td0427_隱境道書白蓮所說上師金剛狂相寂忿修法灌頂合整合熟解脫精要 加措狂相 儀軌編排.g2.0f
大寶伏藏TD427སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས། 13-3-1a ༄༅། །སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་གྲོ་ལོད། ཆོག་བསྒྲིགས། ༄༅། །སྦས་ཡུལ་ལམ་ཡིག་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་དྲིལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 13-3-1b མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་རྣམ་འགྱུར་དྲག་པོ་ཡིས། །གདུལ་དཀའ་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཁན། །གུས་པས་བསྙེན་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བླ་མ་ཞི་དྲག་བསྐྱེད་བཟླས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་སྙིང་པོ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། སྟེགས་བུར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པད་འདབ་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་ལ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཕུབ་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་དུ་རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ། མདུན་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ཙཀ་ལི་ཐ་དད་རེ་རེར་བྲིས་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡས་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་ཟུར་དུ་ལྕགས་ཕུར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མདུན་དུ་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་གང་རུང་དང་བཅས་པའི་དབང་རྫས། མཆོད་གཏོར་སྤྱི་མཐུན། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་རྒྱས་པའང་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཚིག་བདུན་དང་འཇའ་ཚོན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་ 13-3-2a གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། རང་སེམས་གཉུག་མ་བཟོ་མེད་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཨོཾ་ནི་འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ། །ཨཱཿནི་ཡེ་སྟོང་མཐའ་དང་བྲལ། །ཧཱུྃ་ནི་ཟུང་འཇུག་བློ་ལས་འདས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་འོ། །ཞེས་དོན་དྲན་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མཐའ་དག་གི་དང་པོའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་སེམས་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD427《蓮花白道》所說的古汝多杰卓洛寂怒修法及灌頂儀軌成熟解脫精華,虹光卓洛,儀軌彙集。 不變法界之明點,狂放之姿威猛現,調伏難調持明者,恭敬祈請賜加持。上師寂怒生起唸誦,此乃百千萬心髓精華,欲成辦其成熟灌頂,于具加持處所,逢上下弦之初十。於法座上,以妙香塗抹壇城,于其上,以谷堆佈置五部主尊壇城,于小座上,置三棱蓮瓣火焰莊嚴之護法食子,其上安置卓洛本尊像,並覆以紅色綢緞傘蓋。左右兩側安置長壽寶瓶與事業寶瓶,前方書寫五色「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破)字,各異其色,後方安置各式金剛杵,右側安置九股金剛杵,左側安置以「吽」(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破)字加持之鐵橛,前方安置顱器或顱鬘等灌頂法器,以及共同供品食子。若欲廣陳,亦可陳設薈供食子。之後,依修法儀軌而修持,將自生現相之輪迴基壇觀為壇城,先行蓮師七句祈請文與虹光祈請文。 那摩!上師善逝總集身,三寶自性之體性,我與六道諸有情,直至菩提皈依您!(唸誦三遍)發心為利一切眾,修持上師佛陀后,以何調伏以何度,誓願救度諸有情!(唸誦三遍)皈依發心。自心本元,無作,原始清凈,離於心識之狀態中。嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)(唸誦三遍)。嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身)乃無礙明覺之妙用,阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語)乃本初空性離邊際,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)乃雙運超出心識外,任顯皆為法性之輪轉。如是憶念其義,乃一切前行之首要。之後,首先修持寂靜本尊。吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破)!阿賴耶識
【English Translation】 The Guru Dorje Drolo Peaceful and Wrathful Sadhana and Empowerment Ritual Spoken from the Hidden Land Guidebook White Lotus, Called Ripening Liberation Essence Distilled from the Great Treasure Trove TD427. Rainbow Drolo, Ritual Compilation. Immutable essence of the sphere, fierce transformation of wildness, subduing the difficult to tame, holding the lineage, I prostrate with reverence and grant blessings. The essence of hundreds of millions of peaceful and wrathful Lama visualizations and recitations, wishing to accomplish this ripening, in a blessed place, on the tenth day of the waxing and waning moon. On a platform, a mandala smeared with fragrant incense, with five heaps of grain arranged as the main deities and retinue, on top of a small throne, a glorious torma decorated with a three-cornered lotus petal flame, with the Guru Drolo statue and a red silk umbrella. On the right and left are the vase of complete and the vase of action. In front, the HUM (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破) syllable written in five different colors, each on a separate disc, and behind, various vajras. On the right corner, a nine-pointed vajra. On the left corner, an iron stake marked with the HUM (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧破) syllable. In front, empowerment substances including a raksha or skull garland, and common offering tormas. If desired, a large tsok torma can also be arranged. Then, practicing according to the sadhana, establishing the spontaneously arising phenomena as the basis of the mandala, first reciting the Seven Line Prayer and the Rainbow Prayer. Namo! Lama, embodiment of all Sugatas, nature of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment! (Recite three times) Generating the mind of enlightenment, for the benefit of all beings, having accomplished the Lama Buddha, by whatever means appropriate, I vow to liberate beings! (Recite three times) Taking refuge and generating bodhicitta. From the natural, un fabricated, primordial purity, beyond the mind, state of one's own mind. Om (ཨོཾ,oṃ,唵,body), Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,mind) (Recite three times). Om (ཨོཾ,oṃ,唵,body) is the unobstructed play of awareness, Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech) is the primordial emptiness, free from extremes, Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,mind) is the union beyond the mind, whatever appears is the wheel of dharma. Remembering the meaning is the first of all preliminary activities. Then, first approaching the peaceful deity. Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,destroyer) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,destroyer) Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,destroyer)! Alaya consciousness
ཉིད་འོད་གསལ་ནི༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ རྐྱེན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ༔ འཇའ་འོད་ལྔ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཡང་ཨ་ཙཪྻ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཐོར་ཅོག་བསྒྲེངས༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་རས་གཟན་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་ཐོད་རྫས་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡུ་བ་དམར༔ ཞི་མ་ཁྲོ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐག་བསྒྲེངས༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ཟིལ་འོད་ལྡན༔ མ་བཅོས་རང་བབ་གསལ་སྟོང་འཆར༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་འདྲའི་ཚུལ་དུ་ཐིབས་ཀྱིས་བྱོན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་མེད་བསྟིམས༔ སླར་ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བདུད་རྩི་བུམ་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ཆུ་ལྷག་ཐོར་ཚུགས་སྣང་མཐས་བརྒྱན༔ གཟུགས་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ 13-3-2b གསལ་སྟོང་ཉིད༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་ལྷ༔ ཙིཏྟ་འདབ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ གཡས་སྐོར་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བརྒྱུད༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པ་ནི༔ ངག་བཅད་འབྲུ་འབུམ་བཟླས་པ་ན༔ སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་ཕན་ཡོན་དཔག་མེད་གསུངས་པས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྣང་བ་འགག་མེད་དུ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག༔ ཞལ་ལ་ཚོ་འབྲུམ་འཐོར་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཟུར་གཟིགས་ཧྲིག་གེ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཨམ་གཙིག་གིས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་ལ་མེ་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རཾ་དང་ཧཱུྃ་དགུས་མཚན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་པ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་གསོར་ཀྱང་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་འདུལ་བ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ལིང་ 13-3-3a ལིང་མཛད་པས་བདུད་དང་བར་ཆད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ༔ རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་དྲྭ་མིག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཆམ་སྟབས་སུ་གསོལ་བ༔ རྔམ་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྱུག་ཅིང་༔ འུར་ཆོམ་གྱི་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པ་འདར་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་འོད་ལས་ག
【現代漢語翻譯】 自性光明者,非由因生,離於實執; 非由緣起,任運成就之身。 于虹光五彩之凈土中,咕嚕 貝瑪 托創匝(蓮花生顱鬘力)。 平等大樂 阿阇黎,頂結髮髻。 赤身佩戴光燦布衣,手持金剛杵,高舉顱器。 左手持紅柄卡杖嘎(天杖),寂怒微笑,跏趺而坐。 明點光芒如線般延伸,具足樂暖自燃之光輝。 無造作,自然本性,顯現空明。 三處以三字(嗡啊吽)為標識,三世一切善逝(諸佛)。 亦如自形般蜂擁而至, 扎 吽 棒 霍(種子字)。融入無二。 複次,五部本尊父母,以五寶瓶之甘露沐浴。 三門清凈,垢染消除,余水化為髮髻頂飾。 色相如幻,明空不二。 一切萬有皆為自明之本尊,于自心八瓣蓮花座上。 吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)圍繞,咒語之鏈。 右旋環繞,光芒之鏈相續不斷,咕嚕 貝瑪 悉地 吽。 此七字真言,禁語唸誦百萬遍。 於此生獲得兩種悉地(成就),如是等等,宣說了無量利益,當勤修之。 二、修忿怒尊: 嗡 阿 吽,一切器情,皆為明點獨一,顯現無礙。 嗡 嗡 嗡,本初即空,無我,離於執取。 啊 啊 啊,明空雙運之自性,任運大樂。 吽 吽 吽,於法性清凈之境中,無造作,任運成就 貝瑪 托創 多杰 卓洛匝(蓮花生顱鬘金剛橛力)。 身色紅褐,面生麻點,三目怒視,斜視虛空,目光炯炯。 捲舌,咬緊牙關,發出雷鳴之聲,鬍鬚與眉毛燃火。 頂發深黑,向上豎立,右手持金色九股金剛杵,以 壤(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:壤)和 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標識,剎那間摧毀一切事物。 左手持鐵橛,三身之體性,無論刺向何處,皆以無二自性調伏。 方便與智慧無別之姿,右伸左屈,舞步翩躚。 以威懾力壓服邪魔與障礙,以骨飾與珍寶嚴飾。 身披紅色法衣,金色網眼,光芒熾盛,舞姿翩翩。 威嚴至極,極度忿怒,智慧之火 嚓嚓 作響。 發出 轟(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之巨響,如雷貫耳,令三界一切有情,不由自主,顫抖不已。 一切顯現,皆為自光。
【English Translation】 The very clear light, not arising from causes, free from clinging to reality; Not born from conditions, the spontaneously accomplished body. In the realm of the five-colored rainbow light, Guru Pema Tötreng Tsal (Lotus Skull Garland Power). Equality, bliss, Ah-tsarya, hair tied in a topknot. Naked, adorned with radiant cotton cloth, holding a vajra and raising a skull cup. In the left hand, a red khatvanga (staff), peaceful and wrathful, smiling, seated in the lotus position. Bindu (drop) rays of light extend, possessing the warmth of bliss, self-igniting radiance. Unfabricated, natural state, clear emptiness dawns. The three places are marked with three syllables (Om Ah Hum), all Sugatas (Buddhas) of the three times. Also come thronging in their own forms, Dza Hum Bam Ho (seed syllables). Absorbed into non-duality. Again, the five families of fathers and mothers, are bathed with the nectar of the five vases. The three doors are purified, obscurations are cleansed, and the remaining water adorns the hair. Form is illusory, clear emptiness itself. Everything, everything is self-aware deity, on the seat of the eight-petaled lotus of the mind. The syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is surrounded by a garland of mantras. Revolving clockwise, through a garland of light, Guru Pema Siddhi Hum. This seven-syllable secret mantra, when recited a hundred thousand times in silence. One obtains two kinds of siddhis (accomplishments) in this life, and so on, immeasurable benefits are spoken of, so practice diligently. Secondly, practicing as a wrathful deity: Om Ah Hum, all vessels and contents are a single bindu, appearance is unceasing. Om Om Om, from the beginning empty, selfless, free from grasping. Ah Ah Ah, the nature of clear emptiness, spontaneously accomplished great bliss. Hum Hum Hum, from the state of pure Dharmata, unfabricated, spontaneously accomplished Pema Tötreng Dorje Drolö Tsal (Lotus Skull Garland Vajra Kila Power). Body color reddish-brown, face scattered with smallpox, three eyes glaring, sidelong glance at the expanse of the sky, piercingly. Tongue rolled, biting the gums, proclaiming the sound of thunder, fire blazing from the beard and eyebrows. Hair dark brown, bristling upwards, the right hand holds a golden nine-pronged vajra, marked with Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:壤) and nine Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), instantly destroying all things. The left hand holds an iron kila (dagger), the essence of the three kayas, wherever it is thrust, it subdues with non-dual nature. The posture of extending and contracting the legs in a dance, inseparable from skillful means and wisdom. Overpowering demons and obstacles with power, adorned with bone ornaments and jewels. Wearing a red Dharma robe, a golden net, blazing with rays of light, in a dancing posture. Extremely majestic, extremely wrathful, the fire of wisdom crackling. The roaring sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) proclaims like thunder, causing all three realms to tremble uncontrollably. All appearances are from their own light.
ྲུབ་པའི་འཇའ་ཟེར་ཁྲོ་ལོད་ཀྱི་རང་བཞིན༔ འོད་གོང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་ཧཱུྃ་དམར་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས༔ བར་སྣང་ལ་ཟུག༔ ས་གཞི་ལ་བཀྲམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིས་སུ་མེད་པ་ཧཱུྃ་སྒྲའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེར་གྱིས་གང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད། གསུང་གྲགས་སྟོང་ཧཱུྃ་སྒྲ །ཐུགས་མ་བཅོས་ཁྱབ་གདལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་སྒྲ་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་སྦྱར་བས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ་ 13-3-3b བཟླས་པ་འདི་ལྟར་འོག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་ལའང་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༴ གུ་རུ་པདྨ༴ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༴ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་ནི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་འཛབ་བསྙེན་སྤྲོ་བསྡུ་བདག་འཇུག་བླང་བ་ལ་སོགས་ལས་རིམ་མཐའ་དག་གཅིག་ཆར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་རབ་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གང་ཡོད་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། གཉིས་འཛིན་བགེགས་རིགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་དོན་དྲན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་འདི༔ འགགས་མེད་གསལ་མདངས་ངོ་བོ་སྟོང་༔ བགེགས་ 13-3-4a དང་བར་ཆད་རང་སེམས་ཡིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ལྷ་རུ་
【現代漢語翻譯】 化為虹光之身的忿怒金剛(Krodha,憤怒尊)之自性,光團遍佈,自然成就。 於心間,在日輪之上,紅色吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)化為無量紅色黑色的吽字,射向天空,刺穿虛空,遍佈大地,四面八方無所不在,化為吽聲之自性。 顯現與存在的一切,其本體皆為自性明覺之金剛忿怒尊,以吽字顯現,發出自聲,充滿一切。輪迴與涅槃的一切事物,無一不是金剛忿怒尊,語為響徹虛空的吽聲,意為無造作、遍佈廣大之三身自性,於此圓滿任運大光明中顯現。 於此狀態中,唸誦:嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身口意)。 祈請法身無量光(Amitābha)! 愿金剛忿怒尊加持! 咕嚕 貝瑪 悉地 吽(གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,guru padma siddhi hūṃ,गुरु पद्म सिद्धि हूँ,guru padma siddhi hūṃ,蓮師悉地吽)! 吽 吽 吽!吽 吽 吽!吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽!吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽! 將三吽聲疊加七次,形成二十一吽聲。 如是念誦,下文各段之間亦可參照此法。 報身大悲尊(Mahākaruṇā)……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 化身蓮花生顱鬘(Padmasambhava Thötreng)……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 空行大樂女王(Ḍākinī Dechen Gyalmo)……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 娘本 定增桑波(Nyangben Tingdzin Zangpo)……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪…… 持明 虹身精要(Rigdzin Jatsön Nyingpo)……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪…… 恩德根本傳承上師……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪…… 本尊寂靜忿怒諸尊……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪…… 空行護法誓盟海眾……愿金剛忿怒尊加持!咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 如是,三疊加七次的唸誦,能同時成就自生、對生、寶瓶三者,以及壇城修法、供養、唸誦、近修、開展與收攝、自入等一切事業的甚深要訣。 之後,對於堪能的具器弟子,從寶瓶中取出,沐浴后安坐于座,唸誦百字明懺悔,憶念二取之魔障本無生起,未來亦不生起之義。 嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ,身口意)!無造作任運之原始清凈中,無有天神與魔鬼之名。清凈與不清凈之自顯現,無礙光明,本體為空性。魔障與障礙皆為自心。嗡啊吽 舍(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,ओं आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,嗡啊吽 啥,一切成就,果,吽)!顯現存在之世界皆為天界。
【English Translation】 Transforming into the nature of Krodha (Wrathful Deity) as a rainbow body, the sphere of light pervades and is spontaneously accomplished. At the heart center, on top of a solar disc, from a red Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,hūṃ, seed syllable) emanate countless red-black Hūṃs, projecting into the sky, piercing through space, spreading across the earth, and becoming the nature of the Hūṃ sound in all directions without limit. All of appearance and existence is inherently the self-aware Vajra Krodha, manifesting as the syllable Hūṃ, proclaiming its own sound, filling everything. All phenomena of samsara and nirvana are none other than Vajra Krodha, the voice resounding as the empty sound of Hūṃ, the mind being the uncreated, all-pervading nature of the three kāyas, manifestly complete and spontaneously accomplished in the great expanse. In this state, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). I supplicate the Dharmakāya Amitābha! May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ (གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,guru padma siddhi hūṃ,गुरु पद्म सिद्धि हूँ,guru padma siddhi hūṃ, Guru Rinpoche, accomplishment, Hūṃ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Superimpose the three Hūṃ sounds seven times, forming twenty-one Hūṃ sounds. Recite in this manner, and understand that the same method can be applied to the intervals in the following sections. Sambhogakāya Mahākaruṇā (Great Compassionate One)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Nirmāṇakāya Padmasambhava Thötreng (Lotus Born with a Garland of Skulls)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Ḍākinī Dechen Gyalmo (Great Bliss Queen)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Nyangben Tingdzin Zangpo... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma... Vidyādhara Jatsön Nyingpo (Rainbow Essence)... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma... Kind Root and Lineage Lamas... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma... Yidam Peaceful and Wrathful Deities... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma... Ocean of Ḍākinīs and Oath-Bound Protectors... May Vajra Krodha bestow blessings! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus, the recitation of three superimposed seven times is the profound essence for simultaneously accomplishing all activities, such as self-generation, front-generation, the three vases, mandala practice, offering, recitation, approaching, expanding and contracting, self-entry, and so forth. Thereafter, for the qualified disciples who are vessels, take them out from the vase after bathing, seat them in order, recite the Hundred Syllable Mantra to confess any impairments, and remember the meaning that the dualistic clinging and obstacles have never arisen from the beginning and will not arise in the future. Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,ओं आः हूँ,oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind)! In the uncreated, spontaneously accomplished primordial purity, there are no names of gods or demons. This self-appearance of purity and impurity is unobstructed luminosity, the essence of emptiness. Obstacles and hindrances are one's own mind. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,ओं आः हूँ ह्रीः सर्व सिद्धि फल हूँ,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ All Accomplishments Fruit Hūṃ)! The realms of appearance and existence are divine realms.
གསལ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་ 13-3-4b སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་
【現代漢語翻譯】 གསལ༔ (gsal) 清晰! དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (dug gsum sku gsung thugs su gsal) 三毒于身語意中清晰! དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ (dug lnga ye shes lnga ru gsal) 五毒於五智中清晰! འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ (』khor ba myang 』das bdag gzhan med) 輪迴涅槃,自他皆無! རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ (rang bzhin lhun grub mtshams bcad do) 自性任運,界限已斷! སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho』haṃ) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)自性清凈,一切法自性清凈,我! དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ (dharma badzra raksha) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)法,金剛,護! ཞེས་གསལ་བཏབ། (zhes gsal btab) 如是宣說。 སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། (sems bskyed gsal 』debs dang/ chos bshad khyad par) 發菩提心之開示,以及殊勝之法教。 དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། (de』ang phyogs bcu dus bzhi』i rgyal ba ma lus pa』i thugs rje nus mthu mdzad phrin yon tan thams cad gcig bsdus su byin gyis brlabs nas 』gro ba 』dren par mngags pa gu ru rin po che pad+ma 』byung gnas zhes sku gsum ston pa』i zhing khams rab 』byams rgya mtshor mtshan dang sku』i rnam 』gyur gcig tu ma nges shing/) 所謂十方四時一切諸佛之慈悲、能力、事業、功德,皆匯聚加持于蓮花生大士(pad+ma 』byung gnas),其為引導眾生而被委派者,于示現三身之無邊剎土中,名號與身相併非唯一。 སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། (sna tshogs sgyu 』phrul drwa ba』i rol mos 』khor ba ji srid de srid du 』gro ba』i don mdzad pa las/ zhing 』dir yongs su grags pa』i gu ru mtshan brgyad kyi ya gyal/) 以種種幻化網之遊舞,盡輪迴之際利益眾生。在此土廣為人知的蓮師八名號之一。 ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། (legs sbyar skad du kro dha lo kottara ste khro bo 』jig rten mchog ces 』jig rten gyi khams na che btsan 』gran zla dang bral ba』i ye shes kyi khro rgyal chen po』i skur bstan pa/) 在梵語中為Krodha Lokottara,意為『忿怒世間勝』,示現為世間界中無與倫比之大威力智慧忿怒尊之身相。 སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། (sgra de zur chag pa』i nges don mdo sngags zung 』jug gi sku』i chas las rdo rje gro bo lod de 』chol ba』i khro rgyal chen po 』di ni/) 此音變之義,乃顯密雙運之身相,即金剛橛(rdo rje gro bo lod)之忿怒尊。 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། (slob dpon chen pos thog mar bsam yas kyi sa gzhi 』dul ba』i skabs dang/ bar du bdud blon rnams kyis sku la tho brtsam pa』i dus dang/ mthar rnga yab pad+ma 』od du gshegs kar mon spa gro stag tshang seng ge phug pa sogs khams bod kyi stag tshang ming can bcu gsum du bdud 』dul rdo rje gro lod rtsal gyi skur bzhengs nas/) 大師最初于桑耶鎮伏地基之時,中間邪魔臣僚加害於身之時,最終於銅色吉祥山(rnga yab pad+ma 』od)逝世之際,于康藏十三處名為虎穴(stag tshang)之地,如門隅巴卓虎穴、森給普虎穴等,化現伏魔金剛橛之身。 མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། (mi dang mi ma yin gdug cing gtum pa thams cad tshar bcad cing rjes su bzung nas dam la bzhag pas mtshon/) 象徵著降伏一切兇猛暴戾之人與非人,並攝受之,令其立誓。 བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། (』bod yul gyi gdul bya mi srun pa rnams 』dul ba』i sku』i bkod pa ni 』di kho nar bstan pa shas che zhing/ de』i sgrub thabs gdam ngag zab mo rgyas bsdus ci rigs pa skal ldan rje 』bangs rnams la bstsal cing phyi rab kyi don du gter kha du mar sbas pa las/) 藏地調伏難化眾生之身相,多以此示現。其修法及甚深口訣,或廣或略,皆賜予具緣之君臣,併爲後世之利益,埋藏於諸多伏藏之中。 འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། (』di ni sbas pa』i gnas chen pad+ma bkod kyi zhing sogs bgrod pa la bar chad sel ba』i cha rkyen du dgongs nas/ gnas kyi lam yig lung bstan/) 此乃為前往蓮花莊嚴剎土(pad+ma bkod)等聖地,消除障礙之緣起,故作聖地之引導文授記。 གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། (gu ru』i sku tshab pad+ma bshes gnyen/ myong grol skye bdun gyi sha sogs dang lhan cig gu ru』i sgrub gnas lkog 』phrang phug tu skal dman la sbas pa』i gter rgyas btab pa/) 蓮師之化身貝瑪謝寧(pad+ma bshes gnyen),與解脫七世之肉身等一同,于蓮師之修行聖地隱秘巖洞中,為不具緣者埋藏伏藏。 སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །(sprul pa』i rig 』dzin chen po 』ja』 tshon snying pos spyan drangs shing ngo mtshar ba』i cho 』phrul bcas skal ldan rnams rjes su bzung zhing rim par spel ba』i smin byed zab mo bsgrub pa la sogs kyis mtshams sbyar nas man+dal 』bul du gzhug/) 大成就者虹身心髓(』ja』 tshon snying pos)取出,以種種稀有神變,攝受具緣者,並次第弘揚此甚深成熟法門,以此等前行,開始獻曼扎。 བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་(bla ma sangs rgyas kun 』dus rig 』dzin rdo rje gro lod dngos su mos pas thal mo me tog) 觀想上師、諸佛總集之持明金剛橛(rdo rje gro lod)真實降臨,合掌獻花。
【English Translation】 གསལ༔ (gsal) Clarity! དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ (dug gsum sku gsung thugs su gsal) The three poisons are clear in body, speech, and mind! དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ (dug lnga ye shes lnga ru gsal) The five poisons are clear in the five wisdoms! འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ ('khor ba myang 'das bdag gzhan med) Samsara and nirvana, self and other, are without existence! རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ (rang bzhin lhun grub mtshams bcad do) Self-nature is spontaneously accomplished, boundaries are cut off! སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (sva bhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ sva bhāva śuddho』haṃ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Self-nature pure, all dharmas self-nature pure, I! དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ (dharma badzra raksha) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)Dharma, Vajra, Protect! ཞེས་གསལ་བཏབ། (zhes gsal btab) Thus it is declared. སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་དང་། ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར། (sems bskyed gsal 'debs dang/ chos bshad khyad par) Explanation of generating Bodhicitta, and the special Dharma teaching. དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་མཛད་ཕྲིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མངགས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཤིང་། (de'ang phyogs bcu dus bzhi'i rgyal ba ma lus pa'i thugs rje nus mthu mdzad phrin yon tan thams cad gcig bsdus su byin gyis brlabs nas 'gro ba 'dren par mngags pa gu ru rin po che pad+ma 'byung gnas zhes sku gsum ston pa'i zhing khams rab 'byams rgya mtshor mtshan dang sku'i rnam 'gyur gcig tu ma nges shing/) All the compassion, power, activities, and qualities of all the Buddhas of the ten directions and four times are blessed and gathered into one, and Guru Rinpoche Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) is sent to guide beings. In the vast ocean of realms that manifest the three bodies, his names and forms are not fixed. སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལས། ཞིང་འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། (sna tshogs sgyu 'phrul drwa ba'i rol mos 'khor ba ji srid de srid du 'gro ba'i don mdzad pa las/ zhing 'dir yongs su grags pa'i gu ru mtshan brgyad kyi ya gyal/) He benefits beings with various magical net dances as long as samsara exists. Among the eight names of Guru well-known in this land, ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། (legs sbyar skad du kro dha lo kottara ste khro bo 'jig rten mchog ces 'jig rten gyi khams na che btsan 'gran zla dang bral ba'i ye shes kyi khro rgyal chen po'i skur bstan pa/) In Sanskrit, Krodha Lokottara, meaning 'Wrathful Supreme of the World', manifests as the great and powerful wisdom wrathful king, unparalleled in the realms of the world. སྒྲ་དེ་ཟུར་ཆག་པའི་ངེས་དོན་མདོ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའི་ཆས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དེ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། (sgra de zur chag pa'i nges don mdo sngags zung 'jug gi sku'i chas las rdo rje gro bo lod de 'chol ba'i khro rgyal chen po 'di ni/) The meaning of this corrupted sound is the great wrathful king, Vajrakila (rdo rje gro bo lod), from the aspect of the body of the union of Sutra and Tantra. སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཐོག་མར་བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སྐབས་དང་། བར་དུ་བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་དང་། མཐར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཀར་མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་པ་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས། (slob dpon chen pos thog mar bsam yas kyi sa gzhi 'dul ba'i skabs dang/ bar du bdud blon rnams kyis sku la tho brtsam pa'i dus dang/ mthar rnga yab pad+ma 'od du gshegs kar mon spa gro stag tshang seng ge phug pa sogs khams bod kyi stag tshang ming can bcu gsum du bdud 'dul rdo rje gro lod rtsal gyi skur bzhengs nas/) The great master, first when subduing the ground of Samye, in the middle when the demon ministers harmed his body, and finally when passing away to Ngayab Padma Od, manifested as the body of the power of Vajrakila to subdue demons in thirteen places named Taktsang (tiger's nest) in Kham and Tibet, such as Karmo, Paro Taktsang, and Sengge Phuk. མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དམ་ལ་བཞག་པས་མཚོན། (mi dang mi ma yin gdug cing gtum pa thams cad tshar bcad cing rjes su bzung nas dam la bzhag pas mtshon/) Symbolizing the cutting down and subduing of all fierce and violent humans and non-humans, and binding them by oath. བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ནི་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། ('bod yul gyi gdul bya mi srun pa rnams 'dul ba'i sku'i bkod pa ni 'di kho nar bstan pa shas che zhing/ de'i sgrub thabs gdam ngag zab mo rgyas bsdus ci rigs pa skal ldan rje 'bangs rnams la bstsal cing phyi rab kyi don du gter kha du mar sbas pa las/) The manifestation of the body to subdue the unruly beings to be tamed in Tibet is mostly shown in this form. The profound methods and instructions for its practice, whether extensive or concise, were bestowed upon the fortunate king and subjects, and hidden in many treasures for the sake of future generations. འདི་ནི་སྦས་པའི་གནས་ཆེན་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་བགྲོད་པ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དགོངས་ནས། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་ལུང་བསྟན། ('di ni sbas pa'i gnas chen pad+ma bkod kyi zhing sogs bgrod pa la bar chad sel ba'i cha rkyen du dgongs nas/ gnas kyi lam yig lung bstan/) This is intended as a condition to clear obstacles when traveling to the great hidden place, the realm of Padma Kod (pad+ma bkod), and so forth. A prophecy of the guide to the place. གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་པདྨ་བཤེས་གཉེན། མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་ཤ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་ལྐོག་འཕྲང་ཕུག་ཏུ་སྐལ་དམན་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ། (gu ru'i sku tshab pad+ma bshes gnyen/ myong grol skye bdun gyi sha sogs dang lhan cig gu ru'i sgrub gnas lkog 'phrang phug tu skal dman la sbas pa'i gter rgyas btab pa/) The treasure was sealed by Guru's representative, Pema Shenyen (pad+ma bshes gnyen), together with the flesh of Myongdrol Kyebu and others, and hidden in the secret cave of Guru's practice place for those with less fortune. སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རིམ་པར་སྤེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །(sprul pa'i rig 'dzin chen po 'ja' tshon snying pos spyan drangs shing ngo mtshar ba'i cho 'phrul bcas skal ldan rnams rjes su bzung zhing rim par spel ba'i smin byed zab mo bsgrub pa la sogs kyis mtshams sbyar nas man+dal 'bul du gzhug/) The great emanation vidyadhara Jatsön Nyingpo ('ja' tshon snying pos) extracted it, and with wonderful miracles, he took care of the fortunate ones and gradually spread the profound ripening, and so forth. After these preliminaries, begin the mandala offering. བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དངོས་སུ་མོས་པས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་(bla ma sangs rgyas kun 'dus rig 'dzin rdo rje gro lod dngos su mos pas thal mo me tog) Visualize the lama, the embodiment of all Buddhas, the vidyadhara Vajrakila (rdo rje gro lod) actually present, and offer flowers with folded hands.
བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ 13-3-5a ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཅག་འདིར་འདུས་དད་ལྡན་ལ༔ སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན༔ དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་དཀོན༔ དེང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་༔ སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཉོན༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། ངེས་ལེགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དོན་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པའི་སྐྱབས་དང་རེ་ས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གཞན་ཏུ་མ་མཆིས་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་ཞུ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཞི་བདེར་འཁོད་པས་མི་ཆོག །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འདི་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་ཁྱེར་ཏེ་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་སྒྲིབ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ 13-3-5b སྙིང་ནས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དང་བཅས་པ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ། །མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ། །ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས། །ཞེས་ཞུ། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ལམ་ཡིན་པས། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་འདི་ལྟར་དུ་ཐོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་རུས་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ཅན། སྟག་ཤམ་དང་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ནས་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པའི་སྐུར་གསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བདུད་འད
【現代漢語翻譯】 請跟隨我念誦: ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔(霍!上師,一切善逝的本體),ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔(蓮花顱鬘力),བདག་ཅག་འདིར་འདུས་དད་ལྡན་ལ༔(祈願賜予我等在此聚集的具信者),སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔(兩種成就悉地)。 上師回答三次祈請: ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན༔(霍!有緣之士汝等眾),དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་གྲངས་མང་ཡང་༔(雖得閑暇圓滿身無數),གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་དཀོན༔(然入甚深密咒門甚稀),དེང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་བྱུང་༔(今朝乃由福德資糧生),སླར་ཡང་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་ཉོན༔(再次諦聽甚深之口訣)。 生起從痛苦輪迴的海洋中迅速解脫的決心,以及追求決定性利益——菩提果位的強烈願望。除了三寶(དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།)之外,沒有其他皈依處和希望。因此,爲了實現這個目標,以皈依三寶總集體的具德上師的願望,跟隨我念誦: ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་གསུམ།(皈依!上師善逝等三寶)。 僅僅自己獲得寂靜的解脫是不夠的。三界一切眾生都是我們的父母。因此,肩負起從輪迴的海洋中解救他們的重任,學習大乘菩提心之行,爲了實現自他二利,跟隨我念誦: སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས།(發心利益眾生等)。 爲了懺悔從無始輪迴以來積累的業、煩惱、習氣和障礙,這些都是成就菩提的障礙,今天在無別於本尊和上師的面前,從內心深處懺悔。從今天起,直到獲得無上菩提果位,將身語意完全奉獻給上師。以專注的願望,跟隨我念誦: ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །(皈依善逝尊前),སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ། །(往昔無明業惑障),མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །(祈請懺悔令清凈),ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ། །(此後三門敬獻您),ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས། །(善惡一切您盡知)。 進入無上金剛乘成熟解脫之門,需要通過身語意三門來修持三壇城,從而以不壞金剛智慧輪,證得三身無別的果位,這是最甚深的道路。將顯現和存在視為上師的壇城,並清楚地認識到它們原本如此。如此獲得吧!唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(嗡、啊、吽)的緣起幻化。 我,金剛上師,顯現為蓮花顱鬘嘿汝嘎(པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ་,Padma Thotreng Heruka),佩戴骨飾,髮髻高聳,身著虎皮裙和絲綢法衣,手持金剛杵和顱骨杖(ཁ་ཊྭཱཾ་,khatvanga),以威懾顯現和存在的姿態示現。你們也應在瞬間觀想自己成為降魔...
【English Translation】 Please repeat after me: HO! Lama (བླ་མ་,Guru), all Sugatas (བདེ་གཤེགས་,Sugata, gone to bliss), Essence of Padma Thotreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Power of Lotus Garland Skull)! Grant us, the faithful gathered here, the two kinds of Siddhi (སིདྡྷི་,Siddhi, accomplishment) and Realization (དངོས་གྲུབ་,Dngos grub, actual accomplishment)! The Lama answers the three requests: HO! Fortunate beings, all of you, Though you have obtained leisure and opportunity in great numbers, it is rare to enter the door of profound Secret Mantra. Today, it arises from the accumulation of merit. Again, listen to the profound instructions. Generate the determination to quickly escape from the ocean of suffering Samsara (འཁོར་བ།,'khor ba, cyclic existence), and the strong desire to pursue the state of definitive goodness - Enlightenment (བྱང་ཆུབ་,Byang chub, enlightenment). Since there is no other refuge and hope than the precious Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།,dKon mchog rin po che, precious jewel), with the desire to take refuge in the glorious Lama (བླ་མ་,Guru) who embodies all the Three Jewels, repeat after me: Namo! Lama (བླ་མ་,Guru), Sugata (བདེ་གཤེགས་,Sugata, gone to bliss), etc. three times. It is not enough to merely abide in peaceful liberation for oneself. Since all beings of the three realms are our parents, taking on the responsibility of liberating them from the ocean of existence, train in the practice of the Great Vehicle Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་,Byang chub sems, mind of enlightenment), and with the intention to accomplish the benefit of both self and others, repeat after me: Semkye (སེམས་བསྐྱེད་,Sems bskyed, generating the mind of enlightenment), sentient beings, etc. To confess all the Karma (ལས་,Las, action), Kleshas (ཉོན་མོངས།,Nyon mongs, afflictions), habitual tendencies, and obscurations accumulated from beginningless Samsara (འཁོར་བ།,'khor ba, cyclic existence), which are obstacles to the accomplishment of Bodhi (བྱང་ཆུབ་,Byang chub, enlightenment), today, in the presence of the deity and the Lama (བླ་མ་,Guru) who are inseparable, confess from the depths of your heart. From this day forward, until the supreme fruit of Bodhi (བྱང་ཆུབ་,Byang chub, enlightenment) is attained, offer your body, speech, and mind unconditionally to the Lama (བླ་མ་,Guru). With single-pointed intention, repeat after me: Namo Dekshek chen nga ru (ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔ་རུ།,Homage to the Sugatas before me), Nönchak bakme le nyön drib (སྔོན་ཆད་བག་མེད་ལས་ཉོན་སྒྲིབ།,Previously, through unawareness, karma, afflictions, and obscurations), Tholshak changwar dzad du sol (མཐོལ་བཤགས་བྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།,I confess and purify them), Chinchak go sum nyi la bul (ཕྱིན་ཆད་སྒོ་གསུམ་ཉིད་ལ་འབུལ།,Hereafter, I offer my three doors to you), Leknye tamche khyerang she (ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་ཤེས།,You know all good and bad). To enter the door of maturation and liberation of the Unsurpassed Vajrayana (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།,rDo rje theg pa, vajra vehicle), it is necessary to accomplish the three Mandalas (དཀྱིལ་འཁོར།,dKyil 'khor, mandala) through the three doors of body, speech, and mind, thereby realizing the state of non-duality of the three Kayas (སྐུ་གསུམ་,sKu gsum, three bodies) through the indestructible wheel of Vajra (རྡོ་རྗེ་,rDo rje, vajra) wisdom. This is the most profound path. See appearances and existence as the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར།,dKyil 'khor, mandala) of the Lama (བླ་མ་,Guru), and clearly recognize that they are originally so. Obtain it in this way! The auspicious illusion of reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(Om Ah Hum). I, the Vajra (རྡོ་རྗེ་,rDo rje, vajra) Master, appear as Jetsun (རྗེ་བཙུན་,rJe btsun, venerable) Padma Thotreng Heruka (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀ་,Padma Thotreng Heruka), adorned with bone ornaments, with hair piled high, wearing a tiger skin skirt and silk robes, holding a Vajra (རྡོ་རྗེ་,rDo rje, vajra) and Khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་,khatvanga, skull staff), displaying a posture that subdues appearances and existence. You should also, in an instant, visualize yourselves as demon-subduing...
ུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཨཾ་གཙིག་ཨག་ཚོམ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ 13-3-6a སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་ལས་མེ་འབར་བ། སྙན་ལ་དུང་གི་ཝང་མིག་དང་སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དར་ངུར་སྨྲིག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་དར་དམར་གྱི་ཆོས་གོས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་རིས་ཅན་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་གཡོན་པས་ལྕགས་ཕུར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་བསྣམས་ནས་གནོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར་ཞིང་། སྐུ་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ངེ་། འགྱིང་ཐབས་སུ་ལོག་གེ །མཆོང་སྟབས་སུ་ལྡེམ་མེ་བའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ཅིང་རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་གསལ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་རང་བྱུང་པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐལ་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས་པར་གཟིགས་ནས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནམ་མཁའི་ལམ་ནས་བྱ་རྒོད་གཟན་ལ་བབས་པ་བཞིན་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དམིགས་པ་སྤྲད་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བཛྲ་གུ་རུའི་འཛབ་དབྱངས། སྤོས་དང་རོལ་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་ 13-3-6b པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་སྟོང་གསལ་འོད་སྐུར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ བརྡ་དབང་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་བག་ཆགས་དག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་བུམ་ཆུའང་སྦྱིན༑ འདི་སོགས་དབང་བསྐུར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་ཧཱུྃ་སྒྲ་སུམ་བསྒྲིལ་བདུན་བསྒྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་གུ་རུ་ཞི་བའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགྲུབ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་བཅས་ཐོགས་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་བཅས་པདྨ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རེ་
【現代漢語翻譯】 觀想忿怒金剛多吉卓洛扎(憤怒金剛金剛橛)(含義:金剛、忿怒)身色紅黑,具有『ཨཾ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)字標記和濃密的鬍鬚。三眼怒視,以忿怒之眼觀視十方。頭髮黃褐色,向上豎立盤旋,眉毛和鬍鬚燃燒著火焰。耳朵上戴著海螺耳環,身上佩戴著六種骨飾。身穿深紅色法裙和紅色法衣,法衣上飾有金色蓮花圖案,隨風飄動。右手拿著九股金剛杵,左手拿著燃燒著火焰的鐵橛,刺向傷害眾生的魔鬼的心臟。身體呈舞蹈姿勢,時而挺立,時而彎曲,時而跳躍。口中發出『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音,在恐怖的劫火中,以光輝燦爛的姿態顯現。在心中,清晰地觀想紅色的『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從中發出光芒。光芒照耀到西南方的銅色吉祥山蓮花光宮殿,喚醒了自生蓮花王的誓言,預示著加持具緣者的事業時機已到。觀想與你所修持的形象相同的無數勇士和空行母,如同老鷹從天空降落到獵物上一般降臨,融入你們自身。 這樣進行觀想,並唸誦七句祈請文和金剛上師心咒。通過焚香和演奏樂器等方式,迎請智慧尊降臨並融入。唸誦『སུ་པྲ་ཏིཥྛ་(藏文,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)』,撒花,進行開光。 然後,拿起寶瓶,觀想寶瓶內是蓮師顱鬘舞(Padma Thötreng Tsal)(含義:蓮花生大師的忿怒相)的形象,以空明光蘊的形式安住。從他的身、語、意中發出白、紅、藍三種光芒,融入你的三處。唸誦:『ཧཱུྃ༔ 以表徵灌頂寶瓶之壇城,為具種姓之子灌頂,愿三門之垢染習氣得以清凈,與顱鬘力無二無別!གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴(藏文,梵文天城體:गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:上師蓮花成就 吽)』。』 在三處碰觸,並給予寶瓶水。在所有後續灌頂的間隙,如前所述,需要念誦三疊或七疊『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音。 通過這樣做,你將獲得蓮師寂靜本尊的完整灌頂和加持。無論你進行顱鬘舞的修持、唸誦或事業,都不會有障礙,並且會迅速成就。 拿起修法食子和本尊像,將修法食子和本尊像放在頭頂,觀想蓮花忿怒金剛多吉卓洛扎(憤怒金剛金剛橛)(含義:金剛、忿怒)真實顯現於頭頂。從本尊像中,化現出第二個與本尊像相同的光蘊之身。
【English Translation】 Visualize Wrathful Vajra Dorje Drolö Tsal (Wrathful Vajra Kila) (meaning: Vajra, Wrathful) with a dark red-black body, marked with the syllable 'ཨཾ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and thick beard. With three wrathful eyes glaring in all directions. Hair yellowish-brown, swirling upwards, eyebrows and beard ablaze with fire. Adorned with conch shell earrings and six bone ornaments. Wearing a dark red dharma skirt and a red dharma robe with golden lotus patterns, fluttering in the wind. Holding a nine-pronged vajra in the right hand and an iron kila blazing with fire in the left, piercing the hearts of obstructing demons. The body in a dancing posture, sometimes upright, sometimes bent, sometimes leaping. From the mouth emanates the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), blazing with glory in the midst of a terrifying kalpa fire. In the heart, clearly visualize a red 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable, from which light radiates. The light shines to the Copper-Colored Glorious Mountain Lotus Light Palace in the southwest, awakening the vow of the self-born Lotus King, foretelling the time for blessing fortunate ones has arrived. Visualize countless heroes and dakinis, identical to the form you are practicing, descending like eagles from the sky onto their prey, merging into yourselves. Visualize in this way, and recite the Seven-Line Prayer and the Vajra Guru mantra. Through burning incense and playing musical instruments, invite the wisdom deity to descend and merge. Recite 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha, Literal Chinese meaning: well established)' , scatter flowers, and consecrate. Then, take the vase, and visualize within the vase the form of Guru Padma Thötreng Tsal (Padma Thötreng Tsal) (meaning: wrathful form of Padmasambhava), abiding in the form of empty, luminous light. From his body, speech, and mind, emanate white, red, and blue lights, merging into your three places. Recite: 'ཧཱུྃ༔ By the mandala of the vase symbolizing empowerment, empowering the son of lineage, may the stains and habitual tendencies of the three doors be purified, and may we be inseparable from the power of Skull Garland! གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ (Tibetan, Devanagari: गुरु पद्म सिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Guru Padma Siddhi Hum)'. Touch the three places, and give the vase water. In all subsequent empowerment intervals, as mentioned before, it is necessary to recite the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) in three or seven repetitions. By doing so, you will receive the complete empowerment and blessing of the peaceful form of Guru Rinpoche. Whether you are practicing, reciting, or performing activities of Thötreng Tsal, there will be no obstacles, and you will quickly achieve success. Take the torma and the deity image, place the torma and the deity image on the crown of the head, and visualize Wrathful Vajra Dorje Drolö Tsal (Wrathful Vajra Kila) (meaning: Vajra, Wrathful) actually appearing on the crown of the head. From the deity image, emanates a second body of light, identical to the deity image.
བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ་གཟུགས་བ་ལིཾ་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་འབེབ་ན༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ནས༔ ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་བྱེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འཛབ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ 13-3-7a རྣམས་ལ་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར། བདག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྗགས་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཕྲེང་བརྒྱུད་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་ཀྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ བརྗོད་བྱའི་ཚིག་དབང་ཧཱུྃ་འདི་ཡིན༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཧཱུྃ་བསྟིམས་པས༔ གྲགས་སྟོང་ཚངས་དབྱངས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕྲེང་བ་འདྲེན་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། རིགས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཐུགས་མཆོག་དྲི་བྲལ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་བསྐུར་བས༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ཞེས་བསྐུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འཛབ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་ནས། ཕྱག་མཚན་འདི་བཞིན་གཏད་པས། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་ལ་གོ་མཚོན་སྤྲད་པ་ལྟར། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འདི༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་འཆང་བར་བྱ༔ དོན་ལ་རང་རིག་རང་གསལ་བརྡ༔ 13-3-7b ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ ལྕགས་ཕུར་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ལྕགས་ཕུར་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འདི་གཏད་པས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།༴ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བཞིན་པའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་འོད་འབར་བ་ལ། བླ་མའི་གནས་ལྔ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་རིམ་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སོ་སོར་ཐི
【現代漢語翻譯】 觀想融入你們之中。吽!幻化身像供物權,賦予種姓之子,顯空金剛身成就,愿得遍一切處、遍一切行之權!咕嚕 貝瑪 悉地 吽!如此于頂門灌頂,並如前唸誦吽字。手持念珠,當念珠交予種姓之子們手中之時,觀想我,金剛上師的舌中發出吽字的念珠之流,融入你們的語中。吽!所言之詞權即此吽,乃諸佛之精髓,吽字融入種姓之子,愿得聲空梵音之權!咕嚕 貝瑪 悉地 吽!發出吽聲,並開始撥動念珠。將金剛交杵置於心間,僅是將心之所依,各種金剛置於心間,便觀想種姓聚集之蓮花忿怒 卓洛扎,其清凈之心乃原始智慧之顯現。吽!成就四種事業之交杵權,以此賦予種姓之子,愿得明智之權,與顱鬘力無別!咕嚕 貝瑪 悉地 吽!如此灌頂並唸誦吽字。以如是之灌頂,你們的身語意被加持為上師的身語意的自性,並交付此法器。如戰士被授予盔甲,觀想圓滿偉大之功德,無礙成就事業。將金剛置於右手。吽!此九尖金金剛,當永不離手持,其義為自知自明之象徵, 愿得方便智慧無別之權!咕嚕 貝瑪 悉地 吽!將鐵橛置於左手。吽!三身自性之鐵橛,以此交付種姓之子,外內障礙化為塵,愿得降服三毒之權!咕嚕 貝瑪 悉地 吽!如是灌頂身語意功德事業之權后,現在是諸佛智慧之總集,賦予吽字之權。觀想你們顯現為上師 忿怒 卓洛扎,在頂門、喉間、心間、臍間、密處,所有佛之身語意功德事業匯聚為一體的自性,白色、紅色、藍色、黃色、綠色,光芒四射的吽字。從上師的五處發出五種顏色的吽字,依次融入你們五處的吽字中。
【English Translation】 Visualize that it dissolves into you. Hūṃ! The empowerment of the illusory body offering, bestowing it upon the sons of the lineage, may the illusory and empty Vajra body be accomplished, may the power to pervade all and do all be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus, confer the empowerment on the crown of the head and recite the Hūṃ mantra as before. Holding the rosary, at the same time as handing the rosary to the sons of the lineage, visualize that a stream of Hūṃ syllables flows from the tongue of myself, the Vajra master, and dissolves into your speech. Hūṃ! The power of the word to be spoken is this Hūṃ, it is the essence of all Sugatas, by instilling Hūṃ into the sons of the lineage, may the power of sound and emptiness, the Brahma sound, be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Utter the sound of Hūṃ and begin to turn the rosary. Place the crossed Vajra at the heart, and merely by placing the various supports of the heart, the Vajra, at the heart, visualize that the supreme heart of the assembled lineage, Padma Dragpo Krodha Tsal (蓮花忿怒 卓洛扎,wrathful lotus power), the stainless original wisdom, is manifested. Hūṃ! The power of the crossed Vajra that accomplishes the four activities, by bestowing this upon the sons of the lineage, may the power of intelligence be obtained, may you be inseparable from the power of the skull garland! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Thus, confer the empowerment and recite the Hūṃ mantra. With such empowerment, your body, speech, and mind are blessed as the essence of the Guru's body, speech, and mind, and by entrusting this hand implement, just as a warrior is given armor, visualize that the great qualities are perfected and the activities are accomplished without obstruction. Place the Vajra in the right hand. Hūṃ! This golden nine-pointed Vajra, May it always be held inseparable, its meaning is the symbol of self-awareness and self-illumination, may the power of inseparable method and wisdom be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Hand the iron stake to the left hand. Hūṃ! This iron stake, the nature of the three bodies, by entrusting this to the sons of the lineage, may external and internal obstacles be pulverized into dust, may the power to liberate the three poisons be obtained! Guru Padma Siddhi Hūṃ! Having thus conferred the empowerment of the body, speech, mind, qualities, and activities, now it is the essence of the unified wisdom of all Buddhas, the empowerment of the Hūṃ syllable. Visualize yourselves as Guru Dragpo Krodha Tsal (上師 忿怒 卓洛扎,wrathful guru power), at the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, the nature of the unified body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas, the white, red, blue, yellow, and green Hūṃ syllables blazing with light. From the five places of the Lama, five colors of Hūṃ syllables emanate in sequence, dissolving into the respective Hūṃ syllables of your five places.
མ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་ཤིགས་ཤིག་མེར་མེར་གང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པར་ཞུ། ཧཱུྃ་དཀར་གྱི་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་དཀར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་དཀར་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཉེར་གཅིག་གི་འཛབ་དབྱངས་བྱའོ། །ཧཱུྃ་དམར་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། 13-3-8a དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་དམར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་མཐིང་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྔོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་སྔོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་སེར་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སེར་པོ་གསེར་ལྟར་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་སེར་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། ཧཱུྃ་ལྗང་གསང་བར་བཞག་ལ། དེ་ནས་གསང་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ལྗང་གུ་མ་རྒད་གསལ་འཚེར་ཅན༔ དེ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཡིད་ཡུལ་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ལྗང་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་རྣམས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྲུ་གཅིག་གི་སྙིང་པོ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས། ད་ནི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་གྲོལ་བློ་འདས་སུ་ལ་ཟློ་བའི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ 13-3-8b གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྣང་གྲགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ཡང་ལྦུ་བ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཡལ་ཏེ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཞིག་ནམ་མཁར་ཡེ་རེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྒོམ་མཁན་གྱི་སེམས་དང་བསྒོམ་པའི་ཧཱུྃ་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་རང་ངོ་ལ་རྗེན་ནེ་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་གསལ་ལེ་བར་བཞག་པས། བཞག་མཁན་དང་བཞག་རྒྱུའི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཅང་མེད་སྟོང་པ་ཆད་མཐར་མ་ལྷུང་བའི
【現代漢語翻譯】 然後,觀想從每個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中散發出無數相同顏色的光芒,使整個顯現和存在充滿五彩繽紛的吽字,發出嗡嗡的聲響。將白色吽字的擦擦(供奉的小泥像)放在頭頂。然後,觀想頭頂上的吽字,白色如水晶般清澈閃耀。同樣,觀想整個顯現和存在,以及心中的一切,都充滿純凈無暇、光芒四射的白色吽字。觀想從吽字中散發出更多的吽字,發出吽的聲音。唸誦二十一個吽字,同時將白色吽字融入頭頂。將紅色吽字放在喉嚨處。 然後,觀想喉嚨處的吽字,紅色如珊瑚般閃耀。同樣,觀想整個顯現和存在,以及心中的一切,都充滿純凈無暇、光芒四射的紅色吽字。觀想從吽字中散發出更多的吽字,發出吽的聲音。唸誦吽字。將藍色吽字放在心間。然後,觀想心間的吽字,藍色如天空般。同樣,觀想整個顯現和存在,以及心中的一切,都充滿純凈無暇、光芒四射的藍色吽字。觀想從吽字中散發出更多的吽字,發出吽的聲音。唸誦吽字。將黃色吽字放在臍輪。然後,觀想臍輪的吽字,黃色如黃金般清澈閃耀。同樣,觀想整個顯現和存在,以及心中的一切,都充滿純凈無暇、光芒四射的黃色吽字。觀想從吽字中散發出更多的吽字,發出吽的聲音。唸誦吽字。將綠色吽字放在秘密處。然後,觀想秘密處的吽字,綠色如翡翠般清澈閃耀。同樣,觀想整個顯現和存在,以及心中的一切,都充滿純凈無暇、光芒四射的綠色吽字。觀想從吽字中散發出更多的吽字,發出吽的聲音。唸誦吽字。就這樣,為有緣的弟子們,將身體觀為清凈的本尊壇城,授予種姓匯聚的金剛橛(多洛)的灌頂和加持。以語的咒輪,一字心髓,聲空不二、堅不可摧的金剛之音,為輪迴和涅槃的一切打上智慧的印記。現在,爲了授予心性法性壇城的灌頂,即覺性空明、大圓滿、本來解脫、超越思維,以及無須言說的覺性力量的灌頂。 也就是說,將上述所有顯現和聲音的現象都轉化為吽字,就像磁鐵吸引鐵一樣,全部融入並融入你們自身。你們觀想為本尊的身體,也像水泡融入水中一樣,化為光芒消散。觀想覺性的本質,以吽字的形式,顯現在虛空中。觀想時,不要將觀修吽字的心和所觀修的吽字視為二元對立,而是將它們置於赤裸、鮮明、自然清澈的自性中。雖然沒有能觀者和所觀之物,但也不會落入斷滅的空無之中。
【English Translation】 Then, visualize that countless HUM syllables (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM) of similar colors emanate from each HUM syllable, filling the entire appearance and existence with five-colored HUM syllables, making a buzzing sound. Place the white HUM syllable tsakli (small clay image) on the crown of your head. Then, visualize the HUM syllable on the crown of your head, white, clear and radiant like crystal. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant white HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite twenty-one HUM syllables while dissolving the white HUM syllable into the crown of your head. Place the red HUM syllable at the throat. Then, visualize the HUM syllable at the throat, red, radiant like the color of coral. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant red HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the blue HUM syllable at the heart center. Then, visualize the HUM syllable at the heart center, blue like the sky. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant blue HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the yellow HUM syllable at the navel center. Then, visualize the HUM syllable at the navel center, yellow, clear and radiant like gold. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant yellow HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Place the green HUM syllable at the secret place. Then, visualize the HUM syllable at the secret place, green, clear and radiant like emerald. Likewise, visualize the entire appearance and existence, and everything in your mind, filled with pure and immaculate, radiant green HUM syllables. Visualize HUM syllables emanating from HUM syllables, making the sound of HUM. Recite the HUM syllable. Thus, for the fortunate disciples, the body is visualized as the pure mandala of deities, and the empowerment and blessings of the Vajrakilaya (Dorje Trolod) of the gathered lineages are bestowed. With the wheel of mantra of speech, the essence of a single syllable, the indestructible Vajra sound of emptiness and sound inseparable, the wisdom seal is stamped on all of samsara and nirvana. Now, to bestow the empowerment of the mind, the mandala of the nature of reality, the great perfection of awareness and emptiness, the originally liberated, beyond mind, the power of awareness that is beyond words. That is to say, all the phenomena of appearance and sound mentioned above are transformed into HUM syllables, and like iron being attracted to a magnet, they all gather and dissolve into you. Your body, visualized as the form of a deity, also dissolves into light and vanishes like a bubble dissolving into water. Visualize the essence of awareness, in the form of a HUM syllable, existing in the sky. When visualizing, do not regard the mind that visualizes the HUM syllable and the HUM syllable being visualized as dualistic, but place them in their naked, vivid, naturally clear self-nature. Although there is no observer and nothing to be observed, it does not fall into the extreme of annihilation.
། རིག་སྟོང་བློ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རང་ལ་རང་བྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཡང་ཡིན་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རིགས་འདུས་པདྨ་དྲག་པོ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པ་དང་། གདམས་ངག་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འདི་ལས་མེད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། རང་སེམས་ཧཱུྃ་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ངང་། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོག །གུ་རུའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཧཱུྃ། །འབྲུ་གཅིག་ཨ་ 13-3-9a ཏིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་འདིའི་གནད་དོན་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གདམས་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཚེས་བཅུའི་སྐབས་ཁེལ་བ་སོགས་སུ་སྤྲོ་ན་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་སྐོང་བཤགས་རྣམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལྟར་བྱ་ཆོག །རྗེས་རིམ་གཞན་མི་དགོས། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་མེད་ཁྱབ་གདལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་པར་གསུངས་པའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུར་ཐིམ། །སྒྲ་སྐད་གཞོམ་མེད་འབྲུ་གཅིག་རང་རྒྱས་ཐེབས། །འགྱུ་དྲན་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རྫོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གི་དཔལ་བརྙེས་ཤོག །ཅེས་གཞན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ལ་སྔོན་དགེའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་སད་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 覺性空性、離唸的智慧,在原始的本初狀態中自然顯現。認識到這一點,就是一切灌頂中最頂級的覺性力量灌頂。這也是一切諸佛的遍主,種姓總集蓮花忿怒金剛橛(Padma Dragpo Krodha Tsal)。這也是一切佛法的精髓,無上大圓滿(Ati Dzogchen)。並且,一切訣竅修行的根本,最深奧的究竟也莫過於此。要這樣去理解。正如經文中所說:『自心與吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)無別融合,生起次第和圓滿次第在無二的廣闊虛空中,未加修飾的自然流露的字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這唯一的就是最好的修持。蓮師(Guru)的秘密修持,精華就是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),一個字母就是無上瑜伽(Ati)的特點。』因此,從偉大的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)修持的經文中,可以廣泛地瞭解到此修持的要點、必要性和利益。因此,所有的本尊觀修、咒語唸誦、禪定,都不要與這種精華的瑜伽分離。』這樣教導並給予吉祥的祝願。持守誓言等,按照通常的灌頂後行儀軌進行。如果在初十(藏曆)等特殊日子,可以進行護法朵瑪供養。會供和懺悔等,可以按照普賢王如來(Konchok Chidu)的方式進行。不需要其他的後續儀軌。安住在自性大圓滿(Dzogchen),無所造作、遍佈廣闊的狀態中。並且,對於那些沒有證悟的眾生,僅僅以慈悲發願就足夠了,要知道這一點。顯現融入本尊身相和手印中,聲音融入不可摧毀的一個字母自生中,流動的念頭融入大明點中。愿能獲得忿怒尊(Khrogyal)和世間至上的榮耀。』爲了不需要依賴其他,爲了言簡意賅、易於攜帶,具有前世善業習氣的蓮花自在智慧無邊(Padma Garwang Lodro Thaye),在擦扎日欽巖(Tsa-dra Rinchen Drak)的修行地,普賢大樂光明洲(Kunzang Dechen Osal Ling)寫下此甚深法,愿吉祥增上!
【English Translation】 May the wisdom of rigpa (awareness) and emptiness, free from conceptual mind, naturally arise in its original, primordial state. Recognizing this is the supreme empowerment of rigpa's power, the ultimate of all empowerments. This is also the all-pervading lord of all deities, the combined lineage of Padma Dragpo Krodha Tsal (Wrathful Lotus Power). This is also the essence of all dharmas, the Great Perfection (Ati Dzogchen). Furthermore, the root of all pith instruction practices, the deepest ultimate, is none other than this. Understand it in this way. As it is said in the scripture itself: 'Merge your own mind inseparable with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), in the vast expanse of non-dual generation and completion stages. The uncorrected, natural, spontaneous letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), this alone is the supreme approach and accomplishment. The Guru's secret accomplishment, the very essence is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), one syllable is the special characteristic of Ati.' Therefore, from the great scriptures of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) practice, the key points, necessities, and benefits of this practice are extensively explained. Therefore, may all deity visualizations, mantra recitations, and samadhi not be separated from this essential yoga.' Thus, he instructed and bestowed auspicious wishes. Holding vows, etc., should be done according to the general post-empowerment rituals. If it coincides with the tenth day (of the Tibetan calendar), one can perform the protector torma offering. Gathering feasts and confessions can be done according to the Konchok Chidu (All Buddhas Embodied) practice. No other subsequent rituals are needed. Remain in equanimity in the state of self-existing Great Perfection (Dzogchen), unelaborated and all-pervading. And know that it is sufficient to simply make aspirations with compassion for beings who have not realized this. May appearances dissolve into the single mudra of the deity's form, may sounds merge into the indestructible, self-arising single syllable, may fleeting thoughts be perfected into the great bindu. May one attain the glory of the Wrathful King (Khrogyal) and the supreme of the world.' In order to be independent of others, concise in words, and easy to carry, Padma Garwang Lodro Thaye, who awakened the subtle imprints of past good deeds, wrote this profound Dharma at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, Kunzang Dechen Osal Ling. May virtue and excellence increase!