td0423_上師忿怒極密火輪事業儀軌 息林金剛忿怒 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD423བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་། 12-37-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་མེའི་འཁོར་ལོའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ 12-37-1b མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཉིད་མི་གཡོ་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་སྐོང་གི༔ ལས་བྱང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འདི༔ དབེན་གནས་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་ཡང་མཐའ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་གནས་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ལེགས་པར་བཞེངས༔ བུམ་པ་བནྡྷ་སྒྲུབ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཀོད་ལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པད་ཉི་ 12-37-2a དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་མ་ལུས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ༔ བགེགས་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར༔ བླ་མ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག༔ བདག་ཉིད་སྐུ་ལས་མེ་ཕུང་རབ་འབར་བས༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་གཞོབ་ཏུ་སྲེག༔ དབང་གི་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས་པ་ཡིས༔ གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་ས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD423 上師猛厲極密火輪之事業儀軌 息嶺古扎。事業儀軌。

上師猛厲極密火輪之事業儀軌

前行。

上師猛厲極密火輪之事業儀軌 嘛哈咕嚕 貝瑪桑巴瓦 吽! 心性本不動,法界自性中, 為調伏三有,應何調伏示何相, 為利有情故,示現忿怒身, 頂禮至尊上師身。 此乃彼之修法補遺, 此事業儀軌珍寶鬘, 于寂靜處迪措之會所, 吾等措嘉親筆著。 愿未來濁世末, 與鄔金語之子相遇! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 彼之前行、正行、後行之次第三者中, 首先於寂靜處,如修法般善建壇城。 寶瓶、班雜、修法物、藥、血、朵瑪等內外之供品,如修法般陳設。 之後皈依: 於前方虛空中,剎那間迎請上師根本三尊之壇城。 那摩! 上師持明本尊尊, 佛陀正法僧伽三, 勇士空行母空行, 我以恭敬而皈依。 之後發心: 我為利益一切眾生故, 修持根本三尊上師后, 以四事業行利益眾生事, 愿證得三身而發心。 之後十支分: 於法界之宮殿中, 上師根本三尊壇城降臨。 蓮花日 安住于摧魔仇敵之座。 身語意恭敬而頂禮。 供養外內密三種供品。 懺悔所有之違犯。 隨喜密咒之修持。 祈請轉動成熟解脫之密咒法輪。 祈請為利有情而住世。 為利有情而回向心要。 愿證悟極密金剛之義! 之後加持驅魔朵瑪, 自身剎那間生起為上師猛厲尊, 供養驅魔朵瑪並奏響法器之聲。 吽! 從大威力無與倫比之壇城中, 熾燃之忿怒尊,熊熊燃燒之火焰大軍。 上師持天鐵火焰之輪, 手持各種惡毒之兵器。 將魔障與邪祟,障礙化為微塵。 自身身上火焰熊熊燃燒, 焚燒殆盡所有作害之鬼魔。 以權勢之兵器如巖石般鎮壓, 無論擊中何處皆斬斷。 摧...

【English Translation】

Great Treasure of the Termas TD423 Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo Zhigling Gurdrak. Practice Manual.

Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo

Preliminary Practices.

Practice Manual of the Wrathful Guru Yangsang Me'i Khorlo MAHAGURU PADMASAMBHAVA HUM! The nature of mind is unmoving, from the very nature of Dharmadhatu, To tame the three realms, showing whatever tames whatever, For the sake of those to be tamed, manifesting as a wrathful form, I prostrate to the body of the venerable Guru. This is a supplement to his sadhana, This practice manual, a precious rosary, In the solitary place, the assembly hall of Tigro, I, like myself, Tsogyal, composed it. May it meet with the son of Orgyen's speech at the end of the degenerate future! Samaya! Gya Gya Gya! Among the three stages of preliminary, main practice, and subsequent practice, First, in a secluded place, construct the mandala well according to the sadhana. Arrange the vase, bandha, sadhana substances, medicine, rakta, torma, and other outer and inner offering substances according to the sadhana. Then, taking refuge: In the sky in front, instantly invite the assembly of the Guru, Root, and Three Jewels. Namo! Guru, Rigdzin, Yidam Deities, Buddha, Dharma, and Sangha Three, Heroes, Dakinis, and Khechara, I respectfully take refuge. Then, generating Bodhicitta: For the sake of all sentient beings, Having practiced the Root Three Guru, Having done the benefit of beings through the four activities, I generate the mind to attain the three kayas. Then, the ten branches: From the palace of the Dharmadhatu, The assembly of the Guru, Root, and Three Jewels descends. Lotus Sun Resides on the seat of the enemy and obstructors. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all breakages and impairments without exception. I rejoice in the practice of secret mantra. I turn the wheel of Dharma of maturation and liberation. I request to remain for the benefit of beings. I dedicate the essence for the sake of sentient beings. May I realize the meaning of the secret Vajra! Then, bless the obstacle torma, Instantly generate yourself as the Wrathful Guru, Offer the obstacle torma and sound the musical instruments, HUM! From the mandala of the great glorious, unbearable power, The blazing wrathful one, a great fire army blazing. Guru with the heavenly iron fire wheel, Holding various kinds of cruel weapons in his hands, Crushing obstacles, evil spirits, and hindrances into dust. From my own body, a mass of fire blazing, Burning all harmful demons and obstructors to ashes. With the weapons of power, like rocks pressing down, Cutting wherever they fall. Crush...


ྒྲོལ་བར་བྱེད༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རབ་འཁྲིགས་པས༔ དྲག་པོའི་མཚམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་གནོད་ 12-37-2b བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཏཱིཀྵཱ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ༔ བཤགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་སྒོ་ནས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ འདའ་བར་མི་བགྱིད་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ༔ ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ༔ སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་ཆག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྐོང་བ་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག༔ ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ༔ མཆོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ༔ ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས༔ ཐུགས་ 12-37-3a ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དམ་ཚིག་གཟུང་གིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ༔ སྙིང་ནས་སྨད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ༔ བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དམ་ཚིག་གསུང་གིས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ རྐུ་བརྡུང་ངན་སེམས་ཞེ་སྡང་དྲེགས་ལ་སོགས༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་དེ༔ ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་༔ དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་གྱི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ

【現代漢語翻譯】 能得度脫。具大威權之忿怒尊,極其可怖且兇猛,以輪迴之智慧法輪嚴飾,能超越猛烈的界限者,令其身語如微塵般毀滅。 嗡 阿 吽 啥 鄂哲 呢哲 拿摩 巴嘎瓦帝 咕嚕 爹瓦 達吉尼 諾杰 炯波 烏雜達 雅 帕!嗡 班雜 惹恰 匝拉 然!底叉 維師瓦 匝拉 然 然!唸誦此咒,觀想上下四方一切處所皆為守護之帳幕,以金剛和兵器的自性莊嚴的金剛帳幕。 懺悔:從自己心間的吽字放出光明,迎請前方虛空中的忿怒本尊壇城,唸誦:嗡 班雜 薩瑪雅 匝!以四力圓滿的方式: 吽!我發菩提心,為成就持明自在之果位,于本尊和金剛上師前,誓不違越,守護誓言。為業力所牽,如我一般眾生,受貪嗔癡所控,身之誓言衰損,我今發露懺悔! 未能明觀本尊之手印,咒語和唸誦,本尊的數量有所缺失,唸誦修持,圓滿之時節儀軌有所缺失,初十、空行母日、六時之供養,年月流逝,未能如所承諾般行持,語之誓言衰損,我今發露懺悔! 于金剛上師心之壇城中,所領受之見行秘密口訣,因懈怠供養而未能善持口訣,衰損且與破戒之眾混雜,意之誓言衰損,我今發露懺悔! 于顯明燈、金剛上師,以及與誓言相聯之明妃們,從內心詆譭,做出違背其心意之事,墮入受懲罰之處,我今發露懺悔! 對於與誓言之語相聯之道友,偷盜、毆打、惡念、嗔恨、傲慢等,三惡道之痛苦難以忍受,以墮罪之連鎖所代表的一切,祈請於法界虛空之中寬恕! 祈請寬恕,祈請賜予清凈!唸誦百字明。 之後是降臨加持:吽!從西南羅剎洲,大密遊戲之尸陀林中,上師忿怒尊及其眷屬,請降臨此處,賜予加持! 尤其是,示現教法之時已到,施展威力之時已到,賜予成就之時已到,調伏怨敵邪魔之時已到,具大威力者,請賜予威力!具大權能者,請賜予灌頂,降下大加持!賜予殊勝成就!

【English Translation】 May [they] deliver [us]! The great and wrathful one, greatly fearsome and fierce, adorned with the wheel of wisdom of existence, those who transcend the fierce boundaries, may [they] destroy body and speech like particles of dust. OM AH HUM HRIH ARCIK NIRCIK NAMO BHAGAVATE GURU DEVA DAKINI NOD JED JUNGPO U CA TA YA PEH! OM VAJRA RAKSHA JVALA RAM! TIKSHA VISHVA JVALA RAM RAM! By reciting this, imagine that all directions above and below are a tent of protection, a vajra tent adorned with the nature of vajras and weapons. Confession: From the HUM at one's heart, light radiates, inviting the assembly of wrathful deities of the lama in the space in front. Recite: OM VAJRA SAMAYA JA! Through the gate of the four powers complete: HUM! I generate the mind of supreme enlightenment, to the state of the vidyadhara who is the lord of accomplishment, before the yidam deity and the vajra master, I vow not to transgress, to keep the samaya. Beings like me, under the power of karma, under the control of desire, hatred, and ignorance, the samaya of body is broken, I confess! The mudra of the yidam deity is not clear, mantras and recitations, the number of approaches is deficient, the time of approach and accomplishment, the ritual of completion is deficient, the offerings of the tenth day, the dakini day, the six times, have passed by months and years, not done as promised, the samaya of speech is broken, I confess! In the mandala of the vajra master's heart, the entrusted secret instructions of view and conduct, because of neglecting offerings, the instructions are not well kept, degenerated and mixed with the assembly of the broken, the samaya of mind is broken, I confess! To the clear lamp, the vajra master, and the consorts connected by the samaya, from the heart, slandering and acting against their minds, falling into the place of punishment, I confess! To the dharma brothers and sisters connected by the samaya of speech, stealing, beating, evil thoughts, hatred, arrogance, etc., the suffering of the three lower realms is unbearable, whatever is marked by the chain of downfalls, may [you] forgive in the nature of space itself! Please forgive, please grant purity! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, the descent of blessings: HUM! From the southwest, the island of Rakshasa, from the charnel ground of great secret play, the wrathful lama and retinue, please come to this place and bless! Especially, the time to show the teachings has come, the time to exert power has come, the time to grant siddhis has come, the time to subdue enemies and obstacles has come, the one with great power, please grant power! The one with great authority, please grant empowerment, bestow great blessings! Grant the supreme siddhi!


་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་བྱིན་ཕབ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ 12-37-3b པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་རཀྟ་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིངས༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་༔ རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར༔ བཾ་ལས་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ སུཾ་ལས་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་ལ༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་༔ ཡི་གེ་གསུམ་ 12-37-4a གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རབ་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་གཏམས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྤེལ་མ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་ཏེ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བྱས༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་ལ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་དྲལ་ཕྱམ་ཚུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་༔ རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གསུམ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོག་ནི་ཕྱོགས་མདོག་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཚན༔ འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གར་གྱིས་རོལ༔ ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རབ་མཛེས་ཤིང་༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་མཛེས༔ ཕོ་བྲང་གཞི་ཡང་འོད་དུ་འབར༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མེ་ཕུང་དབུས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ

【現代漢語翻譯】 賜予大加持!愿成就事業之果!嗡啊吽!咕嚕阿則尼則那摩巴嘎瓦得薩巴熱瓦ra班雜阿貝夏亞阿阿!伴隨著樂器的聲音降下加持。然後是加持供品: 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭!以嗡啊吽凈化供品的不清凈。以嗡啊吽使其增長至不可思議。嗡 阿哈ra 阿哈ra 吽!嗡 班雜 杜貝 吽!嗡 班雜 布貝 吽!嗡 班雜 阿洛給 吽!嗡 班雜 根de 吽!嗡 班雜 內 維迪亞 阿 吽!觀想以甘露、朵瑪、五肉等進行供養,唸誦: 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!嗡 瑪哈 巴林達 布雜得 卓 吽!嗡 瑪哈 巴瑪 惹達 吽!嗡 嚕巴 夏達 根de 惹薩 斯巴舍 布雜 吽!唸誦三遍、五遍或七遍以進行加持。 正行。 第二,生起真實四灌頂之次第:吽!諸法萬象,自然顯現,自性本空,如水中月。大悲周遍一切眾生,心髓乃是智慧「吽」之體性。嗡 虛空 智慧 三摩地 吽!嗡 達瑪 達度 三摩地 吽!嗡 智慧 班雜 三摩地 吽!一切遍滿,法身之自性中,自明法身之虛空中,從「誒」字生出法之源,從「揚」字生出綠色風之壇城,從「讓」字生出紅色火之壇城,從「芒」字生出水之壇城,從「朗」字生出土之壇城之上,從「松」字生出田地之基,從「ra」字生出血海環繞,從「康」字生出骨骼之須彌山,從「讓」字生出劫末之火焰燃燒。其上為各種十字交錯,從三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的幻化中,生出極其恐怖的金剛宮殿,各種金剛的墻壁上,以不變金剛之網封閉,乾溼頭蓋骨交錯,以天鐵燃燒之巨釘固定,傲慢八部神作為柱子,兇惡八龍作為柱基,八大行星作為柱頭,二十八星宿呈撕裂之狀,具備四無量,四門之上,以十三匹馬飾點綴,金剛杵和霹靂帶有方位色彩,以如意寶珠之頂裝飾,欲妙紅幡之上,智慧空行母舞動嬉戲,柱子和柱飾極其精美,馬飾、法輪、傘蓋和寶頂莊嚴,宮殿之基亦光芒四射,八大尸陀林等壇城圓滿,五種智慧圓滿的火焰中央,圓滿一切善逝之宮殿顯現。布隆 比夏 比修de 誒 智慧 恰克ra 曼達拉!

【English Translation】 Grant great blessings! May the fruits of actions be achieved! Om Ah Hum! Guru Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Abesha Ya Ah Ah! Bestow blessings with the sound of musical instruments. Then, bless the offerings: Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham! Purify the impurities of the offerings with Om Ah Hum. Increase them to the inconceivable with Om Ah Hum. Om Ahara Ahara Hum! Om Vajra Dhupe Hum! Om Vajra Pushpe Hum! Om Vajra Aloke Hum! Om Vajra Gandhe Hum! Om Vajra Naividya Ah Hum! Visualize offering with nectar, torma, five meats, etc., and recite: Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Maha Balimta Puja Tejo Hum! Om Maha Padma Rakta Hum! Om Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Hum! Recite three, five, or seven times to bless. The Main Practice. Second, the order of generating the actual four initiations: Hum! All phenomena, naturally arising, are empty in nature, like the moon in water. Great compassion pervades all beings, the essence is the wisdom of 'Hum'. Om Shunyata Jnana Samati Hum! Om Dharma Dhatu Samati Hum! Om Jnana Vajra Samadhi Hum! Everything is pervasive, in the nature of Dharmakaya, in the sky of self-aware Dharmakaya, from the letter 'E' arises the source of Dharma, from the letter 'Yam' arises the green mandala of wind, from the letter 'Ram' arises the red mandala of fire, from the letter 'Bam' arises the mandala of water, above the letter 'Lam' arises the mandala of earth, from the letter 'Sum' arises the base of the field, from the letter 'Ra' arises the ocean of blood encircling, from the letter 'Kem' arises the Mount Meru of bones, from the letter 'Ram' arises the burning fire of the eon. Above that are various crossed intersections, from the emanation of the three letters (種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), arises the extremely terrifying Vajra Palace, on the walls of various Vajras, sealed with an immutable Vajra net, alternating dry and wet skulls, fixed with great nails of burning meteoric iron, the eight arrogant gods as pillars, the eight malicious Nagas as pillar bases, the eight great planets as pillar heads, the twenty-eight constellations in a torn state, possessing the four immeasurables, above the four doors, adorned with thirteen horse ornaments, the Vajra and thunderbolt have directional colors, adorned with the crest of the wish-fulfilling jewel, on the red banner of desirable qualities, the wisdom Dakinis dance and play, the pillars and pillar ornaments are extremely beautiful, the horse ornaments, Dharma wheel, umbrella, and crest are adorned, the base of the palace also radiates light, the eight great charnel grounds and other mandalas are complete, in the center of the fire of the five complete wisdoms, the palace of the complete Sugatas appears clearly. Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Mandala!


་བྷྲཱུྃ༔ རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་པད་ཉིའི་གདན༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུས་ཞལ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དམར་པོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་ལྗང་༔ 12-37-4b ཐེག་དགུའི་སྤྱན་དགུ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་ནི་འདྲིལ་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་གིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཕྱག་མཚན་འཆང་༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱན་དྲུག་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་རྣམ་པར་སྤྲས༔ འགྱིང་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ཁྲོ་ཆེན་གཏུམ་རྔམ་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་སྟོན་ཟླའི་མདངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་པའི་ཞལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་རྡོར་དྲིལ་གྱིས༔ མཚོ་རྒྱལ་དམར་གསལ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟསབ་ཀླུབས༔ འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ པདྨའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྤྲས་པར་བསྐྱེད༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་རྩིབས་གཤིན་རྗེ་ 12-37-5a བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཡ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སེར་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་དཔའ་བའི་ཞལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་འཆང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ལྷོ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་ཞལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་འབར་བ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མེ་ཕུང་གིས༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་བསྐྱེད་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབ

【現代漢語翻譯】 བྷྲཱུྃ༔ (Bhrum,種子字) རུ་དྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཏི་ར་བཾ༔ (Rudra Krodhi Tira Vam,忿怒尊,摧毀者) མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ (Ma Surya Mandala,太陽壇城) ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ (A Chandra Mandala,月亮壇城) པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ (Pam Padma Mandala,蓮花壇城) ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Hum Spharana Phat,吽,散發,啪) སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧོ༔ (Sam Harana Ho,桑,聚集,吼) 於四魔之上,蓮花日輪之座; 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 中生起黑汝嘎(Heruka,忿怒尊): 身紅黑色,三面六臂; 中央面容,安住本覺智慧; 右面紅色,憤怒而兇猛; 右側面容白色,左側面容綠色; 以九乘之眼,凝視九界虛空; 具備四無量心,齜著牙齒; 張開嘴,舌頭捲曲; 以法界空性,發出雷鳴之聲; 六臂具備六度波羅蜜; 以六種手印,救度六道眾生; 顯空雙運,大樂之母; 與金剛亥母(Vajravarahi)明妃無二結合; 以六度波羅蜜,裝飾六種莊嚴; 以十種威嚴的服飾,莊嚴自身; 威嚴而懷著忿怒的姿態; 以伸展和收縮的金剛舞姿嬉戲; 生起大忿怒尊的兇猛威嚴之相; 于其頂髻之上,蓮花日輪之上; 至尊多吉托創匝(Jetsun Dorje Todtrengtsal,金剛顱鬘力); 身色如秋月般潔白; 一面二臂,面帶微笑; 雙足跏趺坐; 雙手以方便與智慧的金剛鈴杵; 擁抱赤裸明亮的措嘉(TsoGyal)明妃; 本尊父母,皆以珍寶和; 六種骨飾,裝飾身體; 身披各色絲綢的衣服; 觀想安住在五光之中; 于其頂髻之上,日月之上; 蓮花怙主無量光佛(Amitabha); 跏趺坐,持禪定缽; 身色如紅蓮花般; 觀想具足妙相和隨好; 主尊之外,四方四隅; 蓮花月輪之座上; 東方,於人與非人交疊之上; 從雅 (ཡ,ya,ya,種子字) 中生起閻羅死主(Yamaraja); 身黑藍色,忿怒兇猛威武之相; 右手高舉智慧寶劍; 左手持金色法輪; 身披八種尸林裝束; 觀想閻羅男女交合之上; 生起兇猛威嚴的忿怒之相; 南方,蓮花日月之上; 于傲慢八部( গর্ব,pride)的座墊之上; 從吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字) 中生起金剛手(Vajrapani); 身色深藍黑色,一面; 極其忿怒兇猛之相; 八龍作為身體的裝飾; 右手持天鐵金剛杵; 放射出火焰的光芒; 以威力壓制惡毒的八部眾; 左手持著燃燒的忿怒印; 以能摧毀五毒的火焰; 焚燒一切惡毒之物; 觀想為降伏魔眾的勇士之相; 西方,蓮花日月之上; 從舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,種子字) 中生起的勇士是; 馬頭明王(Hayagriva),身紅黑色,忿怒之身; 右手持金剛顱骨杖;

【English Translation】 BHRUM (བྷྲཱུྃ,seed syllable). Rudra Krodhi Tira Vam. Ma Surya Mandala. A Chandra Mandala. Pam Padma Mandala. HUM SPHARANA PHAT. SAM HARANA HO. Above the four maras, on a lotus and sun disc; From HUM (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) arises Heruka (wrathful deity): Body red-black, three faces, six arms; Central face, abiding in primordial awareness wisdom; Right face red, wrathful and fierce; Right face white, left face green; With the eyes of the nine vehicles, gazing into the expanse of the nine realms; Possessing the four immeasurables, baring fangs; Mouth open, tongue curled; With the dharmadhatu emptiness, proclaiming the sound of thunder; Six arms possessing the six paramitas; With six hand gestures, liberating the six realms of beings; Appearance and emptiness inseparable, great bliss mother; In union inseparable with Vajravarahi (diamond sow) consort; With the six paramitas, adorned with six ornaments; Completely adorned with ten majestic garments; Stately and holding a wrathful posture; Playing with the extended and contracted vajra dance; Generating the fierce and terrifying aspect of the great wrathful one; Upon his crown, on a lotus and sun disc; Jetsun Dorje Todtrengtsal (Vajra Garland of Skulls); Body color like the autumn moon, white; One face, two arms, a smiling face; Two feet in vajra posture; Two hands with the method and wisdom vajra and bell; Embracing the naked and radiant TsoGyal consort; The deities, both father and mother, with precious jewels and; Six bone ornaments, adorning the body; Clothed in various silk garments; Visualize residing within the expanse of five lights; Upon his crown, on the sun and moon; Lotus Lord Amitabha (Boundless Light); Seated in lotus posture, holding a begging bowl; Body color like a red lotus; Visualize possessing the marks and signs; Outside the main deity, on the four cardinal directions; On a lotus and moon seat; In the east, upon a crossed human and non-human; From YA (ཡ,ya,ya,seed syllable) arises Yamaraja (Lord of Death); Body black-blue, wrathful, fierce, and powerful; Right hand raising the wisdom sword; Left hand holding a golden wheel; Wearing eight charnel ground garments; Visualize Yamaraja male and female in union; Generating a fierce and terrifying wrathful aspect; In the south, on a lotus, sun, and moon; Upon the seat of the eight classes of pride; From HUM (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) arises Vajrapani (Diamond Hand); Body color dark blue-black, one face; Extremely wrathful and fierce aspect; Eight nagas as body ornaments; Right hand holding an iron vajra; Radiating flames of fire; Subduing the poisonous eight classes with power; Left hand holding a burning threatening mudra; With the fire that destroys the five poisons; Burning all poisonous things; Visualize as a hero subduing the maras; In the west, on a lotus, sun, and moon; The hero arising from HRIH (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,seed syllable) is; Hayagriva (Horse Neck), body red-black, wrathful body; Right hand holding a vajra skull staff;


ྱུག་འཕྱར༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་སྒྲོག་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དོར་སྟབས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ བྱང་རྩིབས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཡཀྴ་ 12-37-5b མེ་དབལ་གཏུམ་རྔམ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལས་ཡཀྴ་མེ་དབལ་འགྱེད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡི༔ རལ་གྲི་ནམ་མཁར་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཅོད༔ གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཕྱར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་ཀྱི་རིགས་དང་བུདྡྷའི་རིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོལ༔ བདེ་སྐྱོང་དཔའ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་ཤིང་ཤུན་དང་༔ རོ་རས་གོན་ཞིང་ཞུན་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་རྔམ་ཚུལ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ལས་རིགས་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་པོ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན་བསྐྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཁྲོ་ཚུལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་ 12-37-6a སྒྲོག༔ གར་སྟབས་འགྱིང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ལ༔ ནུབ་བྱང་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སྟེ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་རི་ནི་ས༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཕེ

【現代漢語翻譯】 右持鉞刀高舉,左手持金剛索。 頭頂綠色馬頭高聳,發出響徹三界的馬鳴聲。 役使天龍八部為奴僕,身披八種尸林裝束。 雙足立於八龍之上,呈現忿怒的姿態。 于北方蓮花日月座上,由『ཧ་』(藏文,ha,哈,種子字)字生出忿怒尊: 夜叉(Yakṣa,夜叉,能咬鬼的神)焰鬘熾盛威猛,身色紅黑,形貌可怖。 身軀散發夜叉焰鬘,右手高舉燃燒的天鐵寶劍,于虛空中揮舞。 斬斷邪魔外道,左手揮舞金剛索。 身披八種尸林裝束,雙足立於八部眾之上。 以伸屈姿勢站立,呈現忿怒姿態。于其外圍蓮花瓣上, 有金剛、珍寶、蓮花,以及事業部和佛部。 身色白、黃、紅、綠、藍,一面二臂,手持鉞刀和顱碗。 雙足以伸屈姿勢舞動,呈現安樂空行母的姿態。 此外還有聽命行事之明妃,以及世間空行母和不馴服者。 發出極其恐怖的嚎叫聲,身披尸林裝束、樹皮和破布。 塗抹大量油脂,手持各種兵器,發出『哈哈』的聲響,呈現威猛姿態。 于其外圍八瓣蓮花上,有金剛、珍寶、蓮花,以及事業部的四種勇士。 頭戴骷髏冠,以骨飾莊嚴,雙手持鉞刀攪動顱碗中的血。 呈現寂靜與忿怒相兼的笑容。于大壇城的四門處, 有鐵鉤、索、鐵鏈和鈴鐺,以忿怒姿態和骨飾莊嚴。 口中發出『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,吽,種子字) 『ཕཊ་』(藏文,phaṭ,啪,摧伏之聲)的巨響,呈現威嚴的舞姿。 東、南方為閻魔忿怒尊,西南方為黑忿怒母,西北方為獅面空行母,東北方為金剛橛。 身披八種尸林裝束,呈現威猛忿怒的姿態。外圍中, 有于諸佛面前立誓的護法誓盟眾,以各種裝飾和裝束莊嚴。 如是,通過加持壇城諸尊的身、語、意,愿獲得五種圓滿智慧灌頂! 嗡 阿 吽 梭哈 阿比辛恰 吽! 嗡 阿 吽 阿則尼則 納摩 巴嘎瓦德 吽 吽! 嗡 舍 哲 威格 貝瑪達 格熱達 班雜 贊達 瑪哈若卡納 貝若雜納 哈熱尼薩! 仲 嘎汝達 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 阿卓達 嘎 班雜 達給尼 僧哈木卡 班雜 格里 格拉亞 班雜 吽 惹恰 吽 夜叉 吽! 誒 阿 惹里 佩

【English Translation】 The right hand holds a curved knife uplifted, the left holds a vajra lasso. The head is crowned with a green horse head, making the sound of a horse neighing that resounds through a thousand worlds. He employs the eight classes of gods and demons as servants, and wears the eight charnel ground adornments. Both feet stand upon eight nagas, manifesting in a wrathful posture. On a lotus and sun-moon seat in the northern direction, from the syllable 『ཧ་』(Tibetan, ha, ha, seed syllable) arises the wrathful one: Yakṣa(Yakṣa, Yaksha, a spirit that bites ghosts)Mewal, fierce and terrifying, with a body color of red-black, a frightening form. From his body emanates Yakṣa Mewal, the right hand raises a burning iron meteorite sword, circling it in the sky. Cutting demons and heretics into powder, the left hand brandishes a vajra lasso. He wears the eight charnel ground adornments, both feet stand upon the eight classes of beings. Standing with legs extended and bent, possessing a wrathful posture. On the outer lotus petals, are vajra, jewels, lotuses, and the karma and buddha families. Body colors of white, yellow, red, green, and blue, one face and two arms, holding a curved knife and skull cup. Both feet dance in extended and bent postures, enjoying the posture of blissful Ḍākinīs. Furthermore, there are the attendant messenger consorts, worldly Ḍākinīs, and untamed ones. Emitting extremely terrifying howls, wearing charnel ground adornments, tree bark, and rags. Anointing themselves with much grease, holding various weapons in their hands, emitting the sound of 『haha』, manifesting a fierce posture. On the outer eight petals, are vajra, jewels, lotuses, and the four heroic families of the karma family. Adorned with skull crowns and bone ornaments, both hands stir the blood in skull cups with curved knives. Manifesting a countenance with a mixture of peacefulness and wrathful smiles. At the four gates of the great mandala, are iron hooks, lassos, iron chains, and bells, adorned with wrathful postures and bone ornaments. From their mouths, they emit the great sound of 『ཧཱུྃ་』(Tibetan, hūṃ, hūṃ, seed syllable) 『ཕཊ་』(Tibetan, phaṭ, phaṭ, sound of subjugation), manifesting a majestic dancing posture. In the east and south are the wrathful forms of Yama, in the southwest is the black wrathful mother, in the northwest is Siṃhamukha, and in the northeast is Vajrakīlaya. Wearing the eight charnel ground adornments, manifesting a fierce and wrathful posture. In the outer surrounding space, are the Dharma protectors and oath-bound ones who have made vows before the Buddhas, adorned with various ornaments and attire. Thus, through the blessings of the body, speech, and mind of the deities of the mandala, may we attain the complete empowerment of the five wisdoms! Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Hūṃ Hūṃ! Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vīkṛ Padmāntakṛta Vajracāṇḍa Mahāroṣaṇa Vairocana Harinisa! Kroṃ Garuḍa Vajra Ratna Padma Karma Akroteka Vajra Ḍākinī Siṃhamukha Vajrakīlī Kīlaya Vajra Hūṃ Rakṣa Hūṃ Yakṣa Hūṃ! E Ā Ralli Phe


ཾ་ཕེཾ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེགས༴ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན༴ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ མཁའ་ 12-37-6b འགྲོ་སྡེ་ལྔ་༴ དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི༴ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚེ་བདག༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོ༴ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་༴ བཛྲ་ཀཱི་ལི༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར༴ དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ བྱད་མ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པད་ཉི་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནི་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མེ་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ 12-37-7a ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འགྲེ །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་བཛྲ་པུཥྤེ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་བཛྲ་གནྡྷེ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་བཛྲ་ཤབྡ་དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་མཛོད་ལ༔ བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲ

【現代漢語翻譯】 嗡 班!接下來是迎請: 吽!西南羅剎洲, 大密嬉戲之壇城中, 蓮花光焰宮殿里, 祈請至尊金剛顱鬘尊, 祈請忿怒金剛鐵輪尊, 為利有情眾生故, 祈請降臨此處。 祈請大母空行母降臨! 祈請文殊閻魔敵降臨! 祈請大吉祥馬頭明王降臨! 祈請金剛手降臨! 祈請夜叉米瓦降臨! 祈請空行五部眾降臨! 祈請勇士四部眾降臨! 祈請忿怒主壽自在降臨! 祈請忿怒黑母降臨! 祈請空行獅面母降臨! 祈請金剛橛降臨! 為降伏怨敵魔障故, 為降伏八部眾故, 為降伏鬼神故, 為降伏厲鬼故, 為降伏外道故, 為降伏羅剎故, 為降伏詛咒故,祈請降臨! 嗡 阿 吽!阿則尼則 拿摩 巴嘎瓦德 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 匝!如此觀想諸佛尊眾降臨虛空,頂禮膜拜: 吽!上師大吉祥黑汝嘎, 調伏傲慢顱鬘力, 具足金剛火焰輪, 父母眷屬眾圍繞, 瑜伽行者虔敬禮! 嗡 阿 吽!阿則尼則 拿摩 巴嘎瓦德 薩巴熱瓦Ra 阿迪 普 霍! 扎地匝 霍!觀想智慧壇城融入誓言壇城: 吽!從法界自在之壇城, 上師忿怒諸尊眾, 於此誓言之宮殿壇城, 蓮日四魔鬼神上, 歡喜安住祈加持! 嗡 阿 吽 阿則尼則 拿摩 巴嘎瓦德 薩巴熱瓦Ra 薩瑪雅 迪叉 隆!接下來獻外供: 吽!薰香光明鮮花樂, 美食香水此等供, 於此上師忿怒壇城中, 我以虔誠敬奉獻, 祈請慈悲納受之! 嗡 阿 吽 阿則尼則 拿摩 巴嘎瓦德 薩巴熱瓦Ra 班雜 阿剛 扎地匝 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕Ra納 薩瑪耶 吽!如是念誦。班雜 杜貝 班雜 布貝 班雜 阿洛給 班雜 根德 班雜 奈 維迪亞 班雜 夏達 接下來是甘露妙藥供: 吽!自生本凈無瑕垢, 八萬根本所合藥, 五部五誓之實物, 五智圓滿成就物, 度脫六道諸有情, 消除五毒之甘露, 以此敬獻上師父母尊, 以及壇城諸聖眾, 我等虔誠敬奉獻, 祈請慈悲垂納受! 納受之後賜喜悅, 無上神通愿成就!

【English Translation】 Om Phen! Then, the invocation: Hum! In the southwest Rakshasa continent, In the mandala of great secret play, From the palace of Padma light, I invite the venerable Dorje Todtreng (vajra garland of skulls) And the fierce one with the iron meteor wheel, For the sake of sentient beings, I invite you to come to this place. I invite the great mother Dakini to come! I invite Manjushri Yamantaka to come! I invite the great glorious Hayagriva to come! I invite Vajrapani to come! I invite Yaksha Medbal to come! I invite the five classes of Dakinis to come! I invite the four classes of heroes to come! I invite the wrathful lord of life to come! I invite the wrathful black mother to come! I invite the Dakini Lion-faced to come! I invite Vajrakilaya to come! For the sake of subduing enemies and obstacles, For the sake of subduing the eight classes, For the sake of subduing the Gyaltsen (banners of victory, also refers to a type of spirit), For the sake of subduing the Damtsi (spirits bound by oath), For the sake of subduing the heretics, For the sake of subduing the Rakshasas, For the sake of subduing witchcraft, I invite you to come! Om Ah Hum! Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Samaya Dza! Having thought that the deities have come into the sky, prostrate: Hum! Lama Palchen Heruka (glorious great Heruka), Subduer of arrogance, power of the garland of skulls, Possessing a wheel of iron fire, With father, mother, sons, and retinue, The yogi prostrates with devotion! Om Ah Hum! Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Ati Pu Ho! Prati Dza Ho! Thinking that the wisdom mandala dissolves into the samaya mandala: Hum! From the mandala of the dominion of Dharmadhatu, The deities of the fierce Lama, In this palace of the samaya mandala, On the lotus, sun, four maras, and Gyaltsen, Please be pleased and remain steadfast! Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Samaya Tishta Lhan! Then, offering the outer offerings: Hum! Incense, light, flowers, music, Food, and scented water, these also, To the mandala of the fierce Lama, I offer with faith, Please consider with compassion and accept! Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Saparivara Vajra Argham Pratitza Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum! Thus recite. Vajra Dhupe Vajra Pushpe Vajra Aloke Vajra Gandhe Vajra Naividya Vajra Shabda Then the offering of nectar medicine: Hum! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eighty thousand roots, Substance of the five families and five samayas, Substance perfecting the five wisdoms, Liberating all sentient beings of the six realms, This nectar that dispels the five poisons, I offer to the Lama, father and mother, And to the mandala deities and retinue, We offer with faith, Please consider with compassion and accept! Having accepted, grant joy to me, May the supreme magical siddhis be accomplished!


ུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་དང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་པ༔ རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ 12-37-7b ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་ངང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྒྲོལ་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ལ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་འདྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་དབུགས་སོགས་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་དམིགས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བ་ལིཾ་ཏཿ མཛེས་པའི་དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རོ་བདའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་ 12-37-8a བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ཐོགས་མེད་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 祈請賜予。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱瑪哈班雜阿彌利達布雜卡讓卡嘿。(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔)然後用拇指和無名指將甘露放在舌頭和三個位置,觀想獲得壇城本尊身語意的成就。(藏文:ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་,梵文天城體:काय सिद्धि,梵文羅馬擬音:kaya siddhi,漢語字面意思:身成就)嗡。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་,梵文天城體:वाक सिद्धि,梵文羅馬擬音:vak siddhi,漢語字面意思:語成就)啊。(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་,梵文天城體:चित्त सिद्धि,梵文羅馬擬音:citta siddhi,漢語字面意思:意成就)吽。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 血供:吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 能將三界攝為己用, 這鮮紅的血供, 于忿怒本尊的壇城中, 供養祈請享用! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱瑪哈讓達卡卡卡嘿卡嘿。(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)然後是合和供:觀想以大樂的供養令諸本尊歡喜。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 從秘密方便與智慧中, 蓮花珍寶和合相融, 處於大喜樂的狀態中, 這菩提心之供, 于忿怒本尊的壇城中, 供養祈請享用! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱波德哲達梭哈。(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔)然後是誅殺供:以等持勾召怨敵魔障,觀想從心間化現的忿怒尊誅殺怨敵魔障。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 化現的忿怒明王以火焰, 焚燒十方所有世界, 斬斷輪迴的煩惱, 將五毒誅殺於法界中。 血肉氣息等供品, 供養于忿怒本尊的壇城, 供養祈請享用! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱瑪當熱扎扎貝夏帕。(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ༔)然後觀想朵瑪(torma)是具有百味的食物。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 殊勝朵瑪大供品, 以美麗的紅白色裝飾, 這百味大供, 供養于忿怒本尊的壇城, 為圓滿誓言而供養。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩 巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱瑪哈巴林達卡嘿。(藏文:བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)然後是五毒供: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 血肉骨骼內臟膽, 貪嗔癡以及, 慢嫉妒供養。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦熱瑪哈芒薩卡嘿。(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔)瑪哈讓達卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔)瑪哈哲達卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔)瑪哈金尼熱德卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔)瑪哈巴蘇達卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)瑪哈果若匝納卡嘿。(藏文:མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔) 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) 形色天女身白色, 聲音天女身藍色, 氣味天女身黃色, 味覺天女身紅色, 觸覺天女身綠色, 手持所欲之五妙欲, 無礙舞蹈並結手印, 忿怒本尊的壇城

【English Translation】 Grant your blessings. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Pancha Amrita Puja Kharaṃ Khahi. Then, place the nectar on the tongue and three places with the thumb and ring finger, and contemplate attaining the accomplishment of the body, speech, and mind of the mandala deity. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि, Sanskrit Romanization: kaya siddhi, Literal Chinese meaning: Body accomplishment) Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि, Sanskrit Romanization: vak siddhi, Literal Chinese meaning: Speech accomplishment) Ah. (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah) (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि, Sanskrit Romanization: citta siddhi, Literal Chinese meaning: Mind accomplishment) Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) Blood Offering: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) That which subdues the three realms, This great red blood offering, In the mandala of the wrathful guru, I offer, please accept! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi. Then, the union offering: contemplate pleasing the deities with the offering of great bliss. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) From the secret method and wisdom, The lotus and jewel are joined together, In the state of great joy and bliss, This offering of bodhicitta, In the mandala of the wrathful guru, I offer, please accept! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Bodhicitta Svaha. Then, the liberation offering: summon the enemies and obstacles with samadhi, and contemplate the wrathful ones emanating from the heart killing the enemies and obstacles. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) The emanation of the wrathful king with flames, Burns all ten directions without exception, Cuts through the afflictions of samsara, Liberating the five poisons into the dharmadhatu. Flesh, blood, breath, and other offerings, Offered to the assembly of wrathful deities, I offer, please accept! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Matram Rudra Prabesha Phet. Then, focusing on the torma (cake offering) as having a hundred flavors: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) Great Damtsik (sacred substance) Torma offering, Adorned with beautiful white and red ornaments, This great offering of delicious flavors, Offered to the assembly of wrathful deities, To fulfill the sacred commitment. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Balinta Khahi. Then, the offering of the five poisons: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) Flesh, blood, bones, entrails, bile, Desire, hatred, and ignorance, Pride and jealousy are offered. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Archik Nirchik Namo Bhagawate Saparivara Maha Mamsa Khahi. Maha Rakta Khahi. Maha Citta Khahi. Maha Kimniriti Khahi. Maha Basuta Khahi. Maha Gorochana Khahi. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) The goddess of form, her body white, The goddess of sound, her body blue, The goddess of smell, her body yellow, The goddess of taste, her body red, The goddess of touch, her body green, Holding the five desirable qualities in their hands, Dancing unhindered and transforming mudras, The assembly of wrathful gurus


ཀྱི༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་པ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྗེ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ དུས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་ 12-37-8b ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་དབང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་སྟོད་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུར་བརྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ མཐའ་གཉིས་ཐོ་ལུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་དྲག་མེ་ཕུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན༔ དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ཟློག་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཞལ་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་ 12-37-9a འབེབ༔ བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་པོ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱི

【現代漢語翻譯】 ཀྱི༔ (kye) སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང་༔ (spyan shangs thugs dang sku lus dang) ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ (zhal dang snyan du mchod par 'bul) 哦!我供養您的眼睛、鼻子、心、身體,以及您的面容和耳朵。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (om ah hum artsik nirtsik namo bhagavate sapariwara rupa shabda gandhe rasa sparshe puja ho) 嗡、啊、吽!供養、再供養,皈命薄伽梵,以及眷屬,色、聲、香、味、觸,普照! དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ (de nas bstod pa ni) 接下來是讚頌: ཧཱུྃ༔ (hum) དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (dus gsum sangs rgyas ma lus thams cad kyi) སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འདུས་པ༔ (sku gsung thugs yon phrin las kun 'dus pa) 過去、現在、未來一切諸佛的,身、語、意、功德、事業全部匯聚。 སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྗེ༔ (srid gsum gdug pa'i tshogs rnams 'dul ba'i rje) 調伏三有(欲界、色界、無色界)中所有惡毒眾生的主宰! བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ (bdud bzhi rgyal bsen pho mo byi chings bsnol) 四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)男女鬼神互相纏繞! ཆགས་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ (chags med padma nyi zla'i gdan steng na) 在無染的蓮花、日月座墊之上! དུས་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ (dus gsum dbang sgyur ye shes lha yi lha) 掌握過去、現在、未來三世的自在智慧之神! དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ (drag po gnam lcags me yi 'khor lo'i sku) 忿怒的鐵輪火焰之身! སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་(sku mdog dmar po dbu gsum) 身體紅色,三頭。 ཕྱག་དྲུག་པ༔ (phyag drug pa) ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་རྔམ་འགྱིང་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ (zhabs bzhi brkyang bskum rngam 'gying brjid pa'i sku) 六臂,四足伸屈,威猛雄偉之身! སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་དབང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ (spyan gsum zhal bgrad dbang gi mche ba gtsigs) 三目圓睜,齜著權力的獠牙! སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ (smin ma sma ra ag tshom me ltar 'bar) 眉毛、鬍鬚、髭鬚如火焰般燃燒! དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ (dbu skra kham nag ral pa gyen du 'khyil) 頭髮棕黑色,髮髻向上盤旋! གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ (gyas dkar g.yon ljang dbus dmar rngam sgra sgrog) 右面白,左面綠,中間紅,發出威猛之聲! སྐུ་སྟོད་གཡང་གཞི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ༔ (sku stod g.yang gzhi glang chen ko rlon gsol) 上身披著新宰大象皮! སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བདུད་དཔུང་འདུལ༔ (sku smad stag gi sham thabs bdud dpung 'dul) 下身著虎皮裙,調伏魔軍! ཐོད་རློན་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བས་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ (thod rlon tshar gsum phreng bas rgyan du mdzes) 以三串濕人頭念珠為莊嚴! སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་སྐུར་བརྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ (sbrul rigs bzhi yis skur brgyan phyag zhabs spras) 以四種蛇類裝飾身體、手和腳! ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ (phyag drug dang po rdo rje sdig pa 'dzin) 六手中,第一隻手持金剛杵和罪業! བར་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ (bar pa gnam lcags ral gri lcags kyu dang) 中間的手持鐵劍、鐵鉤! མཐའ་གཉིས་ཐོ་ལུམ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས་པ་ཡིས༔ (mtha' gnyis tho lum lcags sgrog bsnams pa yis) 最後兩隻手持木槌和鐵鏈! དགྲ་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ (dgra bgegs rgyal bsen 'gong po rdul du rlog) 將敵人、障礙、男女鬼神、妖魔碾為塵土! དབང་དྲག་མེ་ཕུང་ཀློང་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ (dbang drag me phung klong dkyil rin chen spras) 在威猛的火焰堆中央,以珍寶裝飾! སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་ལྡན༔ (sku la dur khrod chas brgyad rdzogs par ldan) 身上具備完整的八種尸陀林裝飾! དབང་ཆེན་གདུག་པའི་སྤྱན་རྩ་ཟློག་པ་ཡིས༔ (dbang chen gdug pa'i spyan rtsa zlog pa yis) 以大權力的惡毒目光, སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ (snang srid dregs pa thams cad dbang du sdud) 將顯現和存在的一切傲慢全部攝為己有! ཤངས་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ (shangs nas rlung nag 'tshubs pa'i bskal pa 'byung) 從鼻孔中吹出黑色暴風,產生劫難! སྣང་སྲིད་ཀུན་འཐོར་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ (snang srid kun 'thor rgyal bsen rdul du rlog) 使顯現和存在的一切都崩散,將男女鬼神碾為塵土! སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས༔ (snyan nas bskal pa'i 'brug stong ldir ba yis) 從耳朵里發出劫難時千龍轟鳴之聲! སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ (srid gsum dregs pa thams cad zil gyis gnon) 壓倒三有(欲界、色界、無色界)的一切傲慢! ཚེམས་ལས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་ཕབ་པ་ཡིས༔ (tshems las drag po'i thog chen phab pa yis) 從牙齒里降下猛烈的巨型冰雹! འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ('gong po spun dgu thal ba'i rdul du rlog) 將九兄弟妖魔碾為灰塵! ཞལ་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ༔ (zhal nas rakta'i rgya mtsho 'khrugs shing 'khyil) 從口中涌出鮮血之海,翻騰洶涌! བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་སྐྱིན་ཐང་(bstan pa bshig pa'i dgra la skyin thang) 對於破壞佛法的敵人, འབེབ༔ (beb) བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་པོ༔ (bdud bzhi rgyal bsen steng na zhabs bzhi po) 降下報應!四足踩在四魔(蘊魔、煩惱魔、死魔、天子魔)和男女鬼神之上! བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ (brkyang bskum 'gying ba'i tshul gyis dor stabs bzhugs) 以伸屈、威嚴的姿態站立! བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར༔ (bde stong zung 'jug phag mo yum la sbyor) 與樂空雙運的母豬(金剛亥母)佛母交合! བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ (bla ma drag po yab yum sku la bstod) 讚頌忿怒本尊父母雙身! ཧཱུྃ༔ (hum) བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ (bde gshegs rgyal ba thams cad 'dus pa'i dpal) 嗡!一切善逝諸佛匯聚之光輝! རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ (rigs kyi bdag po rgyal ba 'od dpag med) 種姓之主,勝者無量光(阿彌陀佛)! མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས༔ (mtshan bzang so gnyis dpe byad brgyad cus spras) 三十二相,八十隨好莊嚴! སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་འཚེར༔ (sku mdog padma rA ga'i mdog ltar 'tsher) 身色如紅蓮寶(紅寶石)般閃耀! ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ (zhal gcig phyag gnyis rdo rje skyil krung can) 一面二臂,結金剛跏趺坐! མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ (mnyam gzhag lhung bzed bdud rtsis bkang ba bsnams) 持禪定缽,盛滿甘露! རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (rigs kyi bdag po'i sku la phyag 'tshal bstod) 頂禮讚嘆種姓之主的身! ཧཱུྃ༔ (hum) སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས༔ (skye 'chi med pa rdo rje'i rang bzhin las) 嗡!從無生無死的金剛自性中! ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ (phrin las rnam bzhis 'gro rnams thabs kyis 'dul) 以四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)方便調伏眾生! སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞབས་གཉིས་སྐྱི(sku mdog dkar po zhabs gnyis skyi) 身體白色,雙足...

【English Translation】 Kye! I offer your eyes, nose, heart, body, face, and ears. Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagavate Sapariwara Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho! Om, Ah, Hum! Offering, re-offering, I take refuge in the Blessed One, along with the retinue, form, sound, smell, taste, touch, all-illuminating! Next is the praise: Hum! The body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times are all gathered together. The lord who subdues all the evil gatherings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm)! The four maras (skandha mara, klesha mara, death mara, devaputra mara), male and female demons intertwined! Upon the stainless lotus, sun, and moon seat! The lord of wisdom deities who controls the three times! The wrathful body of iron wheel of fire! The body is red, with three heads. Six arms, four legs stretched and bent, a majestic and dignified body! Three eyes wide open, baring the fangs of power! Eyebrows, mustache, and beard blazing like fire! Hair brownish-black, braids swirling upwards! The right face is white, the left is green, the center is red, emitting a fierce sound! The upper body is draped with a freshly slaughtered elephant hide! The lower body wears a tiger skin skirt, subduing the demon armies! Adorned with three strings of fresh human head garlands! Decorated with four types of snakes on the body, hands, and feet! The first of the six hands holds a vajra and sin! The middle hands hold an iron sword and an iron hook! The last two hands hold a mallet and an iron chain! Crushing enemies, obstacles, male and female demons, and evil spirits into dust! In the center of the fierce fire heap, adorned with jewels! The body is fully equipped with the eight charnel ground ornaments! With the powerful and wrathful gaze, Gathering all the arrogance of appearance and existence under control! From the nostrils, a black wind arises, causing a kalpa of destruction! Scattering all appearances and existences, crushing male and female demons into dust! From the ears, the sound of a thousand dragons roaring in a kalpa! Subduing all the arrogance of the three realms! From the teeth, a fierce great hail is dropped! Crushing the nine demon brothers into ashes! From the mouth, a sea of blood churns and swirls! For the enemies who destroy the Dharma, Bringing retribution! The four feet stand upon the four maras (skandha mara, klesha mara, death mara, devaputra mara) and male and female demons! Standing in a stretched, bent, and majestic posture! United with the bliss-emptiness union of the sow (Vajravarahi) mother! Praise to the wrathful guru, father and mother in union! Hum! The glory of all the Sugata Buddhas gathered together! The lord of the family, the victorious Amitabha (limitless light)! Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks! The body color shines like a red lotus ruby! One face, two arms, possessing the vajra full lotus posture! Holding a meditation bowl filled with nectar! I prostrate and praise the body of the lord of the family! Hum! From the indestructible vajra nature without birth and death! Subduing beings with the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful) through skillful means! The body is white, the two feet...


ལ་ཀྲུང་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་ཟབ་བེར་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་རྒྱན་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མ་རིག་མུན་འཇོམས་ཤིང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲིས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་ 12-37-9b གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ ཁམས་གསུམ་པདྨ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་ཁྲོ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བདག་མཐིང་ནག་གཏུམ་ཞིང་བཞད་པའི་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཕུང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ དར་གྱི་ཆུན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་རྩལ་དུ་ཤར༔ བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དཔའ་མོའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་ 12-37-10a བནྡྷ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བམ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་ཤིང་ཐལ་བར་རློག༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་ཆུན་བརྒྱན༔ བདུད་བཞིའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 拉瓊(Lakhrung),雙手結雙運金剛鈴印。 身著華麗的絲綢法衣,佩戴圓滿報身莊嚴。 與秘密的明妃至尊智慧空行母相合。 頂禮上師金剛顱鬘力。 吽! 圓滿具足善逝身之功德, 從智慧明燈綻放的壇城中, 摧毀世間三界的無明黑暗, 為調伏剛強而示現忿怒身。 身色黃黑,面容忿怒而威猛, 以法輪利劍斬斷三毒之根。 披掛八大龍王和十種圓滿飾物, 雙足以勇士姿態安住于閻羅王的座墊上。 頂禮圓滿具足善逝身之壇城。 吽! 圓滿具足善逝語之壇城, 以大慈悲利益眾生, 以三界蓮花之威德事業, 為調伏剛強而示現忿怒身。 馬頭明王紅黑,面容忿怒而歡笑, 發出馬鳴之聲,攝伏三界。 手持杖和期克印,以威力壓服八部。 以八大龍族和十種圓滿飾物莊嚴, 雙足以勇士姿態安住於八大龍王之上。 頂禮圓滿具足善逝語之壇城。 吽! 圓滿具足善逝意之壇城, 雖未曾動搖於法界智慧之中, 為調伏剛強而示現忿怒身。 秘密主金剛手菩薩藍黑,面容兇猛而歡笑, 以金剛火焰摧毀四魔。 以絲綢綵帶和八大龍族蛇繩莊嚴。 雙足以勇士姿態安住於八部之上。 頂禮圓滿具足善逝意之壇城。 吽! 圓滿具足善逝功德之壇城, 從空性中顯現種種景象, 擁有十六歲青春,增盛安樂。 五部空行母,皆具勇猛姿態, 手持卡杖嘎(khatvanga),彎刀,班雜(bandha),方便與智慧。 右腿蜷曲,左腿伸展,安住于殭屍座墊上。 頂禮圓滿具足善逝功德之壇城。 吽! 圓滿具足善逝事業之壇城, 雖未曾動搖于任運成就智慧之中, 為調伏剛強而示現忿怒身。 夜叉焰發,身色黑褐,面容忿怒, 手持燃燒的金剛和無與倫比的兵器, 調伏一切剛強,將其化為灰燼。 以十種圓滿飾物和八大龍族蛇繩莊嚴。 雙足以勇士姿態安住於四魔之上。 頂禮圓滿具足善逝事業之壇城。 吽! 圓滿具足善逝力之壇城, 雖未曾動搖於四無量心之中

【English Translation】 Lakhrung, holding the conjoined vajra and bell in both hands. Adorned with magnificent silk robes, complete with the ornaments of the Sambhogakaya. United with the supreme secret consort, Yeshe Tsogyal (wisdom lake queen). I praise the master Dorje Todtreng Tsal (Vajra Garland of Skulls). Hum! Perfectly complete with the qualities of the Sugata's (one who has gone to bliss) body, From the mandala where the lamp of wisdom flourishes, Destroying the darkness of ignorance in the three realms, Appearing in wrathful form to subdue the wicked. Body color yellow-black, face wrathful and fierce, Cutting the three poisons from their roots with the wheel and sword. Adorned with the eight great nagas and the ten glorious ornaments, With both feet in a warrior's stance upon the seat of Yama (lord of death). I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's body. Hum! Perfectly complete with the mandala of the Sugata's speech, Though acting for the benefit of beings with great compassion, Through the powerful activity of the lotus in the three realms, Appearing in wrathful form to subdue the wicked. Hayagriva (horse neck) red-black, face wrathful and laughing, With the neighing of a horse, gathering the three realms under control. Holding a staff and threatening mudra, overwhelming the eight classes of beings. Adorned with the eight naga races and the ten glorious ornaments, With both feet in a warrior's stance upon the eight nagas. I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's speech. Hum! Perfectly complete with the mandala of the Sugata's mind, Though never moving from the state of Dharmadhatu (realm of truth) wisdom, Appearing in wrathful form to subdue the wicked. Guhyapati (lord of secrets) Vajrapani (vajra in hand) blue-black, face fierce and laughing, Making the vajra fire destroy the four maras (demons). Adorned with silk streamers and the eight naga snake ropes, With both feet in a warrior's stance upon the eight classes of beings. I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's mind. Hum! Perfectly complete with the mandala of the Sugata's qualities, From the state of emptiness, appearances arise as power, Having the youth of sixteen, increasing bliss. The five classes of dakinis (sky goers), holding the posture of heroines, Holding khatvanga, curved knife, bandha, skillful means and wisdom. Right leg bent, left leg extended, seated upon a corpse seat. I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's qualities. Hum! Perfectly complete with the mandala of the Sugata's activity, Though never moving from the state of spontaneous wisdom, Appearing in wrathful form to subdue the wicked. Yaksa (a type of mythical being) blazing fire, smoky black, wrathful form, With blazing vajra and unbearable weapons, Subduing all the wicked, reducing them to ashes. Adorned with the ten glorious ornaments and the eight naga snake ropes, With both feet in a warrior's stance upon the four maras. I praise the perfectly complete mandala of the Sugata's activity. Hum! Perfectly complete with the mandala of the Sugata's power, Though never moving from the state of the four immeasurables


ང་༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་མོ་བཞི་ཡི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གྲི་གུག་བནྡྷ་གཡས་གཡོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཚོགས་མང་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་མཐུ་སྟོབས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ནུས་མཐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་ཤིང་༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ནག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སིཾ་ཧ་མུ་ཁའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་ 12-37-10b གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་གཉན་སྲུང་བ༔ སྒོ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀར་གསང་བདག༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཞི་དྲག་གི་ལྷ་ཚོགས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ 12-37-11a ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་སྐབས་སོ་སོ་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི༔ ཚོགས་ལ་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས༔ མདུན་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའི་མཆོག་མ་ལ་བ་དན་ལྗང་གུ་གཡོ་བ་དང་༔ ཆངས་ཟུང་ལ་ཡཾ་གིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ལྟེ་བར་རྃ་གྱིས

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿ (藏文) 我!示現大樂勇母之身,左右手持鉞刀和顱碗,身著眾多珍寶飾品,雙足呈安樂姿勢坐于蓮花座上,讚歎圓滿逝者威力之壇城。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 讚歎圓滿逝者威力之壇城,雖未動搖于無畏四相,然為調伏惡毒而示現各種應調伏之身,忿怒尊、閻魔、忿怒黑、金剛橛,向獅面空行母之身頂禮讚嘆。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 三時逝者慈悲之光芒中,以各種調伏之法利益眾生,各自持有不同飾品和裝束,掌握善惡,嚴守誓言,守護門戶的空行護法眾眷屬,我讚歎您們! 之後是念誦儀軌:自身觀為上師猛厲尊,其心間觀想秘密主(金剛手),其心間,從讓(རཾ,raṃ,火)字化為日輪,日輪中央有黑紅色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),周圍咒鬘右旋圍繞,放射光明,供養十方逝者,以及從西南羅剎洲迎請上師鄔金寂猛尊之本尊眾,以外內密三種供養供養三根本之體性,祈請賜予身語意之成就,觀想凈化眾生身語意之罪障,之後是念誦讚頌: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 上師猛厲尊之本尊眾請垂聽!我等具緣修行者,身語意三門勤修供養,如今已是賜予成就之時!您心間日輪之中,心髓吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)字為心咒所圍繞,放射光明融入逝者眾,獻上外內密之供養,懇請您們憶念誓言,賜予身語意之成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文, 梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, 梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, 漢語字面意思: 嗡啊吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ (藏文) 等等,根據情況配合,並按照各自修法儀軌唸誦。 之後是會供加持:向會供品灑甘露,唸誦: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (藏文,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धो ऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho 'ham,漢語字面意思: 嗡,自性清凈,一切法,自性極清凈) 從化為空性之狀態中,前方從揚(ཡཾ,yaṃ,風)字化為風輪,如拉滿的弓般,上有綠色幡幢飄揚,雙柄上以揚(ཡཾ,yaṃ,風)字為標誌,其上從讓(རཾ,raṃ,火)字化為三角火焰熊熊燃燒的火輪,火輪中心有讓(རྃ,rāṃ,種子字)。

【English Translation】 ཨཱཿ I! Manifesting as the body of the Great Blissful Heroine, holding a curved knife and skull cup in my left and right hands, adorned with many precious ornaments, sitting in a relaxed posture on a lotus seat, I praise the mandala that perfects the power of the Sugatas. ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hūṃ) I praise the mandala that perfectly completes the power of the Sugatas, unwavering in the state of the four fearlessnesses, yet manifesting in various forms to tame the untamable, Wrathful King, Yama, Wrathful Black, Vajrakila, I prostrate and praise the form of Simhamukha. ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hūṃ) From the rays of compassion of the Sugatas of the three times, you benefit beings with methods that tame whatever needs taming, each holding various ornaments and attire, upholding the balance of good and bad, guarding the sacred vows, I praise the assembly of gate-keeping dakinis and protectors! Then, the recitation: Visualize yourself as the wrathful Guru, with the Secret Lord (Vajrapani) at his heart. At his heart, from raṃ arises a sun disc, in the center of which is a dark red hūṃ, surrounded by a mantra garland revolving clockwise, radiating light. Offerings are made to all the Sugatas of the ten directions, and to the assembly of peaceful and wrathful deities of Guru Orgyen from the southwest Raksha continent, offering the outer, inner, and secret offerings to the essence of the Three Roots, requesting the bestowal of the siddhis of body, speech, and mind, and contemplate the purification of the sins and obscurations of the three doors of sentient beings. Then, the recitation of praise: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English meaning: Hūṃ) Heed, assembly of the wrathful Guru! We fortunate practitioners, diligently practice and accomplish through body, speech, and mind, now is the time to bestow siddhis! In the sun disc of your heart, the life-force hūṃ is surrounded by the essence, radiating light that dissolves into the Sugatas, offering outer, inner, and secret offerings, urging you to remember your vows, bestow the siddhis of body, speech, and mind! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文, 梵文天城體:ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,English meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙནྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ Etc., combine according to the occasion and recite according to the respective sadhana. Then, blessing the tsok: Sprinkle amrita on the tsok and recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ (藏文,梵文天城體: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धो ऽहम्,Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho 'ham,English meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I am) From the state of emptiness, in front, from yaṃ arises a wind mandala, like a fully drawn bow, with a green supreme banner waving, marked with yaṃ on the pair of handles, above that, from raṃ arises a triangular fire mandala blazing, in the center of which is rāṃ.


་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྐྱེད་བུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ༔ དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻཌཱུཪྻ་ལྟ་བུ༔ ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུ༔ བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ་དུང་ལྟ་བུ༔ དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ༔ ཤར་ལྷོར་གྷོ་ལས་རྟའི་ཤ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ དེ་ལྟར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤུངས་པའི་འོག་ 12-37-11b ཏུ་ཉི་མའི་གདན༔ སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ༔ བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས༔ ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ༔ ཅེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས་པ་ལས་རླུང་བྱུང་༔ གཞུའི་ཆངས་ཟུང་གི་ཡཾ་ལ་ཕོག༔ མཆོག་མའི་བ་དན་བསྐྱོད༔ རླུང་གཡོས༔ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་རྡོ་ཚན་གྱི་སྟེང་དུ་མར་བཞག་པ་ལྟར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས༔ ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྦུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་ལུད༔ རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆར་ལྟར་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་ལྔས་དཀྲུགས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར༔ སླར་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ༔ ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ 12-37-12a ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འ

【現代漢語翻譯】 上面是蓮花和日月墊。在其之上,是源於藏文「ཀེཾ་」 (kém) 字的頭蓋骨,三個頭蓋骨的開口向內。在這些頭蓋骨之上,是源於藏文「ཨ་」 (a) 字的頭蓋骨,外部白色而內部紅色,寬闊而巨大,前額朝向自己。在頭蓋骨的中央,是源於藏文「མུ་」 (mu) 字的尿液,如藍寶石般。在東方,是源於藏文「བི་」 (bi) 字的大便,如水晶般。在南方,是源於藏文「ར་」 (ra) 字的血,如精煉的金子般。在西方,是源於藏文「ཤུ་」 (shu) 字的菩提心,白色和紅色,如塗有顏色的海螺般。在北方,是源於藏文「མ་」 (ma) 字的腦髓,如海螺般。在中央,是源於藏文「ན་」 (na) 字的人肉。在東南方,是源於藏文「གྷོ་」 (gho) 字的馬肉。在西南方,是源於藏文「ཀུ་」 (ku) 字的狗肉。在西北方,是源於藏文「ད་」 (da) 字的牛肉。在東北方,是源於藏文「ཧ་」 (ha) 字的象肉。如此,五種肉和五種甘露堆積在下方。 下面是日輪墊,上面覆蓋著月亮。在上面中央,是一個以藏文「ཨོཾ་」 (om) 字為標誌的輪。在東方,是一個以藏文「ཧཱུྃ་」 (hūṃ) 字為標誌的金剛杵。在南方,是一個以藏文「ཏྲཱཾ་」 (trāṃ) 字為標誌的珍寶。在西方,是一朵以藏文「ཧྲཱིཿ」 (hrīḥ) 字為標誌的蓮花。在北方,是一個以藏文「ཨཱཿ」 (āḥ) 字為標誌的雜色金剛杵。從我的右鼻孔中,發出藏文「ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ་」 (yaṃ hūṃ yaṃ) 字,從中生出風。觸及弓形雙管樂器的藏文「ཡཾ་」 (yaṃ) 字,吹動殊勝的旗幟,風搖動,觸及火的壇城,點燃火焰,頭蓋骨被加熱,所有物質都像放在熱石上一樣融化沸騰。所有的過失都以氣泡的形式排出,蒸汽以光芒的形式散發,激勵著五部佛父佛母的意念傳承。佛父佛母們進行交合,從交合之處降下無漏的智慧甘露之流,如雨般落下,融入誓言甘露中。通過藏文「ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ」 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ),用五種法器攪動,誓言甘露和智慧甘露二者無別,如水和牛奶混合般。再次,所有文字和法器都融化為光,成為具有圓滿滋味的會供智慧甘露的自性。 唸誦藏文「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ」 (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha hoḥ hrīḥ) 加持后,化現出不可思議的供養天女,觀想向壇城本尊獻供。然後,伴隨著美妙的樂聲:藏文「ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར」 (hūṃ, jetsün dorjé tötreng tsal, lama drakpo yabyum dang, khor tsok pawo khandro ging, ku la dribsal mi nga yang, dro nam sonam sakpé chir, yeshe tsok la sheksu sol, deshek ku yi kyilkhor ne, jampal shinje khor chek shek, deshek sung gi kyilkhor ne, pema wangchen khor chek shek, deshek tuk kyi kyilkhor) 祈請:至尊金剛顱鬘力,上師忿怒父母尊,眷屬勇士空行及緊那羅,縱然身無遮障亦清凈,為令眾生積聚諸福德,祈請降臨智慧之會供。從善逝身之壇城中,文殊閻魔及其眷屬降臨。從善逝語之壇城中,蓮花大自在及其眷屬降臨。從善逝意之壇城中

【English Translation】 Above that are the lotus and sun-moon cushions. On top of that, there are three skull cups originating from the syllable 'ཀེཾ་' (kém). The openings of the three skull cups face inward. On top of those, there is a skull cup originating from the syllable 'ཨ་' (a), white on the outside and red on the inside, wide and vast, with the forehead facing oneself. In the center of the skull cup, there is urine originating from the syllable 'མུ་' (mu), like beryl. In the east, there is excrement originating from the syllable 'བི་' (bi), like crystal. In the south, there is blood originating from the syllable 'ར་' (ra), like refined gold. In the west, there is bodhicitta originating from the syllable 'ཤུ་' (shu), white and red, like a conch shell painted with colors. In the north, there is brain matter originating from the syllable 'མ་' (ma), like a conch shell. In the center, there is human flesh originating from the syllable 'ན་' (na). In the southeast, there is horse meat originating from the syllable 'གྷོ་' (gho). In the southwest, there is dog meat originating from the syllable 'ཀུ་' (ku). In the northwest, there is beef originating from the syllable 'ད་' (da). In the northeast, there is elephant meat originating from the syllable 'ཧ་' (ha). Thus, the five meats and five amṛtas are piled up below. Below is the sun cushion, and above it is the moon covering. In the center, there is a wheel marked with the syllable 'ཨོཾ་' (om). In the east, there is a vajra marked with the syllable 'ཧཱུྃ་' (hūṃ). In the south, there is a jewel marked with the syllable 'ཏྲཱཾ་' (trāṃ). In the west, there is a lotus marked with the syllable 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ). In the north, there is a variegated vajra marked with the syllable 'ཨཱཿ' (āḥ). From my right nostril, the syllables 'ཡཾ་ཧཱུྃ་ཡཾ་' (yaṃ hūṃ yaṃ) emanate, from which wind arises. It strikes the 'ཡཾ་' (yaṃ) of the bow-shaped double flute, moving the supreme banner. The wind stirs, striking the mandala of fire, igniting the fire. The skull cup warms up, and all the substances melt and boil like butter placed on a hot stone. All faults are expelled in the form of bubbles, and the steam radiates in the form of light rays, stimulating the mind stream of the five Buddha families, fathers and mothers. The fathers and mothers engage in union, and from the juncture of their union, a stream of uncontaminated wisdom amṛta descends like rain, dissolving into the samaya amṛta. By stirring with the five emblems with the syllables 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ' (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ ha hoḥ hrīḥ), the samaya amṛta and the wisdom amṛta become inseparable, like water and milk mixed together. Again, the syllables and emblems dissolve into light, becoming the nature of the gathering's wisdom amṛta, endowed with a wealth of flavors. Having blessed it by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ' (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ ha hoḥ hrīḥ), inconceivable offering goddesses manifest, and one contemplates offering to the deities of the mandala. Then, accompanied by melodious sounds: 'ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ འཁོར་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར' (hūṃ, jetsün dorjé tötreng tsal, lama drakpo yabyum dang, khor tsok pawo khandro ging, ku la dribsal mi nga yang, dro nam sonam sakpé chir, yeshe tsok la sheksu sol, deshek ku yi kyilkhor ne, jampal shinje khor chek shek, deshek sung gi kyilkhor ne, pema wangchen khor chek shek, deshek tuk kyi kyilkhor) Hūṃ! Noble Vajra Garland Power, Wrathful Guru, Father and Mother, Retinue of Heroes, Ḍākinīs, and Kiṃnaras, Although your bodies are free from obscurations, For the sake of beings accumulating merit, Please come to this wisdom gathering! From the maṇḍala of the Sugata's Body, Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, come! From the maṇḍala of the Sugata's Speech, Powerful Padma and retinue, come! From the maṇḍala of the Sugata's Mind,


ཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧོ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་ 12-37-12b མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞིའི་ཁྱོན་བཀང་ནས༔ མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པ་འདི༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཌཱ་ཀི་ལྔ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གིང་དང་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཟན་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་དབང་པོ་དོད་པ་བཟོས་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་ཅིང་༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད༔ སྒོ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བཀུག་ཅིང་ལིང་ག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཡས་ན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་ན་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་ 12-37-13a གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཧ་རི་ནི་ས་ཁྲོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ༔ བཛྲ་ཡཀྵ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གདོངས་འཇིགས་པའི་ཚེམས་གཙིགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དུག་གསུམ་ཚོགས༔ ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ལ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཟློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ

【現代漢語翻譯】 然後,祈請:金剛持(Vajradhara,持有金剛者)及其眷屬降臨!從善逝事業壇城(Desheg Trinley Kyilkhor,如來事業的壇城)中,夜叉梅瓦(Yaksha Mebar,夜叉火光)及其眷屬降臨!從二十四個聖地中,空行母五部降臨!祈請勇士金剛(Pawo Gingchen,勇猛金剛)降臨!祈請護法神(Chokyong Sungma,護持佛法的神祇)降臨! 嗡(Om,身),阿(Ah,語),吽(Hum,意),阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦Ra誒阿Ra利班匝薩瑪匝! 吼(Ho)! 於此自性任運成就之壇城中,請安住于日月蓮花座之上!於此任運成就之聖地降臨加持,賜予具緣修行者四種灌頂!祈請賜予殊勝與共同成就! 然後,獻供會供:吼(Ho)!于尸陀林秘密殊勝之壇城中,如法陳設秘密壇城,以欲妙受用陳設廣大之會供。充滿虛空、空間、大地,如法陳設供品和修法物品。獻給上師猛厲尊(Lama Drakpo,忿怒上師)父母及其壇城諸尊,文殊馬頭金剛(Jampal Tamdrin,文殊菩薩的忿怒相)金剛手(Chakdor,金剛手菩薩)五部空行母,夜叉梅瓦、金剛(Ging)及其眷屬,以及所有護法眷屬。愿壇城諸尊滿足心意,所有瑜伽士的過失皆得彌補! 嗡(Om,身),阿(Ah,語),吽(Hum,意),阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德薩巴熱瓦嘎納匝扎布匝拉卡嘿! 然後,在會供食物上,製作出敵人和魔障的形象,並賦予其感官能力,觀想勾招對境,結鐵鉤手印,誦真實語。結四門手印勾招,與林伽(Lingam,男性生殖器的象徵)無二無別地混合。吼(Hum)!我乃上師猛厲尊之身,父母及其眷屬不可思議,皆為可怖畏懼之身,身上火焰熊熊燃燒。右手高舉天鐵金剛杵,左手揮舞並拋擲普巴杵(Phurba,一種三角形的法器)。你們立誓之時已到,所有怨恨之敵和作害之魔,以及阻礙修法的魔眾,全部化為灰塵! 嗡(Om,身),阿(Ah,語),吽(Hum,意),阿哲尼哲拿摩巴嘎瓦德 吽(Hum) 吽(Hum)! 舍(Hrih) 什提 維格利 貝瑪達格利 班匝 贊達 哈熱尼薩 仲 阿卓德 嘎達 達吉尼 辛哈木卡! 班匝 亞叉! 班匝 格利 格拉 敵魔 害眾 登度 瑪熱雅! 薩瓦 薩卓 昂 阿木嘎 呢 哲 瑪熱雅 帕的! 如此誅殺后,進行供養:吼(Hum)!上師猛厲尊父母及其眷屬,以猙獰的面容和可怖的獠牙,享用誅殺敵人和魔障的血肉毒三昧!請享用吧!卡讓 卡嘿!誅殺敵人和魔障,遣除違緣和障礙,成就所有猛厲事業! 嗡(Om,身),阿(Ah,語),吽(Hum,意)!

【English Translation】 Then, invite: Vajradhara (the holder of the vajra) and his retinue to come! From the mandala of the Buddhas' activities, Yaksha Mebar (Yaksha Fire Light) and his retinue to come! From the twenty-four sacred sites, the five classes of Dakinis to come! Invite the hero Gingchen (the brave Ging) to come! Invite the Dharma protectors (Chokyong Sungma, the deities who protect the Dharma) to come! Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Saparibara E Ah Ralli Vajra Samaja! Ho! In this spontaneously accomplished mandala of self-nature, please reside on the beautiful sun and moon lotus seat! Descend your blessings upon this spontaneously accomplished sacred place, bestow the four empowerments upon the fortunate practitioners! Please grant supreme and common siddhis! Then, offer the Tsok (gathering): Ho! In the charnel ground, the supreme secret mandala, arrange the secret mandala according to the scriptures, and offer the great Tsok of desirable enjoyments. Filling the sky, space, and the expanse of the earth, arrange the offerings and practice items according to the scriptures. Offer to the Lama Drakpo (Wrathful Guru) parents and their mandala deities, Manjushri Hayagriva (the wrathful form of Manjushri) Vajrapani (Vajrapani Bodhisattva) the five Dakinis, Yaksha Mebar, Ging and his retinue, and all the Dharma protectors and their retinues. May the deities of the mandala fulfill their vows, and may all the faults of the yogis be restored! Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Saparibara Ganachakra Puja Lakha Kahi! Then, on the Tsok food, create the image of enemies and obstacles, and empower them with sensory abilities, visualize attracting the objects, make the iron hook mudra, and speak the truth. Make the four gate mudras to attract, and mix them indistinguishably with the Lingam (symbol of the male reproductive organ). Hum! I am the body of the Lama Drakpo, the parents and their retinue are inconceivable, all are terrifying and fearful bodies, flames are burning fiercely on the body. In the right hand, I hold the iron vajra high, in the left hand, I wave and throw the Phurba (a triangular ritual dagger). The time for your vows has come, all hateful enemies and harmful obstacles, as well as the demonic forces that obstruct practice, all shall be turned into dust! Om Ah Hum Artzig Nirtzig Namo Bhagawate Hum Hum! Hrih Shti Vikri Padmantakrit Vajra Chanda Harinisa Khrom Akrote Kada Dakini Simhamukha! Vajra Yaksha! Vajra Kili Kila Enemies Obstacles Harmful Ones Tendu Maraya! Sarva Shatrum Amuka Nri Tri Maraya Phet! After killing in this way, make the offering: Hum! Lama Drakpo parents and their retinue, with ferocious faces and terrifying fangs, enjoy the flesh, blood, and poison samaya of killing enemies and obstacles! Please enjoy! Kharam Kahi! Kill enemies and obstacles, dispel adverse conditions and hindrances, accomplish all wrathful activities! Om Ah Hum!


ྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ས་པ་རི་བཱ་ར་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ནོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་མཆོད༔ དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དྲང་༔ ཀྱེ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ གལ་ཏེ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་རྒྱུ༔ དེ་བས་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་སོགས༔ གཙང་རྨེ་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ 12-37-13b འགྱུར༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་པད་ཀོར་དང་བཅས་འདི་སྐད་བླང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཆེན་པོ༔ བདག་ཅག་དགའ་ཞིང་གུས་པས་བླངས་བྱས་ནས༔ དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་རོལ་པར་བྱ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མེད་པར་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བླང་ཞིང་ཐ་མལ་ཚུལ་མ་ཡིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་ཁ་ཆུས་བྲན་པ་བཞག་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས༔ ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི༔ གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ལེན་པ་ལ་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་བཞིན་དུ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ 12-37-14a མཆོད་དུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་དང་བདག་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་སྲིན་མོའི་གདོང་༔ བམ་རོ་འདྲད་ཅིང་གཅེར་རྒྱུག་བྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ ཟས་བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་ཟ༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བནྡྷ་ཐོགས༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དག

【現代漢語翻譯】 嗡 阿札尼札那摩 巴嘎瓦德 薩帕熱瓦熱 諾杰 扎給吉 瑪哈芒薩 惹達 澤達 郭若匝那 金尼熱德 巴蘇達 卡嘿!』以此灑供朵瑪。 然後是享用會供:首先以會供的精華供養上師,然後依次分給道友師兄弟姐妹們。 『奇哉!看啊,具足美妙的殊勝之法!對此不應有分別念和懷疑。如果產生分別念和懷疑,將會障礙成就。因此,婆羅門、狗和賤民等,無有凈與不凈的分別,在自性一味中享用。將會獲得殊勝和共同的成就。 瑪哈嘎那 咕雅 布匝 霍!』 獻供者也以歡喜之態,手結蓮花印,唱誦: 『唉瑪霍!上師、本尊、空行母的眾眷屬們,以加持的成就大精華,我等歡喜恭敬地享用,在無二一味的狀態中享用。祈請您們無有懈怠地,於今日賜予殊勝加持和共同成就!嘎那 咕雅 阿霍 瑪哈蘇卡 悉地 阿啦啦霍!』 如此唱誦,並非以平常之心,而是以具足三壇城之心來享用。 然後是佈施剩餘的朵瑪:在壇城的東北角,放置以甘露水灑過的剩餘朵瑪,觀想自己是忿怒本尊,從心間發出鐵鉤般的radiance,勾召二十四聖地、三十二聖境、八大尸陀林的空行母,以及蘭卡尸陀林的空行母主,以及無量無邊的空行母眾,如鳥群降落般前來接受剩餘的朵瑪。 『ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔』(藏文)以悅耳的聲音繞壇城而行。 吽! 在此忿怒本尊的壇城中,最初不以精華供養,則以精華供養上師本尊;中間不以會供供養,則壇城本尊眾喜悅于會供;最後不以剩餘供養,則世間空行母喜悅于剩餘;最後不混為一談,法性本即因果一體;不以甘露水灑剩餘,則你我二者誓言一體。 吽! 具德的聽命餘食者,具有神變的世間空行母,空行母之身而具羅剎女之面,拖著屍體裸身奔跑,遊走于尸陀林守護瑜伽士,美食是人肉,妙勺是顱碗,美酒是飲血,守護誓言遊行于空中,食物喜食血肉。

【English Translation】 OM ARTCIG NI RTCIG NA MO BHAGAVATE SAPARIWARA NOD JED DRA GEG KYI MAHA MAMSA RAKTA ZITTA GORO ZANA KIM NI RI TI BASUTA KHA HI! ' Thus, sprinkle the torma. Then, enjoy the tsok: First, offer the essence of the tsok to the teacher, then gradually offer it to the Dharma brothers and sisters. 'Kyeho! Look at the beautiful and sacred Dharma! There should be no conceptualization or doubt about this. If there is, it will hinder accomplishment. Therefore, Brahmins, dogs, and outcastes, etc., without pure or impure distinctions, enjoy in the oneness of their nature. Supreme and common accomplishments will be attained. MAHA GANA GUHYA PUZA HO!' The taker also takes it with joy, with the hand mudra of lotus and circle, and says: 'Emaho! The assembly of lamas, yidams, and dakinis, with the great essence of accomplishment blessed by them, we joyfully and respectfully take and enjoy in the state of one taste. Please grant us supreme blessings and common accomplishments without distraction today! GANA GUHYA AHO MAHA SUKHA SIDDHI ALALA HO!' Thus, it is taken not in an ordinary way, but with the enjoyment of the three mandalas. Then, the remaining torma is given: In the northeast of the mandala, place the remaining torma sprinkled with nectar water, and visualize yourself as a wrathful deity. From your heart, radiate rays of light in the form of iron hooks, summoning the dakinis of the twenty-four lands, the thirty-two places, and the eight great charnel grounds, as well as the mistress of the Lanka charnel ground, and all the countless dakini assemblies, like a flock of birds descending to the plain to receive the remaining torma. 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan) With a pleasant sound, circle the mandala. HUM! In this mandala of the wrathful deity, if you do not first offer the essence, then offer the essence to the lama yidam; if you do not offer the tsok in the middle, then the mandala deity assembly is pleased with the tsok; if you do not offer the remainder at the end, then the worldly dakinis are pleased with the remainder; do not mix them up at the end, the Dharma nature is inherently one cause and effect; if you do not sprinkle the remainder with nectar water, then you and I are one in samaya. HUM! The glorious obedient remainder gatherer, the worldly dakini with miraculous powers, the body of a dakini with the face of a rakshasa, dragging corpses and running naked, wandering in the charnel ground protecting yogis, the good food is human flesh, the good ladle is a skull cup, the good drink is drinking blood, protecting the samaya and traveling in the sky, the food is pleased with flesh and blood.


ྱེས༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་ཅེ་སྤྱང་གདོང་༔ གྲི་གུག་ཐོགས་ནས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བླ་ཚེ་ཉུལ༔ གཅེར་བུ་མི་ལྤགས་རློན་པ་གོན༔ དགྲ་སྙིང་རྔམས་ཟས་འདྲད་ཚུལ་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ སོགས་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ 12-37-14b བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོའི་ལུས་ལ་དུར་བྱའི་གདོང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད༔ རྐན་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་༔ སོགས། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བ་མི་སྲུན་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཉུལ་བྱེད་ཅིང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་༔ སོགས། མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་༔ དམོད་བྱང་གང་འདོད་ཀྱང་བྱའོ༔ གསུམ་པ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ཅན༔ མ་གཡེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ མ་གཡེལ་ཁྲོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་བཀའ་སྡོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལས་མཁན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ལས༔ རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་པས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཉེས་བྱེད་མི་ 12-37-15a མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ་གྲུ་ཡི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ཞལ་གསུམ་སྤ

【現代漢語翻譯】 耶!致力於殺戮和斬斷,享用這血肉赤紅的朵瑪,如昔日蓮花生大師(藏文:དཔལ་,含義:光輝、榮耀)的教諭,成就所託之事業。吽!光輝之教諭的聽命者,聚集之餘眾,食肉空行母,不馴順者,空行母之身,豺狼之面,手持彎刀,斬斷敵命,巡視眾生之魂命,赤裸身軀,身披濕潤人皮,吞食敵心,作恐怖之狀,成辦瑜伽士之助伴,斬斷違背誓言者之命脈,遊走于尸陀林,守護瑜伽士,等等,如上可知。 吽!光輝之教諭的聽命者,聚集之餘眾,食肉空行母,憤怒暴戾者,空行母之身,禿鷲之面,剎那之間,周遊三千世界,聚集眾生之命氣,發出喉音,飲用血肉,遊走于尸陀林,護持瑜伽士,等等。此外,空行母使者之眾,燃燒之空行母,不馴順之相,遊走於世間一切處,役使天龍八部為仆,成辦瑜伽士之助伴,斬斷違背誓言之敵之命脈,遊走于尸陀林,守護瑜伽士,等等。 嗡 嘛嘛 啥日 啥日 卡 嘿 卡 嘿(藏文:མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mama hrim hrim kha hi kha hi,漢語字面意思:媽媽,啥日,啥日,卡,嘿,卡,嘿),如是等,可隨意下詛咒。 第三,勸請: 舍 舍 吽(藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrih hrih hum,漢語字面意思:舍,舍,吽)!勿懈怠,猛厲金剛火焰者,勿懈怠,身語意功德事業之天神,勿懈怠,忿怒空行母,緊那羅之眾,勿懈怠,教諭守護者,護法神之眾,勿懈怠,業使者,持誓者之海眾,勿懈怠,天龍夜叉等八部眾,一切皆以可怖燃燒之形象,示現種種變化,調伏邪魔,享用這血肉赤紅之朵瑪,將煩惱魔障,障礙之眾,阻礙解脫者,化為灰塵,遣除一切不順,祈願成就四種事業,吽! 上師猛厲火焰輪,本尊父母眷屬及聽命者,勸請汝等為利益有情而勸請,行持猛厲事業,享用這血肉赤紅之朵瑪,將作害之惡毒邪魔化為灰塵,懇請實現所託付之事業,吽!羅剎洲之銅色山蓮花光宮殿中,尸陀林大樂之宮殿中,上師猛厲金剛火焰者,身色赤紅,熾燃,為成就三身,利益有情,三面圓滿。

【English Translation】 Ye! Devoted to killing and cutting, partake of this red flesh and blood torma, as per the command of glorious Padmasambhava (Tibetan: དཔལ་, meaning: splendor, glory) of former times, accomplish the entrusted task. Hum! Listener to the glorious command, gatherer of remnants, flesh-eating dakini, unsubmissive one, dakini's body, jackal's face, holding a curved knife, severing the enemy's life, patrolling the life force of all beings, naked body, wearing wet human skin, devouring the enemy's heart, making a terrifying appearance, assisting all yogis, severing the lifeblood of those who break vows, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on, as above. Hum! Listener to the glorious command, gatherer of remnants, flesh-eating dakini, wrathful and fierce one, dakini's body, vulture's face, in an instant, circling the three thousand worlds, gathering the life breath of all beings, making throat sounds, drinking blood and flesh, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on. Furthermore, hosts of dakini messengers, blazing dakinis, unsubmissive in appearance, wandering in all realms of the world, employing gods, demons, and the eight classes as servants, assisting all yogis, severing the lifeblood of enemies who break vows, wandering in the charnel ground, protecting yogis, and so on. Om mama hrim hrim kha hi kha hi (Tibetan: མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: mama hrim hrim kha hi kha hi, Chinese literal meaning: Om, Mama, Hrim, Hrim, Kha, Hi, Kha, Hi), and so on, any curse can be made. Third, the exhortation: Hrih Hrih Hum (Tibetan: ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrih hrih hum, Chinese literal meaning: Hrih, Hrih, Hum)! Do not be negligent, fierce vajra fire one, do not be negligent, deities of body, speech, mind, qualities, and activities, do not be negligent, wrathful dakinis, hosts of kinnaras, do not be negligent, command guardians, hosts of dharma protectors, do not be negligent, workers, ocean of samaya holders, do not be negligent, gods, demons, haughty ones, eight classes of hosts, all with terrifying burning forms, showing various transformations, subdue enemies and obstacles, partake of this red flesh and blood torma, may the afflictions, demons, obstacles, and hosts of hindrances, those who obstruct liberation, be turned into dust, turn back all unfavorable circumstances, pray for the accomplishment of the four activities, Hum! Guru fierce fire wheel, yabyum (father-mother) assembly and attendants, exhort you to exhort for the benefit of sentient beings, perform fierce activities, partake of this red flesh and blood torma, may the harmful and malicious enemies and obstacles be turned into dust, may the entrusted task be accomplished by stimulating the heart commitment, Hum! From the Copper-Colored Mountain in the Rakshasa continent, in the palace of the great bliss charnel ground, Guru fierce vajra fire one, body color red, blazing, to accomplish the three kayas (bodies), for the benefit of sentient beings, three faces complete.


ྱན་དགུ་རབ་བགྲད་འཇིགས་ལ་རྔམ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རྣམ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་དགྲ་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བདུད་བཞི་རྒྱལ་བསེན་བརྫིས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་དཔལ་ཆས་བརྗིད་པས་བརྒྱན༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་གར་གྱིས་རོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རྔམ་པའི་གད་རྒྱངས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ ཁྱེད་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་པ་ཡིས༔ 12-37-15b མཐུ་རྩལ་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུའི་དཔའ་སྐྱེད་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་གནོད་བྱེད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས་ལ་གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་རློག༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ རྗེས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ན་བུན་དང་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས༔ རང་རང་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམས་ལ༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་ཅན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་སྐུལ༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེ༔ 12-37-16a སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དེ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་དུ་རོལ་ཅིང་༔ དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་སྤགས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ཆད་མདོས་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས༔ རྟ་སྐད་གསུམ་བསྒྲགས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 忿怒尊身姿威猛,降伏一切恐懼。 以懾服三界的威嚴怒吼聲響徹四方。 以六度波羅蜜、六手印及法器, 將分別念和二元執著的邪魔外道超度至法界。 四足踏立,鎮壓四魔和所有邪魔。 以尸林裝束和華麗飾品莊嚴自身。 與空行母(Phagmo)擁抱交合,舞動嬉戲。 身、語、意、功德和事業的, 忿怒本尊、忿怒母尊、勇士和空行母圍繞。 威猛的怒吼聲令三界震動。 您與您的明妃以及眷屬們, 是時候展現神通和力量了! 請您以慈悲和威力的加持, 誅滅懷有敵意的仇敵和引入歧途的魔障, 摧毀所有邪魔、鬼怪、妖魔和惡鬼。 飲其心血,將其形體化為灰燼。 使其連微塵也不剩地徹底毀滅。 遣除所有惡毒的念頭和行為。 請享用這血肉供品, 並依照瑜伽士我的囑託, 在此刻圓滿一切事業! 接受加持和成就: 加持之根本是上師(Lama), 成就之根本是本尊(Yidam), 事業之根本是空行母(Kha'dro)。觀想他們如雲霧般從前方虛空中降臨,賜予自身殊勝和共同的成就。將朵瑪(Torma)置於頭頂。 吽!從無二智慧的廣闊虛空中, 降臨忿怒上師,手持金剛鐵鉤和火焰輪。 從壇城本尊的誓言界中發起行動。 如妙瓶和如意寶般, 如意滿足一切所需所愿。 祈請十方三世一切佛陀及其眷屬, 賜予身語意之殊勝事業灌頂。 依憑修法的供品。 祈請賜予殊勝和共同的成就。 依憑修法的供品。 祈請賜予圓滿四種事業的本質。 依憑修法的供品。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),阿哲尼哲納摩巴嘎瓦德格熱德瓦達吉尼嘎雅悉地嗡(藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arcika nircika namo bhagavate guru deva dhākini kāya siddhi om,漢語字面意思:祈禱薄伽梵上師本尊空行身成就),瓦嘎悉地阿(藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:vāka siddhi ā,漢語字面意思:語成就阿),哲達悉地吽(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:意成就吽),薩瓦悉地舍(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrī,漢語字面意思:一切成就舍)!朵瑪(Torma)化為成就甘露,盡情享用。 然後,將護法(Kasu)的朵瑪(Torma)撒出去,灑上甘露,伴隨著音樂聲,從關鍵處猛力催請: 吽!在過去劫的最初, 於色究竟天(Ogmin)大樂宮殿中, 薄伽梵大吉祥蓮花自在(Padma Wangchen), 發出三聲馬鳴,攝集所有空行母。 以三句誓言束縛之時, 金剛亥母(Dorje Phagmo)等。

【English Translation】 Wrathful deity, your form is fierce, subduing all fears. With a terrifying roar that suppresses the three realms, your voice resounds. With the six perfections, six hand gestures, and symbolic implements, Liberate the enemies and demons of dualistic clinging into the realm of reality. With four feet firmly planted, crush the four maras and all evil spirits. Adorned with charnel ground attire and magnificent ornaments. Embrace and sport with the consort Phagmo in a playful dance. Surrounded by wrathful deities, wrathful mothers, heroes, and dakinis, Of body, speech, mind, qualities, and activities. Your terrifying roar shakes and trembles the three realms. You, together with your consort and retinue, The time has come to unleash your power and strength! With the compassion and might of your blessings, Destroy the hateful enemies and the obstacles that lead astray, Crush all demons, spirits, goblins, and evil forces. Drink their heart's blood and reduce their forms to ashes. Annihilate them completely, leaving not even a speck of dust. Repel all malicious thoughts and actions. Please accept this offering of flesh and blood, And according to the instructions of the yogi, Accomplish all activities at this very moment! Receiving blessings and attainments: The root of blessings is the Lama (Guru), The root of attainments is the Yidam (Deity), The root of activities is the Dakini. Visualize them descending from the sky in front like clouds and mist, bestowing supreme and common attainments upon oneself. Place the Torma on the crown of your head. Hūṃ! From the vast expanse of non-dual wisdom, Descend, wrathful Lama, wielding a vajra hook and a wheel of fire. Initiate action from the samaya realm of the mandala deities. Like a precious vase and a wish-fulfilling jewel, Fulfilling all needs and desires as desired. I beseech all Buddhas and their retinues of the past, present, and future, To bestow the supreme empowerment of body, speech, and mind activities. Relying on the substances of the practice. I beseech you to grant supreme and common attainments. Relying on the substances of the practice. I beseech you to grant the essence of accomplishing the four activities. Relying on the substances of the practice. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subdue), Arcika Nircika Namo Bhagawate Guru Dewa Dakini Kaya Siddhi Om (藏文:ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arcika nircika namo bhagavate guru deva dhākini kāya siddhi om,漢語字面意思:Homage to the Blessed Guru Deva Dakini Body Accomplishment Om), Waka Siddhi Ah (藏文:ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:वाक सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:vāka siddhi ā,漢語字面意思:Speech Accomplishment Ah), Citta Siddhi Hum (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:Mind Accomplishment Hum), Sarwa Siddhi Hri (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི,梵文天城體:सर्व सिद्धि ह्री,梵文羅馬擬音:sarva siddhi hrī,漢語字面意思:All Accomplishment Hri)! The Torma transforms into the nectar of accomplishment, enjoy it fully. Then, scatter the Torma of the Dharma Protectors, sprinkle nectar, and with the sound of music, urge them forcefully from the key points: Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, In the palace of Great Bliss in Akanishta, Bhagavan Great Glorious Lotus Empowerment, Uttered three horse roars, gathering all the dakinis. At the time of binding with three vows, Vajravarahi and others.


ས་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དབུས་མ་ལ༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ 12-37-16b རྒྱལ་གྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བཏབ་པས༔ དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་སྐུར་བཞེངས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ ཡལ་གམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སངས་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ ད་དུས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་སྔགས་འཆང་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཡིས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཁྱད་པར་མ་བདུན་ཀླུ་རྒྱལ་ཤིང་བྱ་ཡིས༔ སོ་སོའི༴ ཡལ་གམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སངས་རྒྱས༴ རྣལ་འབྱོར༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ ཐུགས་དམ༴ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང་༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སྐྱོང་༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་ 12-37-17a དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་རླུང་མོ་དང་༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག༴ ལྷབ་ལྷུབ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ བཙན་ལ་ལ་རོག་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཟུ་ལེ་མ༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 地空行母們,各自顯現殊勝莊嚴的身相后,是否未曾間斷地賜予有緣者成就,並領受教敕的食子? 是否未曾間斷地成辦所託付的事業?是否未曾間斷地守護佛陀的教法?是否未曾間斷地延長老修行者的壽命? 莫要違背往昔所立誓言,請享用這以血肉為飾的食子,懇請憶念本誓,策勵相續,成辦所託付的事業! 其後,于中間劫,在藏北霍爾地方的梯寺大殿中,蓮花生大士(Padmasambhava)面前,智慧大佛母益西措嘉(Yeshe Tsogyal)爲了未來眾生的利益而祈請,當尊顯現忿怒金剛火焰身時,所有顯有世間的男女鬼神,是否都未曾間斷地各自顯現殊勝莊嚴的身相,賜予有緣者成就,領受教敕的食子,成辦所託付的事業,守護佛陀的教法,延長老修行者的壽命,莫要違背往昔所立誓言,請享用這以血肉為飾的食子,懇請憶念本誓,策勵相續,成辦所託付的事業! 如今,在這濁世末劫,于羅剎洲銅色吉祥山,蓮師鄔金法王(Padmasambhava)與弟子持明謝欽(Shikpo Lingpa)開啟忿怒蓮師壇城時,所有護法、地藏神等持誓者,特別是七位本母、龍王、樹神等,是否都未曾間斷地各自顯現殊勝莊嚴的身相,賜予有緣者成就,領受教敕的食子,成辦所託付的事業,守護佛陀的教法,延長老修行者的壽命,莫要違背往昔所立誓言,請享用這以血肉為飾的食子,懇請憶念本誓,策勵相續,成辦所託付的事業! 如是念誦后,將食子拋灑于清凈處。之後,以洗滌水供養堅牢地神等: 吽!與教敕眷屬一同降臨,飲血尊如虛空般的身相,請降臨,請降臨,護法神們! 請降臨此處,履行誓言,成辦事業! 大自在母多吉袞扎瑪(Dorje Kundrakma),具德哈日多吉亞摩炯(Hari Dorje Yermo Kyong),秘密大佛母多吉袞度桑(Dorje Kuntu Zang),大牧主多吉給吉措(Dorje Gegekyi Tso),四大魔女, 憶念往昔所立誓言,攜眾多奴僕眷屬,身著華麗服飾, 請降臨此處,履行誓言,成辦事業! 白雪無肉多吉玉本瑪(Dorje Yubunma),金翅大鵬多吉隆姆(Dorje Lungmo),卡拉瓊怎多吉華吉云(Dorje Paldyi Yum),麻繞熱炯多吉扎姆嘉(Dorje Drakmo Gyal),四大藥叉女, 憶念往昔所立誓言,攜眾多奴僕眷屬,身著華麗服飾, 請降臨此處,履行誓言,成辦事業! 康尊德姆多吉博康炯(Dorje Bokyong),贊拉拉若多吉門吉瑪(Dorje Menchikma),門尊玉秋多吉亞摩色(Dorje Yarmosel),玉之鈴鐺多吉祖列瑪(Dorje Zulema),四大藥女, 憶念往昔所立誓言,攜眾多奴僕眷屬,身著華麗服飾

【English Translation】 Did the Dakinis of earth and sky, after showing their supreme and sacred forms, unfailingly bestow siddhis (accomplishments) upon those with connections, and receive the Torma of Command? Did they unfailingly accomplish the entrusted activities? Did they unfailingly protect the Buddha's teachings? Did they unfailingly prolong the life force of the yogis? Without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, in the great assembly hall of Gzhos Tod Ti sGros, before the Great Teacher Padmasambhava, Yeshe Tsogyal (Wisdom Great Mother) prayed for the benefit of future beings, and when the Wrathful One arose in a form blazing with meteoric iron, did all the male and female entities of existence unfailingly show their supreme and sacred forms, bestow siddhis upon those with connections, receive the Torma of Command, accomplish the entrusted activities, protect the Buddha's teachings, prolong the life force of the yogis, without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities! Now, at the very end of this degenerate kalpa, on the Copper-Colored Glorious Mountain of the Rngayab Isle, when the Great Teacher Padmasambhava Thotreng and the disciple Ngakchang Shikpo Lingpa opened the Mandala of the Wrathful Guru, did all the oath-bound protectors of the teachings and guardians of treasures, and especially the Seven Mothers, the Naga Kings, and the Tree Goddess, unfailingly show their supreme and sacred forms, bestow siddhis upon those with connections, receive the Torma of Command, accomplish the entrusted activities, protect the Buddha's teachings, prolong the life force of the yogis, without transgressing the vows made in the past, please accept this Torma adorned with flesh and blood, and inspire your mind, urging on the entrusted activities! Having recited thus, cast the Torma in a clean place. Then, offer the washing water to the steadfast goddesses: Hūṃ! Descend together with the assembly of commands, the blood-drinking form of the same nature as the sky, come hither, come hither, protecting mothers! Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities! Great Self-Existing Mother Dorje Kundrakma, Glorious Hari Dorje Yermo Kyong, Secret Great Mother Dorje Kuntu Zang, Great Heruka Dorje Gegekyi Tso, you four great demonesses, Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments, Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities! White Snow Fleshless Dorje Yubunma, Golden Great Garuda Dorje Lungmo, Khara Khyunjung Dorje Paldyi Yum, Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, you four great Yaksha women, Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments, Come hither, fulfill your oath, accomplish your activities! Kongtsun Demo Dorje Bokyong, Tsen Lala Rok Dorje Menchikma, Mentsun Ukcho Dorje Yarmosel, Turquoise Bell Dorje Zulema, you four great medicine women, Remembering the vows made in the past, with retinues of many servants, adorned with many fluttering ornaments


ན་དང་ལྡན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དམ་ལ་བཏགས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག༔ ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཚིག་གཉན་ལས་མ་འདའ་བར༔ བོད་ཁམས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་༔ རིམས་ནད་ཐམས་ 12-37-17b ཅད་ཟློག་པ་དང་༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བཅིང་ངོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བཅིང་༔ བརྫང་ངོ་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་གྲེ་བར་བརྫང་༔ བསྡམ་མོ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ གཉེར་རོ་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ལ་གཉེར༔ གཏད་དོ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བསྐྱུར་རོ་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་དོང་རུ་སྐྱུར༔ ནམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བཅིངས་པ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཐུཾ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡཱ༔ ན་ཤ་ཡཱ༔ བྷནྡྷ་ཡཱ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་ཕྱིར་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྒྱུག་ཅིང་འཕྱོང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་གཞོབ་ཏུ་ཆིལ་ཆིལ་བསྲེག༔ མཆེད་ལྕམ་འཆམ་ 12-37-18a སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ མནན་གཟིར་ལས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ དགྲ་བགེགས་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཟླ་ཚེས༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ༔ ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 具足威嚴!請降臨於此,履行誓言,完成事業!偉大的堅固母神們,你們也要聽命! 上師蓮花生(Padmasambhava)和弟子朗欽·貝桑(Rlangchen Pel Senge),在阿修羅(Asura)的巖洞中,在鋪滿肥沃莊稼的座墊上,手持金剛杵,將你們與修行者(Sadhaka)的本尊(Yidam)聯繫起來。 將你們置於金剛持(Vajradhara)的行列,爲了獲得解脫,也賜予了你們名號。如你們所承諾和立誓的那樣,不要違背誓言的嚴厲約束,守護和治理西藏地區,成為修行者的有力助手! 享用這旨令供品(Bali),消除由共業引起的疾病,以及所有瘟疫,完成所委託的事業! 然後,將供品盤(Torma container)倒扣過來,觀想將敵人和障礙壓在須彌山(Mount Meru)下。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 傷害者、敵人、障礙、鬼怪和邪靈們!被鎮壓在偉大的須彌山下!被束縛在浩瀚的海洋深處!被塞入兇猛的摩羯魚(Makara)的喉嚨里! 用燃燒的法輪手印封印!交給使者執行!交給死神閻魔(Yama)的手中!丟入無間地獄的深淵! 在生起無上菩提心之前,鎮壓著,不要讓他們起來!束縛著,不要讓他們解脫! 薩爾瓦·夏特隆·阿穆卡·嗡·藍·吽·藍!吞·藍!斯瓦姆巴亞!納夏亞!班達亞!馬拉亞·吽·帕特! 之後,觀想在上面建立起善逝(Sugata)的宮殿。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲)! 偉大的光榮苦行者,爲了摧毀五毒,在被消滅的敵人和障礙的屍體上,發出威猛的吼聲!空行母(Dakini)和使者如雲般聚集! 忿怒尊(Krodha)和忿怒母(Krodheshvari)奔跑和跳躍!金剛閃電降下,光芒四射!發出猛烈的咒語聲! 嬉戲的舞蹈發出清脆的響聲!敵人和障礙在火焰中噼啪作響地燃燒!姐妹們跳著協調的舞蹈! 通過鎮壓和折磨的事業,成就偉大的目標!切斷敵人和障礙的陰謀!嗡·藍,敵人,障礙,傷害者,夏特隆,斯瓦姆巴亞,南! 然後,對壇城(Mandala)進行酬謝供養和讚頌,並通過百字明咒(Hundred Syllable Mantra)彌補任何不足。智慧尊(Jnanasattva)請返回! 後續步驟:接下來是壇城的解散:壇城中的諸神從邊緣逐漸融入壇城中央的主尊。自己觀想為本尊,心間的種子字變為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)變為月牙,月牙變為明點(Bindu),明點變為那達(Nada),融入法界(Dharmadhatu)的自性中。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 法身(Dharmakaya)無生,超越一切戲論,然而爲了利益眾生,顯現報身(Sambhogakaya)...

【English Translation】 Endowed with majesty! Please descend here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Great steadfast goddesses, you too must obey! The master Padmasambhava and the disciple Rlangchen Pel Senge, in the cave of Asura, on a cushion covered with fertile crops, holding a vajra in their hands, connected you with the Yidam of the practitioner (Sadhaka). Placed you in the ranks of Vajradhara, and also bestowed names upon you in order to attain liberation. As you have promised and vowed, do not violate the strict constraints of your vows, protect and govern the Tibetan region, and be a powerful assistant to the practitioners! Enjoy this command offering (Bali), eliminate diseases caused by collective karma, and all plagues, and accomplish the entrusted activities! Then, turn the Torma container upside down, visualizing that the enemies and obstacles are suppressed under Mount Meru. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy)! Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy)! Harmers, enemies, obstacles, ghosts, and evil spirits! Suppressed under the great Mount Meru! Bound in the depths of the vast ocean! Stuffed into the throat of the fierce Makara! Sealed with the mudra of the burning wheel! Handed over to the messengers to execute! Handed over to the hands of Yama, the Lord of Death! Thrown into the abyss of Avici hell! Until the supreme Bodhicitta arises, suppressed, do not let them rise! Bound, do not let them be released! Sarva Shatrum Amuka Om Lam Hum Lam! Thum Lam! Stambhaya! Nashaya! Bandhaya! Maraya Hum Phet! After that, visualize that a palace of the Sugata is built on top. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy)! Hrih (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Great compassion)! The great glorious ascetic, in order to destroy the five poisons, on the corpses of the enemies and obstacles that have been eliminated, utters a fierce roar! Dakinis and messengers gather like clouds! Wrathful deities (Krodha) and Wrathful Goddesses (Krodheshvari) run and jump! Vajra lightning strikes down, rays of light radiate! Fierce mantra sounds are emitted! The playful dance makes crisp sounds! Enemies and obstacles burn crackling in the flames! Sisters dance in coordinated steps! Through the activities of suppression and torment, great goals are accomplished! Cut off the conspiracies of enemies and obstacles! Om Lam, enemies, obstacles, harmers, Shatrum, Stambhaya, Nam! Then, make a thanksgiving offering and praise to the mandala, and make up for any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Jnanasattva, please return! Subsequent steps: Next is the dissolution of the mandala: The deities in the mandala gradually dissolve from the edges into the main deity in the center of the mandala. Visualize yourself as the Yidam, and the seed syllable in your heart becomes Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy) becomes a crescent moon, the crescent moon becomes a bindu, the bindu becomes a nada, and dissolves into the nature of Dharmadhatu. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destroy)! The Dharmakaya is unborn, beyond all elaboration, yet for the benefit of beings, it manifests the Sambhogakaya...


ུལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ལོངས་སྐུས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ ཡང་གསང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་དབྱིངས་གསལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་བསགས་པས༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 12-37-18b གསལ༔ མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རྩལ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཞིང་༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དོན་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་དབྱིངས་བྱང་སེམས་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་རྫོབ་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་འབྱེད་དྲོད་འཛིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཞབས་འབྲིང་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་བྱས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ཞུས༔ གཏེར་ཁ་རེ་རེར་སྦས་ནས་བཞག༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཟབ་པའི་མཐིལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ འཛམ་བུའི་ཤིང་ཤུན་ཉིད་ལ་བཀོད༔ མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ་བའི་གནས༔ དབེན་གནས་ཕ་བོང་སྐྱོབ་ཆེན་དུ༔ མི་འགྱུར་ 12-37-19a རྒྱ་ཡིས་བཏབ་ནས་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་དུས༔ ཆེ་བཙུན་དྲག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོ་ཡི༔ བར་ཆད་ཞུགས་པའི་སྔ་ལྟས་སུ༔ བོད་ཁམས་དཀྲུག་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་གི༔ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་ནས་རྩོད་ཅིང་སྨོད༔ དེ་དུས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཁ་རླངས་མཚོན་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་འགྱུར༔ དེ་དུས་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་ན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་དབང་ཕྱུག༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཕན་བདེའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི་བར་ཤོག༔ ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཞི་བར་ཤོག༔ རྒྱལ་འགོང་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ གསང་སྔ

【現代漢語翻譯】 于壇城中明觀,報身利生任運成就圓滿,于極密上師壇城法界中明觀,于無生法界中班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆)!如是收攝壇城。 祈願文:那摩!我等瑜伽士持明修行者,修持上師根本三壇城等,三時所積一切善根,愿一切功德悉皆圓滿,一切事業任運成就! 之後誦吉祥文:嗡!本初自性清凈,智慧法界壇城明觀,無生任運成就之勝妙,法身之吉祥!自力不滅顯現一切,種種游舞之光芒,具足妙相莊嚴,報身圓滿之吉祥!息增懷誅四事業,以應機調伏之方式利益眾生,化身之吉祥! 為利有情眾生,於法界菩提心之界中,示現種種方便神變,壇城本尊眾之吉祥!于如幻世俗顯現中,善惡取捨作判斷,調伏惡者,守護正法,護法海眾之吉祥!如是誦吉祥偈,觀修守護輪,並融入日常行持。 唉瑪!我措嘉以鄔金蓮花生之侍者身份,結集其教言,為未來眾生之利益,無量修持上師法,並將其埋藏於各個伏藏中。於一切之中,此乃最殊勝深奧之核心,此摧毀八部之鐵錘,于卓托提索之集會所,為利益未來眾生,書寫于閻浮樹皮之上。空行自然集聚之地,寂靜處帕邦覺欽,以不變之印封印埋藏。 未來濁世四十之時,一切權貴及九種邪魔之傳承中,出現邪魔鬼怪障礙之預兆,藏地紛亂,黨派林立,執持宗派互相爭論詆譭。屆時空行母之惡語,兵器戰亂及饑荒,令眾生痛苦不堪。彼時若祈願力強大,鄔金蓮師授記之子,謝波林巴嘎旺秋,與其相遇,愿能將眾生安置於安樂道上!愿平息時之動亂!愿平息疾病、刀兵及饑荒!愿調伏一切鬼神!

【English Translation】 Visualize clearly in the mandala, the Sambhogakaya (enjoyment body) spontaneously accomplishes the benefit of beings to perfection. Visualize clearly in the innermost secret Guru mandala, the Dharmadhatu (realm of phenomena). In the unborn Dharmadhatu, Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:Vajra Mu)! Thus, gather the mandala. Prayer: Namo! We, the yogis and vidyadharas (knowledge holders), practicing the Guru, the Three Roots mandala, etc., whatever virtues we have accumulated in the three times, may all qualities be completely perfected, and may all activities be spontaneously accomplished! Then, recite the auspicious verses: Om! From the beginning, naturally pure, the mandala of the wisdom Dharmadhatu is clear. The supreme of unborn, spontaneously accomplished, the auspiciousness of the Dharmakaya (truth body)! One's own energy unceasingly appears in any way, a variety of playful radiance gathers. Possessing signs and examples, blazing with glory, the auspiciousness of the Sambhogakaya (enjoyment body)! The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, accomplishing the meaning of whatever needs to be tamed, the auspiciousness of the Nirmanakaya (emanation body)! For the sake of sentient beings, from the realm of Dharmadhatu Bodhicitta (mind of enlightenment), various skillful means of miraculous displays are emanated. The auspiciousness of the mandala deity assembly! In the illusory appearance of conventional truth, making judgments of good and bad, guarding and protecting, distinguishing heat and holding, protecting the teachings, the auspiciousness of the ocean of Damchen (bound by oath)! Thus, reciting the auspicious verses, contemplate the protective wheel, and engage in daily practice. Emaho! I, Tso Gyal, as the attendant of Orgyen Padmasambhava, compiled his instructions. For the benefit of future beings, I practiced the Guru's sadhana (spiritual practice) immeasurably, and hid them in each treasure. Among all, this is the most supreme and profound essence. This hammer that destroys the eight classes of beings, in the assembly hall of Zhoto Tisel, for the benefit of future beings, it is written on the bark of the Jambudvipa tree. The place where the dakinis (female embodiment of enlightened energy) naturally gather, the secluded place Pabong Kyobchen, sealed and hidden with an unchangeable seal. In the future, during the turbulent times of forty, in the lineage of all the powerful and the nine kinds of demons, as a sign of the intrusion of demons and obstacles, the land of Tibet will be in turmoil, with partisan factions, holding onto sectarian views, arguing and slandering each other. At that time, the harsh words of the dakinis, the conflicts of weapons and war, and famine, will cause sentient beings to suffer miserably. At that time, if the power of prayer is strong, the son prophesied by Orgyen Padma, Zhikpo Lingpa Garwang Phyuk, meeting with him, may he place beings on the path of happiness and well-being! May the disturbances of the times be pacified! May diseases, weapons, and famine be pacified! May all the Gyal 'gong (a class of powerful spirits) be subdued!


གས་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་ཤིང་ཤུན་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿教法興盛!薩瑪雅!嘉嘉嘉!匝嘉!德嘉!巴嘉!卡湯!我,如同舞蹈自在者能力般,從瞻部河的樹皮上清晰抄寫的文字,由克羅沃貝(忿怒尊吉祥)校對。 愿一切吉祥!

【English Translation】 May the teachings flourish! Samaya! Gya Gya Gya! Zab Gya! Ter Gya! Ba Gya! Kha Tham! I, like the power of the Lord of Dance, have clearly copied these words from the bark of the Jambudvipa River. Proofread by Krowo Pel (Wrathful Glorious One). May all be auspicious!