td0430_極密噶瑪忿怒事業儀軌灌頂儀軌食子回遮合集降伏魔軍屠夫游舞 印記噶瑪忿怒 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD430ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་གཏོར་བཟློག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་བཤན་པ་རྣམ་རོལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཀརྨ་དྲག་པོ། ཆོག་ཁྲིགས། 13-6-1a ༄༅། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་གཏོར་བཟློག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་བཤན་པ་རྣམ་རོལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་ཅན་ཀརྨ་དྲག་པོ། ཆོག་ཁྲིགས། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་དང་དབང་ཆོག་གཏོར་བཟློག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་བཤན་པ་རྣམ་རོལ་བཞུགས་སོ། ། 13-6-1b གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་པདྨ་འབྱུང་། །གཏུམ་དྲག་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །འཇོམས་མཛད་ཡང་གསང་ཀརྨ་གུ་རུ་ལ། །བཏུད་ནས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་རིམ་པ་འདྲི། །སྔོན་འགྲོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཧྲགས། །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ལངས། །དེ་ཕྱིར་བར་གཅོད་རྐྱེན་རྣམས་མང་། །བར་གཅོད་རྐྱེན་ལས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་པདྨ་རབ་ཁྲོས་པ། །ཡང་གསང་དྲག་པོར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་ལངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་བདུད། ། 13-6-2a ནང་དུ་འཁྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་བདུད། །རླུང་ལྟར་ལངས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ། རང་ཉིད་ཡང་གསང་དྲག་པོར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མཐར་གཏོར་ཞིང་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་ནང་། །མེ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་མཆན་རལ་གྲི་དང་། །རླུང་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་བར་ཆུ་གྲི་དང་། །ཤུགས་དྲག་གཡས་གཡོན་འཁོར་བའི་གུར་དུ་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རམ་ 13-6-2b རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཚོགས་ཞིང་ནི། ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་སོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནས་ལེན། བྱིན་འབེབས་ནི། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ཁང། །ཡང་གསང་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུངས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD430,彙集了秘密憤怒蓮師(Yang Sang Karma Drakpo)的事業儀軌、灌頂儀軌和遣除食子的儀軌,名為《摧魔屠夫》。嘉謙傳承的憤怒蓮師儀軌,儀軌次第。 秘密憤怒蓮師的事業儀軌、灌頂儀軌和遣除食子的儀軌彙集,名為《摧魔屠夫》。嘉謙傳承的憤怒蓮師儀軌,儀軌次第。 正行前的準備。 秘密憤怒蓮師的事業儀軌、灌頂儀軌和遣除食子的儀軌彙集,名為《摧魔屠夫》。 咕嚕 貝瑪 悉地 吽!(Guru Padma Siddhi Hung!) 事業成就蓮花生,以忿怒羅剎之形象,摧毀魔眾軍隊。頂禮秘密憤怒蓮師,祈請事業次第。 前行:皈依。 末法時期五毒熾盛,作祟的邪魔鬼怪猖獗。因此,障礙違緣眾多。爲了從障礙違緣中解脫,皈依降魔蓮師至尊,秘密憤怒蓮師。 唸誦三遍。 發心:邊地四敵興起,尤其是自相續中的煩惱魔。內心紛亂則外魔生起,如狂風般肆虐,我當修持。 等,如常儀軌。觀想自身為秘密憤怒蓮師,從心間放射出忿怒之兵器和火焰,將所有作害的魔眾化為灰燼,剩餘者亦被驅逐至邊地。在金剛帳篷中,火焰熊熊燃燒,火輪有十個輪輻,輪輻之間是利劍;風輪有十個輪輻,輪輻之間是水刀。以強大的力量左右旋轉,形成保護之帳篷。根本咒語加上尾音:嗡 班雜 卓達 扎扎 瓦拉 然 然 惹恰 惹恰 吽 吽 啪!(Om Vajra Krodha Chakra Jwala Ram Raksha Raksha Hum Hum Phat!) 會供壇城:迎請秘密憤怒蓮師的壇城眾神降臨。從日月蓮花座等大悲觀世音處開始迎請。 加持:吽 阿 啦 啦 吼!(Hum Ala La Ho!) 巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 薩瑪雅 吼!(Bhagavan Maha Karunika Samaya Ho!,世尊大悲者,誓言降臨!) 薩瑪雅 斯當!(Samaya Tvam!,安住誓言!) 吽! 羅剎洲的銅色吉祥山宮殿中,秘密蓮師憤怒尊,與眷屬眾神一同降臨,加持瑜伽士的依處和供品,賜予身語意之大加持,加持成為大權之身,增益光彩,增長甘露,賜予斷除邪魔外道的威力、力量和能力之成就。唸誦根本咒。

【English Translation】 , The Great Treasure of the Dharma (TD430), A compilation of the practice manual, empowerment ritual, and torma-reversal ritual of the Yang Sang Karma Drakpo (Secret Wrathful Karma), titled 'The Butcher Who Destroys the Maras'. The Karma Drakpo with commentary, ritual order. A compilation of the practice manual, empowerment ritual, and torma-reversal ritual of the Yang Sang Karma Drakpo (Secret Wrathful Karma), titled 'The Butcher Who Destroys the Maras'. The Karma Drakpo with commentary, ritual order. Preliminary practices. A compilation of the practice manual, empowerment ritual, and torma-reversal ritual of the Yang Sang Karma Drakpo (Secret Wrathful Karma), titled 'The Butcher Who Destroys the Maras'. Guru Padma Siddhi Hung! Padmasambhava, the Accomplisher of Activities, In the form of a fierce Rakshasa, Destroys the armies of Maras. I bow to the Secret Wrathful Karma Guru, And inquire about the order of continuous activities. Preliminary: Refuge. In this degenerate age, the five poisons are rampant, Harmful demons and spirits arise. Therefore, there are many obstacles and hindrances. To be protected from obstacles and hindrances, I take refuge in the Wrathful Lotus, the Subduer of Maras, the Secret Wrathful One. Recite three times. Bodhicitta: When the four enemies of the borderlands arise, Especially the Maras of afflictions in one's own mind. When inner turmoil arises, external Maras, Arise like the wind, I will accomplish the practice. Etc., perform as usual. Visualize oneself as the Secret Wrathful One, From the heart, wrathful weapons and flames radiate intensely, Completely destroying all harmful Maras into dust, And banishing the remaining ones to the far reaches. Inside a vajra tent, a great fire blazes, A fire wheel with ten spokes, with swords between the spokes, A wind wheel with ten spokes, with water knives between the spokes. With great force, it rotates left and right, becoming a protective tent. At the end of the root mantra, add the tail: Om Vajra Krodha Chakra Jwala Ram Raksha Raksha Hum Hum Phat! Assembly Field: The assembly of deities of the Secret Wrathful One descends. Starting from the sun, moon, and lotus, etc., take from the Great Compassionate Lord Lokeshvara. Blessing: Hum Ala La Ho! Bhagavan Maha Karunika Samaya Ho! (Lord, Great Compassionate One, the Samaya descends!) Samaya Tvam! (Abide in the Samaya!) Hum! In the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain on the Rakshasa continent, The Secret Wrathful Padma, Together with the retinue of deities, Bestow great blessings of body, speech, and mind Upon the yogi's support and substances, Bless them into a body of great power, Increase radiance, increase amrita, Grant the accomplishment of power, strength, and ability to cut off demons and heretics. Recite the root mantra.


་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གཟེག་མ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲོས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (བཛྲ་)དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༄། །དངོས་གཞི།། དངོས་གཞི་ནི། ཧཱུྃ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས། །ཀུན་ 13-6-3a ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟེ། །ངོ་བོ་གདོད་ནས་ཀ་དག་དབྱིངས། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་རྟོག་འཇའ་སྤྲིན་ལྟར་ཤར་བར། །ཞེན་འཛིན་འཁྲུལ་པས་བཅིངས་པའི་འགྲོར། །ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་རྗེའི་རང་གདངས་ཤར། །ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་འོད། །མ་འགག་ཆུ་ནང་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །རང་རིག་ཡི་གེ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཤར། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེས་རབ་གཏམས་པའི། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ན། །སྡེ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་པོ། །ལྷ་བུ་དཀར་པོ་ཕུང་བདུད་སེར། །ཉོན་མོངས་བདུད་དམར་འཆི་བདག་ནག །གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་སྤེལ་མ་རུ། །བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྒྱུ་ཡིག་འབར་བའི་ཧཱུྃ་ཆེན་མཐིང་། །ཐབས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་ཉིད་ཀརྨ་གུ་རུའི་སྐུ །ཡང་གསང་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་མདོག །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡན་ལག་རགས། །ཆེས་ཆེར་རབ་ཁྲོས་གཏུམ་ཞིང་རྔམ། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། ། 13-6-3b དམར་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད། །སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་པའི། །སྐེད་པ་དར་ནག་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ནི། །རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ནས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས། །སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གཡས་བེ་ཅོན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད། །མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲི

【現代漢語翻譯】 于唸誦結尾:薩瑪雅 阿維舍亞 阿阿。(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།) 供養食子的加持:從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火大種子字),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風大種子字),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空大種子字),焚燒、摧毀、洗凈供養的過失。 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)加持為甘露,散佈無量欲妙天女。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),(金剛)香 吽(藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:金剛香 吽),金剛花 吽(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:金剛花 吽),金剛燈 吽(藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:vajra āloke hūṃ,漢語字面意思:金剛燈 吽),金剛香水 吽(藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:金剛香水 吽),金剛食物 吽(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र नैविद्य हुं,梵文羅馬擬音:vajra naividya hūṃ,漢語字面意思:金剛食物 吽),金剛樂器 吽(藏文:བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र शब्द हुं,梵文羅馬擬音:vajra śabda hūṃ,漢語字面意思:金剛樂器 吽),金剛一切供養云 吽(藏文:བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र सर्व पूजा मेघ हुं,梵文羅馬擬音:vajra sarva pūjā megha hūṃ,漢語字面意思:金剛一切供養云 吽)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽,一切五甘露 吽 舍)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 瑪哈 巴林達 德熱 瓦巴林達 巴拉 巴德 咕雅 薩瑪耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं महा बलिन्त ते ज वालिन्त बल भते गुह्य समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bala bhate guhya samaye svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽,大食子,光輝食子,力量,秘密誓言,梭哈)。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 瑪哈 惹達 薩曼達 曼達拉 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः हुं महा रक्त समन्त मंडल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta samanta maṃḍala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽,大紅遍滿壇城 吽 啪特)。 正行: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 種種顯現皆迷幻, 一切皆是心之幻。 本體本初即清凈, 法身明點大樂界。 本空如虛空自性, 分別念如虹云現。 執著束縛迷亂眾, 任運自成悲心生。 報身力中慈悲光, 無礙如水中月影。 自明藍黑吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 化身因之種子現。 誦唸吽字所生咒, 堅不可摧金剛筑。 天鐵熾燃之宮殿, 八部眾及諸金剛。 蓮花之上四魔尊, 天子白魔蘊黃魔。 煩惱赤魔死主黑, 仰覆交疊相疊置。 捆縛交錯之座上, 因字熾燃吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)大。 方便放光作二利, 收攝融匯化為一。 自身即為黑汝嘎(Karmaguru)身, 極密忿怒藍黑色。 粗短腹大肢體壯, 一面二手身粗獷。 極其忿怒極兇猛, 咧嘴捲舌齒咬緊。 三目血紅怒目視, 眉鬚髮焰向上豎。 腰繫黑綢蛇纏繞, 右手高舉天鐵劍。 劍尖火焰熊熊燃, 種種金剛為劍柄。 左手緊握天鐵橛, 珍寶骨飾蛇五種。 八種尸林飾具全, 雙足右屈左伸展。 安住智慧火焰中, 頂輪四瓣蓮花上。 閻魔死主身黑色, 右手持杖左手印。 喉間四瓣蓮花中, 馬頭明王(Hayagriva)安住彼。

【English Translation】 At the end of the mantra: Samaya Aveshaya Ah Ah. (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།) Blessing of the Torma Offering: From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) at the heart, Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed syllable of fire element), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of wind element), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Seed syllable of space element) emanate, burning, destroying, and washing away the faults of the offering assembly. Bless with nectar with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), emanate immeasurable desirable offering goddesses. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), Vajra Dhūpe Hūṃ (藏文:བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र धूपे हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe hūṃ,漢語字面意思:Vajra incense Hūṃ), Vajra Puṣpe Hūṃ (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे हुं,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe hūṃ,漢語字面意思:Vajra flower Hūṃ), Vajra Āloke Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र आलोके हुं,梵文羅馬擬音:vajra āloke hūṃ,漢語字面意思:Vajra light Hūṃ), Vajra Gandhe Hūṃ (藏文:བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र गंधे हुं,梵文羅馬擬音:vajra gandhe hūṃ,漢語字面意思:Vajra scent Hūṃ), Vajra Naividya Hūṃ (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र नैविद्य हुं,梵文羅馬擬音:vajra naividya hūṃ,漢語字面意思:Vajra food Hūṃ), Vajra Śabda Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र शब्द हुं,梵文羅馬擬音:vajra śabda hūṃ,漢語字面意思:Vajra sound Hūṃ), Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ (藏文:བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र सर्व पूजा मेघ हुं,梵文羅馬擬音:vajra sarva pūjā megha hūṃ,漢語字面意思:Vajra all offering cloud Hūṃ). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं सर्व पंच अमृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva paṃca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ, all five ambrosias, Hūṃ Hrīḥ Ṭhā). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Mahā Baliṃta Te Jva Baliṃta Bala Bhate Guhya Samaye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིང་ཏ་བ་ལ་བྷ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः हुं महा बलिन्त ते ज वालिन्त बल भते गुह्य समये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta te jva baliṃta bala bhate guhya samaye svāhā,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ, great offering, radiant offering, power, secret commitment, Svāhā). Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Unborn), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः हुं महा रक्त समन्त मंडल हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā rakta samanta maṃḍala hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ, great blood, all-encompassing maṇḍala, Hūṃ Phaṭ). The Main Practice: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)! Various appearances are illusory dharmas, All are magical displays of the mind. The essence is primordially pure space, Dharmakāya bindu, the realm of great bliss. In the self-nature of primordial emptiness like the sky, Conceptual thoughts arise like rainbows and clouds. For beings bound by clinging and delusion, The spontaneous compassion's resonance arises. From the play of the Sambhogakāya, the light of compassion, Unceasing, like the moon's reflection in water. The self-aware, dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, Arises as the seed of the Nirmāṇakāya. By reciting the mantra arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), In the indestructible, vajra-filled, Blazing iron palace, The eight classes of beings and various vajras, Above the lotus, the four Māras, The white god-son Māra, the yellow Skandha Māra, The red Klesha Māra, the black Death Lord, Lying supine, prone, and intertwined, On a seat of crossed and bound corpses, The great, blazing, dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable of the cause, From the method, light radiates, accomplishing the two benefits, Gathering back, completely transforming, Oneself becomes the form of Karma Guru, The most secret, wrathful, dark blue in color, Thick, short, with a large belly, One face, two hands, limbs stout, Extremely wrathful, fierce, and terrifying, Mouth open, tongue rolled, teeth gnashing, Three round, red eyes glaring, Eyebrows, beard, and mustache blazing, Hair red-yellow, bristling upwards, Waist bound with a black silk snake, The right hand holds an iron sword, With a blazing fire at the tip, Adorned with a handle of various vajras, The left hand wields an iron phurba, Five kinds of precious bone ornaments and snakes, The eight charnel ground adornments complete on the body, Two feet, the right drawn in, the left extended, Residing in the center of the fire of wisdom, On the four-petaled wheel at the crown of the head, The black Yama, holding a club in the right hand, The left hand makes a threatening gesture at the heart, In the center of the four-petaled lotus at the throat, Hayagriva (Horse-necked one) abides.


ན་དམར་པོ་གཡས་པདྨའི། །ཡུ་བ་ནས་འཛིན་གཡོན་བྷནྡྷ། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཕྱག་རྡོར་ནི། །མཐིང་ནག་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །ལྟེ་བར་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཡས་པ་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གྲུ་མོར་སྦས་ཡབ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་ཕབ། །ནུ་མ་བྷ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ 13-6-4a བརྒྱན། །གཡས་པ་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད། །ཞབས་གཡོན་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིངས། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། །རང་འདྲའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར། །གསང་གནས་ཞིང་སྟེང་མེ་དབལ་སྨུག །གཡས་པ་མེ་ཡི་ཐོ་བ་དང་། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འཛིན། ཁྲོ་བོ་བཞི་ཀ་དབུ་སྐྲ་དང་། །སྨིན་མ་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར། །རུས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཐུགས་ཀར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་། །ལྟག་པར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་གཡས། །དཔུང་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་བེ་ཅོན་གཡས། །དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་གཡས། །གཡས་པའི་བརླ་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་གཡས། །བརླ་གཡོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབྱུག་པ་གཡས། །ལྟེ་བར་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་གཡས། །དཔྱི་མཚམས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་གཡས། །གསང་གནས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐུ་ 13-6-4b མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དང་། །རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལངྐ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་བསྒྱུར། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། སྡེ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །པདྨའི་གདན་ལ་སོགས་གཞུང་ལྟར། ཕྱག་འཚལ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། དྭངས་བསིལ་མཆོད་ཡོན་རབ་བཀྲའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླའི་འོད། །སྣ་ཚོགས་སྨན་ཁྱབ་རོ་བརྒྱའི་ལྷ་བཤོས་སྤུངས། །སྒྲ་སྙན་རོལ་མོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །བསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་སྦར། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་ས

【現代漢語翻譯】 右持紅蓮,從蓮莖處握持,左手持顱器(梵文:bhaṇḍa,藏文:བྷནྡྷ་),心間持有五股金剛杵。藍色身相的中央是金剛手(梵文:Vajrapāṇi),身色深藍,右手持金剛杵,左手持鈴置於髖部。臍間有旋轉的雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་),其上是金剛亥母(梵文:Vajravārāhī),身色紅色,右手持鉞刀高舉,左手持盛血顱器於心間,臂彎處倚靠著秘密的卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga)。頂發黑色披散,乳房飽滿,赤身以五印莊嚴。右腳後跟抵于蓮花座,左腳則以傲立之姿踩在屍體座上。四方有四位同種族的空行母圍繞,各具本族顏色。密處蓮花之上,火焰呈菸灰色。右持火之鐵錘,左持鐵質金剛橛。四位忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་)皆頂發、眉毛、鬍鬚呈紅黃色燃燒狀,以八種尸林裝束為飾。頂輪有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,身色藍色,心間結本尊手印,腦後有勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)忿怒尊,身色藍色,右手持金剛杵。頸部有馬頭明王(梵文:Hayagrīva)忿怒尊,身色紅色,右手持蓮花。右肩有閻魔敵(梵文:Yamāntaka),身色黑色,右手持彎刀。左肩有甘露漩明王(梵文:Amṛtakuṇḍalin),身色綠色,右手持十字金剛杵。右腿有青色棍棒明王,身色藍色,右手持棍棒。左腿有無能勝明王,身色白色,右手持棍棒。臍間有不動明王(梵文:Acalanātha),身色藍色,右手持寶劍。兩腿之間有三界勝尊,身色黃色,右手持輪。密處有大力明王(梵文:Mahābala),身色黑色,右手持金剛杵。所有忿怒尊左手皆作忿怒印。身披綢緞上衣和虎皮裙,以六種骨飾和蛇飾莊嚴,安住于熊熊燃燒的火焰之中。 迎請:吽 吽 吽!從羅剎之國楞伽布日(梵文:Laṅkāpurī,羅剎之都),從兇猛可怖的尸陀林中,迎請羅剎之王亞甘(藏文:ཡལ་གམ་ཅན།),祈請您將甚深秘密的羯磨(梵文:karma,藏文:ཀརྨ་)轉化為降伏之力! 安住:祈請安住於八部眾之上,安住于金剛蓮花座等,如儀軌所載。 頂禮:大吉祥者,乃是您心之化身,嘛哈咕嚕(梵文:Mahāguru,藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་,大 गुरु)等,如常軌儀軌。 供養:吽!清澈甘甜的供水,鮮花盛開的蓮園,芬芳的燃香,日月般明亮的光明,各種藥物普及,百味美食堆積如山,美妙動聽的音樂,外在的供云遍佈。血之阿伽(梵文:argha,藏文:ཨརྒྷཾ་,供品),權力的鮮花,濃郁的焚香,豐厚的酥油燈,血肉食物,顱鼓腿骨號。

【English Translation】 Holding a red lotus in the right hand, grasping it by the stem, and a skull cup (Sanskrit: bhaṇḍa) in the left hand, with a five-pronged vajra at the heart. In the center of the blue form is Vajrapani, with a dark blue body, holding a vajra in the right hand and a bell resting on the hip in the left. Above the swirling Yungdrung at the navel is Vajravarahi, with a red body, holding a curved knife aloft in the right hand and a blood-filled skull cup at the heart in the left, leaning a secret khatvanga against the elbow. The black hair is loose, the breasts are full, and the naked body is adorned with five seals. The right heel presses against the lotus seat, while the left foot stands proudly on a corpse seat. Four dakinis of the same lineage surround her on all sides, each with their own lineage color. Above the secret lotus, the flames are smoky gray. The right hand holds a fire hammer, and the left hand holds an iron vajra stake. All four wrathful deities have hair, eyebrows, and beards that burn red and yellow, adorned with eight charnel ground ornaments. At the crown is the syllable Hūṃ (seed syllable), with a blue body, binding the deity's own mudra at the heart, and behind the head is the wrathful deity Chakrasamvara, with a blue body, holding a vajra in the right hand. At the neck is the wrathful deity Hayagrīva, with a red body, holding a lotus in the right hand. On the right shoulder is Yamantaka, with a black body, holding a curved knife in the right hand. On the left shoulder is Amritakundalin, with a green body, holding a crossed vajra in the right hand. On the right thigh is the blue club-wielding deity, with a blue body, holding a club in the right hand. On the left thigh is the invincible deity, with a white body, holding a club in the right hand. At the navel is Acalanatha, with a blue body, holding a sword in the right hand. Between the thighs is Trailokya-vijaya, with a yellow body, holding a wheel in the right hand. At the secret place is Mahabala, with a black body, holding a vajra in the right hand. All the left hands make wrathful gestures. Adorned with silk upper garments and tiger skin skirts, decorated with six bone ornaments and snakes, residing in a blazing fire. Invocation: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the land of the Rakshasas, Laṅkāpurī, from the fierce and terrifying charnel ground, we invite the Rakshasa king Yalgam, requesting you to transform the profound secret karma into the power of subjugation! Abide: Please abide upon the eight classes of beings, upon the vajra lotus seat, etc., as described in the ritual. Prostration: Great auspicious one, you are the emanation of the heart, Mahaguru, etc., as in the usual ritual. Offering: Hūṃ! Clear and sweet offering water, a lotus garden with blooming flowers, fragrant incense, light as bright as the sun and moon, various medicines spread widely, a mountain of hundreds of flavors of delicious food, beautiful and pleasant music, external offering clouds spread everywhere. Blood argha, flowers of power, rich incense, abundant butter lamps, flesh and bone food, skull drum and thighbone horn.


ོགས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། ནང་མཆོད་ནི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་དམར་ཆེན་རཀྟའི་ 13-6-5a སྐྱེམས། །སྡེ་བརྒྱད་བདུད་བཞི་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ཧཱ་སུ་ཁ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ། །ཞེས་སོགས་དང་། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །འཛབ་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཡཿམཿདུཿརུཿཙཿཤཿནཿསཿམཿཡཿཧཱུྃཿ ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་། མཚན་ལྟས་རྩུབ་པའི་དུས་སུ་དྲག་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་སྦྱར་ཏེ་བཟླ། མཇུག་ཆོག་ལ། ཚོགས་མཆོད་ནི། བྱིན་རླབས་ནས་ཞལ་སྟོབ་བར་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཚོགས་མཆོད་ཇི་ལྟར་ལ། ལྷག་མ་བཀའ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་བཞིན། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་ 13-6-5b བཟུར་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་། ལས་ཀྱི་སྔགས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཆད་ཐོ་ནི། ཧྲཱིཿ བསྐལ་པ་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ཡང་གསང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་སྲུང་མ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་བར་མ་ཁམས་ལུང་ལྷང་ལྷང་དུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་གཏེར་སྦས་ཤིང་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལངྐའི་ཕོ་བྲང་རྩེར། །ཀརྨ་གུ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ༴ གཏོར་མ་འདི༴ བརྟན་སྐྱོང་དང་། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། སོགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 供養由尸陀林物品製成的供品。 唸誦『嗡 噶瑪 瑪哈 咕嚕 薩巴熱瓦熱 阿爾剛』至『夏布達』。內供是: 混合八千根本的甘露(梵文:Amrita,不死),誓言物朵瑪(梵文:Torma,食子)和紅色大血的飲料。 以及誅殺八部眾和四魔的血肉,供養結合的偉大喜樂。 在上述咒語之後加上:瑪哈班雜,瑪哈巴林達,瑪哈芒薩,瑪哈RAKTA,瑪哈吉達,瑪哈郭若雜那,瑪哈金尼日地,瑪哈蘇卡,薩瓦普雜卡嘿。 讚頌是:『彙集三世諸佛的慈悲光輝』等等,以及 文殊閻魔敵馬頭明王秘密之主,金剛亥母四部空行母,以及夜叉梅瓦、十忿怒尊等, 讚頌化身及再化身及其眷屬。唸誦咒語:嗡 阿 吽,噶瑪 瑪哈 咕嚕 噶瑪 悉地 亞曼達嘎 赫亞格里瓦 班雜巴尼 達吉 班雜 亞叉 吽 吽 吽,吽 吽 吽,吽 吽 吽,吽 吽 吽,阿 亞 瑪 度 汝 雜 夏 納 薩 瑪 亞 吽 啪。 唸誦此咒,並在出現兇兆時,加上兇猛的咒語尾音來念誦。在結尾儀軌中,會供是:從加持到面諭,如理進行利美·鄂堅·丹增·雅培(Rigzin Ngakgi Wangpo)編纂的噶瑪上師會供。 剩餘供品如噶舉八宗利美傳承(Kagye Rigdzin Zhallung)所述。吽!無辜者以三寶為證,非敵對者請回避,增長飲血忿怒尊的軍隊,向敵對者投擲朵瑪和武器,消滅所有邊境軍隊。大量唸誦根本咒和事業咒,並向有害方向投擲。斷法是: 舍!在第一個劫的八大尸陀林中,飲血秘密噶瑪黑汝嘎,當降伏傲慢並束縛護法時,爲了消除修行者的障礙並賜予成就,如所承諾和立誓的那樣,享用此朵瑪,成辦所託付的事業。 在中間劫的康區朗朗之地,蓮花生大師和卡欽·措嘉(Kharchen Tso Gyal),當埋藏深伏藏並束縛魔族時,爲了消除修行者的障礙並賜予成就,如所承諾和立誓的那樣,享用此朵瑪,成辦所託付的事業。 在最後一個劫的楞伽王宮頂上,噶瑪上師法王(Karma Guru Chokyi Wangpo)的軍隊,當束縛兇惡羅剎時,爲了消除修行者的障礙並賜予成就,如所承諾和立誓的那樣,享用此朵瑪,成辦所託付的事業。穩固護持,以及吽!降伏魔眾噶瑪猛舞,狠狠地擊打誓言邪魔的心臟等等。

【English Translation】 Offering a feast made of charnel ground substances. Recite from 'Om Karma Maha Guru Saparivara Argham' to 'Shapta'. The inner offering is: Amrita (梵文,Amrita,Sanskrit: Amrita, meaning: immortality) mixed with the eight thousand roots, Torma (梵文,Torma,Sanskrit: Torma, meaning: offering cake) of samaya substances, and a libation of great red blood. And offering the great bliss of union, with the flesh and blood of those who have slain the eight classes of beings and the four maras. Add to the above mantra: Maha Pancha, Maha Balingta, Maha Mamsa, Maha Rakta, Maha Chitta, Maha Gorochana, Maha Kimniriti, Maha Sukha, Sarva Puja Khahi. The praise is: 'The glory of the compassion of the Buddhas of the three times' etc., and Manjushri Yamantaka Hayagriva, Lord of Secrets, Vajravarahi, the dakinis of the four families, and Yaksha Meval, the ten wrathful ones, etc., I praise the emanations and further emanations, together with their retinues. Recite the mantra: Om Ah Hum, Karma Maha Guru Karma Siddhi Yamantaka Hyagriva Vajrapani Dakini Vajra Yaksha Hum Hum Hum, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum, Hum Hum Hum, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na Sa Ma Ya Hum Phet. Recite this mantra, and when inauspicious signs appear, recite it with the addition of a fierce mantra tail. In the concluding ritual, the tsok offering is: From blessing to face-to-face instruction, perform the Karma Guru tsok offering as compiled by Rigzin Ngakgi Wangpo. The remaining offerings are as described in the Kagye Rigdzin Zhallung. Hum! Let the innocent take refuge in the Three Jewels, let those who are not enemies withdraw, increase the army of blood-drinking wrathful ones, throw tormas and weapons at the enemies, annihilate all the border armies. Recite the root mantra and the activity mantra extensively, and throw them in the direction of harm. The Chad Tho is: Hrih! In the eight charnel grounds of the first kalpa, the blood-drinking secret Karma Heruka, when subduing the arrogant and binding the protectors by oath, in order to eliminate the obstacles of the practitioners and bestow accomplishments, as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. In the middle kalpa, in the land of Kham Lung Lhang Lhang, Guru Rinpoche and Kharchen Tso Gyal, when burying the profound terma and binding the demon races by oath, in order to eliminate the obstacles of the practitioners and bestow accomplishments, as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. In the final kalpa, on the top of the palace of Lanka, the army of Karma Guru Chokyi Wangpo, when binding the evil Rakshasas by oath, in order to eliminate the obstacles of the practitioners and bestow accomplishments, as promised and vowed, enjoy this torma and accomplish the entrusted activities. Steadfastly protect and sustain, and Hum! Subduing the Maras, the Karma fierce dance, strike the hearts of the oath-breakers fiercely, etc.


ང་རིག་ 13-6-6a འཛིན་ཞལ་ལུང་ལྟར་དང་། གཏང་རག་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །སོགས་ཀརྨ་གུ་རུའི་ལྗགས་བསྒྲིགས་ལྟར་གྱི་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ། ཉེར་བསྡུ་ནི། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་ནས་གཙོ་བོ་ཡང་། །ནཱ་ད་མཐར་ཡལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །མངོན་སུམ་རང་ཞལ་ཚེ་འདིར་མཇལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདུད་འདུལ་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ༈ །དབང་ནི། འབྲུབ་ཁུང་དངོས་སམ། ཡང་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འབྲུབ་ཁུང་མཐིང་ནག་ཁ་ཁྱེར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་པད་སྡེར་ལྟ་བུའི་སྣོད་ནང་དུ་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ལ་བདུད་བཞིའི་གཟུགས། ལྕགས་ཕུར་དར་གྱི་ཅོན་པན་བཏགས་པ། མཉྫིའི་སྟེང་དུ་གཏོར་ནག་མེ་རི་སོགས་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་ 13-6-6b ཙཀ་ལི་དར་ནག་གི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཀོད། མདུན་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། གཡོན་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཆང་དང་དམ་རྫས་སྦྱར་བ། རྒྱབ་ཏུ་གཟུང་མའི་རྟེན་ཙཀ་ལིའམ་དྲིལ་བུ། གཡས་སུ་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དུ་ལྕགས་ཕུར། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས། དེ་ལས་སྟེགས་དམའ་བར་ཟོར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་རྒྱན་མེད། རྩེར་དབང་ཕྱུག་དང་སྐེད་པར་བྷ་གས་བརྒྱན་པ། ལས་བུམ། ཚོགས་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། རོལ་མོ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས། བགེགས་གཏོར་བཏང། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ཏེ་གཏོར་མ་སྒྲུབ། བུམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྒོམ་བཟླས། ཟོར་གཏོར་དབང་ཕྱུག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པ། རལ་པ་དམར་སེར་རྒྱབ་ཏུ་ཉིལ་ཞིང་གཡས་ཕོ་མཚན་དང་གཡོན་མོ་མཚན་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས། ཨད་ཊ་པད་ཊ་སོགས་བཟླ་ཞིང་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་། མཎྜལ་ཕུལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་བླ་ན་ 13-6-7a མེད། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་

【現代漢語翻譯】 按照儀軌進行,獻供讚頌並懺悔,唸誦百字明咒。(藏文:ཡིག་བརྒྱ་,梵文天城體:अक्षरसात,梵文羅馬擬音:akṣarasāta,漢語字面意思:百字)。 迎請甚深秘密忿怒羯磨(Karmā),獻上內外秘密薈供。按照羯磨古汝(Karma Guru)的儀軌進行供養和懺悔。 收攝觀想:守護輪和宮殿融入,其本身也融入主尊。身壇城的所有本尊,都收攝到主尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,主尊也融入那達(Nāda),最終消融于原始清凈的法界(Kadag)。 發願和吉祥祈願:愿以此功德力,壓制八部眾,從四魔的戰場中徹底獲勝,愿能在此生親見自性覺悟的甚深秘密忿怒之尊(Yang Sang Drakpo)的真實面容。 祈願上師、本尊、空行母、護法等所有皈依境的化身,降魔甚深秘密羯磨(Karma Drakpo),在一切時處帶來吉祥! 灌頂:或者在灌頂處,用彩粉繪製深藍色或黑色的忿怒尊壇城,壇城中央有火焰山。在蓮花座般的容器中,放置食子製成的法源,上面有四魔的形象,鐵橛上繫著綢緞彩箭。在法座上,佈置黑色的食子朵瑪(Torma)和火焰山等裝飾。 上面覆蓋著黑色絲綢傘蓋。前方陳設裝滿甘露並帶有裝飾的寶瓶,左邊是裝有酒和誓言物的顱器(Kapala),後面是手持的法器,如嘎巴拉或鈴鐺,右邊是寶劍,左邊是鐵橛。陳設內外供品、藥、酒和朵瑪。陳設護法的朵瑪。 在較低的檯子上,放置沒有裝飾的黑色三角形佐朵(Zortor),頂端裝飾著自在天(Vashik)和腰部的巴嘎(Bhaga)。陳設事業瓶、薈供、金剛鈴和各種樂器等。 驅逐邪魔,唸誦儀軌,修持朵瑪。在寶瓶中觀想本尊,進行供養、讚頌和唸誦。在事業瓶中觀想甘露旋轉,唸誦咒語。觀想佐朵朵瑪是黑色的自在天,一面二臂,極其憤怒和兇猛,紅黃色的頭髮向後飄散,右手持男根,左手持女根,右腿彎曲,左腿伸展,安住在火焰之中。 伴隨著觀想的收放,唸誦阿達巴達(Ad Tapa Da)等咒語,使其充滿力量。讓弟子沐浴后出來,獻曼扎,宣講共同和特殊的教法。祈請:吽!至尊上師請垂聽!甚深秘密羯磨的無上灌頂,祈請賜予有緣的我! 唸誦三遍祈請文,按照儀軌進行皈依和發心。

【English Translation】 According to the instructions, offer praise and confession, and recite the Hundred Syllable Mantra. (藏文:ཡིག་བརྒྱ་,梵文天城體:अक्षरसात,梵文羅馬擬音:akṣarasāta,漢語字面意思:Hundred Syllable) Invite the profound secret Wrathful Karma, and offer the outer and inner secret Ganachakra. Perform offerings and confessions according to the Karma Guru's ritual. Absorption visualization: The protective wheel and palace dissolve, and they themselves dissolve into the main deity. All the deities of the body mandala are absorbed into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart of the main deity, and the main deity also dissolves into Nada, eventually dissolving into the primordial purity of Kadag. Aspiration and auspicious wishes: May the power of this merit suppress the Eight Classes of gods and demons, and completely triumph over the battlefield of the Four Maras. May we directly see the true face of the profound secret Wrathful One (Yang Sang Drakpo) of self-awareness in this life. May the embodiment of all refuge objects, such as the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protector, etc., the Subduer of Demons, the profound secret Karma Drakpo, bring auspiciousness in all times and places! Empowerment: Either draw a dark blue or black Wrathful One mandala with colored powders at the empowerment site, with a mountain of flames in the center. In a lotus-like container, place a Torma made of dough, with the images of the Four Maras on it, and a silk arrow attached to an iron peg. On the throne, arrange a black Torma and a mountain of flames, etc. Cover it with a black silk umbrella. In front, arrange a vase filled with nectar and decorations, to the left a Kapala filled with alcohol and samaya substances, behind it a hand-held instrument such as a Kapala or bell, to the right a sword, and to the left an iron peg. Arrange outer and inner offerings, medicine, alcohol, and Tormas. Arrange the Dharma protectors' Tormas. On a lower platform, place an undecorated black triangular Zortor, decorated with Vashik at the top and Bhaga at the waist. Arrange the activity vase, Ganachakra, Vajra bell, and various musical instruments, etc. Expel the obstructing spirits, recite the ritual, and practice the Torma. Visualize the deity in the vase, and perform offerings, praises, and recitations. Visualize nectar swirling in the activity vase, and recite mantras. Visualize the Zortor Torma as the black Vashik, with one face and two arms, extremely angry and fierce, with red-yellow hair flying back, holding a lingam in the right hand and a yoni in the left hand, with the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of a fire. With the coming and going of visualization, recite mantras such as Ad Tapa Da, and empower it. Have the disciple bathe and come out, offer a mandala, and explain the common and special teachings. Request: Hum! Venerable Guru, please listen! The supreme empowerment of the profound secret Karma, please grant it to me, the fortunate one! Recite the prayer three times, and take refuge and generate bodhicitta according to the ritual.


བྱེད། ཧོཿ ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མཇལ་བས་ན། །གེགས་བྱེད་མ་རིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་ཆུ་སྦུར་མིག་གཡོགས་པའི། །དར་དམར་འདི་ནི་འཆིང་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྲད་བུ་ལ། །བརྒྱུས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་འདི། །ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་ཆེད། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་རཏྣ་པུཥྤེ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་གཏད། ཧོཿ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ན། །དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དང་། ཁྱད་པར་བདུད་དཔུང་འདུལ་ནུས་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་སྤྱོད་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཀྱཻ། སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །ཇི་བཞིན་ཁས་ལེན་དམ་བཅའ་ལས། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་འདའ་བའི། །ཡི་དམ་བརྟན་པོ་བདག་སྒྲུབ་བོ། །ཞེས་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ནུས་ན། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་ངེས་རྒྱལ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་གཉན་ལས་འགལ་གྱུར་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན། ཞེས་དམ་ཆུ་བླུད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། 13-6-7b ཧོཿ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་འཁོར་ལོའི་མགོན། ཁྱོད་ཀྱི་འབངས་སུ་བདག་མཆི་ན། །ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་དབབ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བགེགས་བསངས། སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། ལྟེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་གདན་གྱི་གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས། སློབ་མའི་རྐང་མཐིལ་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། སུམ་མདོར་མེ་གྲུ་གསུམ། ལྟེ་བར་ཆུ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྐང་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར། ལྟེ་བའི་ཆུ་ཁོལ་ནས་གཟེགས་མ་འཐོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕག་མོའི་ཞབས་འོག་གི་གཡུང་དྲུང་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་དེ་ལས་གཡུང་དྲུང་རང་འདྲ་སེར་པོ་ཞིག་ཆད་པ་སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་དང་། དེ་ལས་ཆད་པའི་དམར་པོ་མགྲིན་པ། དེ་ལས་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་ཆད་དེ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། དེའི་ཚེ་བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ཟངས་རི་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཆར་བཞིན་བབས་པའི་དམིགས་པ་སྤྲོད་པ་དང་ལྷན་དུ་སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོ་དང་བཅས། རྩ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་འབེབས་མཐར། ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་རླབས་དབབ་བྱ་འབེབས་བྱེད་ 13-6-8a ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ངོ་སྤྲོད་དེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །བརྟན་བྱེད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད། ཧོཿ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཟང་པོ་ཡི། །ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །གང་ཡིན་དེ་ཡི་དབུ་

【現代漢語翻譯】 霍!與殊勝本尊相見,爲了遮蔽無明之障,暫時用這塊矇住眼睛的紅布來束縛。(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ चक्षु बन्ध वर मनय हुं,梵文羅馬擬音:Om cakṣu bandha vara manaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛眼,vara,manaya,吽)以此真言束縛眼布。 吽!用各種珍寶絲線串聯的花鬘,爲了供養殊勝本尊,賜予這位具緣者。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་པུཥྤེ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:ॐ रत्न पुष्पे मले त्रं,梵文羅馬擬音:Om ratna puṣpe male tram,漢語字面意思:嗡,珍寶,花,花環,trām)將花冠戴上。 霍!若要進入這甚深秘密壇城,能否遵守共同和個別的誓言?特別是,能否實踐降伏魔軍的勇猛行? 回答道:『唉!我將如上師所教導的那樣,如實承諾並遵守誓言,即使面臨生命危險,也絕不違越,堅定不移地修持本尊。』 吽!若你能如法修持,必能戰勝四魔之戰;若違背神聖誓言,必將墮入地獄。(藏文:ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समय इदन नरकन,梵文羅馬擬音:Samaya idan narakan,漢語字面意思:誓言,此,地獄)飲誓言之水。 降臨加持: 霍!持明眾聚之主,我成為您的僕從,祈請您降臨甚深秘密的身語意、功德和事業的加持!唸誦三遍祈請文。驅散障礙,將弟子觀想為本尊。在臍輪的vajravarahi(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,漢語字面意思:金剛亥母)心間觀想hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),在蓮座的卍字元的四肢上觀想ha ri ni sa。在弟子的腳底觀想風的弓形,在三岔路口觀想火的三角形,在臍輪觀想水的圓形。 觀想上師心間的種子字放出光芒,腳底的風搖動,點燃三岔路口的火,臍輪的水沸騰,水花四濺,金剛亥母腳下的卍字元猛烈旋轉,從中產生一個與自身相同的黃色卍字元,落入弟子的心間;從那裡產生一個紅色卍字元,落入喉間;從那裡產生一個白色卍字元,落入頭頂,並安住於此。此時,觀想從前方本尊上師的心間放出光芒,從西南羅剎國的銅色山迎請智慧本尊,如雨般降臨,同時伴隨著薰香和音樂。在根本咒的下方,唸誦(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:समय आवेशय आ आः,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya ā āḥ,漢語字面意思:誓言,進入,啊,啊)降臨加持,最後伴隨著phat(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)的聲音降下加持。 將一切降臨者、加持者都安住在無生無滅的原始清凈狀態中,稍作禪定。爲了穩固,將vajra(藏文:རྡོ་རྗེ,漢語字面意思:金剛)十字杵放在頭頂,唸誦tiṣṭha vajra(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住,金剛)。 霍!從無始以來,與善業相關的本尊是哪一位?

【English Translation】 Ho! By meeting the supreme deity, in order to obscure the ignorance that obstructs, for a while, I shall bind this red silk that covers the eyes. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु बन्ध वर मनय हुं, Sanskrit Romanization: Om cakṣu bandha vara manaya hūṃ, Literal meaning: Om, bind eye, vara, manaya, hūṃ) Bind the eye covering with this mantra. Hūṃ! This garland of flowers strung with various precious threads, in order to offer to the supreme deity, I bestow it upon this fortunate one. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་པུཥྤེ་མ་ལེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न पुष्पे मले त्रं, Sanskrit Romanization: Om ratna puṣpe male tram, Literal meaning: Om, jewel, flower, garland, trām) Bestow the flower garland. Ho! If entering this secret maṇḍala, can you keep the general and specific vows? Especially, can you practice the fierce conduct that subdues the forces of Māra? In response, say: 'Alas! As the guru has commanded, I vow to accept and keep the vows as they are. Even if my life is at stake, I will not transgress them. I will firmly practice the yidam.' Hūṃ! If you practice properly, you will surely be victorious in the battle against the four Māras. If you violate the sacred vows, you will surely be tormented in hell. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན, Sanskrit Devanagari: समय इदन नरकन, Sanskrit Romanization: Samaya idan narakan, Literal meaning: Vow, this, hell) Pour the vow water. Bestowing the blessing: Ho! Lord of the assembly of vidyādharas, if I am your servant, please bestow the blessings of the body, speech, and mind, qualities, and activities of the secret and fierce ones! Recite the prayer three times. Clear away obstacles. Generate the disciple as the deity. At the heart of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Literal meaning: Vajra Sow) at the navel, visualize hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ), and on the four limbs of the svastika on the seat, visualize ha ri ni sa. At the soles of the disciple's feet, visualize the shape of the wind's bow; at the trijunction, visualize the fire's triangle; at the navel, visualize the water's circle. Visualize light radiating from the seed syllable at the guru's heart. The wind at the soles of the feet stirs, igniting the fire at the trijunction. The water at the navel boils, and as the droplets scatter, the svastika under Vajravarahi's feet spins violently. From this, a yellow svastika, identical to itself, breaks off and enters the disciple's heart; from that, a red one breaks off and enters the throat; from that, a white one breaks off and enters the crown of the head, and remains there. At that time, visualize light radiating from the heart of the guru in front, inviting the assembly of wisdom deities from the copper-colored mountain in the southwestern land of the rākṣasas, descending like rain, accompanied by incense and music. Below the root mantra, recite (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय आ आः, Sanskrit Romanization: samaya āveśaya ā āḥ, Literal meaning: Vow, enter, ā, ā) to bestow the blessing. Finally, with the sound of phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: phaṭ), bestow the blessing. Introduce all those who bestow and receive the blessing into the state of primordial purity, free from elaboration, and remain in equipoise for a while. To stabilize, place a vajra cross on the crown of the head and say tiṣṭha vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Remain, vajra). Ho! Which yidam is connected to the good karma from beginningless time?


གཙུག་ཏུ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པུཥྤེ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས་བླ་མར་ཕུལ། ཨེ་མ་དེ་རིང་དུས་བཟང་པོར། །ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དང་མཇལ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་བཟུངས་ཤིག །ཅེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེས་མིག་འབྱེད་པའི་སྟངས་ཀ་དང་བཅས། ཧོཿ དར་དམར་པོ་ཡི་མིག་འཆིང་འདི། །བསལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོག་མེད་ནས། །བསགས་དང་མ་རིག་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན། །ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་མིག་བླ་མེད། །ཧེ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་མིག་དར་བསལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །དག་པར་འགྱུར་བས་ཉེར་ལྟོས་ཤིག །ཅེས་པས་བལྟར་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་ངོ་བསྟན། དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཧོཿ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་ 13-6-8b པོ་ཆེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །དེ་རིང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི། །བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབང། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཞེས་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ཏེ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཡང་གསང་ཀརྨ་གུ་རུ། རིག་མ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐོད་པར་བསྐྱིལ་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་དམ་རྫས་ཀ་པཱ་ལར། །བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དབང་བསྐུར་བས། །རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་བླུད་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་གསང་དབང་དུ་ངོ་སྤྲོད། ཤེར་དབང་ནི། སློབ་མ་ཡང་གསང་དྲག་པོར་གསལ་བ་ལ། 13-6-9a གཟུང་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཟུང་མ་དང་། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་གང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཚིག་དབང་ནི། ལྷའི་སྐུ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་འཆར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། །བློ་འདས་ཀ་ནས་དག

【現代漢語翻譯】 于頂髻。(藏文:གཙུག་ཏུ།) 愿降珍寶之花。(藏文:རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འབབ་པར་ཤོག །) 嗡 普什貝 班雜 吽。(藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་བཛྲ་ཧོཿ)(梵文天城體:ॐ पुष्पे वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe vajra hoḥ,花 金剛 吽)以此獻花手印,獻于上師。 唉瑪,今朝良辰日,(藏文:ཨེ་མ་དེ་རིང་དུས་བཟང་པོར། །) 得遇有緣本尊前。(藏文:ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་དང་མཇལ། །) 未證無上菩提果,(藏文:བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །) 祈請不離恒垂念。(藏文:འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་བཟུངས་ཤིག །) 以此花鬘作灌頂。 以金剛杵開眼手印。 吽!(藏文:ཧོཿ) 此乃紅色之眼罩,(藏文:དར་དམར་པོ་ཡི་མིག་འཆིང་འདི། །) 撥開同時自無始,(藏文:བསལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོག་མེད་ནས། །) 積聚無明諸障蔽,(藏文:བསགས་དང་མ་རིག་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན། །) 開啟金剛無上眼。(藏文:ཕྱེ་བས་རྡོ་རྗེའི་མིག་བླ་མེད། །) 嘿 班雜 曼達拉 巴夏。(藏文:ཧེ་བཛྲ་མཎྜ་ལ་པཱ་ཤྱ།) 揭開眼罩。 奇哉具緣善男子,(藏文:ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །) 三根本尊壇城聚,(藏文:རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི།) 僅見亦能凈諸罪,(藏文:མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །) 故當諦視莫遲疑。(藏文:དག་པར་འགྱུར་བས་ཉེར་ལྟོས་ཤིག །) 勸請觀視,指示本尊。 為實修灌頂,獻曼扎。 吽!(藏文:ཧོཿ) 諸佛總集上師尊,(藏文:བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ཡིས། །) 灌頂加持甚稀有,(藏文:དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །) 殊勝共同諸成就,(藏文:མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །) 今日祈請賜予我。(藏文:དེ་རིང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །) 祈請三次。 持寶瓶。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 圓滿一切大功德,(藏文:ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པའི། །) 寶瓶圓滿法界性,(藏文:བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །) 具足五智之灌頂,(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབང། །) 今為具緣子而授。(藏文:སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །) 根本咒後加:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།)(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī āḥ hūṃ,嗡,一切,如來,灌頂,三昧耶,吉祥,阿,吽。) 吽 嗡 梭 阿 昂 哈。(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་)置於頂、額、右耳後、後腦、左耳後,令飲用。 如是寶瓶水灌頂,身體一切皆充滿,凈除五毒,五蘊轉為五智,觀想五部佛為之冠冕。 秘密灌頂:觀想上師為極密噶瑪古汝(Karma Guru),明妃為益西措嘉(Yeshe Tsogyal),二者雙運,將盛于顱器中之紅白菩提置於頭頂。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 具相之聖物顱器中,(藏文:མཚན་ལྡན་དམ་རྫས་ཀ་པཱ་ལར། །) 盛滿無上之甘露,(藏文:བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །) 紅白菩提作灌頂,(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དབང་བསྐུར་བས། །) 愿諸脈界樂遍滿。(藏文:རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །) 如是念誦,並令飲甘露,以此覺受樂空之智慧,即是秘密灌頂。 智慧灌頂:觀想弟子為極密忿怒尊,將明妃益西措嘉置於其手中。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 交付悅意妙明妃,(藏文:ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་གཟུང་མ་དང་། །) 雙運合和生大樂,(藏文:མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེ། །) 大樂智慧四喜境,(藏文:བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞིའི། །) 愿證十六分圓滿。(藏文:བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་གང་བར་ཤོག །) 如是念誦,雙運合和,覺受四喜之生起次第與圓滿次第,即是樂空智慧之灌頂。 句義灌頂:令本尊之身顯現於鏡中。 吽!(藏文:ཧཱུྃ།) 鏡中之像雖顯現,(藏文:མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །) 然如幻化本無實,(藏文:སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། །) 離思離戲本清凈。(藏文:བློ་འདས་ཀ་ནས་དག)

【English Translation】 At the crown of the head. May a rain of precious flowers fall! Om Puṣpe Vajra Hoḥ. (藏文:ཨོཾ་པུཥྤེ་བཛྲ་ཧོཿ)(梵文天城體:ॐ पुष्पे वज्र होः,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe vajra hoḥ,Flower, Vajra, Hūṃ) Offer to the Guru with the gesture of offering flowers to the deity. Ema, today is an auspicious day, To meet the deity connected to karma. Until I attain the supreme Bodhi, May you always hold me with compassion and never forsake me. Empowerment is bestowed with a garland of flowers. With the gesture of opening the eyes with a vajra: Ho! This red blindfold, Along with its removal, from beginningless time, All the obscurations of accumulated ignorance, By opening, the vajra's supreme eye. He Vajra Mandala Pāśya. Remove the blindfold. O fortunate son of noble lineage, This mandala where the three roots converge, Just by seeing it, all sins and obscurations, Will be purified, so look closely! Encourage to look and show the deity. Offer the mandala for the actual empowerment. Ho! The Guru, the embodiment of all Sugatas, The empowerment and blessings are wondrous. Supreme and common siddhis, Today, I beseech you to bestow them upon me! Pray three times. Hold the vase. Hūṃ! Perfect with all great qualities, The round vase, the realm of Dharma, The empowerment endowed with the five wisdoms, I will bestow upon the fortunate son. At the end of the root mantra: Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Āḥ Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུྃ།)(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī āḥ hūṃ,Om, All, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shri, Ah, Hum) Hūṃ Om Svā Āṃ Hā. Place on the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, left ear, and let drink. Thus, by empowering with the vase water, the entire body is filled. Purify the five afflictions. Transform the five aggregates into the five wisdoms, and think that the five Buddha families adorn the head. The secret empowerment: The Guru is the most secret Karma Guru. The consort is Yeshe Tsogyal. The white and red bodhicitta of the two in union is placed on the head in a skull cup. Hūṃ! In the kapala (skull cup) of qualified sacred substances, The supreme nectar, By empowering with white and red bodhicitta, May the channels and elements be filled with bliss! Saying this and giving the nectar, the wisdom of bliss and emptiness is introduced as the secret empowerment. Wisdom empowerment: The student is visualized as the most secret wrathful deity. Handing Yeshe Tsogyal to the student: Hūṃ! With the beautiful and pleasing consort, Great bliss is born from union. The four joys of great bliss wisdom, May the sixteen parts be filled! Saying this, by union, the bliss of the arising and dissolving of the four joys is introduced as the wisdom empowerment of bliss and emptiness. Word empowerment: Let the deity's form appear in the mirror. Hūṃ! Like the reflection in the mirror, Appearing like an illusion, Beyond intellect, from the beginning, pure.


་པའི་དབྱིངས། །གདོད་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བར་བྱོས། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་འདིས། །ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་གཏུག །རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་གནས་ལྷག་མ་བཞིར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར། གཡས་སུ་རལ་གྲི་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས། །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་དཔུང་། །ཕྱེར་འཐག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་འདི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ 13-6-9b བཛྲ་ཁཏྒ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་དུ་ལྕགས་ཕུར་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། ལོག་འདྲེན་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྣམས། །སྒྲོལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་རྟགས་སུ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་དུ་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འཁོད་པའི་དམིགས་པ་སྤྲད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་གང་རུང་བྱས། ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༈ བསྒྲལ་དབང་ནི། བདུད་བཞིའི་ལིང་ག་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བཤམས། སྤྲོ་ན། སློབ་མ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། ཚོགས་ཐ་མའི་བསྒྲལ་ལས་ལྟར་སློབ་བུས་བསྒྲལ་ཏེ་ལིང་རོ་ཅུང་ཟད་ཟ་རུ་འཇུག་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱེད། ཟོར་དབང་ནི། སློབ་མ་ཡང་གསང་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ནག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཡས་པས་ཕོ་མཚན་གྱི་ཆུ་སྦུབ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། གཡོན་པའི་མོ་མཚན་ལས་ཆུ་ཀླུང་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ། སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གསལ་གདབ། ཟོར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ 13-6-10a ལན་གསུམ་བྱེད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དབང་ཕྱུག་དུ་གསལ་བ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་པའི་གནམ་ལྕགས་ཟོར། །ཕྱི་ནང་བན་བོན་དྲང་སྲོང་སྡེ་བརྒྱད་བྱད། །རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་དམག་དཔུང་རྣམས། །ཚར་གཅོད་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཟོར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕེན་དུ་འཇུག །སླར་ཡང་གཙོ་བོར་གནས་བསྒྱུར་པ་ལ་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་ཞབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 指示:觀照原始的自性面容。這是通過象徵性的方式來傳達。朵瑪的加持是:吽!這殊勝的朵瑪,加持于至尊噶瑪扎巴匝(Karma Drakpo Tsal),愿你獲得其身、語、意、功德和事業的所有灌頂。卡雅 阿比香匝 嗡(Kāya Abhiṣiñca Oṃ,身灌頂 嗡),唸誦後置于頂輪。按照順序:瓦嘎 阿比香匝 阿(Vāka Abhiṣiñca Āḥ,語灌頂 阿), चित्त 阿比香匝 吽(Citta Abhiṣiñca Hūṃ,意灌頂 吽),गुणा 阿比香匝 阿(Guṇa Abhiṣiñca Āḥ,功德灌頂 阿),कर्मा 阿比香匝 哈(Karma Abhiṣiñca Hā,事業灌頂 哈)。將朵瑪依次置於剩餘的四個位置,給予灌頂。右手遞上寶劍,唸誦:吽!以五毒煩惱的威力,摧毀作祟的邪魔鬼怪軍隊,這天鐵寶劍,愿你掌握!嗡 班雜 卡達嘎 匝瓦拉 吽(Oṃ Vajra Khatga Jvala Hūṃ)。左手遞上金剛橛,唸誦:吽!降伏邪惡的引誘者和有害的邪魔,這天鐵金剛橛,作為戰勝魔鬼的象徵,賜予有緣的你。嗡 班雜 枳里 枳拉雅 瑪拉雅 吽 啪特(Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Māraya Hūṃ Phaṭ)。觀想上師和本尊的心間,金剛手菩薩的心間,在日輪上,吽 (Hūṃ,種子字,हूँ,吽)字周圍環繞著咒語,從中生出一盞燈,一分為二,進入弟子的口中,安住在心間。上師和弟子都抓住念珠,唸誦七遍、五遍或三遍咒語。將念珠放在喉嚨,唸誦:扎 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),以此加持。 誅法灌頂:將四魔的靈牌擺放在弟子面前。如果條件允許,弟子可以穿上魔鬼的服裝。按照會供最後階段的誅法儀軌,弟子誅殺靈牌,並稍微吃一點靈牌的殘餘,按照慣例進行。擲橛灌頂:觀想弟子轉變為秘密的噶瑪古汝(Karma Guru),化身為大自在天黑色形象,右手拿著男根的水泡,從中燃燒著劫末之火;左手拿著女陰,從中涌出激烈的洪水;身體發出劫末之火的光芒。唸誦擲橛咒語三遍。然後,將觀想為大自在天的朵瑪遞給弟子,唸誦:吽!猛厲的大自在天憤怒的天鐵橛,摧毀內外苯教徒、仙人以及八部眾,消滅詛咒、邪靈、施咒者、敵人和障礙,給予猛厲擲橛的灌頂。唸誦咒語,並讓弟子做出投擲的姿勢。再次將弟子轉變為本尊,將秘密的猛厲朵瑪放在頂輪,唸誦:吽!至尊大樂嘿汝嘎(Heruka),事業成就持明者 扎巴哈斯德(Prabhahasti)的足下,偉大的蓮花生上師,顱鬘...

【English Translation】 Instructions: Contemplate the original face of your own nature. This is conveyed through symbolic means. The blessing of the Torma is: Hūṃ! With this wondrous Torma, blessed to the supreme Karma Drakpo Tsal, may you receive all the empowerments of his body, speech, mind, qualities, and activities. Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Body Empowerment Oṃ), recite and place on the crown of the head. In sequence: Vāka Abhiṣiñca Āḥ (Speech Empowerment Āḥ), Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Mind Empowerment Hūṃ), Guṇa Abhiṣiñca Āḥ (Quality Empowerment Āḥ), Karma Abhiṣiñca Hā (Activity Empowerment Hā). Place the Torma on the remaining four places in sequence, bestowing the empowerment. Hand over the sword to the right hand, reciting: Hūṃ! With the power of the five poisons and afflictions, destroy the armies of haunting demons and spirits, may you wield this sky-iron sword! Oṃ Vajra Khatga Jvala Hūṃ. Hand over the vajra kīla to the left hand, reciting: Hūṃ! Subdue the evil tempters and harmful demons, this sky-iron vajra kīla, as a symbol of victory over the maras, is bestowed upon you, the fortunate one. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Māraya Hūṃ Phaṭ. Visualize the heart of the Guru and the principal deity, the heart of Vajrapani, on a sun disc, the syllable Hūṃ surrounded by a garland of mantras, from which a lamp arises, splitting into two, entering the disciple's mouth, and abiding in the heart. Both the Guru and disciple grasp the mala, reciting the mantra seven, five, or three times. Place the mala on the throat, reciting: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, thereby blessing it. Wrathful Empowerment: Arrange the lingas of the four maras in front of the disciple. If conditions permit, the disciple may don the attire of a demon. Following the practice of the final stage of the tsok offering, the disciple slays the linga and consumes a small portion of the linga's remains, proceeding according to custom. Zortor Empowerment: Visualize the disciple transforming into the secret Karma Guru, manifesting as the black form of the Great Lord, the right hand holding the bubble of the male organ, from which blazes the fire of the eon's end; the left hand holding the female organ, from which violently churns a flood of water; from the body radiates the blazing light of the eon's end. Recite the Zortor mantra three times. Then, hand over the Torma visualized as the Great Lord, reciting: Hūṃ! The fierce Great Lord, the wrathful sky-iron Zortor, destroys the outer and inner Bonpos, the sages, and the eight classes of beings, eliminates curses, evil spirits, sorcerers, enemies, and obstacles, bestowing the empowerment of the fierce Zortor. Recite the mantra and have the disciple make the gesture of throwing. Again, transform the disciple back into the principal deity, placing the secret fierce Torma on the crown of the head, reciting: Hūṃ! Supreme Great Bliss Heruka, at the feet of the activity-accomplishing Vidyadhara Prabhahasti, the great master Padmasambhava, the skull garland...


སུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག །གཏེར་སྟོན་མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བྱིན༴ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་དབང་གྲུབ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར༴ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕོབ། །གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོབ། །རིག་ 13-6-10b སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཕོབ། །བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཆར་དུ་ཕོབ། །དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིའི་རོ་ནུས་ཕོབ། །གནས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་ཕྱུངས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་ཕབ་རྗེས་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། ལྷག་མ། ཆད་ཐོ། བརྟན་སྐྱོང་། བྲོ་བརྡུང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། ༈ །གཏོར་ནག་གི་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི། དུད་འགྲོའི་གཡང་གཞིའམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་ངར་ཕྱེ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་པའི་ནང་དུ། ཕུར་པའི་རྒྱ་ཅན་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་འདྲེ་དམག་ཟློག་སོགས་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གྱི་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་འཛུག །ཁྱད་པར་དམ་སྲི་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ལ་འབྱུང་བཞིའི་ནང་གི་མེའི་འཁོར་ལོས་ལིང་འཁོར་བཏུམ། བདུད་བསྣོལ་སྟེང་ལྕགས་ཕུར་ཡང་འཛུག །དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་གཏོར་ནག་གི་ 13-6-11a སྨད་ཆར་བསད་མནན་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ལྟེ་བར་ལིང་གའི་ཚབ་ཏུ་བཟློག་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲིས་པ་བརྫངས། སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བསྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་རྩམ་ལ་བསྙེན་སྔགས། མུ་ཁྱུད་ལ་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། མཐར་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ལྟེབ་ཆིངས་ཅན་གཏོར་གདུགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོགས། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད། དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་གཏོར་རྩེ་མོའི་དབང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ཟོར་སྔགས་མན་ངག་ལྟར་བསྒྲིལ་བ་བཅུག །གཏོར་མའི་ཁོང་གསེང་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཡུངས་དཀར་ནག་གི་ཐུན་འ

【現代漢語翻譯】 祈請賜予身語意灌頂! 智慧大母喬姆·喀欽薩(Jomo Kharchenza,智慧大母)! 大自在主倉巴拉伊梅朵(Tsangpa Lhai Metok,梵天之花)! 伏藏師空行母欽列永珠匝(Khyentse Yongdrup Tsal,事業圓滿力)! 祈請賜予身語意灌頂! 佛法之主圖杰旺珠匝(Thukje Wangdrup Tsal,大悲自在力)! 金剛持自在秋英讓卓夏(Choying Rangdrol Zhab,法界自解脫足)! 直接與傳承的上師們, 祈請賜予身語意灌頂! 三根本壇城本尊眾, 請從法界之中垂念我, 請將顯空之身的加持融入我身, 請將聲空之語的加持融入我語, 請將覺空之意的加持融入我意, 請將樂空之智的加持如雨般降下, 請將誓言物轉化為甘露之味與力量, 請令此地殿宇壇城煥發光彩。 祈願所有殊勝與共同的成就, 所期望的果實當下即可賜予! 在根本咒語之後加上「阿貝夏亞(ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་,ā be śa ya,āveśaya,祈請降臨)」,降下持明傳承的加持后,發佈戰勝內外障礙的命令。觀想本尊眾如一燈分二般降臨並融入自身,唸誦「扎 吽 榜 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जाः हूँ बं होः,融入四字)」進行加持。獻上感恩的曼扎。剩餘供品、食子、護法、舞蹈、懺悔等按照儀軌進行。然後進行收攝、祈願和吉祥祝禱。 進行黑食子的事業:在牲畜的皮毛或猛獸的皮毛上,將五穀磨成的粉末與毒血混合,製成食子,在三角形的自生法器上,按照慣例擺放四魔。其中,豎立一個內部有普巴橛的,按照儀軌繪製有降伏邪魔軍隊等圖案的共通或特殊的靈牌。特別地,對於邪魔等製造障礙之物,用四大元素中的火輪包裹靈牌。在魔結之上也豎立鐵橛。在其上方的供臺上,放置黑食子的下半部分,按照降伏鎮壓輪的方式,在中心放置寫有遣除咒語的紙張代替靈牌。在守護輪的中心,用糌粑寫上守護咒語,外圈書寫元音和輔音以及緣起咒,最外圈用火焰金剛圍繞,做成摺疊的食子傘蓋懸掛。周圍擺放供品、血供、食子三類供品,以及內外供品。將自在的佐食子頂端的自在權杖中,按照佐食子咒語的口訣捲入其中。在食子的內部,放入用咒語加持過的黑白芥子。

【English Translation】 Please bestow the great blessing of empowerment for body, speech, and mind! Jomo Kharchenza (Great Mother of Wisdom)! Great Sovereign Tsangpa Lhai Metok (Brahma, the Flower of the Gods)! Treasure Revealer, Dakini Khyentse Yongdrup Tsal (Activity Accomplishing Power)! Please bestow the empowerment of body, speech, and mind! Lord of Dharma, Thukje Wangdrup Tsal (Power of Compassion's Sovereignty)! Vajradhara, Choying Rangdrol Zhab (Foot of Self-Liberation in the Dharmadhatu)! Through the direct and lineage Vidyadhara Lamas, Please bestow the empowerment of body, speech, and mind! Assembly of deities in the mandala of the Three Roots, From the Dharmadhatu, consider me with love, Bestow the blessing of the illusory body upon my body, Bestow the blessing of the resounding speech upon my speech, Bestow the blessing of the cognizant mind upon my mind, Bestow the blessing of bliss-emptiness wisdom like rain, Bestow the taste and power of nectar upon the sacred substances, Bring forth the radiance and splendor of this dwelling mandala. Grant the fruits of hope, without exception, Of all supreme and common accomplishments, right now! After the root mantra, add 'Aveshaya (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་,ā be śa ya,āveśaya,Please descend)', then after bestowing the blessing of the Vidyadhara lineage, issue the command to overcome outer and inner obstacles. Visualize the assembly of deities coming forth like one lamp giving rise to two, and dissolving, then bless by saying 'Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जाः हूँ बं होः,dissolving four syllables)'. Offer the mandala of gratitude. The remaining offerings, torma, protectors, dances, confessions, etc., should be done according to the manual. Then perform the absorption, aspiration, and auspicious prayers. To perform the black torma activity: On the skin of a domestic animal or the skin of a wild animal, mix the flour of five grains with poisonous blood, and on top of a triangular dharmodaya made of zan, arrange the four maras according to custom. Within it, erect a linga with a phurba inside, generally or specifically depicting the subjugation of enemy demons and armies, etc., as written in the practice manual. In particular, for obstacles such as oath-bound spirits, encircle the linga with the fire wheel of the four elements. Also erect an iron phurba on top of the demon knot. On top of that, on the manzhi, place the lower part of the black torma, with the wheel of suppression and pressure as it is, and in the center, insert a paper with a reversal mantra written on it in place of the linga. In the center of the protection wheel, write the protection mantra on tsampa, and around the circumference, write vowels and consonants and the heart of dependent origination. Finally, surround it with a circle of flames and vajras, and hang a folded torma umbrella inside. Around the perimeter, place three types of offerings: medicine, rakta, and torma, as well as outer and inner offerings. In the empowerment zor torma at the top, insert a rolled-up zor mantra according to the oral instructions. In the hollow of the torma, place a handful of black and white mustard seeds that have been accomplished with mantras.


ཇུག །གཏེར་སྲུང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཚོགས་འཁོར། གསེར་སྐྱེམས། སྒྲོལ་གྲི །ཞྭ་ཕོད། རོལ་མོ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བགྱིས། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གྱི་གཞུང་བསྲངས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྔོན་དུ་ཟོར་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་ནི། གསང་བ་མུ་སྟེགས་དྲག་པོའི་གཏོར་ནག་ཟོར། །ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་འཁྱིལ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་འཁྱུག །དམར་སེར་རལ་པ་རྒྱབ་ཉིལ་སྒྱིད་པར་སླེབས། །ཉྭ་སུལ་རགས་ཤིང་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུའི་གཟུགས། །གཡས་པ་ 13-6-11b ཕོ་མཚན་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ་ཡི། །ཆུ་སྦུབ་ནང་ནས་བསྐལ་བའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། །ཞུན་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་འཕྲོ། །གཡོན་པ་མོ་མཚན་འཛིན་པའི་མཁའི་ནང་ནས། །ཆུ་རླུང་དྲག་པོའི་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །སྐུ་ལས་གཟེགས་མ་འཐོར་ཞིང་ཁྲོ་མོ་འཕྲོ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་དབུས་ན་འགྱིངས། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་མན་དཀྱུས་ལྟར་བདག་བདུན་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད། རྩ་སྔགས་ལ་དྲག་སྔགས་བཏགས་པའི་འཛབ་བཟླ། བཟློག་བསད་གཙོ་བོར་འདོན་ན་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་བུ་སྦྱོར། དེ་ནས་སྔགས་རྒྱུན་དུ་བཅད་དེ་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ན། ཐོར་ཐུན་ལ་རྩ་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཟླས་རྗེས་ཁ་སྐོང་གི་ཚོགས་མཆོད་བསྡུས་པ་གཅིག་བཏང་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ། སྔ་ཐུན་ལ་ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་གྱེར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་ཅན་བཟླ་ཞིང་ཚོགས་མཆོད་ཐུན་གཏོར་གོང་བཞིན། དགོང་ཐུན་བྱིངས་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པ། བསྐུལ་རྗེས་བཟློག་གཞུང་བཏང་ཞིང་ཐུན་གཏོར་འབུལ། སྲོད་ཐུན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་རྗེས་ཤམ་བུ་ཅན་ཆ་གཅིག་དང་། ཆ་གཉིས་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་སྔགས་བཟླ། ཚོགས་དང་ཐུན་གཏོར་སྔ་རྒྱུན་ལྟར་བྱེད། བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གཅིག་ཆར་དུ་བྱེད་ན། ཐོ་རངས་རྩ་སྔགས། སྔ་ཐུན་སྲུང་བ། 13-6-12a དགོང་ཐུན་བཟློག་སྔགས། སྲོད་ཐུན་བསད་པ་དང་ཟོར་སྔགས་བཟླ། ཐུན་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་ན་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཚར་རེ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་འཛབ་ཀྱིས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་དང་པོ་དང་བར་པ་གཞུང་བཞིན་བཏང་རྗེས། སྒྲུབ་ཞག་མ་རྫོགས་བར་ལིང་ག་ཟུར་པ་རེ་བཤམས། གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གནམ་ལྕགས་གཞལ་ཡས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བགེགས་ཚོགས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །དབུ་གཙུག་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །

【現代漢語翻譯】 現在開始,準備好所有需要的物品,如護法基格的朵瑪(藏:གཏེར་སྲུང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ།,供品),會供輪(藏:ཚོགས་འཁོར།),黃金飲料(藏:གསེར་སྐྱེམས།),鉞刀(藏:སྒྲོལ་གྲི།),帽子(藏:ཞྭ་ཕོད།),樂器(藏:རོལ་མོ།)等,務必齊全。然後,在進行事業儀軌的迎請之前,先進行佐的生起和明觀: 秘密外道猛厲朵瑪佐!完全轉化的蓮花日月敵魔之上,剎那化生大自在天神!身色黑色,一面二臂,張口齜牙,三眼血紅圓睜,眉毛鬍鬚如閃電般舞動,紅黃色頭髮向後傾倒至臀部。腰部粗糙無飾,赤裸之身。右手上舉陽具,從中涌出劫末的火焰風暴。全身毛孔中,無數忿怒尊噴涌出熔化的鹽。左手持握女陰,從中涌出狂暴的水風巨浪。身體散發火花,無數忿怒母噴涌而出。雙腿以勇士姿態站立於火焰之中。 唸誦完以上內容后,按照通常的儀軌進行迎請,同時進行自生本尊和對生本尊的修持和供養。唸誦根本咒語,並附加猛咒。如果主要進行降伏,則加入所做事業的結尾語。然後,將咒語分成幾段,分為四座進行修持。在黎明座上,主要念誦根本咒語,唸誦完畢后,進行簡短的會供,然後供養座上的朵瑪。在早晨座上,按照事業儀軌的文字進行唸誦,唸誦帶有結尾語的根本咒語,會供和朵瑪的供養如前。在下午座上,與之前相同,但會供更加豐盛,祈請之後,唸誦遣除儀軌的文字,並供養座上的朵瑪。在夜晚座上,在進行事業儀軌的唸誦后,唸誦一遍帶有結尾語的咒語,第二遍唸誦自在天的佐咒語。會供和朵瑪的供養如前。 如果要同時進行息災、遣除和降伏三種事業,則在黎明唸誦根本咒語,早晨座進行息災,下午座唸誦遣除咒語,夜晚座唸誦降伏和佐的咒語。如果不方便分座進行,每天進行一次也可以,通過唸誦咒語使其具有力量,然後按照儀軌進行最初和中間的會供。在完成修法之前,設定一個單獨的替身朵瑪,供養黃金飲料,進行祈請: 吽!于鐵製宮殿火焰燃燒之中,降伏四魔之業力猛厲尊!請起!請起!從法界中升起!將所有魔眾和軍隊轉化為敵人!頂髻忿怒明王,文殊閻魔敵!

【English Translation】 Now, gather all necessary items without omission, such as the Torma (藏:གཏེར་སྲུང་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ།,offering cake) for the Guardian Ground Spirit, Tsogkhor (藏:ཚོགས་འཁོར།,assembly wheel), golden drink (藏:གསེར་སྐྱེམས།), curved knife (藏:སྒྲོལ་གྲི།), hat (藏:ཞྭ་ཕོད།), musical instruments (藏:རོལ་མོ།), etc. Then, before the invocation of the activity ritual, generate and clarify the Zor: 'Secret Heretical Fierce Torma Zor! Completely transformed lotus sun enemy demon above, instantly manifested great powerful deity! Body color black, one face two arms, mouth open bared fangs, three eyes red and round, eyebrows and beard flashing like a thousand lightning bolts. Red-yellow hair falling back to the buttocks. Waist rough and unadorned, naked body. Right hand raising the phallus to the sky, from within the water bubble churns the fire wind of the eon. From all the pores of the body's hair, countless wrathful ones spew forth molten salt. Left hand holding the vulva, from within the sky surges a violent water wind wave. Sparks scatter from the body, and wrathful mothers emanate. Two feet standing in warrior stance amidst the flames.' After reciting the above, perform the invocation as usual, simultaneously accomplishing and offering to both self-generation and front-generation deities. Recite the root mantra, adding fierce mantras. If mainly performing subjugation, add the ending phrase for whatever action is being done. Then, divide the mantra into sections, performing in four sessions. In the dawn session, mainly recite the root mantra, and after recitation, offer a condensed Tsog offering to complete it, then offer the session Torma. In the morning session, recite according to the text of the action ritual, recite the root mantra with the ending phrase, and the Tsog offering and session Torma as before. In the afternoon session, it is the same as the previous one, but with an expanded Tsog offering. After the urging, recite the text of the reversal ritual and offer the session Torma. In the evening session, after reciting the activity ritual, recite one part with the ending phrase, and for the second part, recite the Zor mantra of the powerful one. The Tsog and session Torma are done as before. If performing pacification, reversal, and subjugation all at once, then at dawn recite the root mantra, in the morning session perform pacification, in the afternoon session recite the reversal mantra, and in the evening session recite the subjugation and Zor mantras. If it is not convenient to do sessions, it is also permissible to do one set each day, empowering it with recitation, and then performing the initial and intermediate Tsog offerings according to the text. Until the completion of the practice period, set up a separate Linga (藏:ལིང་ག་,effigy) each time, offer the golden drink, and make the urging: 'Hūṃ! In the center of a sky-iron palace blazing with fire, Karma Dragpo Tsal (藏:ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ།,fierce power of karma) who subdues the four demons! Arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Transform all obstructing forces and demon armies into enemies! Crowned with the wrathful king, Manjushri Yamantaka (藏:འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།,destroyer of Yama, Lord of Death)!'


སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་ནང་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་ཅན། །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མགྲིན་པར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བཙན་དམ་སྲི་འགོང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་རྣམས། །ཚར་ཆོད་བར་ཆད་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཐུགས་ཀར་གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ཚར་ཆོད་བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་སྒྱུར། ། 13-6-12b ལྟེ་བར་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་གདོན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །ཚར་ཆོད་ནད་ཡམས་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གསང་གནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །ཚར་ཆོད་ལྟས་ངན་ཆག་ཆེ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་ཤར་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་པ། །ཚར་ཆོད་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་དེ་ཝ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་མ་ལུས་པ། །གནམ་ལྕགས་ཟོར་གྱིས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། ཁྱད་པར་བདག་སོགས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །ཡང་སྒོས་དམ་སྲི་གནོད་བགེགས་འབྱུང་པོའི་དཔུང་། །རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་མཁན་པོ་ 13-6-13a སོགས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་རྣམས། །དབང་མེད་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོའི་ནང་ཁྲིད་དེ། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་བཅས། །མིང་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགུགས་བསྟིམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འབྲུབ་ཁུང་དང་ལིང་ག་བསྐྱེད་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ། བླ་འགུགས། ལྷ་དབྱེ་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཚེ་བདག་དང་ཁྲོ་བཅུ་ལྟ་བུ་ནས་ཁ་འགེང་། འཇུག་པ་བདེ་བས་ཚོགས་ཐ་མའི་སྟོབ་པ་ཡན་བྱ། ནུབ་ཐ་མར་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ལ་བསྲེག་ཅིང་བཞེས་སྒྲ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བྱེད། བཟློག་བསྒྱུར་ནི། ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་ཡང་གསང་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་གཤོག །གཡོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་སྙིང་ལ་འདེབས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།

【現代漢語翻譯】 化身以及所有化身使者們,將內外苯教和咒師的詛咒力量,反作用於他們自身,並轉移到敵人身上。喉嚨處是忿怒明王(Krodha-raja),馬頭明王(Hayagriva),黑汝嘎(Heruka)。 化身以及所有化身使者們,徹底摧毀所有國王、邪魔、厲鬼的軍隊,將障礙和幻術轉移到敵人身上。心中是秘密之主金剛持(Vajradhara)。 化身以及所有化身使者們,徹底摧毀所有地神、龍族、惡靈和魔障,將詛咒和邪術轉移到敵人身上。 臍輪處是偉大的佛母金剛瑜伽母(Vajrayogini)。化身以及所有化身使者們,徹底摧毀所有顯有世間(snang-sid)的妖魔鬼怪,將疾病、瘟疫和慢性病轉移到敵人身上。 秘密處是夜叉(Yaksa)火焰光芒忿怒尊。化身以及所有化身使者們,徹底摧毀所有有害和傷害的八部神怪,將所有兇兆和災難轉移到敵人身上。 從身體各部分顯現的十位忿怒尊。化身以及所有化身使者們,徹底摧毀所有上下四方的惡靈和魔障,將所有障礙和傷害轉移到敵人身上。 使者自在烏摩(Uma)天女。化身以及所有化身使者們,用天鐵金剛橛將所有疾病、惡靈、障礙和不幸轉移到敵人身上。 甚深秘密羯磨(Karma)忿怒尊眾,是時候展現忿怒事業了! 摧毀佛法,誹謗三寶(Triratna),詛咒上師,危害眾生,特別是對我和施主造成傷害的有形之敵和無形之魔。 尤其是厲鬼、魔障和鬼怪軍隊,以及施行詛咒、邪術的巫師等,將他們的意識、生命和壽命,強行帶入黑暗的深淵。 現在,立即對準刻有名字的替身靈牌和輪涅(khor ling),施行勾招和融入的儀軌。 生起深淵和靈牌,進行勾招。如果想詳細展開勾招,可以參考長壽本尊和十忿怒尊等儀軌。爲了方便起見,可以進行到會供的最後階段。在最後階段,將輪涅焚燒於火供中,併發出三次猛烈的聲音。 回遮儀軌: 吽! 猛烈事業,極密忿怒,右手持劍斬斷敵人的頭和身體,左手將天鐵橛刺入心臟。化身以及所有化身使者們,請享用消滅敵人和魔障的血肉供品。請行回遮不順和障礙的事業。

【English Translation】 Emanations and all the emanated messengers, may the power of curses from external and internal Bonpos and mantra practitioners recoil upon themselves and be transferred to the enemy. At the throat are Krodha-raja (Wrathful King), Hayagriva (Horse-Necked One), and Heruka. Emanations and all the emanated messengers, utterly destroy all armies of kings, demons, and evil spirits, transferring obstacles and illusions to the enemy. At the heart is the Lord of Secrets, Vajradhara (Diamond Holder). Emanations and all the emanated messengers, utterly destroy all earth lords, nagas, evil spirits, and obstructors, transferring curses and black magic to the enemy. At the navel is the Great Mother Vajrayogini (Diamond Yogini). Emanations and all the emanated messengers, utterly destroy all assemblies of demons of existence and non-existence (snang-sid), transferring diseases, plagues, and chronic illnesses to the enemy. At the secret place is Yaksha (a type of spirit) Flaming Light Wrathful One. Emanations and all the emanated messengers, utterly destroy all the eight classes of gods and demons who harm and injure, transferring all bad omens and great calamities to the enemy. The ten wrathful ones arising from the parts of the body. Emanations and all the emanated messengers, utterly destroy all evil spirits and obstructors above, below, and in all directions, transferring all obstacles and harms to the enemy. Messenger, powerful Uma Devi (a Hindu goddess). Emanations and all the emanated messengers, transfer all diseases, evil spirits, obstacles, and misfortunes to the enemy with a sky-iron vajra stake. Most secret Karma (Action) wrathful deities, the time has come to perform wrathful actions! Destroy those who destroy the Buddha's teachings, slander the Three Jewels (Triratna), curse the guru, and harm all sentient beings, especially the visible enemies and invisible obstructors who harm me and the patrons. Especially the hosts of oath-breakers, harmful obstructors, and elementals, as well as sorcerers who cast spells and curses, may their consciousness, life force, and life be forcibly led into the dark abyss. Now, at this very moment, perform the activity of summoning and dissolving upon this effigy and mandala, inscribed with the name. Generate the abyss and effigy, and perform the summoning and absorption. If you wish to elaborate on the summoning, you can refer to the life-owner deity and the ten wrathful ones. For ease, proceed up to the final stage of the tsok (gathering feast). At the final stage, burn the mandala and effigy in the homa (fire ritual), making three loud sounds. Reversal: Hūṃ! Fierce activity, most secret wrathful and violent one, with the right hand, strike the heads and bodies of enemies and obstructors with a sword; with the left hand, stab the heart with a sky-iron phurba (ritual dagger). Emanations and all the emanated messengers, partake of the offering of flesh and blood of the slain enemies and obstructors. Perform the activity of reversing disharmony and obstacles.


།དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་འབར་བ་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་མཆེད། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བྱད་མ་རང་གཤེད་འབེབས་པའི་ 13-6-13b ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དབང་ཆེན་དམར་པོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །བསྒྲགས་པའི་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་གཡས། །གཡོན་པ་དུང་དམར་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གསང་བདག་མཐིང་ནག་མདོག །གཡས་པ་ཐབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གདེངས། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །འོག་ཕྱོགས་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཕག་ཞལ་ངུར་བའི་སྒྲས། །བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་སྙིང་རྩ་འདར་བར་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག་གང་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །མ་མོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ཡིས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་འགེམས། །དཀར་ནག་སྙིང་མཚམས་གཡོན་པས་ཕུར་བུ་འདེབས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ 13-6-14a རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཛད་ནག །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་གཏུམ་པོའི་གཟུགས། །ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ལྟག་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །གཡས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྭ་གདེངས་ཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །བརླ་གཡས་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གཡས་པས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །དཔུང་གཡས་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནག ། 13-6-14b གཡས་པ་བེ་ཅོན་བ

【現代漢語翻譯】 閻羅死神黑尊,奪取敵人的性命。 右手高舉燃燒的棍棒于空中,左手作忿怒印,指尖燃起火焰。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展降伏詛咒使其自斃的威力。 大權紅尊,馬鳴之聲響徹十方。 以蓮花右旋壓服三界,左手持盛滿鮮血的紅海螺。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮鬼神邪魔的威力。 降伏一切傲慢者,秘密主(金剛手,Vajrapani)身色深藍。 右手高舉巨大的金剛杵于空中,左手持智慧鈴置於腰際。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮下方鬼神眾的威力。 空行母(Dakini)紅尊,豬面發出怒吼之聲。 令魔類鬼怪的心臟顫抖,雙手持鉞刀和盛滿鮮血的顱碗。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮空行母鬼神眾的威力。 夜叉(Yaksa)火神,身色紫黑,以木槌。 從頭頂擊打鬼魔的頂門,左手于黑白心間插入橛。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮八部(Deva)傷害的威力。 從頭頂發出忿怒尊(Krodha)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音,身色黑。 張口捲舌,齜牙咧嘴,現兇猛之相,於心間結自身手印。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮上方梵天(Brahma)鬼神眾的威力。 後方為尊勝佛母(Vijaya),身色藍。 右手高舉忿怒金剛杵,角狀向上,左手作忿怒印,震懾邪魔。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮東方乾闥婆(Gandharva)鬼神眾的威力。 左腿為尼羅 दंड(梵文天城體:दण्ड,梵文羅馬擬音:daṇḍa,漢語字面意思:棍棒)忿怒尊。 右手于空中揮舞藍色棍棒,左手作忿怒印,震懾邪魔。 與化身及再化身的使者眾眷屬,享用誅殺敵魔的血肉供品。 請施展回遮東南方火神(Agni)鬼神眾的威力。 右臂為薄伽梵(Bhagavan)文殊閻羅死神,身色黑。

【English Translation】 Wrathful Black Yama, who seizes the lives of enemies. Right hand raises a burning club in the sky, left hand forms a threatening mudra with flames erupting from its tip. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of casting curses back upon themselves. Mighty Red One, whose horse-cry resounds in the ten directions. Subduing the three realms with a right-swirling lotus, the left hand holds a red conch filled with blood. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting evil spirits and oath-breakers. Subduing all arrogance, Secret Lord (Vajrapani) of dark blue color. Right hand raises a great vajra in the sky, left hand rests a wisdom bell on the hip. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the hordes of spirits from below. Red Dakini with a pig face, whose grunting sound. Causes the heart of demons and spirits to tremble, both hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the hordes of Mamo spirits. Yaksa Fire God, smoky black, with a mallet. Strikes the crown of the head of demons and obstructors, the left hand plants a phurba between the black and white heart. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the harm of the Eight Classes (of gods and demons). From the crown of the head, the wrathful king emits the sound Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), black in color. Mouth open, tongue rolled, bared fangs, a fierce form, at the heart binds one's own mudra. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the hordes of spirits of Brahma from above. Behind is Vijaya, blue in color. Right hand raises a wrathful vajra, horn-like upwards, left hand forms a threatening mudra, intimidating the obstructors. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the hordes of spirits of the Gandharvas of the East. The left thigh is Nila दण्ड (梵文天城體:दण्ड,梵文羅馬擬音:daṇḍa,漢語字面意思:staff) Wrathful One. Right hand waves a blue staff in the sky, left hand forms a threatening mudra, intimidating the obstructors. Together with emanations and further emanations of messenger retinues, partake of the flesh and blood offerings from the slain enemies and obstructors. Please accomplish the activity of averting the hordes of spirits of the Fire God of the Southeast. The right arm is Bhagavan Manjushri Yama, black in color.


དུད་དགྲའི་མགོ་ལ་བསྣུན། །གཡོན་པ་སྡིག་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །ལྟེ་བར་མི་གཡོ་སྔོན་པོ་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །གཡས་པ་རལ་གྲིའི་རྩེ་ལ་མེ་ཆེན་འབར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །མགྲིན་པར་རྟ་མཆོག་དམར་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །གཡས་པ་འཇམ་མཉེན་པདྨའི་ཡུ་བ་འཛིན། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །བརླ་གཡོན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། ། 13-6-15a ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །དཔུང་གཡོན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་། །གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གདེངས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །དཔྱི་མཚམས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སེར། །གཡས་པ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཅོད། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །གསང་གནས་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་ཆེན་ནག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་བགེགས་མགོ་ལ་གསོར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་བགེགས་རྣམས་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་བཟློག་པར་མཛོད། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛད་མ་ཧཱ་དེཝ། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཚོགས། །ལས་ལ་བཀྱེས་ནས་ཕྱི་ནང་གཤེད་ 13-6-15b དུ་འབེབ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །ལྟས་ངན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ལིང་རོའི་ལྷག་མ་རྣམས་དང་སྨན་རཀ་བཅས་སྟོབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད། དེ་ནས་ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་མའ

【現代漢語翻譯】 于頭頂壓制仇敵,左手以期克印(手印名稱)震懾邪魔。 化身復化身,連同使者眾,享用誅殺敵魔之血肉供品。 祈請回遮南方死神及惡鬼之眾! 于臍間不動搖,青色羅剎之身,右手燃燒利劍之火焰。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮西南羅剎之惡鬼眾! 于喉間赤紅馬頭明王(Hayagriva),右手持握嬌嫩蓮莖。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮西方龍王之惡鬼眾! 左腿處無能勝,身色潔白,右手高舉權杖于虛空。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮西北風神之惡鬼眾! 左臂忿怒甘露漩,身色綠,右手高舉各色金剛杵于空中。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮北方夜叉之惡鬼眾! 于髖間三界尊勝,身色黃,右手以輪摧斬敵魔成碎片。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮東北自在天之惡鬼眾! 於密處忿怒自在力大尊,身色黑,右手金剛杵刺向邪魔頭頂。 左手以期克印震懾邪魔,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請回遮下方地神之惡鬼眾! 猛厲兇惡作事業,大天(梵文:Mahādeva,偉大的天神),雙手驅使男女性眾。 施以役使,內外皆為劊子手,化身復化身,連同使者眾。 享用誅殺敵魔之血肉供品,祈請息滅不祥與障礙之事業! 如是,將靈牌殘餘及血食等,作拋擲之狀。其後,橛(Phurba)置於鐵室之中。

【English Translation】 Pressing down the enemy's head, the left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra. Emanations and further emanations, together with the hosts of messengers, accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors. Please turn back the hosts of death lords and evil spirits of the south! Unmoving at the navel, the blue form of a Rakshasa, the right hand blazes with the great fire of a sword. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of Rakshasa evil spirits of the southwest! At the throat, the red Hayagriva (horse-necked one), the right hand holds the tender lotus stem. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of Naga lords of the west! At the left thigh, the invincible one, white in color, the right hand raises a staff into the expanse of the sky. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of wind gods of the northwest! At the left arm, the swirling green nectar of the wrathful one, the right hand raises various vajras into the sky. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of Yakshas of the north! At the hip, the yellow Victorious One of the Three Realms, the right hand cuts enemies and obstructors into pieces with a wheel. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of the powerful one of the northeast! At the secret place, the powerful, great, black Lord of Wrath, the right hand strikes the heads of evil spirits with a vajra. The left hand intimidates the obstructors with the threatening mudra, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please turn back the hosts of earth lords of the below! Fierce and wrathful, performing the work of the ZOR (weapon), Mahadeva (梵文:Mahādeva,天城體:महादेव,羅馬音:Mahādeva,偉大的天神), the hands drive the male and female hosts. Putting them to work, inside and out, as executioners, emanations and further emanations, together with the hosts of messengers. Accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructors, please accomplish the activity of averting bad omens and obstacles! Thus, the remains of the effigy and the blood offerings are offered in a scattering manner. Then, the Phurba (ritual dagger) is placed in an iron chamber.


ི་གཞུང་ཆེ་བ་ལ་ཆུང་བ་ནས་བསྣན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །བཟློག་བསྒྱུར་ལས་ལ་ཁྱེད་རང་མཁས། །ལྕི་ཡང་རི་བོ་པང་དུ་ལོངས། །དཀའ་ཡང་བདུད་ལ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོབ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་ཟློག །ཉེ་བའི་བྱོལ་ཟོར་གཏོང་བ་ཟློག །ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ་ཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ་ཟློག །ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་ལངས་པ་ཟློག །དམ་སྲི་དབུལ་སྲི་གོད་སྲི་ཟློག །ཕ་མྱེས་དུར་སྲི་འཕུང་སྲི་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཐན་ནག་ཕྱག་བརྙན་ཟློག །བཙན་གྱིས་གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ་ཟློག །ས་བདག་བྱད་དུ་བཅིངས་པ༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་འབོག་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་དུག་རླངས༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཁ་འདེབས་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་ཟོར་ 13-6-16a འཕེན་པ༴ སུམ་པའི་གླང་ཆེན་སྣ་བསྒྱུར༴ མི་ཉག་བོན་གྱི་འབོ་ལེ༴ ལོ་ཀག་ཀིང་ཀང་གཤེད་བཞི༴ ས་ལ་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ༴ གནམ་ལ་ཟླ་གྲངས་འདེབས་པ༴ གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་པ༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག༴ ཟ་ཀག་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད༴ དུས་ཚོད་རྩིས་ནས་འདེབས་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་འབབ་པ༴ ས་ལ་དུག་ནད་ལངས་པ་བཟློག །ཐོག་བབས་དལ་བབས་ཐམས་ཅད༴ བྱས་ཉེས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དམོད་མོ༴ གཡས་ན་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་བརྡར༴ གཡོན་ན་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༴ བྲན་ཁོལ་ངན་པའི་དམོད་མཆུ༴ མདུན་ནས་ལངས་ཤིང་སྡོད་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲེང་བ༴ མོ་ངན་སོག་པར་སྡིགས་པ༴ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ༴ ཐོ་རེངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ༴ འུག་པས་ཧ་ཧ་རྒོད་པ༴ སྲིན་བྱ་ཐོག་ཁར་འཚེར་བ༴ ལོག་ལ་ཝ་སྤྱང་བརྒྱལ་བ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ༴ མ་བུའི་དེ་ནི་བྱུར་འདྲེ༴ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ༴ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ༴ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ༴ ཕས་ཀྱི་འཕུང་འདྲེ་རྦད་འདྲེ༴ བྱུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་བྱེད་པ༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ༴ ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེངས་པ༴ མགོ་ལ་ 13-6-16b ཏིལ་བརྡུང་བྱེད་པ༴ ཁ་ནས་དར་བཞིན་འཇམ་པ༴ གཏིང་ནས་ཚེར་བཞིན་རྩུབ་པ༴ ལུས་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་པ༴ ངོ་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ སྤྱི་རུ་ཆག་ཆེ་ཐམས་ཅད༴ སྒོས་སུ་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡས་སུ་བྱོལ། །མོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡོན་དུ་བྱོལ། ཁྱིམ་མཚེས་གཞན་གྱི་ས་རུ་བྱོལ། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་དེ་ལ་བྷྱོ། །ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ། །འཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ། །སྦྱོར་ངན་བཏང་

【現代漢語翻譯】 吽 (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)。此外,遣除和轉變如下: 您擅長遣除和轉變之事業。 將沉重之物如山般移至膝上。 即使困難,亦能從邪魔處獲得束縛之繩索。 對於供養之施主及其眷屬, 將上方之魔轉變為役使之魔。 將下方之厲鬼轉變為起身之厲鬼。 遣除近處所施放之朵瑪。 遣除後方降臨之魔。 遣除額頭前方盤旋之死神。 遣除男鬼女鬼之作祟。 遣除大鬼小鬼之作祟。 遣除誓言鬼、貧窮鬼、災禍鬼。 遣除祖先墳墓鬼、衰敗鬼。 遣除魔之黑霧和幻影。 遣除贊神所施放之釘橛。 土地神以詛咒束縛, 國王被瘋魔附身, 星曜之金剛毒氣, 外道之惡咒, 妖魔偷竊魂魄, 咒師以金剛橛攻擊, 苯教徒拋擲詛咒朵瑪, 松巴人用象鼻施法, 米娘苯教的巫術, 年關兇煞金剛四鬼, 在地上進行占卜, 在天上計算月數, 惡劣的星曜, 年關、月關、日關, 以及所有的羅睺星和七曜, 從時間計算上進行詛咒, 天上降下冰雹, 遣除地上出現的毒病。 所有的冰雹和霜凍, 所有的罪過和衰損, 村裡人和鄰居的詛咒, 右邊一百個男人磨箭, 左邊一百個女人配毒, 黑膚人的邪惡, 惡仆的惡毒詛咒, 從前面站立和坐著, 從後面像狗一樣跟隨, 惡婦惡狠狠地威脅, 惡夢和惡兆, 傍晚公雞啼叫, 黎明家犬哀嚎, 貓頭鷹發出怪笑, 妖鳥在屋頂啼叫, 反常的狐貍和狼嚎叫, 八十四種惡兆, 家族內部的背叛鬼, 母子之間的爭吵鬼, 親戚內部的空虛鬼, 男魔的冰雹在右邊, 女魔的冰雹在左邊, 共同的魔冰雹在空中, 父親的衰敗鬼和詛咒鬼, 爭吵鬼引來災禍, 使身體生病, 使壽命出現障礙, 暗中像蟲子一樣騷動, 在頭上敲打芝麻, 口頭上像絲綢一樣柔滑, 內心像荊棘一樣粗糙, 像蛇一樣纏繞身體, 像猴子一樣攀爬臉龐, 所有惡毒的言語, 所有共同的災難, 所有個人的不幸, 所有的詛咒和惡鬼, 所有的惡夢, 男性的遊魂向右逃離! 女性的遊魂向左逃離! 逃到其他鄰居的土地上! 對於怨敵和有害的障礙,བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,bhyaḥ, 摧毀)! 對於吞噬的鬼,བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,bhyaḥ, 摧毀)! 對於帶來衰敗的厲鬼,བྷྱོཿ (藏文,梵文天城體,bhyaḥ,梵文羅馬擬音,bhyaḥ, 摧毀)! 惡毒的詛咒已施放。

【English Translation】 Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable). Furthermore, reversing and transforming are as follows: You are skilled in the work of reversing and transforming. Move the heavy object like a mountain onto your lap. Even if difficult, obtain the binding rope from the demons. For the patrons who make offerings and their retinue, Transform the upper demons into demons to be employed. Transform the lower evil spirits into evil spirits that rise up. Repel the Torma offerings sent from nearby. Repel the demons that descend from behind. Repel the death that circles in front of the forehead. Repel the male and female ghosts that cause trouble. Repel the big and small ghosts that cause trouble. Repel the oath-breaking ghosts, poverty ghosts, and disaster ghosts. Repel the ancestral tomb ghosts and ruin ghosts. Repel the black fog and illusions of demons. Repel the pegs cast by the Tsen spirits. The earth deities are bound by curses, The king is possessed by madness, The Vajra poisonous gas of the planets, All the evil mantras of the heretics, The goblins steal the life force, The mantra practitioners attack with the phurba (ritual dagger), The Bonpos throw cursed Tormas, The Sumpas use elephant trunks to cast spells, The witchcraft of the Minyak Bonpos, The four fierce Vajra spirits of the year-end, Divination is performed on the ground, The number of months is calculated in the sky, The evil planets and stars, The year-end, month-end, and day-end, And all the Rahu and seven planets, Curses are cast based on the calculation of time, Hail falls from the sky, Repel the poisonous diseases that arise on the earth. All the hail and frost, All the sins and deteriorations, The curses of the villagers and neighbors, On the right, a hundred men sharpen arrows, On the left, a hundred women mix poison, The evil of the black-skinned people, The malicious curses of the evil servants, Standing and sitting in front, Following like dogs from behind, Evil women threaten fiercely, Bad dreams and bad omens, A rooster crows in the evening, A dog howls at dawn, An owl hoots with laughter, A demon bird cries on the roof, Abnormal foxes and wolves howl, Eighty-four bad omens, The betraying ghost within the family, The quarreling ghost between mother and child, The empty ghost within the relatives, The male demon's hail is on the right, The female demon's hail is on the left, The common demon's hail is in the sky, The father's ruin ghost and curse ghost, The quarreling ghost brings disaster, Causes illness in the body, Creates obstacles in life, Secretly stirs like a worm, Strikes sesame on the head, Smooth as silk in speech, Rough as thorns in the heart, Twines around the body like a snake, Climbs on the face like a monkey, All malicious words, All common disasters, All personal misfortunes, All curses and evil spirits, All bad dreams, The male wandering spirit flees to the right! The female wandering spirit flees to the left! Flee to the land of other neighbors! For the enemies and harmful obstacles, bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, bhyaḥ, destruction)! For the ghost that devours, bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, bhyaḥ, destruction)! For the evil spirit that brings ruin, bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, bhyaḥ, Romanized Sanskrit, bhyaḥ, destruction)! The evil curse has been cast.


བའི་ལྟག་ཏུ་བྷྱོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་གདོན་མན་ཚེ་བདག་ལྟར་བཏང་ཡང་འགལ་བ་མེད། ཐུན་གཏོར་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། སྒོ་དབྱེ་ཚེ་བདག་བཞིན་བཏང་། གཏོར་མ་དཔག །ཚོགས་ལྷག་དང་ཆད་ཐོ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བཏང་། གཏོར་མ་འཕེན་སར་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཡི། །ཐབས་ཤེས་མཚན་མ་མེ་ཆུ་འཁྲུགས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཟོར་གཏོར་འདི། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན། །བྱད་ཁ་ཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཟོར་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འཕེན། ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཞེས་སོགས་ལ། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ཞེས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར། རྩ་སྔགས་གཤམ་དུ་བཟློག་སྔགས་བཏགས་ 13-6-17a ཏེ་གཏོར་མ་རྒྱག །མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས། ནང་དུ་ལོག་ནས་བརྟན་སྐྱོང་། ཚེ་འགུགས། གཏང་རག །རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས། མགྲོན་གཤེགས་པ། བཟོད་གསོལ། སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱེད་དོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་པདྨའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །ཆོས་རྒྱལ་མངྒའི་མཚན་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད། །ཕྲིན་སྒྲུབ་དབང་དང་གཏོར་མའི་ལས་མཐའ་ཀུན། །ལས་ལྡན་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་བྱད་བཞིན་གསལ། །དེ་ཕྱིར་རང་བློས་གང་སྤོག་ཉེར་བཀོད་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་དམན་པས་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཡི། །ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀུན་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔ་རུ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་གསོལ། །དགེ་འདིས་འཕུང་བྱེད་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེའི། །མི་བསྲུན་བ་དན་ས་ལ་རབ་བསྙལ་ཏེ། །དཀར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་རྔ་སྲིད་པའི་རྩེར། །བརྡུངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆོག་གཏོར་བཟློག་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་བཤན་པ་རྣམ་རོལ་ཞེས་པ་འདི་ནི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་ལུང་ཟིན་བྱང་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྤྲུལ་བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འདུའི་སྡེ་དང་རྩོད་བྲལ་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཕེབ་པ་དང་། གམ་དུ་འཁོད་པའི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ་གྱིས་ལྕགས་ཕག་ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རིག་པ་འཛིན་པ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བགྱིས་པ་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 于其後唸誦『བྷྱོ།』(藏文),將惡劣的幻術轉移到敵人身上,執行遣返和轉移的行動!即使像梵天、帝釋天這樣的神祇,也可以像曼孜(藏文:མན་ཚེ་,人名)一樣派遣,不會有衝突。供奉朵瑪,獻祭黃金酒,像曼孜一樣打開門戶派遣,朵瑪無量。將薈供殘食和虧欠像軍隊的口糧一樣施予。在拋擲朵瑪的地方,在黃金酒之後,唸誦:『ཧཱུྃ།』(藏文),『hūṃ』(梵文天城體),『Hum』(梵文羅馬擬音),『吽』(種子字,摧伏之義)。自在者,摩訶提婆的方便與智慧,形象與水火交融。這天鐵燃燒的佐朵瑪,拋向敵人和魔障的頭上。遣返詛咒,轉移普巴橛。成就所託付的事業!唸誦佐咒並拋擲。在鐵或班雜(藏文:བྷནྡྷ,梵文:Bhaṇḍa,器物)的容器中。』等等。對於『持明嬉戲的朵瑪佐』等,根據情況改變唸誦。在根本咒之後加上遣返咒,然後擊打朵瑪。進行水火的增盛儀式,向內返回,進行穩固和守護,召集壽命,給予酬謝,在所依物上穩固安住,遣送賓客,請求寬恕,如常進行祈願和吉祥祝願。 後續儀軌: 甚深之上的蓮師口訣,法王曼嘎(藏文:མངྒ,人名)之名的慈悲精華,所有事業成就、灌頂和朵瑪的結尾,如實顯現在有緣者面前。因此,即使我隨意編排,由於智慧淺薄,如有矛盾錯誤,所有過失之罪,在三根本(上師、本尊、護法)面前懺悔,祈願不會成為障礙。愿以此善行,摧毀作祟的黑色魔眾,將不馴服的旗幟徹底擊倒在地,將白色方的勝利之鼓,在世間頂端敲響,其聲遍佈四方!』這是將甚深秘密噶瑪猛厲事業的灌頂、遣返朵瑪等彙集在一起的《降伏魔眾的屠夫》之名。此乃應此甚深法之傳承持有者、已獲授記的北方持明大士之化身、洛桑貝瑪欽列特秋旺杰嘉波(藏文:བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ,人名)和無諍的掘藏師、調伏眾生的掘藏師德達林巴(藏文:འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ,人名)二者的請求,以及在旁的供養主阿旺謝饒(藏文:ངག་དབང་ཤེས་རབ,人名)的敦促,由扎霍爾的咒士瘋子切秋杜巴匝(藏文:ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ,人名)在鐵豬年藏曆十二月三勝日書寫,書寫者為持戒精進的持明者蔣揚扎巴(藏文:འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ,人名),愿成為戰勝魔障之因!

【English Translation】 After that, recite 'བྷྱོ།' (Tibetan), transform the evil magic to the enemy, and perform the actions of reversing and transforming! Even gods like Brahma and Indra can be sent like Mantsé (Tibetan: མན་ཚེ་, personal name), without conflict. Offer Torma, offer golden wine, open the door and send like Mantsé, Torma is immeasurable. Give the Tsok leftovers and debts like the rations of an army. At the place where the Torma is thrown, after the golden wine, recite: 'ཧཱུྃ།' (Tibetan), 'hūṃ' (Sanskrit Devanagari), 'Hum' (Sanskrit Romanization), 'Hum' (Seed syllable, meaning to subdue). The powerful one, Mahadeva's skillful means and wisdom, form and water and fire blend. This iron burning Zor Torma, throw it on the heads of enemies and obstacles. Reverse curses, transform Phurba pegs. Accomplish the entrusted tasks! Recite the Zor mantra and throw it. In a container of iron or Bhanda (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit: Bhaṇḍa, vessel).' etc. For 'Vidyadhara's playful Torma Zor' etc., change the recitation according to the situation. After the root mantra, add the reversal mantra, and then strike the Torma. Perform the increasing ritual of water and fire, return inward, perform stabilization and protection, summon life, give thanks, stabilize and dwell on the support, send off the guests, ask for forgiveness, and perform aspirations and auspicious wishes as usual. Subsequent Ritual: The oral instructions of Padmasambhava, which are deeper than deep, the essence of compassion of the Dharma King named Mangga (Tibetan: མངྒ, personal name), all the accomplishments of activities, empowerments, and the end of Torma, appear clearly like a mirror to those who have karma. Therefore, even if I arrange it arbitrarily, due to my shallow wisdom, if there are contradictions or errors, I confess all the faults and sins before the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), and pray that they will not become obstacles. May this virtue destroy the black demons who cause harm, completely knock down the unruly banners on the ground, and may the sound of the victory drum of the white side be beaten at the top of existence, spreading in all directions!' This is the name of 'The Butcher Who Destroys the Maras,' which brings together the empowerment of the profound secret Karma Wrathful activities, the reversal of Torma, etc. This was written at the request of the lineage holder of this profound Dharma, the emanation of the great Northern Vidyadhara who has received prophecies, Lobsang Pema Trinley Tekchok Wangyi Gyalpo (Tibetan: བློ་བཟང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཐེག་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ, personal name), and the uncontested Tertön, the Tamer of Beings, Terdag Lingpa (Tibetan: འགྲོ་འདུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ, personal name), and at the urging of the offering master Awang Sherab (Tibetan: ངག་དབང་ཤེས་རབ, personal name) who was present, by the Zahor mantra madman Chechok Duba Tsal (Tibetan: ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ, personal name) on the third victorious day of the twelfth month of the Iron Pig year, the writer being the disciplined and diligent Vidyadhara Jamyang Drakpa (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ, personal name), may it become the cause of victory over the Maras!