and avert the harm of gyalongs and bhutas. Guardians of the four directions, wrathful rakshasa forms, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, the left hand threatens all obstacles. Emanated emanations...flesh and blood...reverse and avert the armies of demons in the intermediate directions. The demonic influences of gods such as Brahma and Indra, please avert and reverse with majestic power. The demonic influences of yakshas such as Kubera, please avert and reverse with terrifying power. The demonic influences of rakshasas such as flesh-eating ogres, please avert and reverse with fierce power. The demonic influences of pretas such as the chief Kakhara, please avert and reverse with laughing power. The demonic influences of obstacles such as Vinayaka, please avert and reverse with arrogant power. The demonic influences of planets such as Vyatripata, please avert and reverse with wrathful power. The demonic influences of demons such as those who carry swords, emanations...
ི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གིང་གི་གདོན། །ཡང་སྤྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡམས་ཤུད་དམར་པོ་ལ་སོགས་བཙན་གྱི་གདོན། །དྲེགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ཏེལ་པ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རལ་གཅིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་མ་མོའི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ རོལ་པ་རྐྱ་བདུན་ལ་སོགས་དམུ་ཡི་གདོན། །མགོ་བརྙན་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་གདོན། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན། །གདུག་པའི་སྟོབས་ 13-13-43a ཀྱིས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་གདོན། ཁྲོ་གཏུམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ནག་མོ་རེ་ཏི་ལ་སོགས་བདུད་མོའི་གདོན། །ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་གདོན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོཿ མོན་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཛེ་ཕོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག །དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ་ཟློག །དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ནག་མོ་དྲེལ་ཞོན་ཁྲོ་བཾ་ཅན། །བུད་མེད་ནག་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ནད་གཏོང་མ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་ཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ་ཟློག །དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་དང་ 13-13-43b བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །མི་ནག་རྟ་ནག་དར་ནག་ཅན། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་འཕུར་ཞིང་ཉེར། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ༴ དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་༴ མི་དཀར་སྤྱང་དང་སེང་གེ་ཞོན། །བྱ་དཀར་ཁྱི་དཀར་སྐྱ་ཤར་འགྱེད། །སྲོག་བདག་གིང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བུད་མེད་ནག་མོ་མཛོ་ཞོན་དང་། །བྱ་ནག་སྦྲ་གུར་ནག་པོ་ནི། །མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དཀར་དར་མདུང་དཀར་པོ་ཅན། །མི་རྟ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ 13-13-4
【現代漢語翻譯】 以力的威力來阻擋。對於白命主(srog bdag dkar po)等金(ging)的魔障,請您以幻化的威力來阻擋。 對於紅瘟疫(yams shud dmar po)等贊(btsan)的魔障,以傲慢的威力來阻擋。 對於鐵巴恰桑(tel pa phya sangs)等閻羅(gshin rje)的魔障,請您以身的威力來阻擋。 對於獨發母(ral gcig nag po)等瑪姆(ma mo)的魔障,以語的威力來阻擋。 對於羅巴嘉頓(rol pa rkya bdun)等木(dmu)的魔障,請您以首飾的威力來阻擋。 對於摩訶提婆(ma hA de wa)等外道(mu stegs)的魔障,以真實的威力來阻擋。 對於嘎沃覺沃(dga' bo 'jog po)等龍(klu)的魔障,以惡毒的威力來阻擋。 對於貝哈爾王(pe har rgyal po)等國王(rgyal po)的魔障,以忿怒暴烈的威力來阻擋。 對於黑女瑞提(nag mo re ti)等魔女(bdud mo)的魔障,以我慢的威力來阻擋。 對於天龍八部(lha srin sde brgyad)等鬼神('byung po)的魔障,祈請以調伏惡毒的忿怒尊來阻擋。 嘿!黑色的門納(mon nag)具有恐怖的裝束,被麻風病男人的眷屬所圍繞,這是業力閻羅的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪(dmar chen sha khrag gtor ma)來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。 黑色的騾子騎者,具有忿怒的形象,被黑色女人的眷屬所圍繞,這是散播疾病的瑪姆的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。 黑人騎著黑馬,持有黑色的旗幟,黑色的鳥和黑色的狗飛翔並靠近,這是黑魔的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。 白人騎著狼和獅子,白色的鳥和白色的狗四處飛散,這是命主金的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。 黑色的女人騎著犏牛,黑色的鳥和黑色的帳篷,這是母魔女王的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。 白人持有白色的旗槍,被白色的人和馬所圍繞,這是顯有神鬼的幻變。 以血肉紅色的大朵瑪來供養,愿其向上相遇時向上阻擋,向下相遇時向下阻擋,四方相遇時向四方阻擋,四隅相遇時向四隅阻擋,阻擋在敵人和障礙之上。
【English Translation】 May [it] be averted by the power of force. For the harm of the ging, such as the White Life Owner (srog bdag dkar po), may you perform the action of averting with the power of emanation. For the harm of the tsen (btsan), such as the Red Plague (yams shud dmar po), may [it] be averted by the power of pride. For the harm of the Lord of Death (gshin rje), such as Telpa Chyasang (tel pa phya sangs), may you perform the action of averting with the power of body. For the harm of the Mamo (ma mo), such as the One-Braided Black [Woman] (ral gcig nag po), may [it] be averted by the power of speech. For the harm of the dmu, such as Rolpa Kyadun (rol pa rkya bdun), may you perform the action of averting with the power of head ornaments. For the harm of the heretics (mu stegs), such as Mahadeva (ma hA de wa), may [it] be averted by the power of truth. For the harm of the nagas (klu), such as Gawo Jogpo (dga' bo 'jog po), may you perform the action of averting with the power of malice. For the harm of the kings (rgyal po), such as King Pehar (pe har rgyal po), may [it] be averted by the power of wrathful ferocity. For the harm of the demonesses (bdud mo), such as the Black Woman Reti (nag mo re ti), may [it] be averted by the power of arrogance. For the harm of the spirits (lha srin sde brgyad), such as the Eight Classes of Gods and Demons, I beseech you, Wrathful One, who subdues malice, to avert [them]. Bhyo! The black Mon (mon nag), possessing a terrifying appearance, surrounded by a retinue of leper men, is the magical display of the Lord of Death of Karma. With a great red flesh-blood torma (dmar chen sha khrag gtor ma), may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles. The black mule rider, possessing a wrathful form, surrounded by a retinue of black women, is the magical display of the Mamo who sends diseases. With a great red flesh-blood torma, may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles. A black person riding a black horse, possessing a black banner, black birds and black dogs flying and approaching, is the magical display of the black demon. With a great red flesh-blood torma, may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles. A white person riding a wolf and a lion, white birds and white dogs scattering everywhere, is the magical display of the Life Owner Ging. With a great red flesh-blood torma, may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles. A black woman riding a dzo, black birds and a black tent, is the magical display of the Queen of the Mother Demons. With a great red flesh-blood torma, may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles. A white person possessing a white banner-spear, surrounded by white people and horses, is the magical display of the gods and demons of existence. With a great red flesh-blood torma, may it be averted upwards when encountering upwards, may it be averted downwards when encountering downwards, may it be averted in all directions when encountering in all directions, may it be averted in the intermediate directions when encountering in the intermediate directions, may it be averted upon enemies and obstacles.
4a ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བཤན་པ་གྲི་ཐོག་དྲེད་ཀྱི་གཟུགས། །གཅན་གཟན་མང་པོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བུད་མེད་མི་སྡུག་གཅན་གཟན་ཞོན། །ནག་མོ་ཁྲོས་མས་བསྐོར་བ་ནི། །ནག་མོ་སྲིན་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་དམར་རྟ་དམར་ཞོན་ནས་ནི། །སྐྱེས་ཕྲན་བཙན་འདྲས་བསྐོར་བ་ནི། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བཙུན་པ་བཙད་པོ་འབག་སེང་དང་། །རོལ་མོ་ལྷ་ཁང་སྐུ་གཟུགས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་བཟློག །དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག་ཏུ༴ དེ་ཡང་ 13-13-44b ཕྱོགས་འཕྲད་ཕྱོགས་སུ༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་འཚམས་སུ༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༴ འདབ་ཆགས་ཕུག་རོན་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་། །མུན་པ་ནག་པོ་འཐིབས་པ་ནི། །ནག་པོ་དམུ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ཉེར་ཞིང་རྒྱུག །བནྡྷེ་ནག་པོ་སྨྱུག་ཞུ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ མི་ལུས་གཅན་གཟན་པགས་པ་གྱོན། །ལུས་ལས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བན་ནག་བོན་ནག་བེར་ནག་ཅན། །ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཡིས། །དེ་ཡང་སྟེང་འཕྲད་སྟེང་དུ་བཟློག༴ དེ་ཡང་འོག་འཕྲད་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས་འཕྲད་༴ དེ་ཡང་མཚམས་ 13-13-45a འཕྲད་འཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཟློག །སྤྲང་པོ་ཧྲུལ་པོ་གླང་མཁར་ཅན། །སྤྲ་སྤྲེལ་བྱི་ལས་བསྐོར་བ་ནི། །ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ སྤྲང་པོ་ཁྱི་སྤྱང་རྒོལ་བ་དང་། །བཙུན་པ་དམ་ཉམས་ལ་སོགས་པ། །དམ་སྲི་ཕོ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་དང་། །མཚོ་ནག་ནེ་འུ་ཆུ་མིག་ནི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཆོ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས༴ དགྲ་དང་བགེགས༴ ཐོག་བབས་སྒྱོགས་དང་མད
【現代漢語翻譯】 複次方位,怨敵與魔障,屠夫持刀,熊之形相,眾多猛獸所圍繞,乃食肉羅剎之幻變。大紅供,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,醜陋女子騎乘猛獸,黑髮怒女所圍繞,乃黑女羅剎之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,紅人騎乘紅馬,眾多勇士所圍繞,乃紅色贊神之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,僧人、暴君、面具獅子,樂器、神殿、身像,乃大國王之幻變。大紅供,以血肉拋灑之朵瑪,彼亦向上相遇,向上回遮,彼亦向下相遇,向下回遮,彼亦 四方相遇,四方回遮,彼亦方位相遇,方位回遮,于怨敵與魔障之上,飛禽鴿子飛翔盤旋,黑暗濃厚陰沉,乃黑色母之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,藍色野狼靠近奔跑,黑衣班智達,頭戴竹帽,乃金剛善之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,人身猛獸身披獸皮,身上火星飛濺,乃夜叉男女之幻變。大紅供,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,黑衣本教徒,黑衣巫師,身披黑氅,為黑色眾所圍繞,乃護法怙主之幻變。大紅供,以血肉拋灑之朵瑪,彼亦向上相遇,向上回遮,彼亦向下相遇,向下回遮,彼亦四方相遇,彼亦方位 相遇,方位回遮,于怨敵與魔障之上回遮。襤褸乞丐,手持牛角,猿猴貓等所圍繞,乃土地神、鬼怪之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,乞丐、惡犬、野狼襲擊,以及破戒僧人等,乃誓言鬼男女之幻變。大紅供,血肉拋灑,彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,牛、水牛、青蛙、毒蛇、蝎子、蜈蚣,以及黑海、沼澤、泉眼,乃地神、龍、兇神之幻變。彼亦向上,彼亦向下,彼亦四方,彼亦方位,怨敵與魔障,雷擊、炮火、箭矢。
【English Translation】 Again, in the directions, enemies and obstacles, a butcher holding a knife, the form of a bear, surrounded by many wild beasts, is the illusion of flesh-eating Rakshasas. Great red offering, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, an ugly woman riding a wild beast, surrounded by angry black women, is the illusion of black female Rakshasas. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, a red person riding a red horse, surrounded by young brave ones, is the illusion of red Tsen spirits. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, monks, tyrants, masked lions, musical instruments, temples, and statues, are the illusion of great kings. Great red offering, with a scattered flesh and blood torma, that also meeting above, turn back above, that also meeting below, turn back below, that also meeting in all directions, turn back in all directions, that also meeting in the intermediate directions, turn back in the intermediate directions, upon the enemies and obstacles, birds, pigeons flying and soaring, dark black gloom thickening, is the illusion of black Mu spirits. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, blue wolves approaching and running, black Bende with bamboo hats, is the illusion of Dorje Lekpa. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, a human body wearing the skin of a wild beast, sparks of fire emanating from the body, is the illusion of male and female Yakshas. Great red offering, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, black Bonpos, black magicians, wearing black cloaks, surrounded by a black assembly, is the illusion of the Dharma protector Gonpo. Great red offering, with a scattered flesh and blood torma, that also meeting above, turn back above, that also meeting below, turn back below, that also meeting in all directions, that also in the intermediate directions meeting in the intermediate directions, turn back upon the enemies and obstacles. A ragged beggar, holding an ox horn, surrounded by monkeys, cats, etc., is the illusion of Theurang and 'Gongpo spirits. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, beggars, attacking dogs and wolves, and monks who have broken their vows, etc., are the illusion of male and female Damtsi spirits. Great red offering, scattering flesh and blood, that also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, cows, buffaloes, frogs, snakes, scorpions, centipedes, and black lakes, swamps, springs, are the illusion of earth lords, Nagas, and Nyen spirits. That also above, that also below, that also in all directions, that also in the intermediate directions, enemies and obstacles, lightning strikes, cannon fire, and arrows.
འ་རྡོ་འཕེན། །སེར་བ་འབབ་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབས། །རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། །དམར་ཆེན་ཤ༴ དེ་ཡང་སྟེང་༴ དེ་ཡང་འོག༴ དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག །དགྲ་ 13-13-45b དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག ། ༈ ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད། །ཟློག་བསྒྱུར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁྲོམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཟོར་ཁ་སྒྱུར་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །བདུད་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། །དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། །དོ་ནུབ་ལྷ་འདིའི་དམག་སྣ་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག །ཡུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་འཕེན་པ༴ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོས་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ༴ བཙན་གྱིས་ཤྭ་རྡེལ་འཕེན་པ༴ གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ སྲིན་པོས་ཟ་རེས་བྱེད་པ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ༴ ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་འབེབ་པ༴ མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ བནྡྷེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་པོས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ སུམ་པས་གླང་ 13-13-46a ཟོར་འཕེན་པ༴ སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ༴ བན་བོན་སྨྲེང་ཟོར་འཕེན་པ༴ དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་མོ༴ འཆར་ཀའི་པ་བུ་བསྐོར་བ༴ སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ༴ མོ་ངན་ཆད་ཁ་ཆེ་བ༴ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད༴ ཞག་དུས་ཟ་སྐག་ཐམས་ཅད༴ རྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ༴ ཕོ་ཉས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ དུར་མིག་དུར་སྲི་ལངས་པ༴ གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་བརྡར༴ གཡོན་ན་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ༴ ངོས་ནས་གདོང་ཐུག་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ༴ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༴ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབ་པ༴ ས་ཡི་ནད་དལ་བྱུང་བ་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྒོ་དབྱེའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། སྒོ་དབྱེ་ཚེ་བདག་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་དཔག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་གཏོང་། གཏོར་ 13-13-46b མ་འཕེན་པ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་མདའ་བོ་ཆེ། ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །བར་ཆད
【現代漢語翻譯】 འ་རྡོ་འཕེན། (ā rdo 'phen)投擲石頭! སེར་བ་འབབ་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབས། (ser ba 'bab cing rlung nag 'tshubs)冰雹降落,黑風呼嘯! རྦོད་གཏོང་སྤྱི་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། (rbod gtong spyi yi cho 'phrul yin)這是詛咒之術的顯現! དམར་ཆེན་ཤ༴ (dmar chen sh)大紅色的…… དེ་ཡང་སྟེང་༴ (de yang steng)也在上方…… དེ་ཡང་འོག༴ (de yang 'og)也在下方…… དེ་ཡང་ཕྱོགས༴ (de yang phyogs)也在四方…… དེ་ཡང་མཚམས་འཕྲད་མཚམས་སུ་ཟློག (de yang mtshams 'phrad mtshams su zlog)也在交界之處進行遮擋! དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག (dgra dang bgegs kyi steng du zlog)遮擋住敵人和魔障! ༈ ཧཱུྃ། (hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏義)! ཆེ་མཆོག་པདྨ་གྲོ་བོ་ལོད། (che mchog pad+ma gro bo lod)偉大的蓮師降魔金剛! ཟློག་བསྒྱུར་བྱེད་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། (zlog bsgyur byed pa'i stobs po che)您擁有遮擋轉變的強大力量! ཁྲོམ་ཁ་སྒྱུར་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། (khrom kha bsgyur ba'i mthu bo che)您擁有轉變集市爭端的神通! ཟོར་ཁ་སྒྱུར་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན། (zor kha bsgyur ba'i drag rtsal can)您擁有轉變惡咒的勇猛力量! བདུད་ཁ་སྒྱུར་བའི་ང་རོ་ཅན། (bdud kha bsgyur ba'i nga ro can)您擁有轉變魔障的威猛聲音! དོ་ནུབ་སྲིད་པའི་ཁྲམ་ཁ་སྒྱུར། (do nub srid pa'i khram kha bsgyur)今晚請您轉變世間的爭端! དོ་ནུབ་ལྷ་འདིའི་དམག་སྣ་སྒྱུར། (do nub lha 'di'i dmag sna bsgyur)今晚請您轉變這位神的軍隊! ཕས་ཀྱིས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ་ཟློག (phas kyis rbod gtong byed pa zlog)遮擋住他人所施的詛咒! ཡུངས་ཟོར་མཚེ་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག (yungs zor mtshe zor 'phen pa zlog)遮擋住芥子惡咒和雙生惡咒的投擲! འབྱུང་པོའི་ཐོད་ཟོར་འཕེན་པ༴ ('byung po'i thod zor 'phen pa)遮擋住鬼靈投擲的顱骨惡咒…… གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ༴ (gshin rje'i 'khor lo bskor ba)遮擋住閻羅王所轉的輪…… ཕུར་པའི་དབལ་ཟོར་འཕེན་པ༴ (phur pa'i dbal zor 'phen pa)遮擋住金剛橛所投擲的毒惡咒…… མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག (ma mo'i khrag zor 'phen pa zlog)遮擋住女鬼投擲的血惡咒! བདུད་ཀྱིས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པ་ཟློག (bdud kyis khram la 'debs pa zlog)遮擋住魔鬼在爭端中種下的惡因! རྒྱལ་པོས་ཐོག་རྒྱུག་བྱེད་པ༴ (rgyal pos thog rgyug byed pa)遮擋住國王降下的冰雹…… བཙན་གྱིས་ཤྭ་རྡེལ་འཕེན་པ༴ (btsan gyis shwa rdel 'phen pa)遮擋住兇神投擲的骰子…… གཟའ་ཡིས་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ (gza' yis king kang 'phen pa)遮擋住星曜投擲的金剛杵…… སྲིན་པོས་ཟ་རེས་བྱེད་པ༴ (srin pos za res byed pa)遮擋住羅剎的吞噬…… གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གདུག་རྩུབ༴ (gnod sbyin pho mo'i gdug rtsub)遮擋住男女夜叉的惡毒…… ཀླུ་ཡིས་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ (klu yis byad du bcug pa)遮擋住龍族所施的詛咒…… ལྷ་ཆད་གནམ་ལས་འབེབ་པ༴ (lha chad gnam las 'beb pa)遮擋住天神降下的懲罰…… མུ་སྟེགས་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ (mu stegs bar chad byed pa)遮擋住外道製造的障礙…… ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ (ltas ngan brgyad cu rtsa gcig)遮擋住八十一種不祥之兆…… ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ (ye 'drog sum brgya drug cu)遮擋住三百六十種妖魔鬼怪…… བྲམ་ཟེས་ཚེ་ལ་རྐུ་བ༴ (bram zes tshe la rku ba)遮擋住婆羅門偷盜壽命…… དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ (dus min 'chi ba rnam brgyad)遮擋住八種非時而死…… བནྡྷེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ (b+ndhes sngags zor 'phen pa)遮擋住班迪達投擲的咒語惡咒…… བོན་པོས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ (bon pos btso dmar 'phen pa)遮擋住苯教徒投擲的血紅毒藥…… སུམ་པས་གླང་ཟོར་འཕེན་པ༴ (sum pas glang zor 'phen pa)遮擋住松巴人投擲的牛惡咒…… སྐྱེས་པའི་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ༴ (skyes pa'i mda' zor 'phen pa)遮擋住男人投擲的箭惡咒…… བུད་མེད་ནག་མོའི་དམོད་མོ༴ (bud med nag mo'i dmod mo)遮擋住黑女人的詛咒…… བན་བོན་སྨྲེང་ཟོར་འཕེན་པ༴ (ban bon smreng zor 'phen pa)遮擋住僧人和苯教徒投擲的怨恨惡咒…… དགྲ་བཅོམ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་མོ༴ (dgra bcom rnams kyi dmod mo)遮擋住阿羅漢們的詛咒…… འཆར་ཀའི་པ་བུ་བསྐོར་བ༴ ('char ka'i pa bu bskor ba)遮擋住旋轉的占卜紙…… སྲིད་པའི་དལ་ཁ་གཡོས་པ༴ (srid pa'i dal kha g.yos pa)遮擋住世間的動盪…… མོ་ངན་ཆད་ཁ་ཆེ་བ༴ (mo ngan chad kha che ba)遮擋住惡劣的占卜和嚴厲的懲罰…… རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ (rmi ltas mtshan ma ngan pa)遮擋住惡夢和不祥的徵兆…… ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཐམས་ཅད༴ (lo skag zla skag thams cad)遮擋住所有的流年不利和月份不順…… ཞག་དུས་ཟ་སྐག་ཐམས་ཅད༴ (zhag dus za skag thams cad)遮擋住所有的日子不順和時辰不順…… རྒྱ་འདྲེ་སྟོང་འདྲེ་བྱེད་པ༴ (rgya 'dre stong 'dre byed pa)遮擋住漢地鬼和兇惡鬼的作祟…… ཕོ་ཉས་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པ༴ (pho nyas rbod gtong byed pa)遮擋住使者所施的詛咒…… ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ (yas kyi bdud du babs pa)遮擋住上方降臨的魔…… མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ (mas kyi sri ru langs pa)遮擋住下方出現的妖…… ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ (ltag pa'i bdud du babs pa)遮擋住後方降臨的魔…… དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ (dpral ba'i gshed du 'khor ba)遮擋住前方出現的劊子手…… དུར་མིག་དུར་སྲི་ལངས་པ༴ (dur mig dur sri langs pa)遮擋住墓地裡的鬼和妖…… གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་བརྡར༴ (g.yas na pho brgyas mda' brdar)遮擋住右邊一百個男人磨箭…… གཡོན་ན་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ (g.yon na mo brgyas dug sbyor)遮擋住左邊一百個女人配毒…… མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུགས་པ༴ (mdun na rtsang bzhin 'dzugs pa)遮擋住前方像籬笆一樣豎立的障礙…… རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ༴ (rgyab nas khyi bzhin 'brang ba)遮擋住後方像狗一樣跟隨的惡勢力…… ངོས་ནས་གདོང་ཐུག་བྱེད་པ༴ (ngos nas gdong thug byed pa)遮擋住正面衝突…… ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ (lkog nas 'bu bzhin g.yeng ba)遮擋住暗地裡像蟲子一樣遊動的邪惡…… མི་ལ་ནད་དུ་གཏོང་བ༴ (mi la nad du gtong ba)遮擋住讓人得病…… ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༴ (tshe la bar du gcod pa)遮擋住中斷壽命…… ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་བྱེད་པ༴ (phyugs la god kha byed pa)遮擋住牲畜遭受損失…… གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབ་པ༴ (gnam gyi dal kha 'bab pa)遮擋住天空降下的災難…… ས་ཡི་ནད་དལ་བྱུང་བ་བཟློག (sa yi nad dal byung ba bzlog)遮擋住大地出現的疾病和災難! མི་མཐུན་གནོད་པ་མ་ལུས་པ། (mi mthun gnod pa ma lus pa)所有不和諧的損害! ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། (thams cad bzlog pa'i phrin las mdzod)請您行使遮擋一切的事業! སྒོ་དབྱེའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ། (sgo dbye'i thun gtor 'bul)獻上開啟之食子! གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། (gser skyems btang)敬獻金飲! སྒོ་དབྱེ་ཚེ་བདག་བཞིན་བྱས་ཏེ་གཏོར་མ་དཔག (sgo dbye tshe bdag bzhin byas te gtor ma dpag)像開啟生命之主一樣,供養食子! ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་གཏོང་། (tshogs lhag dang chad tho dmag lto'i tshul du gtong)以軍隊的食物形式施予會供剩餘和誓言違背的補償! གཏོར་མ་འཕེན་པ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། (gtor ma 'phen pa gser skyems kyi rjes su)在敬獻金飲之後投擲食子! ཧཱུྃ། (hum,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧伏義)! རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་མདའ་བོ་ཆེ། (rdo rje thog gi mda' bo che)金剛閃電巨箭! ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབས། (khro bo'i dmag tshogs bu yug 'tshubs)忿怒尊的軍隊如暴風雪般猛烈! གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། (gdon bgegs 'byung po'i steng du 'phen)投向鬼怪魔障之上! ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག (lus srog thal ba'i rdul du rlog)將身命化為灰塵! བར་ཆད (bar chad)障礙!
【English Translation】 Throw stones! Hail falls and black wind blows! This is the manifestation of the curse! Big red... Also above... Also below... Also in all directions... Also block at the junctions! Block the enemies and obstacles! Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to subdue)! Great and supreme Padmasambhava, the Tamer of Demons! You have the great power to block and transform! You have the great power to transform market disputes! You have the fierce power to transform curses! You have the mighty voice to transform demons! Tonight, please transform the disputes of the world! Tonight, please transform the army of this deity! Block the curses cast by others! Block the throwing of mustard seed curses and twin curses! Block the throwing of skull curses by spirits... Block the turning of the wheel of Yama... Block the throwing of poisoned curses by Vajrakilaya... Block the throwing of blood curses by the Matrikas! Block the demons planting evil causes in disputes! Block the king causing hailstorms... Block the Tsen throwing dice... Block the planets throwing meteors... Block the Rakshasas devouring... Block the male and female Yakshas' malice... Block the Nagas inflicting curses... Block the gods sending down punishments from the sky... Block the heretics creating obstacles... Block the eighty-one bad omens... Block the three hundred and sixty kinds of evil spirits... Block the Brahmins stealing life... Block the eight kinds of untimely deaths... Block the Panditas throwing mantra curses... Block the Bonpos throwing red poison... Block the Sumpas throwing yak curses... Block the men throwing arrow curses... Block the curses of the black woman... Block the monks and Bonpos throwing resentment curses... Block the curses of the Arhats... Block the turning of the divination paper... Block the shaking of the world... Block the bad divination and severe punishments... Block all the bad years and bad months... Block all the bad days and bad times... Block the harm caused by Chinese ghosts and fierce ghosts... Block the curses cast by messengers... Block the demons descending from above... Block the evil spirits rising from below... Block the demons descending from behind... Block the executioners appearing in front... Block the ghosts and spirits in the cemetery... Block a hundred men sharpening arrows on the right... Block a hundred women mixing poison on the left... Block the obstacles erected in front like fences... Block the evil forces following like dogs from behind... Block the head-on collisions... Block the evils moving secretly like worms... Block the causing of diseases to people... Block the interruption of life... Block the losses suffered by livestock... Block the disasters falling from the sky... Block the diseases and disasters appearing on earth! All disharmonious harms! Please perform the action of blocking everything! Offer the opening Torma! Offer the golden drink! Like opening the Lord of Life, offer the Torma! Give the remaining of the Tsok and the compensation for broken vows in the form of army food! Throw the Torma after offering the golden drink! Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to subdue)! Great Vajra lightning arrow! The army of wrathful deities rages like a blizzard! Throw it upon the demons and obstacles! Turn body and life into ashes! Obstacles!
་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཕེན། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་རྫས་ལྡན་ཀོང་བུའི་ཟོར། ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་འཕེན། །ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །བར་ཆད་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས། ཧཱུྃ། དུག་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཟོར། ཁྲོ་བོའི་དམག༴ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི༴ ལུས་སྲོག་ཐལ་བའི༴ བར་ཆད་མི་མཐུན༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྡོ་བར་སྔགས་བཀོད་པ། མཁའ་འགྲོའི་དམག༴ གདོན་བགེགས་འབྱུང་༴ ལུས་སྲོག༴ བར་ཆད་མི་མཐུན༴ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་ཞེས་སོགས་ལས། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ཞེས་པས་མཚོན་ཚིག །ཕྲད་ཁབ་སྦྱུར་ཏེ་འཕེན། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོངས། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་གཏང་རཀ་བཟོད་གསོལ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མགྲོན་གཤེགས་པ་ 13-13-47a སྨོན་ལམ། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད་དོ། །མཐུ་སྟོབས་རྣོན་པོའི་སྦར་མོ་གདེངས་ཙམ་གྱིས། །བགེགས་དཔུང་གླང་པོའི་སྤྱི་བོ་ཉེར་ཕུག་ནས། །ཀླད་ཁྲག་འདྲེས་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་སྙིང་ཀྱང་། །ལྐོག་མར་བྲོས་ནས་ད་དུང་འདར་སྙམ་བྱེད། །དེ་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །མངོན་སུམ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་འདི། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི། །གཞལ་དཀའི་བཀའ་དྲིན་ཕ་མཐའ་གང་གིས་ཚོལ། །བློས་བྱས་འོག་འགྱུའི་བསླད་པ་མ་ཞུགས་པར། །ཚུལ་བཞིན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་ཡིད་སྲུབས་སྡེ། །ཐལ་བར་བརླགས་པའི་རྗེས་ཤུལ་ད་གདོད་ནས། །ཡང་རྙེད་བྲོད་དགའི་ཉམས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་མྱོང་། །འཁྲུལ་མེད་རྩ་ཐོའི་དགོངས་པ་མ་འཕྱུགས་ཤིང་། ཁ་སྐོང་ཚད་མའི་གཏེར་བྱོན་དཔང་བཞག་ལས། །རང་བཟོས་མ་གོས་འོན་ཀྱང་དམན་པའི་བློས། །ནོངས་ན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །དགེ་བའི་རླུང་གིས་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཞུགས། །འབར་བས་གདོན་བགེགས་ནགས་ཚལ་ཆེར་བསྲེགས་པའི། །ཚ་དྲོད་རྩུབ་མོའི་རེག་བྱའི་དབལ་གྱི་རྩེས། །དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སྡེར་བཅས་ཕྱེར་འཐག་ཤོག །ཅེས་ཆེ་མཆོག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཀའ་བབ་ལུང་ཟིན་གྱི་གཙོ་བོ་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྤྲུལ་དང་། 13-13-47b བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞེད་སྐོང་དང་། མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་དང་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ
【現代漢語翻譯】 轉變所有不利因素!完成所委託的任務!唸誦並投擲佐唸咒!吽! 盛滿各種物質的顱器佐念,憤怒尊的軍隊如暴風雪般猛烈。投向邪魔鬼怪之上,將他們的身軀和性命化為灰塵!轉變所有障礙和不利因素!完成所委託的任務!佐唸咒!吽! 與毒藥和鮮血混合的佐念,憤怒尊的軍隊... 投向邪魔鬼怪... 將他們的身軀和性命化為灰塵... 轉變所有障礙和不利因素... 完成所委託的任務... 吽! 在尸陀林地的石頭上刻寫咒語,空行母的軍隊... 投向邪魔鬼怪... 將他們的身軀和性命... 轉變所有障礙和不利因素... 完成所委託的任務!吽! 如『在鐵或班雜器皿中』等所述,此乃持明嬉戲之朵瑪佐唸的象徵性詞語。將針和磁鐵結合投擲。用洗滌水供養堅牢地神,進行水火的增益儀式。返回內部,進行勾攝壽命、酬補、忍受和供養,使之安住于所依物上。遣送賓客。 祈願文和吉祥語如常進行。僅僅憑藉強大銳利的手印,就能刺穿邪魔軍隊大象的頭頂,使腦髓和鮮血混合,甚至連心也因害怕而偷偷逃走,仍然感到顫抖。 如此這般,蓮師顱鬘尊(Padma Thotreng,蓮花顱鬘)的心髓,能夠親身享用這殊勝的福報,掘藏大師秋吉嘉波(Chokgyur Dechen Lingpa,法王洲)的無價恩德,又有誰能尋到邊際? 不摻雜任何人為臆造的謬誤,如法地掌握並珍藏於心間。將灰燼摧毀后的痕跡,如今再次尋獲,以喜悅的心情迅速體驗。 毫不偏離無誤根本目錄的意旨,以具足 प्रमाण (pramāṇa,量)的伏藏品作為佐證,雖然未受自創的影響,但若因低劣的智慧而犯錯,則在根本三尊(Root Three)的壇城前懺悔。 愿吉祥之風吹拂,根本三尊慈悲的火焰燃燒,將邪魔鬼怪的森林徹底焚燬,以那灼熱粗礪的觸感,愿喜金剛(Heruka,黑汝嘎)與自在尊(Ishvara,自在天)連同爪牙一同粉碎! 此乃將大殊勝蓮花金剛(Padma Dorje,蓮花金剛)和格熱羅扎(Grobo Lodro Tsal,降魔金剛力)的事業法,即息增懷誅中的壓制、焚燒和投擲三者合為一體,名為『天鐵燃燒』。應持教上師嘉揚巴·仁增欽波(Jangpa Rigzin Chenpo,降巴持明欽波)的化身,以及貝若扎那(Vairotsana,毗盧遮那)的化身,掘藏師德達林巴(Tertön Glingpa,伏藏師洲)二者的請求,以及供養者阿旺謝饒(Ngawang Sherab,語自在智)和格隆·蔣揚扎巴(Gelong Jamyang Drakpa,比丘文殊稱)二人的勸請,由……
【English Translation】 Transform all adverse factors! Accomplish the entrusted tasks! Recite and cast the zor mantra! Hūṃ! The skull cup zor filled with various substances, the army of wrathful deities rages like a blizzard. Cast upon the demons and obstructors, reducing their bodies and lives to ashes! Transform all obstacles and adverse factors! Accomplish the entrusted tasks! Zor mantra! Hūṃ! The zor mixed with poison and blood, the army of wrathful deities... Cast upon the demons and obstructors... Reducing their bodies and lives to ashes... Transform all obstacles and adverse factors... Accomplish the entrusted tasks... Hūṃ! Inscribe mantras on stones from the charnel ground, the army of Ḍākinīs... Cast upon the demons and obstructors... Reducing their bodies and lives... Transform all obstacles and adverse factors... Accomplish the entrusted tasks! Hūṃ! As it is said, 'In an iron or Bhandha vessel,' these are symbolic words for the Torma Zor of the Vidyādharas' play. Combine the needle and magnet and cast. Nourish the steadfast earth goddess with washing water, perform the enriching rituals of fire and water. Return inward, perform the hooking of life force, fulfillment, forbearance, and offering, and stabilize it upon the support. Dismiss the guests. May the aspiration prayers and auspicious words proceed as usual. With just the gesture of raising a powerful and sharp hand, pierce the crown of the elephant-like army of obstructors, causing the mixture of brain and blood, along with the heart, to secretly flee in fear, still trembling. Such is the essence of Padma Thotreng's (Lotus Skull Garland) heart, the fortunate opportunity to directly enjoy this blessing. Who can find the end of the immeasurable kindness of the great Tertön Chokgyur Dechen Lingpa (King of Dharma, Great Transformation)? Without the intrusion of any fabricated errors, properly grasp and cherish it in your heart. The traces of what was destroyed into ashes, now rediscovered, quickly experience with a joyful mind. Without deviating from the intent of the unerring root catalog, with the treasure discovery of प्रमाण (pramāṇa, validity) as evidence, although not tainted by self-creation, if mistakes are made due to inferior intellect, confess before the assembly of the Three Roots. May the wind of virtue blow, the compassion of the Three Roots blaze, burning the forest of demons and obstructors, with the tip of the fierce heat of rough touch, may Heruka (Wrathful Deity) and Ishvara (Lord) be crushed together with their claws! This is the compilation of the activities of the Great Glorious Padma Dorje (Lotus Vajra) and Grobo Lodro Tsal (Tamer of Demons, Power of Intellect), the three aspects of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, combined into one, called 'Burning Iron Meteorite.' At the request of the incarnation of the chief of the lineage holders, Jangpa Rigzin Chenpo (Northern Holder of Knowledge, Great), and the emanation of Vairotsana (Illuminator), Tertön Glingpa (Treasure Revealer of the Island), and urged by the patrons Ngawang Sherab (Powerful Speech Wisdom) and Gelong Jamyang Drakpa (Monk Gentle Glory), by...
་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་གྱིས་ཆུ་བྱ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་མ་རུངས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 霍爾地的持明狂者多吉·托美·匝(རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།,Dorje Tokme Tsal)於水鳥年霍爾歷十一月一日所作之文,由持明僧人蔣揚扎巴(འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ།,Jamyang Drakpa)書寫,愿其成為斷除一切兇惡邪魔之因。薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒ་ལཾ།,Sarwa Mangalam,一切吉祥)。 註: 1. 霍爾地:指蒙古地區。 2. 持明:藏傳佛教術語,指修行密法成就者。 3. 多吉·托美·匝:一位上師的名字。 4. 蔣揚扎巴:一位僧人的名字。 5. 薩瓦芒嘎拉姆:梵語,意為『一切吉祥』,常用於祈願文末尾。
【English Translation】 This text was composed by the crazy tantrika Dorje Tokme Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ།) from Hor (Mongolia), on the first day of the eleventh month of the Water Bird year, and written by the vidyadhara monk Jamyang Drakpa (འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ།). May it become the cause for subduing all evil spirits. Sarwa Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, All auspiciousness). Notes: 1. Hor: Refers to the Mongolian region. 2. Vidyadhara: A term in Tibetan Buddhism referring to a practitioner who has attained accomplishment in tantric practices. 3. Dorje Tokme Tsal: The name of a master. 4. Jamyang Drakpa: The name of a monk. 5. Sarwa Mangalam: Sanskrit for 'All auspiciousness,' often used at the end of prayers.