td0424_上師忿怒極密火輪寂忿灌頂儀軌天鐵露滴甘露妙瓶明示 息林金剛忿怒 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD424བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞི་དྲག་གི་དབང་ཆོག་གནམ་ལྕགས་ཟིལ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག 12-38-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞི་དྲག་གི་དབང་ཆོག་གནམ་ལྕགས་ཟིལ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞི་དྲག་གི་དབང་ཆོག་གནམ་ལྕགས་ཟིལ་པ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། 12-38-1b ན་མོ་ཤ་ཏ་ཀུ་ལ་བི་བྷུ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་དཔལ་ཆེན་མེ་འཁོར་ཅན། །དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེས་བྱིན་རླབས་མཐུ་དབང་སྩོལ། །མཆོད་པ་རྣམས་ལས་བླ་མཆོད་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཀུན་ལས་བླ་སྒྲུབ་གཙོ། །དབང་མཆོག་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སུ། །བསྔགས་པ་གང་དེ་གསལ་བཤད་བྱ། །བླ་མ་ཞི་དྲག་གི་སྨིན་བྱེད་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཟབ་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཤམ་བཀོད། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་སྟེགས་གཙང་མར་ལྷ་བསྐྱེད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་འཐུས་པ་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་དེ་སྟེང་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་ན་སྤྱི་མཐུན་ལེགས་པར་མངོན། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་ལ་ཁྲིའུ་གསུམ་བཞག་པའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། གཡས་སུ་ཆང་དང་སྤོད་ཀྱིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཅན། གཡོན་ཏུ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆོས་སྨན་གྱིས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཅུ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྨན་ 12-38-2a རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་བཀའ་སྲུང་མ་བདུན་དང་པེ་ཧར་གྱི་འབུལ་གཏོར། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་དཀར་བགེགས། ཚོགས་རྫས། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་མ་དང་མིག་དར་མེ་ཏོག །དམ་ཆུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གྲུབ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་རྣམས་སྤྱི་འགྲེ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD424《上師猛厲秘密火輪寂怒灌頂儀軌·鐵雹甘露寶瓶顯明》。 息嶺古爾扎,灌頂。 ༄༅། །上師猛厲秘密火輪寂怒灌頂儀軌·鐵雹甘露寶瓶顯明。 息嶺古爾扎,灌頂。 ༄༅། །上師猛厲秘密火輪寂怒灌頂儀軌·鐵雹甘露寶瓶顯明。 那摩 啥達 咕拉 比布 咕嚕 香達 卓達亞(禮敬寂怒本尊) 諸佛總集蓮師金剛持, 現起猛厲之身大威力火輪。 敬禮空行護法眾眷屬, 祈請開許加持賜威力。 一切供養中,上師供為首, 一切修持中,上師修為主。 灌頂勝妙乃,上師之加持。 故當略述彼,功德與讚頌。 上師寂怒之成熟解脫法,乃如海深廣之精要,濃縮其精華,此中有三:前行準備、正行修供灌頂、後行誓言等事宜。 首先是前行準備:在具足條件且隱蔽之處,于初十等吉祥日,在乾淨的法座上,若有與本尊相應的圓滿壇城(繪製或印刷)則張掛,若無,則按儀軌所說,繪製八瓣蓮花及外圍環繞即可。壇城之上,若能按本尊數量擺放食子,則更佳。壇城中央及左右擺放三個法座,中央法座上放置裝滿加持物的寶瓶,瓶頸繫白色綢帶,瓶口以金剛結和護身符裝飾。右側放置以酒和香料混合製成的食子,飾以珍寶火焰,並有紅色綢緞傘蓋。左側放置裝滿酒、紅白菩提心(藏:བྱང་སེམས་དཀར་དམར།,梵:bodhicitta,菩提心。此處指男女精液)、法藥的顱器,其上覆蓋一面鏡子,鏡面上用硃砂繪出五方佛父佛母的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並兩兩結合,上面放置一塊水晶石。後方放置朵瑪(藏:གཏོར་མ།),即塗有血、肉、酒的食子,以及供奉給七護法神和貝哈爾的供品。外圍陳設供品。東北角放置繫有紅色綢帶的事業瓶。此外,還應備好驅魔食子、朵瑪、會供品、誓言物、眼罩、鮮花、甘露水等所需物品。 第二是正行:首先進行傳承祈請,供奉普通的白色食子。在皈依、發心、積累資糧之後,進行驅魔食子的加持和迴向等儀軌。
【English Translation】
Great Treasure of the Termas TD424 Empowerment Ritual of the Wrathful Guru, the Extremely Secret Fire Wheel, Pacifying and Wrathful: Illuminating the Excellent Vase of Nectar, Iron Hailstones. Zhi Ling Gur Trag. Empowerment. ༄༅། ། Empowerment Ritual of the Wrathful Guru, the Extremely Secret Fire Wheel, Pacifying and Wrathful: Illuminating the Excellent Vase of Nectar, Iron Hailstones. Zhi Ling Gur Trag. Empowerment. ༄༅། ། Empowerment Ritual of the Wrathful Guru, the Extremely Secret Fire Wheel, Pacifying and Wrathful: Illuminating the Excellent Vase of Nectar, Iron Hailstones. Namo Shatakula Bibhu Guru Shantakrodhaya (Homage to the peaceful and wrathful deities) The embodiment of all Buddhas, Lotus-born Vajradhara, Appearing in wrathful form, possessing the great and powerful fire wheel. I respectfully prostrate to the Dakinis and Dharma protectors, Grant permission, blessings, power, and empowerment. Among all offerings, the Guru offering is supreme, Among all practices, Guru practice is primary. The supreme empowerment is the Guru's blessing, Therefore, I shall clearly explain its praises. The ripening and liberating practices of the peaceful and wrathful Guru are the essence of the ocean-like teachings, condensed into a profound essence. This has three parts: preliminary preparations, the main practice of offering and empowerment, and subsequent activities such as vows. First is the preliminary preparation: In a secluded place with auspicious conditions, on the tenth day of the waxing moon, etc., on a clean seat, if there is a complete mandala (painted or printed) corresponding to the deity, it should be displayed. If not, it is sufficient to draw an eight-petaled lotus surrounded by a circle, as stated in the text. If offering tormas according to the number of deities on the mandala, it will appear even better. Place three seats in the center and to the right and left of the mandala. On the central seat, place a vase filled with blessed substances, with a white silk scarf around the neck, and adorned with a vajra knot and amulet at the mouth. On the right, place a torma made of wine and spices, adorned with precious jewels and a red silk umbrella. On the left, place a skull cup filled with wine, red and white bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་དཀར་དམར།, Sanskrit: bodhicitta, the mind of enlightenment; here referring to male and female sexual fluids), and dharma medicine, covered with a mirror on which the seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the five Buddha families are painted in sindhura, joined in union, and topped with a crystal stone. Behind, place the tormas smeared with blood, flesh, and wine, as well as offerings to the Seven Protector Goddesses and Pehar. Arrange the outer offerings around. In the northeast corner, place the activity vase with a red silk scarf around its neck. In addition, prepare the exorcism torma, the torma, the tsok offerings, the samaya substances, the blindfold, flowers, nectar water, and other necessary items. Second is the main practice: First, perform the lineage prayer, offering ordinary white tormas. After taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit, perform the blessing and dedication of the exorcism torma.
་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་འཛབ་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་ཛཔ྄་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཁྱད་པར་བུམ་པར་བླ་མ་ཞི་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་མོས་པ་དང་། བནྡྷའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་རྒྱུན་འཁྱིལ་པར་བསམས་ལ་ཞི་འཛབ་དང་། དཔལ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་མོས་ལ་ཁྲོ་འཛབ་ཅི་རིགས་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བབས་པས་ 12-38-2b བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བཀའ་སྲུང་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་འདོན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། དབང་རྫས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་བུམ་ཆུ་སོགས་མྱང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། དངོས་གཞི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་མ་མཇལ་ཞིང་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པ་མཚོན་པའི་བརྡར་དར་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་གཡོགས། སླད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཆུན་འཕྱང་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཅོད་པན་སྦྱིན། ཕྱག་བྱས་གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མགོན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ 12-38-3a དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཁྱེད་ཅག་གཙོ་བོར་དོན་གཉེར་གང་༔ གསང་བ་བླ་མའི་དབང་ཞུ་ན༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ལགས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མ
【現代漢語翻譯】 從結束加持封鎖開始,直至工作成果徹底完成,生起自前無別的覺受。在念誦期間,於前方壇城的位置打開唸誦室,進行包括對自前二者觀想的收攝和散放,盡力唸誦。特別是觀想寶瓶中,從上師寂靜身流出甘露,充滿寶瓶;觀想班扎內,上師父母雙運,紅白菩提心之樂流回旋,進行息災唸誦。觀想護法食子主尊眷屬圓滿顯現,進行忿怒唸誦。最後獻上空性偈的供贊。於事業寶瓶內,蓮花日輪之上,大威力馬頭明王身紅色,揚起手杖,豎起忿怒印,具足忿怒裝束,於火焰中舞動。心間(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)字周圍咒語環繞,通過唸誦,激勵相續,凈化罪障,甘露之流降臨,充滿寶瓶。唸誦:嗡 班扎 卓達 哈亞 葛日瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪。然後向共同和不共的護法,特別是向噶舉護法獻上食子。進行會供加持,直至誅殺和勾招。按照事業儀軌,唸誦成就祈請文,接受三摩地的灌頂。灌頂物觸碰三處,飲用寶瓶水等。之後是灌頂物的授予,分為兩部分:前行——進入的儀軌;正行——圓滿授予灌頂。首先,在修行室的門口,用事業寶瓶的水為弟子們沐浴。遣除障礙食子,按照事業儀軌進行加持封鎖。觀想爲了象徵以前未曾見過此猛烈的壇城,並被無明的障蔽所覆蓋,用紅色的綢緞遮蓋面部。唸誦:阿 康 貝ra 吽,遮蓋面部。之後,爲了作為與壇城本尊見面的信物,觀想手持由珍寶製成的五色花朵串。唸誦:嗡 阿 吽,給予花冠。頂禮后入座,進行拋花和收花,在上師和壇城主尊無二無別的面前,雙手合十,充滿鮮花,唸誦此祈請文:『奇哉!上師金剛持,吉祥蓮花生大士,壇城一切之主,祈請您令我等成熟,祈請怙主垂念。』唸誦三遍。上師問:『你們最主要的需求是什麼?如果請求秘密上師的灌頂,是否能夠如法地遵守秘密誓言,並按照教言修行?』唸誦此回答:『能。』
【English Translation】 Starting from the cessation of empowerment and sealing, until the work is completely accomplished, generate the experience of being inseparable from the front. During the recitation, open the recitation room in front of the mandala, and perform the gathering and dispersing of the visualization for both self and front, and recite as much as possible. In particular, visualize that nectar flows from the peaceful body of the Lama into the vase, filling it; visualize that within the bandha, the Lama Father and Mother are in union, and the white and red bodhicitta of bliss flows in a swirling motion, and perform the peaceful recitation. Visualize the torma of the protector, the main deity and retinue, completely and clearly, and perform the wrathful recitation as appropriate. Finally, offer the praise of the empty verses. Inside the action vase, on top of the lotus and sun disc, is the powerful Hayagriva (Horse Neck) with a red body, raising a staff, pointing a threatening mudra, adorned with wrathful attire, and dancing in a blaze of fire. At his heart is the syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:hrīḥ) surrounded by mantras. Through recitation, stimulate the lineage, purify obscurations, and the stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. Then offer tormas to the general and specific protectors, especially to the Kagyu protectors. Perform the feast offering and blessings, up to the subjugation and summoning. According to the action ritual, recite the accomplishment prayer and receive the empowerment of samadhi. The empowerment substances touch the three places, and the vase water and so on are tasted. Then there is the bestowal of the empowerment substances, which is divided into two parts: the preliminary—the ritual of entering; the main part—the complete bestowal of empowerment. First, at the door of the practice room, the disciples are bathed with the water of the action vase. The obstacle torma is dispelled, and the empowerment sealing is performed according to the action ritual. Visualize that in order to symbolize that you have not seen this fierce mandala before, and are covered by the obscuration of ignorance, your faces are covered with red silk. Recite: Ah Kham Bira Hum, and cover the face. Then, as a token of meeting the deities of the mandala, visualize holding a string of five-colored flowers made of jewels. Recite: Om Ah Hum, and give the chaplet. After prostrating and taking a seat, perform the throwing and gathering of flowers, and in front of the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, join your palms together, filled with flowers, and recite this prayer: 'O Lama Vajradhara, glorious Padmasambhava, Lord of all mandalas, please ripen us, and please, protector, hold us in your care.' Recite three times. The Lama asks: 'What is your main need? If you request the secret Lama's empowerment, will you be able to keep the secret vows properly, and practice according to the instructions?' Recite this answer: 'Yes.'
གོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་འཛིན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དེ༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ༔ ཞེས་ཞུ། སྣོད་ལྡན་དུ་རིག་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་བཟང་ཁྱེད་རྣམས་ལས་འཕྲོ་ལྡན༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་བླ་མའི་དབང་༔ སྔོན་ཆད་འཇིག་རྟེན་མ་གྲགས་ཏེ༔ དུས་འདིར་བདག་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་སྤྱི་འགྲོ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ། དེའང་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། འཇོམས་བྱེད་རཀྴ་དམར་པོ། དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག །གུ་རུ་དྲག་པོ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གླེང་གཞི་དང་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་པར་བསྟན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་ 12-38-3b དུ་འདུ་བའི་ཞིང་ཁམས། གཞོ་སྟོད་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། སྒོ་མ་ཐལ་བྱེད་དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཕོ་བྲང་། ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོར་ཆགས་ཕེབས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྩོད་དུས་བཞི་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་རྒྱུད་མ་རུངས་པས་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པའི་ཉེར་ལེན་གྱིས་པེ་ཀར་རྒྱལ་འགོང་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཕོ་མོའི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཆེས་ཟབ་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འདར་མེད་པའི་བཀའ་ནན་ཕབ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་བཞེས། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཡན་ལག་བཅས་གནང་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་ཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་ཤིང་ཤུན་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་དེ། དྲག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཕ་ཝང་སྐྱོབ་ཆེན་དུ་ཟབ་པའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྦས་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། རང་གཞུང་ལས། སྣང་ 12-38-4a བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས༔ དྲག་སྒྲུབ་གཏེར་ཁ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ འདི་ལས་ཟབ་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཅེས་སོགས་བཀའ་གཙ
【現代漢語翻譯】 『如您所言,我等將謹守誓言,絕不違背您的教誨,並樂於如法修行。』 請聆聽我向具器者授予的此加持。 『唉!有福之人,汝等皆具殊勝因緣。 此乃大秘密上師之灌頂,前所未聞於世間,今由我來使其成熟。 』之後,應明晰生起菩提心,並如法宣講佛法。 尤其,化身為佛陀三身之自性的蓮花生大士,對於那些無法以寂靜調伏的剛強眾生,以慈悲化現忿怒之相。 如光榮蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),摧毀者紅raksha,大權馬頭明王(Hayagriva)紅黑色,古汝忿怒五部(Guru Drakpo Rik Nga),忿怒金剛橛等。 而對於他們每一個,都展示了不同的主題和變化。現在,當下之際,是智慧勇士和勇母,所有空行母如雲般聚集的凈土。 上部忿怒現行之地,門母摧毀者,綠鈴女的宮殿,在諦字(ཏི་,ti,無,無,無)的集會大殿中安住,此時正值轉動甚深廣大的法輪之際。 秘密主母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)祈請道,末法時期,剛強難化的眾生,因不如法的行為,導致貝嘎(Pehar)等鬼神作亂,吸取眾生男女的生命氣息,爲了對此提供最甚深的對治之法。 蓮花生大士(Guru Rinpoche)剎那間化現為忿怒的鐵火輪之身,以撼動三界的偉大神通,對剛強的八部眾下達了不可動搖的誓言印記,並接受了他們的命根。 此修法及其支分,由大空行母以無遺漏的文字記錄在瞻部樹的樹皮上,與忿怒五部的身像一起,以甚深的七重封印封存在上部諦字(ཏི་,ti,無,無,無)的巖洞中。 後來,時機成熟時,由拉尊丹增穆如(Lhasay Damdzin Murub Tsenpo)的清凈轉世,鄔金謝波林巴(Orgyen Zhitpo Lingpa)化身噶吉旺秋哲(Gargyi Wangchuk Tsal)取出。正如其自傳中所說: 『顯現無量光,本體自性。 以種種方便,應化調伏眾生。 以自身之修持,而親自造作。 雖伏藏諸多忿怒修法,然無有比此更深者。』等等聖言。
【English Translation】 'As you command, we will uphold the vows perfectly, never straying from your teachings, and we are exceedingly joyful to practice accordingly.' Please listen to this blessing that I bestow upon those who are vessels. 'Alas! Fortunate ones, you are all endowed with karmic connections. This is the empowerment of the great secret Lama, never before heard in the world, and now I will bring it to fruition. 'After that, clarify the generation of Bodhicitta and teach the Dharma appropriately. In particular, the Great Teacher Padmakara (蓮花生大士), the embodiment of the three Kayas (身) of the Buddha, out of compassion, manifested in wrathful forms for those stubborn beings who could not be subdued by peaceful means. Such as glorious Padma Heruka, the Destroyer Red Raksha, the powerful Hayagriva (馬頭明王) in red and black, the Five Wrathful Gurus (古汝忿怒五部), the Wrathful King Vajrakilaya (金剛橛), and so on. And for each of them, he displayed various different themes and transformations. Now, on this occasion, it is a pure land where wisdom heroes and heroines, and all the Mamos (空行母), gather like clouds. The place of upper wrathful manifestation, the palace of the Door Goddess Destroyer, the Green Bell Woman, situated in the great assembly hall of Ti (ཏི་,ti,無,無,無), where the great wheel of profound and vast Dharma is turned. At that time, the Secret Mistress Yeshe Tsogyal (益西措嘉) requested that in the degenerate age, beings who are difficult to tame, due to their improper conduct, cause the Pekar (貝嘎) and other spirits to become agitated and draw in the life force of male and female beings, and that the most profound antidote be shown for this. Guru Rinpoche (蓮花生大士) instantly manifested as the wrathful form of a wheel of iron fire, and with great miraculous powers that shook the three worlds, he issued an unwavering command from the seal of the oath of the stubborn Eight Classes, and accepted the essence of their life as a ransom. This practice and its branches were written down by the Great Dakini (空行母) on Jambudvipa tree bark without omission, and together with the statues of the Five Wrathful Ones, were sealed with a profound sevenfold seal in the upper Ti (ཏི་,ti,無,無,無) rock cave. Later, when the time came, it was brought forth by Orgyen Zhitpo Lingpa (鄔金謝波林巴), the reincarnation of Lhasay Damdzin Murub Tsenpo (拉尊丹增穆如), the emanation of Gargyi Wangchuk Tsal (噶吉旺秋哲). As it says in his autobiography: 'Manifesting as Amitabha (無量光), the essence of reality, With various methods, taming beings to be tamed, Through his own practice, he personally composed it, Although many wrathful practices are hidden, there is none deeper than this.' and so on.
ིགས་ཟབ་མོས་གདམས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞི་དྲག་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་བ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་མར་གྱུར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བཟུང་། བླ་མ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་མཐའ་མེད་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་བླ་མ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཟབ་མོ་ནོད་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ལ་གཡར་དམ་དུ་བཅང་ 12-38-4b བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་གིས་འགྲོ་བ་སོགས་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ལུས་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་དང་དོན་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དགོས་པས་དམ་བསྒྲག་རིམ་པ་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར་ཕན་ཡོན་བཤད་དེ་དམ་ལ་བཞག་པའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་གསང་བ་མཆོག་འདིས་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ བུ་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན༔ ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀའི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་དམ་བསྒྲག་པ་གོ་བར་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག །དུང་ཆུ་ནང་མཆོད་བསྲེས་པ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཚུལ་འདི་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ 12-38-5a ཨུ་ད་ཀ་རཏྣ་ཋ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པར་བསྒྲག་པའི་གནད་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་གས
【現代漢語翻譯】 通過深奧的教誨,爲了進行被譽為具有重要意義的猛烈火焰輪(藏文:གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་,tum drag me'i khor lo,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:猛烈火焰輪)的寂靜與猛烈共同灌頂,首先獻上曼荼羅。在上師和壇城本尊無二無別的忿怒蓮師猛烈火焰輪(藏文:གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་,guru drag po tum drag me'i khor lo,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:忿怒蓮師猛烈火焰輪)及其眷屬面前,如同烏雲密佈般圍繞著三根本和無量諸佛,我與所有如母有情,從現在起直至證得與忿怒上師無二的果位之間,以虔誠恭敬之心皈依,請跟隨我念誦。那摩!上師、持明等,按照儀軌唸誦三遍。爲了將與虛空界 समान 的無邊無際的父母眾生,從無始無終的輪迴苦海中解脫出來,安置於究竟安樂的忿怒上師果位,為此,進入大壇城,接受成熟的甚深灌頂,並誓願守護解脫道的次第。 請跟隨我念誦:我爲了利益一切眾生...(三遍)。爲了清凈相續,迎請並安住遍滿虛空的福田。化現與身之微塵數 समान 的化身,頂禮膜拜,以普賢云供海供養,並以與詞句和意義相符的等持,清晰地憶念十支供,請跟隨我念誦:法界之中等。進入如此殊勝的壇城之後,必須如法安住于誓言次第,因此,首先宣說利益,然後進行三次誓言約束,請仔細聽好。金剛杵置於頭頂。吽!以此不變之殊勝秘密,汝將獲得金剛身。此乃汝之誓言,汝當如法安住。薩瑪雅 依當!仔細區分利弊,聽好誓言約束。金剛杵置於心間,給予混合了甘露水的內供。吽!今日普賢上師,已真實安住于汝之心。若將此事告知他人,則將違犯誓言,墮入地獄。若能守護誓言,則將成就殊勝悉地。以秘密金剛之水成就。嗡 阿彌利達 烏達嘎 惹那 達 吽!仔細聽好金剛上師嚴厲宣告的要點。金剛杵置於頭頂。從今以後,汝為上師、持明
【English Translation】 Through profound instructions, to accomplish the empowerment of the fierce fire wheel (Tibetan: གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་, tum drag me'i khor lo, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Fierce Fire Wheel), renowned for its profound and unique qualities, which includes both peaceful and wrathful aspects, first offer the mandala. In the presence of the Guru Drakpo Tum Drag Me'i Khorlo (Tibetan: གུ་རུ་དྲག་པོ་གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོ་, guru drag po tum drag me'i khor lo, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal meaning: Wrathful Guru Fierce Fire Wheel), inseparable from the lama and the mandala deities, surrounded like dense clouds by the Three Roots and the vast ocean of victorious ones, I and all sentient beings who have been our mothers, from this moment until attaining the state inseparable from the wrathful lama, take refuge with unwavering devotion. Please repeat after me: Namo! Lama, Rigdzin, etc., recite three times according to the ritual. In order to liberate all the limitless parent sentient beings, समान with the realm of space, who are suffering in the beginningless and endless ocean of samsara, and to establish them in the ultimate bliss of the wrathful lama's state, therefore, enter the great mandala, receive the profound empowerment that ripens, and vow to uphold the stages of the path of liberation. Please repeat after me: I, for the benefit of all beings... (three times). In order to purify the continuum, invite and seat the field of merit that fills the expanse of space. Emanating bodies समान to the number of dust particles, prostrate and offer the ocean of Samantabhadra's cloud offerings, and with the samadhi that matches the words and meanings, clearly recollect the ten branches of offering. Please repeat after me: In the realm of Dharma, etc. Having entered such a sacred mandala, it is necessary to abide by the order of vows, therefore, first explain the benefits, and then conduct the three vows of restraint, please listen carefully. Place the vajra on the crown of the head. Hum! With this unchanging and supreme secret, you will attain the vajra body. This is your vow, you must abide by it properly. Samaya Idam! Carefully distinguish between advantages and disadvantages, and listen to the vow restraint. Place the vajra on the heart, and give the inner offering mixed with amrita water. Hum! Today, the Samantabhadra Lama has truly entered your heart. If you tell this to others, you will break the vow and fall into hell. If you protect the vow, you will accomplish supreme siddhi. Accomplish with the secret vajra water. Om Amrita Udaka Ratna Tah Hum! Listen carefully to the key points of the Vajra Master's stern proclamation. Place the vajra on the head. From today onwards, you are the Lama, Rigdzin
ང་བ་འདུས༔ ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ངའི་བཀའ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཇི་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དབང་གི་དངོས་གཞིའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བརྡ་སྤྲད་པའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པས་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་གར་སྟབས་བདེ་དྲོད་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ལྟེ་བར་ཡཾ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་། གཡུང་དྲུང་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང་། ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་མཐར་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབ་པའི་ 12-38-5b རྟགས་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བཅིངས་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་སྦྱིན། དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་མ་རིག་མིག༔ ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མ་རིག་བསྒྲིབས༔ དེ་རིང་མ་རིག་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ། ཀྱེ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་མ་རིག་རྨོངས་བསལ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཐབས་མཁས་ཐུར་མ་ཡིས༔ ཁྱེད་རྣམས་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙག་ཤུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་གུས་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ མངོན་སུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩོལ་སེམས་མ་ཞན་འད
【現代漢語翻譯】 'ང་བ་འདུས༔' (ngawa dü) '我已融入!' 'ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ངའི་བཀའ་ལས༔' (nga nyi yin gyi ngé ka lé) '我即是本尊,從我的教令中' 'ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔' (khyö kyi dawa war mi ja té) '你等不可違越!' 'ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཇི་བཞིན༔' (nga yi gowa wé ka ji zhin) '我所吩咐的教令,如是' 'ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ་༔' (khyö kyi dawa war mi rung ngo) '你等不可違越!' 'ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔' (sa ma ya i dan na ra kan) '三昧耶,堅定不移!' 此後,爲了降下作為灌頂之根本的智慧尊,請您們將身體正直伸直,束緊風脈,心不外散,以專注的心專注于所給予的指示,如此清晰觀想:您們剎那間化為金剛亥母(多吉帕姆,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,金剛亥母),深藍色,佩戴骨飾,手持鉞刀、顱器、卡杖嘎,雙足呈舞姿,在熾熱火焰中傲立,於心間卍(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:Svasti,吉祥)字歡喜旋繞的臍輪處,于綠色的यं(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yam,風)字之上,有紅色的ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽)字。四肢以ཧ་རི་ནི་ས་(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:हरिनिस,梵文羅馬擬音:harinisa,哈日尼薩)的字樣標示,從中放射光芒。卍字右旋猛烈旋轉,從自性清凈處,以及西南方的羅剎洲(藏文:རྔ་ཡབ་གླིང་,羅剎洲),蓮花光宮(藏文:པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་,蓮花光宮)中,迎請鄔金仁波切(藏文:ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་,烏金仁波切)上師、持明者、空行母眾,以及大殊勝嘿嚕嘎(藏文:ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,大殊勝嘿嚕嘎),猛厲金剛鐵火輪(藏文:གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་,金剛鐵火輪),本尊、護法如海眾,融入您等,深信不疑! 焚燒古古甲和人肉,以其煙燻。伴隨著樂音,從根本咒語的加持降臨,最後以猛咒強烈唸誦,據說三門會生起智慧尊降臨的徵兆。 如此降下的智慧尊,在尚未獲得菩提之前,深信其安住于相續之中。于頂上放置金剛花,唸誦:'ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,愿金剛善安住)。深信先前給予的花朵,是獻給自宗的本尊,唸誦此句后拋擲:'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe pratīccha hoḥ,金剛妙花,請納受!)。再次深信頭頂上繫上灌頂的頂髻。'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།'(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)加持于頂上。之後,爲了開眼而祈請,複誦此句: 'ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔' (kyé ho lama ku drin chen) '奇哉!具恩上師!' 'བདག་ཅག་འཁོར་བ་མ་རིག་མིག༔' (dak chak khorwa ma rig mik) '我等輪迴,無明之眼' 'ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མ་རིག་བསྒྲིབས༔' (dongpé chu bur ma rig drib) '被盲目的白內障,無明所遮蔽' 'དེ་རིང་མ་རིག་བསལ་དུ་གསོལ༔' (dé ring ma rig sal du sol) '今日祈請,消除無明!' 上師手持金剛杵:'ཀྱེ༔' (kyé) '奇!' 'སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔' (ngön gyi mik khen gyalpo yi) '昔日眼科醫生國王' 'ཇི་ལྟར་མ་རིག་རྨོངས་བསལ་ལྟར༔' (ji tar ma rig mong sal tar) '如何消除無明愚昧' 'བདག་གིས་ཐབས་མཁས་ཐུར་མ་ཡིས༔' (dak gi thap khé thur ma yi) '我以善巧之手術刀' 'ཁྱེད་རྣམས་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔' (khyé nam ma rig sal war ja) '將為汝等消除無明!' 'བཛྲ་ཙག་ཤུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔'(藏文,梵文天城體:वज्र चाक्षुः प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:vajra cākṣuḥ praveśaya phaṭ,金剛眼,進入,啪!)' 隨著與無明障蔽一同移除眼罩,深信親眼目睹上師和壇城本尊眾,生起虔誠和歡喜!'ཀྱེ་ཧོ༔' (kyé ho) '奇哉!' 'ཁྱོད་རྣམས་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔' (khyö nam lé dang kalwar den) '汝等具足業與福' 'མངོན་སུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔' (ngön sum lamé lha tsok la) '親見上師本尊眾' 'རྩོལ་སེམས་མ་ཞན་འད'
【English Translation】 'NGA WA DÜ!' (I am merged!) 'NGA NYI YIN GYI NGÉ KA LÉ!' (I am the deity, from my command) 'KHYÖ KYI DAWA WAR MI JA TÉ!' (You must not transgress!) 'NGA YI GOWA WÉ KA JI ZHIN!' (The command I have given, as it is) 'KHYÖ KYI DAWA WAR MI RUNG NGO!' (You must not transgress!) 'SA MA YA I DAN NA RA KAN!' (Samaya, be steadfast!) Thereafter, in order to descend the wisdom deity who is the root of the empowerment, please straighten your bodies, bind the winds, do not let your minds wander, and focus single-pointedly on the given instructions. Visualize clearly in this way: In an instant, you transform into Vajravarahi (Dorje Phagmo, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: Vajravarahi, Diamond Sow), dark blue, adorned with bone ornaments, holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, with feet in a dancing posture, standing proudly in a blazing fire. At the navel, where the swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: Svasti, auspicious) whirls with joy, above the green YAM (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, wind) syllable, is the red HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Hūṃ) syllable. The four limbs are marked with the syllables HARI NISA (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Sanskrit Devanagari: हरिनिस, Sanskrit Romanization: harinisa, Hari Nisa), from which rays of light emanate. The swastika whirls fiercely clockwise, and from the place of natural purity, and from the southwest Rakshasa Island (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་, Rakshasa Island), the Lotus Light Palace (Tibetan: པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་, Lotus Light Palace), invite Guru Rinpoche (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་, Guru Rinpoche) master, vidyadharas, and the assembly of dakinis, as well as the Great Supreme Heruka (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ, Great Supreme Heruka), the fierce iron fire wheel (Tibetan: གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་, iron fire wheel), the yidam and the ocean of dharma protectors, and believe that they dissolve into you! Burn gugul and human flesh, and fumigate with its smoke. Accompanied by music, the blessings of the root mantra descend, and finally, by reciting the fierce mantra intensely, it is said that signs of the wisdom deity descending into the three doors will appear. Having descended the wisdom deity in this way, believe that it remains stable in your being until you attain enlightenment. Place a vajra flower on the crown of the head and recite: 'Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, May the Vajra be well established). Believe that the flower previously given is offered to the yidam of your own lineage, and throw it while repeating this: 'Oṃ vajrapuṣpe pratīccha hoḥ.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe pratīccha hoḥ, Diamond flower, please accept!). Again, believe that the crown of empowerment is tied on the head. Bestow 'Oṃ āḥ hūṃ.' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum) on the crown of the head. Then, to request the opening of the eyes, repeat this: 'KYÉ HO LAMA KU DRIN CHEN!' (O wonderful, kind lama!) 'DAK CHAK KHORWA MA RIG MIK!' (Our eyes of samsara, of ignorance) 'DONGPÉ CHU BUR MA RIG DRIB!' (Are obscured by the cataract of blindness, by ignorance) 'DÉ RING MA RIG SAL DU SOL!' (Today we pray, clear away ignorance!) The lama holds the vajra: 'KYÉ!' (O!) 'NGÖN GYI MIK KHEN GYALPO YI!' (The king, the eye doctor of the past) 'JI TAR MA RIG MONG SAL TAR!' (How he cleared away ignorance and delusion) 'DAK GI THAP KHÉ THUR MA YI!' (I, with skillful surgical instruments) 'KHYÉ NAM MA RIG SAL WAR JA!' (Will clear away your ignorance!) 'VAJRA CĀKṢUḤ PRAVEŚAYA PHAṬ!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र चाक्षुः प्रवेशय फट, Sanskrit Romanization: vajra cākṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra eye, enter, Phat!) As the blindfold is removed along with the obscuration of ignorance, believe that you directly see the lama and the assembly of deities of the mandala, and generate devotion and joy! 'KYÉ HO!' (O wonderful!) 'KHYÖ NAM LÉ DANG KALWAR DEN!' (You are endowed with karma and fortune!) 'NGÖN SUM LAMÉ LHA TSOK LA!' (To directly see the assembly of deities of the lama!) 'TSOL SEM MA ZHEN AD!'
ི་དག་ལྟོས༔ དད་དང་གུས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ 12-38-6a པའི་དབུས་སུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་མདོག་དམར་སོར་རྟོག་པདྨའི་རིགས། སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་ཞལ། ཐེག་རིམ་དགུའི་སྤྱན། ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་མཆེ་བ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག །རྒྱུ་དྲུག་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་མཚན། མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ། ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་འཁྲིལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད། ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་དང་པད་འདབ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་གཟུགས་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ། སྟོབས་བཅུའི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། མི་འཇིགས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་སྒོ་སྲུང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་གཟུགས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་ཤར་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྣམ་དག་མདོར་བསྡུས་བཤད། གཉིས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ 12-38-6b གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ འདྲེན་པའི་བླ་མར་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ དམ་པའི་རིགས་ཅན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་བཏུམས་འཛམ་བུའི་གླིང་༔ བཙལ་ཀྱང་འདི་འདྲའི་དབང་རྙེད་མིན༔ དེང་འདིར་བདག་གིས་ཁྱོད་དགྲོལ་བྱ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁྲིལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བླ་མ་ཞི་བའི་ངོ་བོར་གསལ་བས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ན༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་འཁྲུ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཁྲུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉི
【現代漢語翻譯】 看著這些!產生極大的信心和虔誠!所有菩提道的法都顯現為圓滿果位的形象,在燃燒屍陀林的宮殿中央,裝飾和佈置都非常完美。 所有逝者的身、語、意和事業都匯集於上師忿怒金剛火焰輪(藏文:བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་,梵文天城體:गुरु क्रोधाग्निचक्र,梵文羅馬擬音:guru krodhāgnicakra,漢語字面意思:上師、忿怒、火焰、輪)之中,其身紅色,屬於蓮花部。具有代表三身的臉,代表九乘次第的眼睛,代表四無量的獠牙,代表六度之手,持有度脫六道的法器,雙足伸屈代表捨棄二邊。與方便智慧、顯空雙運的空行母金剛亥母交抱,未捨棄煩惱,將其轉為清淨之境,以屍陀林裝飾莊嚴。頂輪不離法性寂靜之本質,為金剛顱鬘力(多傑托創匝爾,藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།)父母。其頂上有蓮花部的怙主,聖者無量光佛(阿彌陀佛)。四方和蓮瓣上,有諸佛的身、語、意、功德、事業的自性,五部金剛,具有十力的自性,十位勇士父母,具有四無畏的自性,忿怒尊和忿怒母,四無量心的門守護者四印等,了知從離戲論的法界中,功德的自性顯現為隨所應化的標誌和象徵。這就是清淨的簡要總攝。 第二部分是:當他們完成了進入壇城的法,為了實際灌頂的供養,獻上曼達,並念誦這個祈請文: 『 奇!上師、佛陀,行事業!請賜予我灌頂和加持!為了引導無邊的眾生,祈請上師賜予灌頂!』念誦三次。上師說:『 奇!具有神聖血統的善男子們!即使尋遍以鐵蹄覆蓋的贍部洲,也難以找到這樣的灌頂!今天我將解脫你們!』你們轉化為大壇城東門,權力寶座蓮花日月墊上的大權力馬頭明王,與空行母金剛亥母交抱之身。觀想遍滿虛空的灌頂本尊和上師,以勝幢寶瓶,從頂輪灌頂上師寂靜之體。 將寶瓶置於頂輪上,念誦: 吽!寶瓶離戲圓滿,以無生菩提心的甘露,洗淨分別念和無明的垢染,法身離戲大樂的甘露,洗淨能取所取的輪迴習氣,自生智慧,心性本淨。
【English Translation】 Look at these! Generate immense faith and devotion! All the Dharmas of the path to enlightenment appear as the image of the complete fruition, in the center of the blazing charnel ground palace, with ornaments and arrangements that are completely perfect. The secret body, speech, and mind, along with the activities, of all the Sugatas are gathered into one, Lama Dragpo Namchak Metri Khorlo (wrathful guru, iron meteor fire wheel), who is red in color and of the Padma family. With a face that represents the three kayas, eyes that represent the nine vehicles, fangs that represent the four immeasurables, hands that represent the six paramitas, hand implements that liberate the six realms, feet extended and contracted that represent abandoning the two extremes. Embracing the wisdom and skillful means, appearance and emptiness, united, Vajravarahi, purifying the kleshas without abandoning them, adorned with the glory and charnel ground accoutrements. On the crown of the head, inseparable from the peaceful essence of dharmata, is Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland of Skulls) yab-yum. On the crown of that is the lord of the Padma family, the victorious Amitabha. On the four sides, ribs, and lotus petals are the self-manifestations of the body, speech, mind, qualities, and activities of the victorious ones, the five armor deities, the ten heroes and heroines who are the nature of the ten powers, the wrathful deities who are the nature of the four fearlessnesses, the four gatekeepers who are the four immeasurables, and so forth. Know that from the dharmadhatu, which is free from elaboration, the self-manifestation of qualities appears as symbols and signs that tame whatever is necessary. This is the pure, concise summary. The second part is: After they have completed the Dharmas for entering the mandala, they offer a mandala as the offering for the actual empowerment, and recite this supplication: 『Kye! Lama, Buddha, accomplish activities! Please grant me empowerment and blessings! In order to guide limitless sentient beings, I request empowerment as the Lama who leads!』 Recite three times. The Lama says: 『Kye ma! Noble lineage sons and daughters! Even if you search the Jambudvipa covered with iron-shod hooves, you will not find an empowerment like this! Today I will liberate you!』 You are transformed into the great empowerment Hayagriva, embracing Vajravarahi, on the lotus and sun seat of the eastern gate of the great mandala. Visualize that the empowerment deities and the guru, who are present throughout space, are empowering you from the crown of your head with the victorious vase, which is clear as the essence of the peaceful guru. Place the vase on the crown of the head and recite: HUNG! The vase is free from elaboration and perfectly round. With the amrita of unborn bodhicitta, wash away the stains of conceptual thought and ignorance. With the amrita of dharmakaya, free from elaboration and great bliss, wash away the habitual tendencies of grasping and clinging to samsara. Self-arisen wisdom, the nature of mind is pure.
ད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ 12-38-7a ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བུམ་ཆུ་བླུད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་ཤིག །བནྡྷ་མེ་ལོང་ཤེལ་བཅས་མགྲིན་པར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ༔ དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཤེལ་སྒོང་མུ་ཏིག་འདྲ༔ པདྨ་རཀྟ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སིནྡྷུ་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་དམ་དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་བདེ་བའི་ལམ་འདྲེན་ཞིང་༔ འཁོར་བའི་ལམ་ལས་ཀུན་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་ཤམ་དུ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧོཿ ངག་ཏུ་བདུད་རྩི་བླུད། གཏོར་མ་བླ་མ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ན་ར་ར་བབས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བླ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ 12-38-7b དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔགས་དྲང་། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿབཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས་པས། ཁྱེད་རང་གི་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་དང་བཅས་པ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་གསུང་གི་མཆོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་གྲོལ་གསུང་གིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་མཐིང་ཁ་འོད་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲོས་མེད་ཐུགས་
【現代漢語翻譯】 現在是加持時刻!愿五毒轉化為五智的境界,所有煩惱習氣得以凈化,圓滿獲得四種灌頂和智慧!嗡啊吽 班匝咕嚕貝瑪托創匝 班匝薩瑪雅 匝悉地帕拉吽!阿比辛恰 嗡! 傾注寶瓶之水。 觀想顱器中的甘露,是上師父母雙運的紅白菩提心,其樂流從你們的喉嚨進入,充滿全身。將班達(顱器,梵文:Bandha,梵文羅馬擬音:Bandha,字面意思:束縛)和鏡子貼在喉嚨上,唸誦: 嗡!無垢無瑕,猶如水晶摩尼寶珠,蓮花血紅,是大樂之源。法性清凈,利益眾生至究竟,為獲得殊勝菩提心之灌頂。菩提吉大(藏文,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)是父性的菩提心,辛度(藏文,梵文天城體:सिन्धु,梵文羅馬擬音:Sindhu,漢語字面意思:印度河)紅是母性的菩提心,在無二的勝義菩提心中,引向解脫的殊勝之道,引導至安樂之境,愿戰勝輪迴,獲得一切自在!愿獲得無二菩提心之灌頂! 咒語結尾加念:菩提吉大 嘎瑪拉 悉地 吽! 向口中傾注甘露。 觀想上師寂靜相,金剛顱鬘尊父母真實顯現,從其身中降下無漏甘露,白色的甘露充滿全身。觀想從上師頂輪降下白色嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡),融入自己的額頭。將朵瑪放在頭頂,唸誦: 嗡!金剛身乃是諸身之最勝,至尊蓮花生顱鬘力,從不變金剛身壇城中,以清凈身之加持力,愿此具緣者圓滿獲得,不死金剛身之灌頂! 唸誦顱鬘力根本咒: 舍以瑪哈瑞尼薩ra匝舍以雅吉大舍以舍以匝匝班匝阿比辛恰 嗡! 觀想上師父母雙運,降下紅白菩提心,充滿你們的脈輪。觀想從上師喉嚨發出紅色阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),融入自己的喉嚨。將朵瑪貼在喉嚨上,唸誦: 吽!金剛語乃是諸語之最勝,至尊蓮花生顱鬘力,從無礙金剛語壇城中,以解脫語之加持力,愿此具緣者圓滿獲得,無礙金剛語之灌頂! 根本咒結尾加念:班匝阿比辛恰 阿! 觀想從上師心間發出五色光芒,融入你的身體。觀想從上師心間發出藍色吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,融入自己的心間。將朵瑪貼在心口,唸誦: 吽!金剛意乃是諸意之最勝,至尊蓮花生顱鬘力,從離戲金剛意
【English Translation】 Now is the time for empowerment! May the five poisons be transformed into the realm of the five wisdoms, may all afflictive habits be purified, and may the four empowerments and wisdom be perfectly attained! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Dzah Siddhi Pala Hum! Abhisheka Om! Pour the vase water. Visualize the nectar in the skull cup as the red and white bodhicitta of the union of the Guru and consort, its stream of bliss entering from your throats, filling your entire bodies. Place the Bhanda (skull cup) and mirror against the throat, and recite: Om! Immaculate and flawless, like a crystal mani jewel, lotus red, the source of great bliss. The nature of reality is pure, benefiting beings to the ultimate end, in order to obtain the supreme empowerment of bodhicitta. Bodhicitta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: Bodhicitta, Literal meaning: Bodhi mind) is the father's bodhicitta, Sindhu (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सिन्धु, Sanskrit Romanization: Sindhu, Literal meaning: Indus) red is the mother's bodhicitta, in the non-dual supreme bodhicitta, leading to the supreme path of liberation, guiding to the realm of bliss, may you conquer samsara and attain all freedom! May you obtain the empowerment of non-dual bodhicitta! Add to the end of the mantra: Bodhi Citta Kamala Siddhi Ho! Pour the nectar into the mouth. Visualize the Guru in peaceful form, Vajra Totreng Tsal, the parents appearing in reality, from their bodies descends the uncontaminated nectar, the white nectar filling the entire body. Visualize from the Guru's crown a white Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Om) dissolving into your forehead. Place the Torma on the crown of the head, and recite: Om! Vajra body is the supreme of all bodies, the venerable Padmasambhava Totreng Tsal, from the unchanging Vajra body mandala, through the blessing of the pure body, may this fortunate one completely obtain the empowerment of the immortal Vajra body! Recite the root mantra of Totreng Tsal: Hrih Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Chitta Hrim Hrim Dzah Dzah Vajra Abhisheka Om! Visualize the union of the Guru and consort, descending the red and white bodhicitta, filling all your chakras. Visualize from the Guru's throat a red Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) dissolving into your throat. Place the Torma against the throat, and recite: Hum! Vajra speech is the supreme of all speech, the venerable Padmasambhava Totreng Tsal, from the unobstructed Vajra speech mandala, through the blessing of liberating speech, may this fortunate one completely obtain the empowerment of unobstructed Vajra speech! Add to the end of the root mantra: Vajra Abhisheka Ah! Visualize from the Guru's heart radiating five-colored light, dissolving into your body. Visualize from the Guru's heart a blue Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, dissolving into your heart. Place the Torma against the heart, and recite: Hum! Vajra mind is the supreme of all minds, the venerable Padmasambhava Totreng Tsal, from the non-conceptual Vajra mind
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་ལ༔ འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཧྲཱིཿ 12-38-8a ཡིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །གཏོར་མ་ལྟེ་བར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རློབས་ལ༔ འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསལ་སྣང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་འཚལ། གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་མདོག་ལྟར་འབར་བ༔ ཡུམ་ཕག་མོ་དང་འཁྲིལ་བ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག༔ ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ༔ གསང་གནས་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རྣམས་གསལ་བར་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ 12-38-8b ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཝིཥྚི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར། བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གསང་གནས་སུ། ཡཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དུ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་སརྦ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་
【現代漢語翻譯】 從壇城中,以清凈之心加持,無謬金剛之心之灌頂,愿圓滿降臨於此具緣者。 根本咒語結尾:班雜 阿毗欽扎 吽 (vajra abhiṣiñca hūṃ,金剛 灌頂 吽) 從上師的臍輪發出,具足五種顏色的光芒,觀想融入你們的臍輪。將朵瑪抵住臍輪。 吽!金剛身語意之勝妙,至尊蓮花顱鬘力,從身語意之壇城中,清凈身三之加持,無謬金剛四之灌頂,愿圓滿降臨於此具緣者。 根本咒語結尾:班雜 阿毗欽扎 舍 (vajra abhiṣiñca hrīḥ,金剛 灌頂 舍) 以上是對上師寂靜的灌頂,接下來是忿怒的灌頂。你們要生起穩固的對大權父母的明觀和慢心。觀想朵瑪顯現為金剛顱鬘力父母,剎那間化為忿怒之身,身色紅黑,如火焰般燃燒,與明妃豬面母相擁,其頂上有文殊(འཇམ་དཔལ,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊),喉間有馬頭明王(རྟ་མགྲིན,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頭明王),心間有秘密主(གསང་བདག,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,金剛手),臍輪有空行母五部(མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ),密處有夜叉火神(ཡཀྴ་མེ་དབལ,梵文:Yakṣa,梵文羅馬擬音:Yakṣa,夜叉),左右臂膀有化現的大鵬鳥,觀想清晰安住。從其身語意中發出智慧的光芒,如火焰、兵器、小忿怒尊之眾,無量無邊,融入你們的四處,消除三門之疾病、邪魔、罪障、障礙,觀想於一座之上獲得圓滿的身語意四種灌頂。 將朵瑪置於頭頂。吽! 三世一切諸佛之,身語意功德事業之本體,至尊上師忿怒顱鬘力,從身語意之壇城中,從四事業之加持中,四灌圓滿大灌頂,愿圓滿降臨於此具緣者。 嗡 阿 吽 阿則尼則 拿摩 巴嘎瓦德 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿毗欽扎 吽 (oṃ āḥ hūṃ arci nirci namo bhagavate kāyavākcitta abhiṣiñca hūṃ,嗡 阿 吽 光焰 無垢 皈命 薄伽梵 身語意 灌頂 吽) 抵住前額。嗡 舍 微士地 阿毗欽扎 嗡 (oṃ hrīḥ viṣṭi abhiṣiñca oṃ,嗡 舍 增長 灌頂 嗡) 抵住喉嚨。蓮花 嘎日嘎日達 阿毗欽扎 阿 (padmāntakṛta abhiṣiñca āḥ,蓮花 盡作 灌頂 阿) 抵住心間。班雜 扎達 瑪哈 柔夏那 阿毗欽扎 吽 (vajracṇḍamahāroṣaṇa abhiṣiñca hūṃ,金剛 暴怒 大 忿怒 灌頂 吽) 抵住臍輪。貝若扎尼 哈日尼薩 阿毗欽扎 舍 (vairocani harinisa abhiṣiñca hrīḥ,毗盧遮那 持光 灌頂 舍) 於密處。夜叉 阿毗欽扎 吽 (yakṣa abhiṣiñca hūṃ,夜叉 灌頂 吽) 於左右臂膀。班雜 嘎汝達 阿毗欽扎 嗡 (vajragaruḍa abhiṣiñca oṃ,金剛 迦樓羅 灌頂 嗡) 然後置於頭頂。吽! 大吉祥忿怒本尊眾,以此灌頂于具緣者,愿得無二之灌頂。 根本咒語圓滿結尾:嘎雅 瓦嘎 चित्त 固那 薩瓦 悉地 班雜 阿毗欽扎 嗡 (kāyavākcittaguṇasarvasiddhi vajra abhiṣiñca oṃ,身語意功德一切成就 金剛 灌頂 嗡)
【English Translation】 From the mandala, with pure mind bestow blessings, may the unerring vajra mind empowerment, be completely bestowed upon this fortunate one. Root mantra ending: Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (金剛 灌頂 吽) From the guru's navel, emanate five-colored rays of light, contemplate them dissolving into your navels. Touch the torma to the navel. Hūṃ! Supreme of vajra body, speech, and mind, glorious Padma Tötrengtsal, from the mandala of body, speech, and mind, bestow blessings of pure three bodies, may the unerring vajra four empowerments, be completely bestowed upon this fortunate one. Root mantra ending: Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ (金剛 灌頂 舍) Having completed the peaceful empowerment of the guru, next is the wrathful empowerment. May you generate stable clarity and pride in the Great Powerful Father and Mother. Visualize the torma as Vajra Tötrengtsal Father and Mother, instantly transforming into wrathful forms, body color dark red, blazing like fire, embracing the consort Pig Face Mother, on his crown is Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,文殊), at his throat is Hayagrīva (རྟ་མགྲིན,梵文:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,馬頭明王), at his heart is Vajrapāṇi (གསང་བདག,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,金剛手), at his navel are the Five Classes of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ), at his secret place is Yaksha Fire God (ཡཀྴ་མེ་དབལ,梵文:Yakṣa,梵文羅馬擬音:Yakṣa,夜叉), on his right and left arms are emanated Garudas, visualize them clearly abiding. From his body, speech, and mind emanate wisdom rays, like flames, weapons, and hosts of small wrathful deities, immeasurable, dissolving into your four places, eliminating all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles of the three doors, contemplate receiving the complete four empowerments of body, speech, and mind on a single seat. Place the torma on the crown of the head. Hūṃ! Of all Buddhas of the three times, the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, glorious guru wrathful Tötrengtsal, from the mandala of body, speech, and mind, from the blessings of the four activities, may the complete great empowerment of the four empowerments, be completely bestowed upon this fortunate one. Oṃ Āḥ Hūṃ Arci Nirci Namo Bhagavate Kāyavākcitta Abhiṣiñca Hūṃ (嗡 阿 吽 光焰 無垢 皈命 薄伽梵 身語意 灌頂 吽) Touch the forehead. Oṃ Hrīḥ Viṣṭi Abhiṣiñca Oṃ (嗡 舍 增長 灌頂 嗡) At the throat. Padmāntakṛta Abhiṣiñca Āḥ (蓮花 盡作 灌頂 阿) Touch the heart. Vajracṇḍamahāroṣaṇa Abhiṣiñca Hūṃ (金剛 暴怒 大 忿怒 灌頂 吽) At the navel. Vairocani Harinisa Abhiṣiñca Hrīḥ (毗盧遮那 持光 灌頂 舍) At the secret place. Yakṣa Abhiṣiñca Hūṃ (夜叉 灌頂 吽) At the right and left arms. Vajragaruḍa Abhiṣiñca Oṃ (金剛 迦樓羅 灌頂 嗡) Then hold it on the crown of the head. Hūṃ! By the great glorious wrathful deity assembly, by bestowing this empowerment upon this fortunate one, may the non-dual empowerment be attained. Complete ending of the root mantra: Kāyavākcittaguṇasarvasiddhi Vajra Abhiṣiñca Oṃ (身語意功德一切成就 金剛 灌頂 嗡)
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྱོན་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡལ། རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ཙེན་ནེར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག །གནས་པའི་ཉམས། ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བཤིག་ 12-38-9a ཅིང་ངོ་བོ་དར་གཅིག་བསྐྱང་གཞུག །གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་རོལ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ་སྦྱིན། རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་འབོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ཏེ་ལས་བྱང་ལྟར་ཞི་དྲག་གི་བཟླས་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །རྗེས་སུ་བླ་མས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧོཿཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ཞི་དྲག་གི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ དབང་གང་ཐོབ་ན་བུམ་དབང་༔ གསང་དབང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པའོ༔ བྱིན་རླབས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སོ༔ གང་དག་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ གནས་གང་དུ་ཐོབ་ན༔ སྤྱི་བོ༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བའོ༔ གང་ལ་དབང་ན༔ བསྐྱེད་རིམ༔ ཐབས་ལམ༔ རྫོགས་རིམ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ 12-38-9b དེ་དག་གིས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞི་དྲག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། གསང་བ་བླ་མའི་དབང་ཟབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྙིང་བཅུད་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་དུ་བསྔགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲལ་དུ་མི་རུང་༔ གསོལ་འདེབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ༔ དུས་རྒྱུན་ནམ༔ ཐུན་བཞིའམ༔ ཐ་མ་ཡང་ཐུན་རེ་ཆག་ཏུ་མི་རུང་ཞིང་༔ བླ་མའི་སྐུ་འབག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ བནྡྷ་དུམ་གཅིག༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ སིནྡྷུ་ར༔ དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བཅང་༔ ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་མི་བཅག་པར་གསུངས་པ་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་བློའི་ནུས་སྟོབས་དང་སྦྱར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文,आः हूँ स्वाहा,āḥ hūṃ svāhā,啊 吽 梭哈!)然後,猛烈的上師本尊眾從你的頭頂融入,進入心間,化為光明的自性。觀想自己與本尊無二無別,保持心不造作的狀態。就這樣安住。安住的姿態。唸誦 ཕཊ༔ (藏文,फट्,phaṭ,啪!)摧毀,並保持本質不變。觀想食子是成就的聚集,化為甘露之海,通過享用,獲得殊勝和共同的成就。然後,將食子的一部分與班雜的甘露混合並佈施。接下來是念誦傳承的授予:從壇城的心間出現咒語的念珠。從口中發出。進入你顯現為本尊的口中。觀想心間的種子字 ཧཱུྃ་ (藏文,हूँ,hūṃ,吽!)位於念珠的末端,然後跟著唸誦。連線念珠,按照儀軌進行息增懷誅的唸誦。之後,上師撒花,唸誦 ཧོཿཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (藏文,愿融入!愿成熟!愿解脫!愿獲得圓滿殊勝!)三次。這樣就獲得了息增懷誅的四種圓滿灌頂,獲得任何灌頂,即獲得了寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂和句義灌頂。加持是:身、語、意、功德、事業。清凈的是:身、語、意三門的障礙。獲得的位置是:頂、喉、心、臍。能夠駕馭的是:生起次第、方便道、圓滿次第、大手印的修習。 通過這些,猛烈上師甚深秘密的鐵輪火輪,息增懷誅雙運的成熟灌頂,成為最殊勝的。秘密上師灌頂,極深極深的精華,是鄔金蓮花生大師的殊勝心髓。被讚譽爲一切灌頂的精髓,圓滿成就。因此,共同和特殊的誓言,源於續部、傳承和口訣,是共同的。特別是,視上師為佛,不可分離;祈請和接受三摩地的灌頂;經常,或者四個時段,或者至少一個時段不能間斷;上師的身像、金剛鈴、班雜、少許阿彌利達、紅粉,這些要經常攜帶;據說息增懷誅的修持不能少於一百次等等,誓言的次第要結合智慧的力量,逐漸學習。想著主尊如何等等,獻曼扎。
【English Translation】 Āḥ Hūṃ Svāhā! Then, visualize the assembly of wrathful gurus dissolving from your crown, entering your heart, and vanishing into the nature of light. Contemplate that you and the deity are inseparable, and rest your mind in an uncontrived state. Thus, abide. The posture of abiding. By uttering Phaṭ! destroy and maintain the essence. Visualize the torma as a collection of accomplishments, swirling into an ocean of nectar, and through enjoyment, attain both supreme and common siddhis. Then, mix a portion of the torma with the nectar of bandha and offer it. Next is the bestowal of the recitation lineage: From the heart of the mandala, a rosary of mantras emerges. It comes forth from the mouth. It enters the mouth of you, who are visualized as the deity. Visualize the seed syllable Hūṃ at the end of the rosary in your heart, and then repeat after me. Connect the rosary and perform the recitation of pacifying and wrathful activities according to the practice manual. Afterward, the guru scatters flowers and says, 'May it be absorbed! May it ripen! May it be liberated! May the perfect and sacred be attained!' three times. Thus, you will obtain the complete four empowerments of pacifying and wrathful activities. Whichever empowerment is obtained, you will receive the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the word empowerment. The blessings are: body, speech, mind, qualities, and activities. What is purified: the obscurations of body, speech, and mind. The places where it is obtained: crown, throat, heart, and navel. What you have power over: the generation stage, the path of means, the completion stage, and the practice of Mahamudra. Through these, the supreme of the maturing empowerments of the wrathful guru, the secret iron wheel of fire, the union of pacifying and wrathful activities. The secret guru empowerment, the extremely profound essence, is the sacred heart essence of the Uḍḍiyāna master Padmasambhava. It is praised as the essence of all empowerments, perfectly accomplished. Therefore, the common and special vows, arising from the tantras, transmissions, and instructions, are common. In particular, regard the guru as the Buddha, inseparable; request and receive the empowerment of samadhi; regularly, or in four sessions, or at least one session should not be interrupted; the guru's image, vajra bell, bandha, a little amrita, sindhura, these should always be carried; it is said that the practice of pacifying and wrathful activities should not be less than one hundred times, etc. The order of vows should be combined with the power of intelligence and gradually learned. Thinking of how the main deity is, etc., offer the mandala.
། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་ཏེ་གཏེར་གཞུང་དུ་གོ་རིམ་སོགས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་རྣམས་གཏེར་མའི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྦྱར་བས་ཆོག་གོ །བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་དུས་མཐའི་ཞུགས། །སྐལ་ 12-38-10a ཞབས་འདྲེ་རྒོད་ཚང་ཚིང་ཐལ་བའི་རྡུལ། །བརླག་བྱེད་གཞན་ལས་ཁྱད་ཞུགས་ཟབ་ཆོས་འདི། །འཕེལ་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་འཇོམས་ཤོག །རིག་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་པར་གྲགས། །དངོས་གྲུབ་བགོ་སྐལ་ཕྱོགས་འདིར་བབས། །ཕྲག་དོག་སྒྲོ་སྐུར་སོ་སྐྱེའི་མཚངས། །གྲུབ་རྟགས་ཚད་མས་བརྟོལ་དེ་མཚར། །ཚུལ་འདི་ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་དང་གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཟུང་དག་ལེགས་པར་ནོས་པས། སྐལ་བཟང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ན་ཅི་མ་རུངས་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རིང་ལུགས་སྙིང་ལ་ཞེན་པ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 供養身體和受用,如常進行祈願,然後讓學生離開。 享用會供,佈施剩餘之物,直至吉祥祈願,都按照儀軌進行。由於伏藏文字中順序等略有不清晰之處,可參照其他伏藏法事業,這樣就可以了。加持的光輝永不衰退,直至輪迴終盡。 愿此能摧毀嫉妒者、惡劣者如塵土般的足跡,以及摧毀其他宗派的殊勝深奧之法,得以增長廣大,並能摧毀成就菩提的障礙! 此法被譽為兩位持明者的福分,成就的份額降臨於此地。嫉妒和誹謗乃凡夫俗子的特徵,以成就的徵象來衡量,真是奇妙! 此法由法主蓮花幢(Padma Gyaltsen)和成就者噶瑪恰美(Karma Chakme)傳承下來的清凈教規,我已 ভালোভাবে 領受。心想,其他有緣者若也能修持,豈不是更好? 因此,對蓮花生(Padmasambhava)宗風心懷摯愛的蓮花舞自在(Padma Garwang)——不朽持教洲(Achimey Tennyi Lingpa),在德威果德(Devekoti)的擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)修行處清晰地記錄下來。愿吉祥增盛!
【English Translation】 Offering the body and possessions, making aspirations as usual, and then dismissing the students. Enjoying the Tsok (gathering feast), giving away the leftovers, and up to the auspicious words, all according to the ritual manual. Since the order and other details are slightly unclear in the Terma text, it is permissible to align them with the general activities of other Terma practices. May the splendor of blessings never diminish, until the end of Samsara. May this profound Dharma, which destroys the footprints of the envious and wicked like dust, and which surpasses other traditions, increase and expand, and may it destroy the obstacles to achieving Bodhi! This Dharma is renowned as the fortune of two Vidyadharas (knowledge holders), and the share of accomplishments has descended upon this place. Envy and slander are the characteristics of ordinary people; it is wonderful to measure them by the signs of accomplishment! This Dharma is from the pure precepts transmitted by the Dharma Lord Padma Gyaltsen and the accomplished Karma Chakme, which I have received well. Thinking, wouldn't it be even better if other fortunate ones could also practice it? Therefore, Padma Garwang Achimey Tennyi Lingpa, who cherishes the lineage of Padmasambhava in his heart, clearly recorded it at the Tsa-dra Rinchen Drak practice place in Devekoti. May auspiciousness increase!