td0429_正法化身心滴中上師金剛狂相事業儀軌寶鬘持明降魔金剛甚深心滴 降魔狂相 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD429དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད། ལས་བྱང་། 13-5-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད། ལས་བྱང་། ༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ 13-5-1b བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ངས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ འདི་ནི་སྙིང་གི་ནང་གི་ཡང་སྙིང་མིན་རེ་ཀན༔ དཔེར་ན་སྙིང་ཁྲག་དངོས་དང་མཚུངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་གཤེད་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་འགྱུར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་མ་འགོད་ན༔ པདྨ་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བསླུས་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དབང་ཆེ་བས༔ སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་སྐལ་ལྡན་རེ་འགའ་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས་པ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དག་དང་མཚུངས༔ ཡང་ཟབ་ 13-5-2a འདི་ཉིད་འཕྲད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དཔེར་ན་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་དག་དང་མཚུངས༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་མཆོད་སུས་བྱེད་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་དངོས་ཡིན་པདྨའི་བཀའ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ ཚེ་འདིར་རིག་འཛིན་ས་ལ་འགོད་འདོད་ན༔ སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིང་ཐིག་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན༔ བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་གསལ༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་འདི༔ དུས་ངན་ཐ་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ཉེ་བའི་དུས༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་ང

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD429《甚深法Spiritual Body寧提》中,名為《古汝多杰卓洛事業儀軌寶鬘》,是持明者降魔金剛的心髓精要。降魔卓洛,事業儀軌。 甚深法Spiritual Body寧提中,名為《古汝多杰卓洛事業儀軌寶鬘》,是持明者降魔金剛的心髓精要。降魔卓洛,事業儀軌。 甚深法Spiritual Body寧提中,名為《古汝多杰卓洛事業儀軌寶鬘》,是持明者降魔金剛的心髓精要。 如我降魔金剛者,于惡鬼城堡之尸林中,自之修法自修持。尤其雪域山川此境地,雖藏諸多極密修法,然此乃心髓中之心髓,非為虛言。譬如實與心血等同。三時善逝一切之,身語意功德事業一切之,本體合一之殊勝者,大吉祥普賢本體性。善逝總集的秘密修法,未來我之追隨者眾,此法若有修持者,世間傲慢無餘調伏,尤其降伏所有鬼神邪魔,以及世間邪惡兇手魔眾,獻上命心,役為僕從,言聽計從。證得現前成佛之果。修持此法之補特伽羅眾,剎那此生之中,于吉祥銅色山蓮花光宮殿中,若未安置於持明地,蓮師我即欺騙後世具緣者。因此修持吧,我之追隨者眾!然末法時代眾生業重故,除少數具足前世串習之具緣者外,修持此法之士夫實為稀有。譬如優曇婆羅花般。 甚深此法相遇之士夫甚為罕見,譬如白晝之星辰般。此法修供若有行持者,鄔金我即真實蓮師之教言。世間傲慢無餘調伏,以及天魔人三界攝於掌控,欲於此生安置持明地,修持此甚深心髓。如此心髓於三界中稀有。真假入手自明。稀有卻于諸國流傳自明。甚深心髓此精要,末法末世三十將至之時,蓮師降魔我。

【English Translation】 From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik (dam chos sprul sku snying thig), this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara (rig 'dzin) Dudul Dorje (bdud 'dul rdo rje). Dudul Drolö. Practice Manual. From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik, this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara Dudul Dorje. Dudul Drolö. Practice Manual. From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik, this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara Dudul Dorje. Like me, Dudul Dorje, in the charnel ground of the Yaksha (gnod sbyin) fortress, I performed my own practice myself. Especially in this snowy mountain landscape, although many secret practices are hidden, this is the innermost essence of my heart, not a lie. It is like real heart's blood. Of all the Sugatas (bde gshegs) of the three times, of all the body, speech, mind, qualities, and activities, the supreme essence is gathered into one, the glorious Samantabhadra (kun 'dus) essence itself. This secret practice of the gathering of the Sugatas, for all my future followers, whoever takes this into practice, will subdue all the arrogance of the world, and especially all the Gyalsen (rgyal bsen) and Damtsi (dam sris), and all the evil executioners and demonic races of the world, offering their life essence and enslaving them, they will obey orders and carry out commands. They will attain the fruit of manifest enlightenment. All those who practice this, in this very life, in the palace of Padmakara's (pad+ma) Light on Glorious Mountain, if they do not establish themselves on the Vidyadhara ground, then Padma (pad+ma) I have deceived the fortunate ones of the future. Therefore, practice, all my followers! However, because of the power of the evil times and the bad karma of sentient beings, except for a few fortunate ones who have previous familiarity, it is very difficult for someone to take this into practice. It is like the Udumbara flower. It is very rare for someone to encounter this profound teaching, like a star in the daytime. Whoever performs the practice and offering of this, Ugyen (o rgyan) I am the real words of Padmakara. Subduing all the arrogance of the world, and bringing gods, demons, and humans under control, if you want to establish yourself on the Vidyadhara ground in this life, practice this profound heart essence. Such a heart essence is rare in the three worlds. Truth and falsehood will be clear when you take it into your hands. It is rare, but it will be clear as it spreads through the kingdoms. This profound heart essence, in the degenerate age, when thirty are close to collapsing, Padma Dudul I.


་ཡི་སྲས་གཅིག་པོ༔ ཐོགས་མེད་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི༔ རབ་དུར་ཁྲོད༔ འབྲིང་ནགས་ཁྲོད༔ ཐ་མ་ཡང་དགྲ་རྐུན་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སར༔ དུས་བཟང་ཡར་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཚེས་པ་བཅུའི་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ལ༔ མ་དྷལ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བྱ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་བྱ༔ མཚམས་དྲུག་སྔོན་པོ་རེ་ཁཱ་དམར་པོ་བྱ༔ སྒོ་གྲུ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཆོས་འབྱུང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་ཁྱེར་ལྗང་༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ལ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ 13-5-2b དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་༔ གྷུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་སྟེང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རིལ་བུས་བཀང་༔ དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བཀབ༔ དེ་སྟེང་དར་གྱིས་ཁ་ཁེབས་བྱ༔ དེ་སྟེང་བླ་རྡོ་ཙཀྲ་དང་༔ སྐུ་འབགས་ལ་སོགས་འབྲལ་མེད་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་བཀོད༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་རྟེན་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཙཀྲ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་པོ་ལེ་བརྒན་གྱིས་ཐུམ་ལ་བཞག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གྷ་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ༔ བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ སྒྲུབ་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་ག་ལ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ གཏུམ་དྲག་དམར་ 13-5-3a ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་གྲངས་མེད་འཕྲོ༔ ཡང་གསང་འདི་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་ཀུན༔ ལན་ཆགས་རེ་བའི་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལམ་ཟབ་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ རང་བྱས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ཕ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་ད

【現代漢語翻譯】 『唯一的兒子啊!』 祈願與無礙降魔金剛力相遇!將惡魔之主獅面空行母託付于您!請守護,薩瑪雅!這是往昔的歷史,第一部分!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 接下來是修持的實踐方法如下:修持的地點是:最好是尸陀林,中等是森林深處,最次也要在沒有盜賊侵擾,僻靜且令人愉悅的地方。選擇吉祥的殊勝上弦月之日,尤其是在初十的早晨,製作一個圓形曼陀羅,周圍環繞三圈。中心畫一個紅色的交疊法源。六個方位塗成藍色,用紅色線條勾勒。門等細節與其他儀軌相同。法源中心畫一朵四瓣的綠色蓮花,花口朝外。蓮花上放置一個矮桌,桌上放一個顱碗,顱碗應完整無缺。顱碗內寫上古汝根本三寶的心髓。然後用根本三寶的丸藥填滿顱碗。再用鏡子和硃砂覆蓋。上面蓋上絲綢。再在上面放置上師石、本尊像等不可分離的三寶所依。上面搭起紅色絲綢帳篷。修持的依仗是紅色的寶珠,與脈輪一起用紅色絲綢包裹放置。擺放莊嚴的上師本尊朵瑪,如同小寶塔一般。此外,還要豐盛地準備外內密供、會供品等。對於外續部的護法,供奉白色的朵瑪,並進行敕令。這是修持正文的第二部分!薩瑪雅!嘉嘉嘉! 接下來是設結界:吽 舍!我乃大威德金剛忿怒尊,本初無造作,具足普賢之功德力,顯現為本尊。外器世界,內情眾生,皆觀為本尊。一切皆自解脫於法身之自性中。哪裡會有所害、能害、魔眾?如是,對於未能證悟之所有眾生,以我執羅剎之魔眾,設下結界!嗡 吽 舍 班雜 Raksha 雜拉 然 然! 接下來是敕令魔眾:吽 舍!我乃至高無上的金剛忿怒尊,具有兇猛熾烈的紅黑色火焰之鬘。從我身中幻化出無數鐵蝎。所有無權觀看此甚深秘密者,拿走這份贖罪祭品,帶著對往昔罪業的期望,不要留在此處,回到各自的住所!唸誦根本咒語,以及香布、桑巴尼。 接下來是皈依:嗡 阿 吽!從今時起直至證得菩提果位,皈依最殊勝的皈依處。修持此甚深無上瑜伽,愿所有被自身業力所折磨的父母眾生,以及所有輪迴中的眾生,都能夠解脫。

【English Translation】 'Only son!' May I meet the unobstructed demon-subduing Vajra Force! Entrust the demon lord, Lion-faced Dakini, to you! Please protect, Samaya! This is the history of the past, the first part! Samaya! Gya Gya Gya! Next is the practice of accomplishment as follows: The place of accomplishment is: best in a charnel ground, medium in a deep forest, and at least in a place without the harm of enemies and thieves, secluded and pleasant. Choose an auspicious waxing moon day, especially on the morning of the tenth day, make a round mandala surrounded by three circles. Draw a red intersecting Dharmodaya in the center. Paint the six boundaries blue and outline them with red lines. The doors and other details are the same as other rituals. Draw a four-petaled green lotus with its mouth facing outward in the center of the Dharmodaya. Place a low table on top of the lotus, and on the table place a skull bowl, which should be complete and without defects. Write the essence of the Guru Root Three Jewels inside the skull bowl. Then fill the skull bowl with pills of the Root Three Jewels. Then cover it with a mirror and cinnabar. Cover it with silk. Then place the Guru Stone, Yidam image, and other inseparable Three Jewels supports on top. Erect a red silk tent on top. The support for accomplishment is a red jewel, wrapped together with the chakra in red silk and placed there. Arrange a majestic Guru Yidam Torma, like a small stupa. In addition, prepare abundant outer, inner, and secret offerings, Ganachakra feasts, etc. For the protectors of the outer tantras, offer white Tormas and give commands. This is the second part of the accomplishment text! Samaya! Gya Gya Gya! Next is setting the boundaries: Hum Hrih! I am the Great Glorious Vajra Wrathful One, primordially uncreated, complete with the power of Samantabhadra, appearing as a deity. The outer container world and the inner sentient beings are all visualized as deities. Everything is self-liberated in the nature of Dharmakaya. Where would there be harm, harmer, or hordes of demons? Thus, for all sentient beings who have not realized this, with the hordes of self-grasping Rakshasa demons, I set the boundaries! Om Hum Hrih Vajra Raksha Jwala Ram Ram! Next is commanding the obstacles: Hum Hrih! I am the supreme Vajra Wrathful One, with a fierce and intense garland of red-black flames. From my body emanate countless iron scorpions. All those who are not authorized to look at this profound secret, take this ransom offering, with the expectation of past karmic debts, do not stay here, return to your respective abodes! Recite the root mantra, as well as Shambu and Sambhani. Next is taking refuge: Om Ah Hum! From this time until attaining enlightenment, I take refuge in the most supreme refuge. Practicing this profound and unsurpassed yoga, may all parent sentient beings tormented by their own karma, and all beings in samsara, be liberated.


ོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་བས༔ ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་མཆོད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ རང་གཞན་དགེ་བསྔོ་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིར་བཅས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་ 13-5-3b བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀུན༔ བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿསརྦ་གྷ་ཎ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དལ་དབུས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་རྩལ་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཕུར་པ་ཧཱུྃ་དམར་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ དྲི་མ་མི་ཞིམ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་འཕྲོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་རྒྱལ་བསེན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ སྤྱན་ 13-5-4a གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གཟིགས༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་མན་དུ་གཙིགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པོ་ཝང་མིག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་སྟོད་ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ལྷུབ་ཆེན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་མཐང་ཤམས་དམར་སྨུག་རླུང་གིས་གཡེང་༔ བརྒྱ་ཕྱེད་ཁྲག་འཛག་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛད༔ སྙན་གཉིས་རྒྱན་ཆ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཅན༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་འགྱིང་༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོ

【現代漢語翻譯】 ོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (ong sprags sems skyed do) 祈請生起覺悟之心! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽 ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་བས༔ 一切諸法離造作,無執著。 ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 於此平等一味中,我頂禮。 སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་མཆོད༔ 舍取皆離,于廣闊虛空中供養。 རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 未證自明法身,我懺悔。 ཆོས་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ 請轉法輪,祈不住涅槃。 རང་གཞན་དགེ་བསྔོ་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ 愿自他之善,圓滿二資糧,速證佛果。 དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ 接下來是降臨加持: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum) 吽 吽 མཁའ་དབྱིངས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 從虛空鄔金清凈剎土中, གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 偉大的古汝(Guru,上師)多吉卓沃洛(Dorje Trowo Lod,金剛忿怒自在), རིག་པའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིར་བཅས༔ 偕同明覺自生的空行母四部眾, གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 降臨此處,請賜予灌頂加持! བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ (vajra guru khro bo lod ma ha ri ni sa hrim hrim dzah dzah) 班雜 咕嚕 卓沃 洛 瑪哈 瑞尼 薩 吽吽 雜雜 ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (a we sha ya a ah) 阿 貝 薩 亞 阿 阿 མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ 加持供品: རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (ram yam kham) 讓 央 康 རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ 自身明觀為本尊,從心間三字, འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ 發出無量光芒,遍滿虛空。 མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀུན༔ 所有供品、分別念和習氣, བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ 通過焚燒、佈施、凈化和洗滌,轉化為無漏甘露。 ཧྲཱིཿསརྦ་གྷ་ཎ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (hrih sarwa ghana putsa pantsa amrita hum hrih thah) 舍 薩瓦 嘎納 布雜 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ 生起本尊: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) 吽 舍 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དལ་དབུས་སུ༔ 于自生五智圓滿的壇城中央, གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ 在紅黑色三角形交錯的法源中央, པདྨ་ཉི་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ 在蓮花和日月交疊的座墊之上, དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ 在敵人、魔障、魔軍和鬼王的交疊之上, རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་རྩལ་དྲན་རྫོགས་སུ༔ 我剎那間成為明覺之力和憶念圓滿的化身, གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཕུར་པ་ཧཱུྃ་དམར་མཚན༔ 手持天鐵製成的普巴杵,上有紅色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義), འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ 光芒四射,誅殺所有誓言違背者和魔軍。 ཚུར་འདུས་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ 匯聚成兇猛的金剛忿怒自在, སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 身色紅棕,一面二臂, ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 右手高舉天鐵金剛杵于空中, གཡོན་པས་ཕུར་བུ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ 左手持普巴杵,並作忿怒印。 སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ 從忿怒印的指尖射出九頭鐵蝎, དྲི་མ་མི་ཞིམ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་འཕྲོ༔ 散發著難聞的氣味,傳播至遙遠的地方。 ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ 所有地神、龍和兇猛之神都昏厥倒地。 སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་རྒྱལ་བསེན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ 如星般散落,吸食鬼王的心血。 སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གཟིགས༔ 三眼怒視,凝視虛空。 ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་མན་དུ་གཙིགས༔ 口中露出鋒利的白色獠牙。 སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ 鬍鬚和眉毛呈紅黃色,如火焰般燃燒。 དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པོ་ཝང་མིག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ 頭髮烏黑油亮,髮髻向右盤旋。 སྐུ་སྟོད་ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ལྷུབ་ཆེན་གསོལ༔ 上身披著寬大的紫色絲綢披風。 སྐུ་སྨད་མཐང་ཤམས་དམར་སྨུག་རླུང་གིས་གཡེང་༔ 下身穿著紅棕色的短裙,隨風飄動。 བརྒྱ་ཕྱེད་ཁྲག་འཛག་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛད༔ 佩戴著由一百個半滴著鮮血的人頭組成的項鍊。 སྙན་གཉིས་རྒྱན་ཆ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ 雙耳佩戴著海螺製成的精美耳飾。 ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་གསོལ༔ 身穿紅色法衣,飾有金色花紋。 ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཅན༔ 雙足呈舞蹈姿態,充滿威嚴。 སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་འགྱིང་༔ 威嚴地站立在虎皮坐墊之上。 བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ 鎮壓一切魔軍, ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ 生起于智慧火焰熊熊燃燒的境界中。 དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 在其頭頂的日月之上, སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ 顯現的是掌控輪迴的蓮花國王, སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ 身色鮮紅,以嬉戲的姿態安住。 ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 右手高舉掌控權力的金剛杵于空中, གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོ 左手拿著鐵鉤。

【English Translation】 Ong sprags sems skyed do: Generate the awakened mind! Om Ah Hum Chos rnams thams cad bya rtsol 'dzin bral bas: All phenomena are free from action and grasping, Thams cad ro gcig ngang du phyag 'tshal lo: I prostrate in this state of equal taste. Spang blang 'dzin bral klong yangs ngang du mchod: Offering in the vast space, free from acceptance and rejection. Rang rig chos skur ma rtogs mthol lo bshags: I confess that I have not realized my own awareness as the Dharmakaya. Chos gsung bskul zhing mya ngan mi 'da' bzhugs: Please turn the wheel of Dharma and do not abide in Nirvana. Rang gzhan dge bsngo tshogs rdzogs sangs rgyas shog: May the merit of myself and others complete the two accumulations and attain Buddhahood quickly. De nas byin 'bebs pa ni: Next is the descent of blessings: Hum Hum Mkha' dbyings o rgyan dag pa'i zhing khams nas: From the pure realm of Oddiyana in the expanse of space, Ghu ru che mchog rdo rje khro bo lod: The great Guru, Dorje Trowo Lod (Vajra Krodha Freedom), Rig pa'i rang rtsal mkha' 'gro sde bzhir bcas: Together with the four classes of Dakinis, the self-arisen expression of awareness, Gnas 'dir byon la dbang skur byin phob cig: Come to this place, please bestow empowerment and blessings! Vajra Guru Khro Bo Lod Maha Rini Sa Hrim Hrim Dzah Dzah A We Sha Ya A Ah Mchod pa byin brlab ni: Blessing the offerings: Ram Yam Kham Rang nyid lhar gsal thugs ka'i 'bru gsum las: Oneself clearly visualized as the deity, from the three syllables in the heart, Od zer dpag yas nam mkha' gang bar spros: Emanate immeasurable rays of light, filling the sky. Mchod pa'i yo byad rnam rtog bag chags kun: All offerings, conceptual thoughts, and habitual tendencies, Bsregs gtor sbyangs bkrus zag med bdud rtsir gyur: Through burning, offering, purification, and washing, transform into uncontaminated nectar. Hrih Sarwa Ghana Putsa Pantsa Amrita Hum Hrih Thah Lha bskyed pa ni: Generating the deity: Hum Hrih Rang byung ye shes lnga ldan dal dbus su: In the center of the self-arisen mandala endowed with the five wisdoms, Gru gsum dmar nag chos 'byung bsnol ma'i dbus: In the center of the intersecting red and black triangular Dharmodaya, Padma nyi ma bsnol ba'i gdan stengs su: On the seat of intersecting lotus and sun, Dgra bgegs bdud dpung rgyal bsen bsnol ba'i steng: On top of the crossed enemies, obstacles, demonic forces, and evil spirits, Rang nyid skad cig rig rtsal dran rdzogs su: Instantly, I become the complete embodiment of awareness and mindfulness, Gnam lcags las grub phur pa hum dmar mtshan: Holding a phurba (kila, ritual dagger) made of meteoric iron, marked with a red Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,destroying). Od 'phros dam sri bdud dpung ma lus bsgral: Radiating light, liberating all oath-breakers and demonic forces. Tshur 'dus gtum drag rdo rje khro lod ni: Gathered here is the fierce Vajra Krodha Freedom, Sku mdog dmar smug zhal gcig phyag gnyis pa: Body color reddish-brown, one face, two arms, Phyag gyas gnam lcags rdo rje nam mkhar phyar: Right hand raises a meteoric iron vajra in the sky, Gyon pas phur bu dang bcas sdigs mdzub mdzad: Left hand holds a phurba and makes a threatening mudra. Sdigs mdzub rtse las lcags sdig mgo dgu pa: From the tip of the threatening mudra emanates a nine-headed iron scorpion, Dri ma mi zhim dpag tshad rgyang grags 'phro: Emitting an unpleasant odor, spreading for leagues around. Sa bdag klu gnyan ma lus brgyal zhing 'bog: All earth lords, nagas, and fierce spirits faint and collapse. Skar ltar 'khrugs shing rgyal bsen snying khrag 'jibs: Scattered like stars, sucking the heart blood of evil spirits. Spyan gsum sdang mig bar snang khams su gzigs: Three eyes glaring, gazing into the expanse of space. Zhal gyi mche ba rno dkar man du gtsigs: Sharp white fangs protruding from the mouth. Sma ra smin ma dmar ser me ltar 'bar: Beard and eyebrows red-yellow, blazing like fire. Dbu skra snum po wang mig gyas su 'khyil: Hair oily and black, the topknot coiled to the right. Sku stod za 'og smug ber lhub chen gsol: Upper body wearing a large, loose purple silk cloak. Sku smad mthang shams dmar smug rlung gis gyeng: Lower body wearing a reddish-brown skirt, fluttering in the wind. Brgya phyed khrag 'dzag mgo phreng do shal mdzad: Adorned with a garland of one hundred and fifty blood-dripping heads. Snyan gnyis rgyan cha dung gi wang mig mdzes: Both ears adorned with beautiful conch shell ornaments. Chos gos dmar po gser gyi ha ris gsol: Wearing a red Dharma robe, adorned with golden patterns. Zhabs gnyis 'dor thabs 'gying bag can: Both feet in a dancing posture, full of majesty. Stag mo grus ma'i steng na brjid par 'gying: Standing majestically on a tiger skin cushion. Bdud dpung ma lus zil gnon cing: Subduing all demonic forces, Ye shes me dpung 'bar ba'i klong du bskyed: Arising in the midst of blazing flames of wisdom. De yi spyi gtsug nyi zla'i steng: Above the sun and moon on his crown, Snang srid dbang sdud padma rgyal po ni: Appears Pema Gyalpo (Padma Gyalpo, Lotus King), who controls existence and samsara, Sku mdog dmar gsal rol pa'i stabs su bzhugs: Body color bright red, residing in a playful posture. Phyag gyas dbang sdud rdo rje nam mkhar phyar: Right hand raises a vajra of power in the sky, Gyon pas lcags sgro: Left hand holds an iron hook.


ག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་པང་དུ་བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ རལ་ 13-5-4b པའི་གསེབ་ནས་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་ 13-5-5a གནས་ལ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ

【現代漢語翻譯】 手持鈴(དྲིལ་བུ་བསྣམས),頂髻發間馬鳴聲(རྟ་སྐད་འཚེར),觀想攝受一切顯現與存在(སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ),其懷中為樂空雙運之空行母(བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི),至尊勇金剛亥母身紅色(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར),右手高舉攝受之鉞刀(དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར),左手托顱碗血敬獻于父(ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ),以無法忍受之樂擁抱父之腰間(བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ), 發間發出母豬的哼哼聲(ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག),身著六種骨飾(རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ),觀想攝受一切女性傳承(མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ),其外圍八瓣蓮花上(འདབ་བརྒྱད་ལ),四方為四部空行母身紅色(ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར),右持攝受之鉞刀(གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས),左持顱碗和卡杖嘎(གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག),頂髻發間藍色豬面(སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་),裸身佩戴六種骨飾莊嚴(གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས),觀想攝受三界一切(ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ),四隅為四大金剛身紅色(མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར),裸身雙手持鉞刀和顱碗血(གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས),佩戴各自標誌的絲綢頂飾等莊嚴(རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ),觀想攝受一切傲慢者(དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ),四門為護門四大天王(སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི),身紅色手持各自標誌法器(སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས),賜予一切成就並消除障礙(དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ),觀想成辦一切四種事業(ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ),正行生起本尊之第四品。 接下來是迎請(སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི),焚燒各種香,敲響各種樂器,唸誦如下:吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱི),于往昔劫之初(སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ),鄔金國之海洋洲(ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་),蓮花花莖蓮花之上(གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ),獲得稀有殊勝之成就(ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས),至尊蓮花生(རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་),名為咕嚕蓮花王(གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས),周圍聚集十萬空行母(འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར),為作加持祈請降臨(བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ),吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ),于清涼之園林和夜叉之城堡(བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ),獲得調伏魔眾軍隊之成就(བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས),至尊咕嚕大殊勝多吉卓洛(གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ),周圍聚集十萬持明空行母(རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར),四大金剛和四大天王等(གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས),夜叉財神海眾所圍繞(གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར),祈請降臨此處(གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ),為攝受顯現與存在(སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར),為調伏八部鬼神(ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར),為調伏邪魔厲鬼(རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར),為遣除邊境之軍隊(མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར),為遣除人畜疾病(མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར),為遣除瘟疫饑荒刀兵戰亂祈請降臨(ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ),祈請安住(བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི),吽 舍(ཧཱུྃ་ཧྲཱི),咕嚕多吉卓洛本尊眾(གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས),于傲慢者和兇猛者蓮花日輪之上(དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་),于各自歡喜之座墊寶座上(རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ),不動搖歡喜且穩固安住(མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས),班雜 薩瑪雅 迪叉 隆(བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,金剛誓句安住),頂禮讚頌(ཕྱག་འཚལ་བ་ནི),舍(ཧྲཱི),無造作離戲論上師法身(མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ),大樂圓滿上師報身(བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ)

【English Translation】 Holding a bell (དྲིལ་བུ་བསྣམས), with the sound of a horse neighing in the tangled hair at the crown of the head (རྟ་སྐད་འཚེར), contemplating the subjugation of all appearances and existence (སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), in his lap is the Dakini of bliss and emptiness union (བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི), the supreme Vajravarahi, her body red in color (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར), her right hand brandishing a hooked knife to subjugate (དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར), her left hand offering a skull cup of blood to the father (ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ), clinging to the father's waist with unbearable bliss (བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ), from within the tangled hair, the face of a pig grunts (ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག), adorned with six bone ornaments (རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ), contemplating the subjugation of all female lineages (མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ), on the eight petals surrounding her (འདབ་བརྒྱད་ལ), the four Dakini goddesses of the four directions, their bodies red in color (ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར), their right hands holding hooked knives to subjugate (གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས), their left hands holding skull cups and khatvangas (གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག), the blue face of a pig in the tangled hair at the crown of their heads (སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་), naked, adorned with six bone ornaments (གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས), contemplating the subjugation of all three realms (ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), in the four intermediate directions, the four great Ging deities, their bodies red in color (མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར), naked, their two hands holding hooked knives and skull cups of blood (གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས), adorned with their own emblems of silk headbands and ornaments (རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ), contemplating the subjugation of all arrogant ones (དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), at the four gates, the four great kings who protect (སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི), their bodies red in color, holding their own emblems and weapons (སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས), bestowing all accomplishments and dispelling obstacles (དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ), contemplating the accomplishment of all four activities (ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ), the fourth chapter, the actual practice of generating the deity. Then, the invocation (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི): burning various incenses, playing various musical instruments, and saying this: Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི), in the beginning of the ancient kalpa (སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ), on an island in the ocean of Oḍḍiyāna (ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་), upon a lotus stalk and flower (གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ), attained the wondrous supreme accomplishment (ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས), to the venerable Padmasambhava (རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་), known as Guru Padmaraja (གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས), surrounded by hundreds of thousands of assembled dakinis (འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར), we invite you to come to bestow blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ), Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), in the cool grove and the fortress of the yakshas (བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ), attained the accomplishment of subduing the hordes of demons (བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས), to the supreme Guru Dorje Trolö (གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ), surrounded by hundreds of thousands of vidyadharas and dakinis (རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར), the four great Ging deities, the four great kings, and so forth (གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས), surrounded by a multitude of yakshas and wealth deities (གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར), we invite you to come to this place (གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ), to subjugate appearances and existence (སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར), to subdue the eight classes of gods and demons (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར), to subdue the gyalpo spirits and oath-breakers (རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར), to repel the armies of the borderlands (མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར), to avert diseases of humans and livestock (མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར), we invite you to come to avert epidemics, famine, and warfare (ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ), Inviting to abide (བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི): Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི), Guru Dorje Trolö and the assembly of deities (གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས), upon the lotus and sun disc of the arrogant and fierce ones (དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་), upon your own pleasing seats and thrones (རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ), abide immovably, joyfully, and steadfastly (མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས), Vajra samaya tiṣṭha lhaṇ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Remain firm in your samaya vow!), Offering praise and prostrations (ཕྱག་འཚལ་བ་ནི): Hrīḥ (ཧྲཱི), the uncreated, free from elaboration, Guru Dharmakaya (མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ), the great bliss, enjoyment, Guru Sambhogakaya (བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ)


ོས་ཀྱི་ཡུམ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་ 13-5-5b གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་དང་ནམ་མཁའ་ཤ་དང་ས༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་དྲོད་དང་མེ༔ དབུགས་རླུང་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ཁྲག་སྣ་སོགས༔ ཤ་སྣ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་རྟ་གླང་ཆེན་ཁྱི་དང་རྨ་བྱ་སོགས༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་མཆོད་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགེ་སྡིག་ལ་སོགས་སྤང་བླང་ཀུན༔ དགའ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཁའ་གསང་དུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་བཅུད༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མུ་དྲཱ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་སྦྱར༔ མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རིག་རྩལ་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་མ་ལུས་ 13-5-6a འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུས་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དབང་སྡུད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ 13-5-6b འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོ་རོལ་མ་ངེས་ཏེ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་མཁའ་ལ་དཀྲོལ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ བམ་རོའི་སྟེང་ན་གར་སྟབས་མཛད༔

【現代漢語翻譯】 蓮莖所生上師化身尊, 頂禮三根本無別本尊前。 那摩 布如夏亞 呵。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 頂禮品第五。 供養: 吽 舍! 金剛忿怒空行眾, 調伏魔眾勇士眷屬前, 以猛烈渴求獻供養。 色聲香味觸等, 以及諸識等獻供養。 心與虛空,肉與髓, 血與血清,暖與火, 氣息風等請受用。 大便小便,白紅菩提心, 牛黃,血等, 五肉之供獻供養。 人馬象犬孔雀等, 祈請受用調伏五毒之供。 善惡等一切取捨, 以四喜之供獻供養。 父母雙運空密處, 白紅菩提甘露精, 獻上等味安樂之供。 為令身軀增長祈請受用。 母扎 札威 舍 亞 啪的!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 此處串聯傳承上師之名義。 供養品第六。 讚頌: 吽 舍! 從大樂法界遊戲之壇城中, 法身普賢圓滿覺性之本尊, 調伏一切邪魔鬼魅者, 頂禮讚嘆金剛忿怒尊。 吽 舍! 從大樂法界之壇城中, 蓮花國王自在之本尊(Padma Gyalpo Wang), 身色紅色自在之身, 身著尸陀林之裝束。 頂髻髮髻之中, 綠色馬頭發出馬鳴聲。 為持明成就者如海之眾所圍繞, 攝集三界無餘, 威懾三有無餘。 頂禮讚嘆自在調伏者。 從法界中現身者, 頂禮讚嘆金剛亥母(Vajravarahi)母尊。 從明鏡智慧界中現身者, 頂禮讚嘆金剛空行(Vajra Dakini)之身。 從平等智慧界中現身者, 頂禮讚嘆寶生空行(Ratna Dakini)之身。 從妙觀察智慧界中現身者, 頂禮讚嘆蓮花空行(Padma Dakini)之身。 從成所作智慧界中現身者, 頂禮讚嘆事業空行(Karma Dakini)之身。 成就四種事業者, 頂禮讚嘆金剛童子(Gingchen)四部眾。 遣除障礙賜予成就者, 頂禮讚嘆四大天王(Gyalchen)之眾。 誓盟者三根本本尊眾, 皆以不定之舞姿, 右持手鼓于空中搖動, 左手持鈴置於髖部。 于屍體之上作舞姿。

【English Translation】 Emanated Lama born from lotus stem, I prostrate to the deity inseparable from the three roots. Namo Purushaya Ho. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fifth Chapter of Prostration. Offering: Hum Hrih! Vajra Krodha Dakini assembly, To the subjugator of demons, the heroes with their retinue, I offer with intense longing. Form, sound, smell, taste, touch, And consciousness and so forth, I offer. Mind and space, flesh and marrow, Blood and serum, warmth and fire, Breath and wind and so forth, please accept. Excrement, urine, white and red bodhicitta, Gorochana, blood and so forth, I offer the offering of the five meats. Human, horse, elephant, dog, peacock and so forth, Please accept the offering of the five poisons subdued. Virtue, vice and so forth, all that is to be accepted or rejected, I offer as the offering of the four joys. Father-Mother in union, in the secret space, The essence of bliss, white and red bodhicitta, I offer the offering of equal taste of bliss. Please accept to increase the body. Mudra Praveshaya Phet! Here, connect the meaning of the names of the lineage lamas. Sixth Chapter of Offering. Praise: Hum Hrih! From the mandala of the great bliss, the play of dharmadhatu, Dharmakaya Samantabhadra, the deity perfect in awareness, The one who tames all oath-breakers and demons, I prostrate and praise Vajra Krodha's form. Hum Hrih! From the mandala of the great bliss, the realm of dharma, Padma Gyalpo Wang (蓮花國王自在之本尊), the deity of power, Body color red, the form of power, Adorned with charnel ground attire. From the hair in the crown of the head, A green horse head neighs. Surrounded by an ocean of vidyadharas and siddhas, Gathers all three realms without exception, Overwhelms all three existences without exception. I prostrate and praise the one who subdues and gathers. The one who arises from the dharmadhatu, I prostrate and praise Vajravarahi (金剛亥母) Mother. The one who arises from the realm of mirror-like wisdom, I prostrate and praise the form of Vajra Dakini (金剛空行). The one who arises from the realm of equality wisdom, I prostrate and praise the form of Ratna Dakini (寶生空行). The one who arises from the realm of discriminating wisdom, I prostrate and praise the form of Padma Dakini (蓮花空行). The one who arises from the realm of accomplishing wisdom, I prostrate and praise the form of Karma Dakini (事業空行). The one who accomplishes the four activities, I prostrate and praise the assembly of the four Gingchen (金剛童子) divisions. The one who dispels obstacles and bestows siddhis, I prostrate and praise the assembly of the four Great Kings (四大天王). All the oath-bound three roots deity assembly, All dance in uncertain postures, The right hand shakes the hand drum in the sky, The left hand rests the bell on the hip. Performs the dance on top of a corpse.


ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྣ་གླུ་ལེན༔ ཞལ་ནས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ ཚེ་རབས་གཏན་གྱི་འདྲེན་སྟོན་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དུ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱའོཿ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ 13-5-7a ཡང་ཞེ་བློ་བདེ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཡི་གེ་པ་ནི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའོ།། དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རང་གསལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ བརྡ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ 13-5-7b ཅད་གང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ༔ ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ བཅུད་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ གྷུ་རུ་པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཆོད་འོས་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཉེས་བྱས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་རུ་དྲ་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གྷུ་རུ

【現代漢語翻譯】 從鼻孔發出吽 (ཧཱུྃ་) 的鼻音,口中唸誦 Ra Tsa Hri Ya (ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་), 將三界完全攝於掌控之中,被超越和未超越世間的空行母如海眾圍繞。 將天、魔、人三者攝於掌控之中,加持身、語、意三門,賜予身、語、意的成就。 回遮違緣,平息障礙,延年益壽,增益財富,如意成辦一切所愿。 祈請您作為生生世世直至究竟的引導者。讚頌品第七。 接下來是念誦:嗡 (ཨོཾ་,oṃ,唵,圓滿) 阿 (ཨཱཿ,āḥ,阿,生起) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅) 班雜 (བཛྲ་,vajra,金剛) 格熱 (གྷུ་རུ་,guru,上師) 卓沃 (ཁྲོ་བོ་,krodha,忿怒) 洛洛嘎 (ལོད་ལོ་ཀ་,lolaka,自在) 薩瓦 (སརྦ་,sarva,一切) 悉地 (སིདྡྷི་,siddhi,成就) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅)! 三根本總集修法:嗡 (ཨོཾ་,oṃ,唵,圓滿) 班雜 (བཛྲ་,vajra,金剛) 格熱 (གྷུ་རུ་,guru,上師) 卓沃 (ཁྲོ་བོ་,krodha,忿怒) 洛瑪哈日尼薩洛嘎薩瓦悉地帕拉吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅)! 於法性大樂之中唸誦。薩瑪雅 (ས་མ་ཡཱ,samaya,誓言)。嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ,gya gya gya,印印印)。 持明蓮花生大士心間的放射光芒所化現,自性圓滿大瑜伽士,持明降魔金剛從察瓦卓扎的古汝秘密洞穴迎請而來。莫說謊言老者。 13-5-7a 愿一切吉祥!書寫者為丹巴嘉措。 甚深法脈《化身心髓》中,古汝多吉卓洛的會供儀軌。 頂禮自明三根本本尊,接下來是會供:讓 (རྃ་,raṃ,讓,火) 揚 (ཡྃ་,yaṃ,揚,風) 康 (ཁྃ,khaṃ,康,空)。 凈化一切分別念和執著的習氣,加持為無漏大甘露。 再次從心髓中散發出三個種子字,無漏甘露充滿一切顯現和存在。 嗡 (ཨོཾ་,oṃ,唵,圓滿) 阿 (ཨཱཿ,āḥ,阿,生起) 吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽,消滅)!三遍。 舍 (ཧྲཱི,hrīḥ,赫利,心髓)!從三身自明清凈宮殿中,上師、持明、本尊、空行母,以及護法、守護神、伏藏主,還有四大天王和財神海眾,迎請享用會供。 偉大的持明蓮花生大士,被母眾空行母如海眾圍繞,一切顯現和存在如彩虹般閃耀。 美麗的頭髮高高豎起,珍貴的骨飾閃閃發光,五彩絲綢的頂飾飄揚,手持法器,奏響樂器。 勇士空行母如雲般聚集,充滿天空、空間和大地,祈請加持此宮殿,祈請將會供品轉化為甘露之海。 13-5-7b 接下來是獻供會供品:將這充滿精華的殊勝食物,獻給古汝蓮花生和三根本本尊眾,供養應供的殊勝者,懺悔一切罪過和違犯。 將無明和錯覺的魯扎,吞入口中,卡讓卡嘿 (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,kha raṃ khā hi,吃 讓 吃 嘿)。古汝。

【English Translation】 From the nostrils, sing the nasal tune of Hūṃ (ཧཱུྃ་), from the mouth, proclaim Ra Tsa Hri Ya (ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་), Gathering all three realms under control, surrounded by an ocean of Ḍākinīs, both transcendent and not. Gathering gods, demons, and humans under control, bless body, speech, and mind, bestow the accomplishments of body, speech, and mind. Avert obstacles, dispel hindrances, prolong life, increase wealth, accomplish all wishes as desired. Please be the guide for all lifetimes until the end. The seventh chapter of praise. Then, the recitation is: Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, Ah, Generation) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Vajra (བཛྲ་, vajra, Diamond) Guru (གྷུ་རུ་, guru, Teacher) Krodha (ཁྲོ་བོ་, krodha, Wrathful) Lolaka (ལོད་ལོ་ཀ་, lolaka, Free) Sarva (སརྦ་, sarva, All) Siddhi (སིདྡྷི་, siddhi, Accomplishment) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)! The practice of the Three Roots combined: Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Vajra (བཛྲ་, vajra, Diamond) Guru (གྷུ་རུ་, guru, Teacher) Krodha (ཁྲོ་བོ་, krodha, Wrathful) Lo Mahārīṇī Saloka Sarva Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)! Recite within the great play of Dharmatā. Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, gya gya gya, Seal Seal Seal). Emanated from the light rays of the heart of the Vidyādhara Padmasambhava, the great yogi of self-perfected nature, Vidyādhara Düddul Dorje brought it from the secret cave of Guru in Tsawa Drodrag. Don't lie, old man. 13-5-7a May all be auspicious! The scribe is Tenpa Gyatso. From the profound Dharma, the Heart Essence of the Incarnate, the profound Gaṇacakra of Guru Dorje Trolo. I prostrate to the self-luminous Three Roots deities, then the Gaṇacakra: Raṃ (རྃ་, raṃ, Ram, Fire) Yaṃ (ཡྃ་, yaṃ, Yam, Wind) Khaṃ (ཁྃ, khaṃ, Kham, Space). Purifying all the imprints of conceptual thoughts and signs, bless them into great uncontaminated nectar. Again, from the essence, the three seed syllables emanate, filling all appearances and existence with uncontaminated nectar. Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, Ah, Generation) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)! Three times. Hrīḥ (ཧྲཱི, hrīḥ, Hrih, Essence)! From the pure palace of the self-luminous Three Kāyas, the Gurus, Vidyādharas, Yidams, Ḍākinīs, and Dharma protectors, guardians of the place, lords of the treasures, and the Four Great Kings, together with the ocean of wealth deities, invite them to come and partake of the feast. The great Vidyādhara Padmasambhava, surrounded by an ocean of mother Ḍākinīs, all appearances and existence are shimmering like rainbows. The beautiful hair is piled high, the precious bone ornaments are glittering, the five-colored silk banners are fluttering, holding symbols and playing many instruments. The heroes and Ḍākinīs are gathering like clouds, filling the sky, space, and earth, please bless this palace, please transform the Gaṇacakra substances into an ocean of nectar. 13-5-7b Then, offering the first portion of the Gaṇacakra: This essence-filled glorious food, I offer to Guru Padmasambhava and the assembly of the Three Roots deities, offering to the worthy and supreme ones, I confess all faults and transgressions. I offer this ignorance and illusory Rudra into the mouth, Kha Raṃ Khā Hi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, kha raṃ khā hi, Eat Ram Eat He). Guru.


་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟོ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་རྩོད་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷ་གནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རང་སྣང་སྟོན་པ་རང་རིག་པད་འབྱུང་གིས༔ ཡིད་སྣང་སློབ་མ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་ལ༔ རང་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དྲན་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་ 13-5-8a སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ༔ བདག་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བར་མཛད༔ ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཡར་བདུད་སངས་རྒྱས་རེ་བ༴ མར་བདུད་ངན་འགྲོར་དོགས་པ༴ ང་བདག་འགོང་པོའི་བྱུར་འདྲེ༴ ཆེ་འདོད་ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ༴ ཨ་འཐས་ཞེན་ཆགས༴ དམ་ཆོས་བར་ཆད༴ སྙན་གྲགས་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད༴ གཉིས་སྣང་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་༴ རང་འཁྲུལ་དམ་སྲི་འགོང་པོ༴ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་གྲོལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ རྐྱེན་སྣང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲན་ཤེས་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རིག་རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་རྟོགས་རང་འཁྲུལ་འགྱུ་བ་བུན་པོ་འདི༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལམ་ཟབ་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག༔ 13-5-8b རྗེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལས་བྱང་འདི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚེ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོང་དུས་འོ་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ནས་ལ་ཕུབ་མ་བསྲེས་དང་མཚུངས༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ གལ་སྲིད་ཐོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ དེ་ཕ

【現代漢語翻譯】 དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 然後佈施剩餘食子:嗡啊吽! 對於剩餘有控制權的有傲慢的部眾們,請享用這用血肉裝飾的剩餘食子,吞食所有違背誓言、敵對佛法者,請遣除成就菩提的障礙,請毫無阻礙地成就四種事業! 然後是斷法儀軌:吽 吼! 在爭論初始、中間、結尾之時,在奧明(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)樂土修法之地,原始的普賢(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛薩埵(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和自顯的導師自性智慧蓮花生(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),為意念顯現的弟子措嘉(措嘉佛母)和卓本(地名)開啟了自明清凈的壇城時,能動的大力神等八部眾,以憶念意識獻上了生命心髓,請救度我執錯覺的魯扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 請享用這本初解脫的固有食子,將明智母子的錯覺平息於法界中! 將上方的魔平息于佛中,將下方的魔平息于惡道中,將我的我執鬼魅平息,將傲慢自大平息於法界中,將執著貪戀平息,將佛法障礙平息,將名聲平息于解脫之命,將二元顯現的邊地軍隊平息,將自生錯覺的厲鬼平息,將一切平息於法性遊戲的法界中! 然後是供養地母:吽 吼! 在法界智慧自明的殊勝之地,由超越因緣的蓮花生(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),開啟了自顯任運的壇城時,本初解脫的蓮花生(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)聽命眷屬,以及顯現外緣的守護藏地地母及其眷屬,請享用這憶念意識的食子,將自性智慧的分別念盜賊救度於法界中! 將未悟的自生錯覺的遊蕩妖魔,融入自生自解脫的法身界中,將敵魔邊地軍隊化為灰塵! 唉瑪吙! 通過修持這甚深無上的密道,所有罪障過失都得以清凈,愿所有眾生都走上成佛之路,愿即生證得殊勝持明果位! 後行愿文第八品結束。 此蓮花降魔金剛忿怒蓮師之修行法,由持明蓮花降魔依蓮師之教言,由女措嘉我記錄成文,愿未來與具緣弟子相遇! 未來五濁惡世之時,當大乘佛法尚未興盛之際,密咒之名盛行,充斥著虛假的佛法,一切佛法都如市場上的牛奶一般,譬如在大麥中摻入糠秕,表面看似美好,卻毫無成就的徵兆,即使有所成就,最終也不會吉祥如意,因此……

【English Translation】 Dhewa Dhakini Sarwa Gana Chakra Puja Lakham Khahi! (Tibetan) Then, give the remaining offering: Om Ah Hum! To the arrogant assembly who have power over the leftovers, please accept this leftover feast adorned with flesh and blood, devour all who break vows and oppose the Dharma, please dispel obstacles to achieving Bodhi, and please accomplish the four activities without hindrance! Then comes the severance practice: Hum Bhio! At the time of disputing the beginning, middle, and end, in the land of Aumin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) the celestial abode of bliss, the primordial Kunsang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Vajrasattva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and the self-manifesting teacher, self-aware Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), when they opened the self-illuminating pure mandala for the disciples Tsogyal (Yeshe Tsogyal) and Drokben, the eight classes of gods and demons who move, offered their life essence with memory and mind! Please liberate Rudra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) of self-grasping delusion! Please accept this primordial liberated innate offering, and pacify the illusion of ignorance into the expanse! Pacify the upper demons into the Buddhas, suspect the lower demons in the lower realms, pacify my egoistic ghosts, pacify arrogance into the expanse, pacify clinging attachment, pacify obstacles to the Dharma, cut off the life of fame and liberation, pacify the army of dualistic extremes, pacify the self-deluded oath-breakers and ghosts, pacify everything into the expanse of Dharma nature's play! Then, propitiate the Tsenma (female spirit): Hum Bhio! In the supreme place of self-illuminating Dharmadhatu wisdom, when Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), who transcends causes and conditions, opened the self-manifesting spontaneously accomplished mandala, the retinue of Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) who are primordially liberated, along with the Tsenma (female spirit) who protect Tibet due to karmic appearances, please accept this offering of fresh memory and consciousness, liberate the thief of self-awareness and conceptual thought into the expanse! Take this wandering demon of unawakened self-delusion into the Dharmakaya realm of self-arising self-liberation, scatter the enemy and obstructing army into dust! Emaho! By practicing this profound and unsurpassed secret path, may all sins and obscurations be purified, may all beings be led to the path of enlightenment, may the supreme Vidyadhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) be accomplished in this very life! End of the eighth chapter, the post-practice aspiration prayer. This practice of Padma Dudul Dorje Trolö, according to the command of the Vidyadhara Padma Dudul, was written down by the woman Tsogyal, may it meet with fortunate disciples in the future! In the future, during the time of the five degenerations, when the Mahayana teachings have not yet flourished, the name of mantra will be prevalent, filled with artificial Dharma, all Dharmas will be like milk in the market, like mixing chaff with barley, seemingly good but without signs of accomplishment, even if there is accomplishment, it will ultimately not be auspicious, therefore...


ྱིར་མཁས་འདོད་སྤྲེལ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་འགས༔ པདྨའི་བཀའ་གཙང་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་ཕྱི་རབས་ཀུན༔ ཤོག་སེར་ཉིད་ལ་འབྲུ་ཆད་ཡོད་སྲིད་ཀྱི༔ ཚིག་ཆད་མི་སྲིད་གཏེར་སྟོན་རིག་པས་དཔྱོད༔ ཆད་ལྷག་ཁ་སྐོང་མ་གཏོགས་པར༔ ཕ་ཆོས་བུ་ཡིས་མ་བསླད་པདྨའི་བཀའ༔ བཀའ་འདི་གཟའ་བདུད་དུག་གདོང་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་གྷུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་ཞེ་བློ་བདེ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ 13-5-9a ལོད་ཀྱི་སྔགས་བྱང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟླ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་པ་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཁ་ཆུ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐབས་སུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གནད་གཟིར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་འོད་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཀ་ནམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 有些自詡聰明的像猴子一樣的老師啊, 對於蓮師(Padma,蓮花生大士)清凈的教言,不要做任何修改,爲了後代的所有人。 在黃紙上,或許會有字跡脫落的情況, 但內容絕不會有錯漏,用掘藏師的智慧來衡量。 除了補充缺失和遺漏的部分外, 兒子不要篡改父親的法,這是蓮師的教言。 此教言交付於你,星曜、魔、毒,你來承擔! 務必守護好,金剛薩瑪雅(Vajrasamaya,金剛誓言)! 嘉嘉嘉(藏文,意為封印,秘密)! 有身、語、意(藏文,指佛的三種行為或表現)的秘密封印。 這是大持明者(Rigdzin,持明,明咒持有者)蓮花生(Padmasambhava)心間的放射出的光芒所化現。 自性大圓滿(Dzogchen,大圓滿)的瑜伽士, 持明降魔金剛(Rigdzin Dudul Dorje)從擦瓦色仲(Tsawa Seldrak)的古汝(Guru,上師)秘密洞穴中迎請而出。 即使有人說我是無能的騙子老頭,我也心安理得。 書寫者是丹巴嘉措(Tenpa Gyatso)。 薩瓦 芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,梵文,一切吉祥)!

古汝(Guru,上師)多杰(Dorje,金剛)措洛(Trolo,忿怒)的甚深咒語目錄。 嗡(Om,梵文種子字,身清凈), 阿(Ah,梵文種子字,語清凈), 吽(Hum,梵文種子字,意清凈)! 班雜(Vajra,金剛) 古汝(Guru,上師) 措沃(Trowo,忿怒) 洛洛嘎(Lod Loka) 薩瓦(Sarwa,一切) 悉地(Siddhi,成就) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈)! 於法性(chos nyid)任運(rol pa)大樂(chenpo)中唸誦。 如此修持,三根本(tsa gsum)總集。 嗡(Om,梵文種子字,身清凈), 阿(Ah,梵文種子字,語清凈), 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 班雜(Vajra,金剛) 古汝(Guru,上師) 措沃(Trowo,忿怒) 洛洛(Lod Loka) 瑪哈(Maha,大) 瑞尼薩(Rinisah) 洛嘎(Loka) 薩瓦(Sarwa,一切) 悉地(Siddhi,成就) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈)! 之後是降伏法, 唸誦此降伏八部(sde brgyad)惡毒之語。 嗡(Om,梵文種子字,身清凈) 班雜(Vajra,金剛) 薩瓦(Sarwa,一切) 都斯塔安(Dushtan,惡者) 達卡(Taka) 哈那(Hana,摧毀) 達哈(Daha,燃燒) 帕雜(Pacha,烹煮) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 帕特(Phet,梵文,斷除)! 於此時,生起猛烈覺性, 用吽(Hum,梵文種子字,意清凈)和帕特(Phet,梵文,斷除)擊中要害。 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈)! 帕特(Phet,梵文,斷除) 帕特(Phet,梵文,斷除) 帕特(Phet,梵文,斷除)! 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈) 吽(Hum,梵文種子字,意清凈)! 帕特(Phet,梵文,斷除) 帕特(Phet,梵文,斷除) 帕特(Phet,梵文,斷除)! 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(藏文,意為封印,秘密)! 甚深封印! 伏藏封印! 秘密封印! 嚴厲封印! 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(藏文,意為封印,秘密)! 蓮花光中阿湯(A-tham)封印! 薩瑪雅(Samaya,誓言)! 嘉嘉嘉(藏文,意為封印,秘密)! 自性大圓滿(Dzogchen,大圓滿)的瑜伽士持明降魔金剛(Rigdzin Dudul Dorje)。于卡南(Kanam)國王的王宮中,從黃紙上清晰地抄錄下來。 薩瓦 扎嘎當(Sarwa Jagatam,梵文,利益一切眾生)!

【English Translation】 Some teachers who pretend to be wise like monkeys, For the pure teachings of Padma (Padmasambhava), do not make any modifications, for all future generations. On the yellow paper, there may be cases where the writing is missing, But the content will never be wrong, measure it with the wisdom of the Tertön (treasure revealer). Except for supplementing the missing and omitted parts, The son should not tamper with the father's Dharma, this is the teaching of Padma. This teaching is entrusted to you, the planets, demons, and poisons, you bear it! Be sure to protect it, Vajrasamaya (Vajra vow)! Gya Gya Gya (Tibetan, meaning seal, secret)! There is a secret seal of body, speech, and mind (Tibetan, referring to the three actions or manifestations of the Buddha). This is the emanation from the light radiating from the heart of the great Vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder, mantra holder) Padmasambhava. The yogi of the Innate Great Perfection (Dzogchen), Rigdzin Dudul Dorje brought it out from the secret cave of Guru (Guru, teacher) in Tsawa Seldrak. Even if someone says I am an incompetent old liar, I am at peace. The writer is Tenpa Gyatso. Sarwa Mangalam (Sanskrit, all auspiciousness)!

The profound mantra catalog of Guru Dorje Trolo. Om (Om, Sanskrit seed syllable, purification of body), Ah (Ah, Sanskrit seed syllable, purification of speech), Hum (Hum, Sanskrit seed syllable, purification of mind)! Vajra Guru Trowo Lod Loka Sarwa Siddhi Hum Hum! Recite in the state of great bliss of Dharmata (chos nyid) and spontaneity (rol pa). Practice like this, the union of the Three Roots (tsa gsum). Om Ah Hum Vajra Guru Trowo Lod Maha Rinisa Loka Sarwa Siddhi Hum Hum! After that is the subjugation method, Recite this subjugation of the venomous words of the Eight Classes (sde brgyad). Om Vajra Sarwa Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet! At this time, generate fierce awareness, Hit the key points with Hum and Phet. Hum Hum Hum! Phet Phet Phet! Hum Hum Hum! Phet Phet Phet! Samaya (vow)! Gya Gya Gya! Profound seal! Treasure seal! Secret seal! Strict seal! Samaya! Gya Gya Gya! A-tham seal in the lotus light! Samaya! Gya Gya Gya! The yogi of the Innate Great Perfection (Dzogchen), Rigdzin Dudul Dorje. Clearly copied from the yellow paper in the palace of King Kanam. Sarwa Jagatam (Sanskrit, benefit all beings)!