td0422_正法密意甚深中金剛狂相灌頂智慧力生 直貢狂相 灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD422དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་གྲོ་ལོད། དབང་བསྐུར། 12-36-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འབྲི་གུང་གྲོ་ལོད། དབང་བསྐུར། ༄༅། །དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-36-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །འཇིགས་བྱེད་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ། །བཏུད་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུར་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། བསྐྱེད་བཟླས་ནི། གཞུང་ལས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་དང་བསྐུལ་བའང་མེད༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་པདྨ་བདག༔ ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་དུས་ཀུན་དུ༔ འབྲལ་བ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བདག་མདུན་སོགས་གཉིས་རྟོག་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་འབྱམས་ཀྱི་གདིང་དང་ལྡན་ 12-36-2a པས་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད༔ དེ་ལས་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་གསལ༔ མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སྤྱན་གསུམ་རབ་བསྒྲད་ཨམ་གཙིགས་གཉེར༔ དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ༔ དཔའ་གཏུམ་སྟག་སེང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ གདན་ལ་ལོག་འདྲེན་ཚོགས་ཀུན་གཟིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ནང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དབུས་ཧཱུྃ་མེ་འབར༔ བདག་གཞན་ལོག་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ རིག་པ་ངར་ལྡན་ཧཱུྃ་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD422《甚深意趣密法》中,名為『金剛卓洛(多杰佐洛,Dorje Drolo)灌頂智慧力生』儀軌。 掘藏師:直貢卓洛。 灌頂。 《甚深意趣密法》中,名為『金剛卓洛(多杰佐洛,Dorje Drolo)灌頂智慧力生』儀軌。 那摩 咕嚕 卓達 洛各答ra雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु क्रोध लोकोत्तराय,梵文羅馬擬音:Namo guru krodha lokottarāya,漢語字面意思:頂禮上師忿怒出世者)。 于輪涅(生死輪迴與寂靜涅槃)中,無與倫比。 敬禮怖畏忿怒尊。 祈請賜予殊勝之 加持心髓。 此儀軌分三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:于吉祥加持之地,在初十等吉日,於法座之上,于壇城上,以一紅色花束裝飾,其上置放寶器或顱器,內盛朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子),朵瑪形如金剛杵,飾以身像、綢緞華蓋,狀如三足鼎立。左右置金剛橛,周圍陳設供品。 其次是正行,分為兩部分。首先,于灌頂之初,皈依發心: 舍(藏文:ཧྲཱི༔)! 皈依圓滿成就三身之善逝。 皈依成就二利(自利、利他)者。 為令眾生獲得圓滿正覺果位。 我發慈悲菩提心。 (唸誦三遍) 生起次第和唸誦:經文中說:『無需祈請、供養和勸請,自觀為蓮花生上師,此為一切時中最重要的不離之見』。因此,于覺性中安住,不離萬法圓滿大圓滿本初清凈之基,于遠離自他二取分別之本初圓滿任運自成之定中。 以伏藏經文金剛語印持: 首先,諸法本無所緣。 於此之中,慈悲利益眾生。 如旭日東昇于虛空。 我即蓮師顱鬘力。 一面二臂身紅色。 三目圓睜,齜牙咧嘴怒容顯。 頭髮眉毛鬍鬚皆如火焰燃。 右手高舉五股金剛杵。 左手持金剛橛刺敵心。 身著骨飾及顱鬘。 雙足右屈左伸姿。 威猛踐踏虎獅及 羅剎惡鬼之座墊。 身出無量忿怒尊。 安住金剛烈焰帳中。 心間日輪吽字放光芒。 焚燒自他之邪念與習氣。 覺性熾燃吽聲響。
【English Translation】 From the profound secret teachings of Damcho Gongpa Yangzab, this is the empowerment of Dorje Drolo (Vajra Wild Wrath), called 'Awakening the Wisdom Potential'. Revealed by Drikung Drolo. Empowerment. From the profound secret teachings of Damcho Gongpa Yangzab, this is the empowerment of Dorje Drolo (Vajra Wild Wrath), called 'Awakening the Wisdom Potential'. Namo Guru Krodha Lokottaraya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु क्रोध लोकोत्तराय,梵文羅馬擬音:Namo guru krodha lokottarāya,English literal meaning: Homage to the Guru Wrathful Transcendent). Unrivaled in all of samsara and nirvana. I prostrate to the wrathful king of terrifying chaos. And I will clarify the unique blessing essence. This has three parts: preliminaries, main part, and conclusion. The first is the preliminary: In a blessed place, on auspicious days such as the tenth day of the waxing or waning moon, on a raised platform, arrange a mandala with a cluster of red flowers. On top of it, place a torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,English literal meaning: sacrificial cake) in a precious vessel or skull cup, shaped like a vajra, adorned with an image and a silk parasol, arranged like a tripod. To the right and left, place vajra kīlas (ritual daggers). Surround with offerings. The second has two parts. First, at the beginning of the empowerment, refuge and bodhicitta: Hrih (藏文:ཧྲཱི༔)! I take refuge in the Sugatas, the embodiment of the three kayas. I take refuge in those who have perfected the two benefits (benefit for self and others). For the sake of all beings attaining perfect enlightenment, I generate the mind of love and compassion. (Recite three times) Generation stage and recitation: The text says, 'There is no need for invocation, offering, or urging. The most important thing is to always cherish the understanding that one is Guru Padmasambhava, inseparable.' Therefore, abiding in the awareness that the basis of all appearances and existence is the Great Perfection, primordial purity, without being moved from the dualistic grasping of self and others, with the confidence of the spontaneously present and all-encompassing primordial completion, Seal with the vajra words of the treasure text: First, all dharmas are without object. From that, compassion arises for beings. Like the sun rising in the sky, I am Padmakara Totreng Tsal. One face, two arms, body red. Three eyes wide open, bared fangs, frowning. Hair, eyebrows, and beard blazing. Right hand holds aloft a five-pronged vajra. Left hand pierces the enemy's heart with a kīla. Adorned with bone ornaments and a garland of skulls. Two feet, right drawn in, left extended. Heroic and wrathful, trampling on the seats of tigers, lions, rakshasas, and obstructing spirits. From the body emanate countless wrathful ones. Dwelling within a vajra blazing tent. At the heart, a sun disc, a blazing Hūṃ. Burning away the wrong thoughts and habitual tendencies of self and others. Awareness blazing, the sound of Hūṃ.
་སྒྲོག༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་ཁེངས༔ དེ་རྣམས་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ངར་ལྡན་བརྗོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་ལྡེག༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྒྲས་གང་༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རླུང་འཚུབས་ཀྱིས༔ རྩ་སྦུར་ཇི་བཞིན་དབང་སྡུས་ཤིང་༔ སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ 12-36-2b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དགོངས་པའི་གསལ་ངར་དང་ལྡན་པས་ཡང་ཏིག་གསང་བ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་སུམ་སྦྲེལ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྣོད་དང་ལྡན་ངེས་པའི་སློབ་མ་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་འཚམ་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་གསང་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན༔ ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་འདི༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ་བུ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་མ་ཡང་གསང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཏིག་གསང་བ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་རྣམས་སུ་འདྲ་མིན་གྱི་བཀའ་སྲོལ་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ལྷ་སྲས་ཐ་ཆུང་མུ་ཏིག་བཙན་པོའམ་འཇིང་ཡོན་སད་ན་ལེགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ 12-36-3a དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སམ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་མཁའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཞབས་ཀྱིས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་ཡང་ཏིག་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་གྲགས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལྷ་གཅིག་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ སྔགས་གཅིག་བཟླས་དང་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་གསུམ་ལ་འདུས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་སྒོམ་བཟླས་ཐམས་ཅད་ལྷ་གཅིག་དང་སྔགས་འབྲུ་གཅིག་ལ་དྲིལ་བ། བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ
【現代漢語翻譯】 宣揚,周圍勇士空行母充滿大地、空間和天空,他們口中發出'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,充滿力量地念誦'吽吽吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),世界萬物瑟瑟發抖,三千世界充滿'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音,所有顯現和存在都被風暴席捲,像清理血管一樣被控制,觀想三有輪迴被徹底撼動。 吽吽吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!'以這種覺悟的清晰和力量,儘可能多地念誦'央提秘密金珠三聯'。最後,如果願意,可以伴隨著手鼓和鈴聲,唱誦下面將要出現的加持祈請文。第二是灌頂:從沐浴中出來,不超過七個,一定是具器之弟子。驅逐邪魔並觀想保護輪,清晰地生起菩提心。要知道,所有諸佛身語意的秘密都彙集于蓮花生大師(Padmasambhava)的無量修法中,這些修法不可思議,爲了適應人和非人的無量調伏對象的根器和能力,所有顯現都是深奧秘密的終極。正如蓮花生大師(Padmasambhava)所說:'內外秘密的修法,完整且意義濃縮,雖然隱藏眾多,但最秘密的心髓是'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的修法,這是所有修法的精髓。'因此,上師最秘密的修法就是'央提秘密金珠一'。在這樣的修法儀軌中,涌現出許多不同的傳承,而現在要進行的這個修法,是拉薩塔瓊穆提贊波(Lhasé Tachung Mutik Tsenpo)或靜淵薩納勒(Jingyön Sadnalek)的化身——烏爾托止貢巴欽波曲吉堅贊仁欽彭措(Ürtö Drigungpa Chenpo Chögyal Rinchen Phüntsok)或掘藏師南覺美巴卡卓隆央(Terton Namchak Mebar Khadrol Longyang)從上止提卓空行母的集會處迎請而來。這是拉薩圖丹(Lhasé Thugdam)的心髓,甚深意伏藏法類中被稱為'央提上師秘密修法,最秘密的吽一法'。正如經文所說:'秘密真言、明咒、陀羅尼,不可思議,濃縮為一尊本尊的觀想,一心念誦一個咒語,一心禪修,這就是一切修法的精髓,彙集于這三者之中。'因此,所有內外密法的禪修和唸誦都濃縮為一尊本尊和一個咒語,這是一個具有無限加持、力量和利益的灌頂加持的甚深次第。 以此類推,介紹情況,並讓他們獻上曼扎。上師觀想為所有諸佛的化身。
【English Translation】 Proclaiming, the heroes and dakinis in the retinue fill the earth, space, and sky. From their mouths emanate the sound of 'HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM), powerfully uttering 'HUM HUM HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM), all realms of the world tremble, the entire three thousand worlds are filled with the sound of 'HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM), all appearances and existences are subdued by the whirlwind, like cleaning out vessels, and contemplate shaking the three realms of samsara to their core. 'HUM HUM HUM' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM)! With the clarity and power of this contemplation, recite the 'Yangtik Secret Golden Seed Three Unions' as much as possible. Finally, if desired, also perform the blessing invocation that follows, accompanied by the sound of the ḍākinī drum and bell. Second, the empowerment: No more than seven disciples who are definitely suitable vessels should be brought out from bathing. Banish obstacles and contemplate the protective wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Moreover, the secret of all the victorious ones, the three kāyas, is completely gathered into the immeasurable means of accomplishment of Guru Rinpoche Padmasambhava. All the profound secrets of whatever appears to be suitable to the dispositions and faculties of as many beings to be tamed, human and non-human, as there are, are ultimate. As it is said: 'All the outer, inner, and secret means of accomplishment of myself, Padmasambhava, are complete and condensed in meaning, though many are hidden. This most secret essence, the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM) accomplishment, is the essence of all, son.' Thus, the most secret accomplishment of the lama is this very Yangtik Secret Golden Seed One. Among such means of accomplishment, many different lineages have appeared in the treasure teachings, but the one relevant here is the emanation of Lhasé Tachung Mutik Tsenpo or Jingyön Sadnalek—Ürtö Drigungpa Chenpo Chögyal Rinchen Phüntsok or Terton Namchak Mebar Khadrol Longyang, who was invited from the assembly hall of the dakinis of Upper Töti Dro. This is known as the 'Yangtik Lama's Secret Accomplishment, the Most Secret HUM One,' the heart essence of Lhasé Thugdam's profound Dharma teachings. As the text says: 'Secret mantra, vidyā mantra, dhāraṇī mantra, inconceivable, condensed into the visualization of a single deity, reciting a single mantra and meditating with single-pointed concentration, this essence of all is gathered into these three.' Thus, all outer and inner secret mantra meditation and recitation are condensed into a single deity and a single mantra syllable, an empowerment with immeasurable blessings, power, and benefit. Introduce the circumstances with 'In order to accomplish this profound sequence of empowerment blessings, which is endowed with immeasurable blessings, power, and benefits,' and have them offer a maṇḍala. The master is visualized as the embodiment of all buddhas.
འི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སངས་རྒྱས་ 12-36-3b ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་བ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྲོག་དམ་པ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་ངེས་པས། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ་བགྲོད་གཅིག་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་བསྐྱེད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གོང་བཞིན་ལན་གསུམ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་སྣོད་མིན་ལ་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་བས་བརྟག་ཅིང་དྲི་བ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན། 12-36-4a གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད༔ སོགས་ནས། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་བསམ༔ ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་དལ་བུས་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱོད་རང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་རང་བཞིན༔ དེའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་གཡུང་དྲུང་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྔ་ཡབ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་མཛོད། བྱིན་འབེབ་ཀྱི་རྫས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟིགས༔ ལས་ངན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་མནར་བའི༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲང་སློབ་མ་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱིས་འད
【現代漢語翻譯】 之本體。觀想壇城一切榮耀之總集,即為瑪哈咕嚕多杰卓勒扎本人,以強烈的虔誠和渴望祈請,重複以下內容三遍:唉瑪 喇嘛 多杰 堅(唉瑪 上師 金剛 持),一切佛之意密,善逝心髓之聖物,祈請賜予我加持!』唸誦三遍。上師 仁增 多杰卓勒扎,確信是三寶本尊大海之總集大主尊。爲了使自他虛空般的一切眾生在未證得菩提之前皈依,以及爲了將一切有情安置於上師佛法身之果位,生起進入唯一決定乘之殊勝心,並重復以下內容: 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,赫利,大種性),善逝雲集等如上唸誦三遍。這些極其深奧秘密的加持,不可施予不具誓言之非法器,故當謹慎詢問。 杰(ཀྱེ,kye,給,喂!),具緣種姓之子,汝諦聽於我!此秘密至極甚深,汝能守護不違越之金剛誓言否?如是承諾,我將賜予殊勝灌頂。以守護金剛誓言之甚深,如法守護之想,重複以下內容: 薩瑪雅 依當 納ra 嘎納(ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,samaya idaṃ nara kana,三昧耶,此乃人耳)。』將金剛杵置於頭頂。賜予甘露誓言之水。之後,爲了安立加持之基礎,降臨智慧尊,故汝等身語意三門收攝要點。 不向外散亂,專一修持此觀想。首先,諸法無所緣等,直至『輪迴徹底清凈』之間,如上緩緩唸誦。如是,汝等觀想自身為蓮花顱鬘金剛卓勒扎,於心間月輪之上,有藍色『揚』字,為風之自性;其上有一紅色卍字,四端有『哈日尼薩』字樣;卍字中心有一紅色『吽』字;從『揚』字生出風,卍字向右旋轉,從五字放出光芒;從羅剎境迎請無量智慧尊,融入汝等,觀想以強烈的虔誠和渴望,從內心深處和骨髓中生起。降加持之物,伴隨法器之聲: 吽 吽 吽(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,吽 吽 吽,種子字)!至尊蓮花顱鬘尊,一切眾生之怙主,無上珍寶!尤其以大悲垂視藏地眾生!被惡業所困擾者,我等追隨者、後學者、弟子們!以慈悲攝受!
【English Translation】 The very essence. With intense devotion and longing, thinking that the mandala is the complete glory of all, the actual Maha Guru Dorje Drolo Tsal, supplicate by repeating the following three times: 'Ema Lama Dorje Dzin (唉瑪 喇嘛 多杰 堅,Ema, Lama Vajra Holder), the secret of the hearts of all Buddhas, the sacred life-force of the Sugatas, please grant me blessings!' Recite three times. Lama Rigdzin Dorje Drolo Tsal, definitely the great chief of the entirety of the Three Jewels and Three Roots. In order to take refuge until enlightenment for all beings pervading the sky, and in order to establish all sentient beings in the state of the Lama Buddha Dharmakaya, generate the supreme mind to enter the one definitive vehicle, and repeat the following: Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,Hrih, Great Cause)! The assembly of Sugatas, etc., as above, three times. These extremely profound and secret blessings should not be given to unworthy vessels who do not have samaya, so listen carefully to this examination and question. Kye (ཀྱེ,kye,Kye, Hey!), fortunate son of lineage, listen to me! This supreme secret is extremely sacred, can you protect the indestructible vajra samaya? If you promise so, I will bestow the supreme empowerment. Thinking to protect the sacred vajra samaya properly, repeat the following: Samaya Idam Nara Kana (ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན,samaya idaṃ nara kana,Samaya, This is human ear).' Place the vajra on the head. Bestow the nectar samaya water. Then, in order to establish the basis of blessings, the wisdom being is invoked, so restrain the key points of your three doors. Without straying elsewhere, meditate single-pointedly on this visualization. First, 'All dharmas are without object,' etc., up to 'Turn samsara upside down,' recite slowly as before. Thus, visualize yourself as Pema Thotreng Dorje Drolo Tsal, in the heart on a moon disc, the syllable 'Yam' is blue-green, the nature of wind; above it is a red swastika, marked on the four limbs with 'Hari Nisa'; in the center of the swastika is a red 'Hum'; from 'Yam' comes wind, the swastika turns to the right, and rays of light emanate from the five syllables; from Rakshasa land, invite countless wisdom beings, and contemplate them dissolving into you, generating intense devotion and longing from the depths of your heart and bones. Bless the substances of blessing. Together with the sound of the damaru and bell: Hum Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,Hum Hum Hum, seed syllable)! Jetsun Chenpo Pema Thotreng Tsal, precious refuge for all beings! Especially look with compassion upon the sentient beings of Tibet! Those tormented by the ripening of negative karma, we followers, successors, and students! Take us with compassion!
ོར་རམ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཐུགས་རྗེས་ཡལ་བོར་བཏང་སྙོམས་མངའ་བ་ན༔ ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས༔ 12-36-4b བདག་ཅག་ལུས་འདི་གདུང་བས་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ གསོལ་འདེབས་ང་རོས་འབོད་པ་ཅང་གསན་ནམ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྤོར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ༔ འདིར་ཚོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སེམས་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་ལུས་ཀྱིས་གར་ཉམས། ངག་ཧཱུྃ་དབྱངས་སུམ་བསྒྲིལ། ཡིད་མོས་གུས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བྱིན་ཕབ་ན་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་གུ་རུ་ཉིད་དངོས་སུ་འབྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ༔ ད་རེས་གུ་རུ་པདྨའི་ཐུགས་རྗེ་དང་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས༔ སྔོན་ཆད་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་ད་ནི་ཤེས་ཏེ༔ ཡེ་རེ༔ ས་ལེ༔ ཝ་ལེ༔ ལམ་མེ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་ 12-36-5a ཡིན་ལ༔ རྣམ་པ་གང་གིའང་གོ་མི་འགག་པ༔ འདི་ནི་བྱིན་ཕབ་པའི་བྱིན་རླབས་སུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་རྟོག༔ མ་སྤྲོ༔ མ་བསྡུ༔ རང་སར་ཞོག་ཅིག༔ འདི་ནི་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་མ་གཡོས་ན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས་པདྨ་སཾ་བྷའོ༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དོ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོའོ༔ མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཀུན་སངས་པས་ཉི་མ་འོད་ཟེར་རོ༔ བདུད་བཞི་ཀུན་གྱིས་མི་བརྫི་བས་ཤཱཀྱ་སེང་གེའོ༔ ལྟ་བ་བཟང་ངན་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གོ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀྱང་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འདི་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རང་ཤར་གདོད་མ་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ། གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་རྩ
【現代漢語翻譯】 哦,蓮花生大士上師! 您以慈悲之心,遠離偏頗與漠視, 還需要怎樣的再來化身呢? 我們肉身遭受苦難,淚水漣漣, 呼喚的祈禱之聲,您可曾聽見? 心中一心憶念您的功德, 如慈父般垂視我們吧,珍寶上師! 請加持您的弟子,化身之尊! 請將安樂注入我們的身軀,空行聖眾! 請賜予我們言語的力量,本尊聖眾! 請將證悟融入我們的心,上師! 請將偉大的加持,賜予聚集於此的信徒! 請加持我們,獲得不變的金剛身! 請加持我們,獲得梵天妙音的金剛語! 請加持我們,獲得無謬的金剛意! 請賜予無與倫比的功德加持! 請賜予調伏眾生的四種事業加持! 請賜予殊勝與共同的成就加持! 以身作舞,語誦『吽』音,心懷虔誠,專注祈禱,如此祈請加持,蓮花生大士將從銅色吉祥山親自降臨,承諾賜予加持。 如此這般,賜予加持后,開示智慧的體性: 哦,具種性的孩子,雖然從原始以來,就具有自性覺悟的蓮花顱鬘力(藏文:པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།),卻未能認識。 如今,因蓮花生大士的慈悲,以及如此殊勝的緣起聚合, 從前未能認識的,現在終於認識了! 耶瑞!薩列!瓦列!拉美! 本體無所是, 相狀無所阻, 應認識到,這是加持的恩澤! 不要再作他想! 不要散亂! 不要收攝! 安住于本然! 此乃未經造作,自然生起的智慧! 不離此, 便不會被輪迴的過患所染污,故名蓮花生。 安住於一切功德的本體中,故名蓮花金剛。 照亮一切所知,故名慧藏頂髻。 是三界一切眾生的本性,故名蓮花王。 驅散一切無明的黑暗,故名日光。 不被四魔所勝,故名釋迦獅子。 不落入好壞的偏見,故名獅子吼。 調伏一切邪魔外道,故名金剛橛。 具種性的孩子,如此這般,八種化身蓮師,也是自性覺悟的智慧,蓮花顱鬘力。 如是,證悟本初法身與智慧身無別,自生自顯的原始本尊黑汝嘎顱鬘力, 將包含食子、身像在內的三根本總集金剛橛蓮花顱鬘力觀想于頭頂, 顯現世間一切諸法皆為本尊身,手印的自性。
【English Translation】 Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! Mahaguru Rinpoche! With compassion, free from bias and indifference, What need is there for another emanation? Our bodies suffer, tears streaming down, Do you hear our cries of supplication? Our minds single-pointedly remember your virtues, Look upon us with the compassion of a father, Precious One! Bless your children, O Embodiment of Emanation! Pour bliss into our bodies, Assembly of Dakinis! Grant power to our speech, Yidam Deities! Infuse realization into our minds, Guru Rinpoche! Bestow great blessings upon the assembled devotees here! Grant the blessing of the immutable Vajra Body! Grant the blessing of the Brahma-voice of Vajra Speech! Grant the blessing of the unerring Vajra Mind! Grant the blessing of virtues beyond compare! Grant the blessing of the fourfold activities that tame beings! Grant the blessing of supreme and common accomplishments! With bodies in dance, voices intoning 'Hūṃ', and minds of devotion, focused in prayer, if you supplicate for blessings in this way, Guru Rinpoche himself will come from Ngayab Ling and promise to bestow blessings. Thus, having bestowed blessings, he introduces the nature of wisdom: O son/daughter of noble family, although from the very beginning you have had this self-aware Padmatötrengtsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), you have not recognized it. Now, through the compassion of Guru Padma and the coming together of such auspicious circumstances, That which you did not recognize before, you now recognize! Yé ré! Sa lé! Wa lé! Lam mé! The essence is nothing whatsoever, The appearance is unobstructed by anything, Recognize this as the blessing of the empowerment! Do not think of it as anything else! Do not scatter! Do not gather! Leave it in its own place! This is the unmade, self-arisen wisdom! Without moving from this, You will not be stained by the faults of samsara, therefore you are Padmasambhava. Abiding as the essence of all qualities, therefore you are Padmasambhava. Illuminating all that is to be known, therefore you are Lodrö Chokse. Being the nature of all three realms, therefore you are Pema Gyalpo. Dispelling all darkness of unknowing, therefore you are Nyima Özer. Not being overcome by all four maras, therefore you are Shakya Sengé. Not falling into the partiality of good or bad views, therefore you are Sengé Dradok. Subduing all obstacles and wrongdoers, therefore you are Dorjé Drolö. Son/daughter of noble family, in this way, the eight manifestations of the emanation Guru are also this self-aware wisdom, Padmatötrengtsal. Thus, the realization that the primordial Dharmakaya and Sambhogakaya are inseparable, the self-born, self-arisen original heruka Tötrengtsal in person, Visualizing the root guru, the combined essence of the three roots, Dorjé Drolö Padmatötrengtsal, including the torma and the image, above your crown, The nature of all phenomena of appearance and existence as the deity's body and mudra.
ལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྫོགས་ཤིང་འགྱུར་མེད་ 12-36-5b རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བའི་གོ་འཕང་ལས་ནམ་ཡང་མི་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་མ་འགགས་རིག་པའི་སྒོ༔ རང་རིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གཟུགས་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་གི་དོན་སྟོན་པ༔ འགག་མེད་རང་སྔགས་གྲགས་སྟོང་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་སུམ་སྦྲེལ་ཤེས་ན་དབྱངས་དང་མ་ཤེས་ན་དལ་བུས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཕུར་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་པས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་ཀ་དག་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ༔ ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་ལྔ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་སྤྲོ་ན་རྗེས་ 12-36-6a གནང་སྤྱིའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་མེ་ཕུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་གཏོར་མ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་གསལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས། གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར། རྒྱལ་བའི་ཡབ་གཅིག་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས། རྒྱལ་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན། དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བབ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་མཚན་བདུན་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། འཁོར་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དང་དམ་སྲིའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག ། 12-36-6b ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོ
【現代漢語翻譯】 無偏圓滿且不變異, 從恒常穩固、無有毀壞的果位中,永不退轉地加持生起勝解。將朵瑪置於頭頂,吽!顯空無礙是覺性之門,自明蓮花顱鬘力,賜予身像物質之灌頂。吽吽吽!將以金剛吽字標記者置於喉間,觀想內外一切音聲皆為聲空不滅之吽的自性所加持。將金剛置於喉間,吽!聲空無生是金剛語,心髓吽字顯真諦,無礙自咒聲空力,賜予具緣之子此灌頂。吽吽吽!若知曉三重吽,則可唱誦,若不知曉,則可緩慢複誦。將金剛橛抵於心間,獲得解脫五毒分別念為智慧自性的灌頂,從本初清凈、自顯無別的狀態中,四種事業任運成就,祈願加持。將金剛橛置於心間,吽!諸佛事業之總集,殊勝心髓之金剛橛,賜予解脫五毒之灌頂,愿諸事業圓滿成就。吽吽吽!若要廣說,則如共同隨許之儀軌般,手持朵瑪。觀想朵瑪器皿中,火焰、彩虹、光點交織,朵瑪化為忿怒之王蓮花顱鬘力,是三寶總集之化現,從其身中放射出印璽、咒鬘、法器之光芒,融入三處,消除三門之疾病、邪魔、罪障、障礙,祈願加持與金剛三者無別。法身無量光,報身大悲尊,化身蓮花生,空行益西措嘉(智慧海),王子薩丹雷(善護王),掘藏師南覺麥巴(天鐵燃),國王益西措嘉(持明法王),嘉威亞吉秋吉彭措(法王),嘉揚秋吉扎巴(法稱),杰尊袞秋仁欽(寶生),袞秋聽列南嘉巴桑布(功德事業勝幢吉祥賢)等傳承上師,以及本尊名號七句合一金剛橛,眷屬勇士空行母百千俱胝,祈願加持此等金剛弟子。愿諸天龍八部、邪魔、厲鬼之侵害不得侵入, 守護遠離疾病、邪魔、非時死亡等一切怖畏,增長壽命、福德、覺受、證悟之圓滿。
【English Translation】 Perfectly complete and immutable without bias, From the state of permanence, stability, and indestructibility, may the faith that blesses without ever diminishing be generated. Place the torma on the crown of the head. Hūṃ! The unobstructed appearance of emptiness is the gate of awareness; Self-aware Padmā Thötreng Tsal (lotus garland power), bestow the empowerment of the physical form of substance. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Place the vajra marked with the syllable Hūṃ at the throat, and visualize that all sounds, internal and external, are blessed into the nature of the indestructible Hūṃ, which is the emptiness of sound. Place the vajra at the throat. Hūṃ! The emptiness of sound, unborn, is the vajra speech; Revealing the meaning of the essence, the Hūṃ; The unobstructed, self-arising mantra, the power of the emptiness of sound; Bestow this empowerment upon the fortunate child. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! If you know the triple Hūṃ, chant it; if you do not know it, repeat it slowly. By touching the phurba to the heart, the empowerment to liberate the five poisons into the nature of wisdom is obtained, and from the state of original purity, self-appearing without bias, the four activities are spontaneously accomplished. May you be blessed. Place the phurba at the heart. Hūṃ! The embodiment of all the activities of the Buddhas; The supreme mind, the Kīlaya; By bestowing the empowerment to liberate the five poisons; May all activities be perfectly accomplished. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! If you wish to elaborate, then as with the general practice of permission, Hold the torma. Visualize that in the space of the torma vessel, filled with fire, rainbows, and bindus, the torma transforms into the wrathful king Padmā Thötreng Tsal (lotus garland power), the embodiment of all the Three Jewels and Three Roots, and from his body radiate the mudras, mantra garlands, and assemblies of implements, which dissolve into the three places, purifying all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and obstacles of the three doors. May you be blessed as inseparable from the three vajras. Dharmakāya Amitābha (boundless light), Sambhogakāya Avalokiteśvara (great compassion), Nirmāṇakāya Padmasambhava (lotus born), Khandro Yeshe Tsogyal (wisdom lake queen), Lhasé Sadnalek (prince sadnalek), Tertön Namchak Mébar (sky iron fire burning), Gyalwai Yabchik Chögyal Phuntsok (king), Gyalwang Chökyi Drakpa (dharma fame), Jetsun Könchok Rinchen (precious), Könchok Trinlé Namgyal Palsangpo (virtuous) and all the lineage lamas of the transmitted precepts and vidyādharas, and the yidam Seven Combined Names Dorje Drolo (wrathful guru), together with the retinue of hundreds of thousands of heroes and dakinis, may they bless these vajra disciples. May you be protected from being harmed by the eight classes of gods and demons, maras, and oath-breakers. May you be protected from all fears of disease, evil spirits, and untimely death. May the qualities of life, merit, experience, and realization be fully developed.
ན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤེལ་ཅིག །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ན་མོ༔ བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཏེ༔ ཕྱོགས་དུས་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ༔ བདེ་ལེགས་ཆར་རྒྱུན་ཡོངས་སུ་གང་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐུ་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བཀོད་པས་བརྒྱན༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན་ནས་བཀྲ༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མར་སྐུ་སྤྲུལ་པའི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གསང་བའི་སྲོག་སྒྲུབ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ 12-36-7a བྱིན་རླབས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ། ངག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་བཟླས་དང་མི་འབྲལ། སེམས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག །ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མི་བཅག་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། རྗེས་ཆོག་དམིགས་བསལ་མི་དགོས། འདི་དགེ་མི་བཟད་གཏུམ་པོའི་འོད་ཕྲེང་གིས། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་མུན་པ་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་གསལ་ཏེ། །ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་བླ་མ་ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བརྒྱུད་པ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་སྙིང་པོར་བཞག་སྟེ་འདུས་གསལ་དུ་བསྡེབས་པའོ། །འཁོར་འདས་གཉིས་རྟོག་ཆོས་ཐམས་ཅད། །གཞོམ་མེད་ཧཱུྃ་གི་ངོ་བོར་དག །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེར་མཁོ་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈願賜予一切成就!賜予無死之壽命與殊勝共同之悉地!祈願於一切生世之中垂念攝受!吽!吽!吽!吽!吽!吽!吽!如此敕令。 三者,後行之事,散花並致吉祥之辭: 頂禮! 加持自虛空而至,慈悲之雲層層疊疊,周遍十方無餘,無有邊際,圓滿安樂雨露之源,祈願持明傳承上師吉祥! 五智圓滿,於五光之宮殿中,以三身不變任運成就之莊嚴,諸佛壇城無量光芒四射,祈願本尊寂怒尊眾吉祥! 于處所空行剎土化身之凈土中,以適合所化眾生之方便調伏之,化現為勇士空行護法之身,祈願護法誓盟海眾吉祥! 如是念誦並奏響法樂。因此,從甚深密意之妙法中產生的,諸佛總集秘密命修古汝多杰卓洛的加持得以圓滿獲得,故應當時常觀想自身為多杰卓洛之身。語之氣息執行皆與唸誦(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)不離。心安住于覺性空性大圓滿之境界中。常念不違背初十供養等根本與支分的誓言,隨唸誦此:『如主尊一般』等。供養曼扎等如通常儀軌。無需特別之後行儀軌。愿此無與倫比之善行,以忿怒尊之光芒,斬斷邪引、邪魔之黑暗,令一切眾生智慧之光明得以顯現,迅速獲得顱鬘力之果位!如此迴向發願,即可成就。此乃傳承自喇嘛洛仁波切,由智者成就者噶瑪恰美所著之修行心要,彙集而成。輪迴涅槃二取諸法,皆化為無壞(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之體性。愿任運之忿怒尊大成就,與無別之大印成就! 為便於攜帶,由企美丹尼雍仲林巴于宗薩扎西拉孜之法學院中書寫,愿增吉祥!
【English Translation】 May you bestow all accomplishments! Grant the deathless life and supreme common siddhis! May you hold us in your care in all lifetimes and rebirths! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Thus, command. Third, the subsequent activities, scattering flowers and uttering auspicious words: Homage! Blessings from the sky, clouds of compassion gathering, pervading all directions without exception, boundless, fulfilling the source of happiness and well-being, may the lineage of Vidyādharas be auspicious! Perfect with the five wisdoms, in the palace of five lights, adorned with the unchanging spontaneous accomplishment of the three bodies, the mandala of the Victorious Ones radiating infinite light, may the peaceful and wrathful deities be auspicious! In the abode of the Ḍākinīs, in the pure lands of manifestation, subduing beings with skillful means according to their needs, manifesting as heroes, Ḍākinīs, and protectors, may the ocean of oath-bound guardians be auspicious! Recite thus and play the Dharma music. Therefore, from the profound Dharma of deep meaning, the blessings of the secret life practice of Guru Dorje Drolo, the embodiment of all Buddhas, are perfectly obtained, so one should always visualize oneself as the form of Dorje Drolo. May the movement of speech and breath never be separated from the recitation of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The mind rests in the state of awareness, emptiness, and Great Perfection. Always remember not to violate the tenth-day offerings and other root and branch vows, and recite this: 'As the main deity' etc. Offer the mandala etc. as in the usual ritual. No special subsequent ritual is needed. May this incomparable virtue, with the light rays of the wrathful deity, cut through the darkness of misleading and obstructing enemies, may the light of wisdom be revealed to all beings, and may the state of Skull Garland Power be quickly attained! Thus, dedicate and pray, and it will be accomplished. This is a compilation of the essential practices transmitted from Lama Lho Rinpoche, written by the wise and accomplished Karma Chakme. May all phenomena of Samsara and Nirvana be transformed into the indestructible essence of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). May the spontaneous accomplishment of the wrathful deity and the inseparable Great Seal be achieved! Written by Chime Tennyi Yungdrung Lingpa at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery for easy portability, may auspiciousness increase!