td0416_降魔噶瑪大上師事業讀誦編排智慧電光鬘 香德噶瑪上師 事業.g2.0f

大寶伏藏TD416བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་བདག་ཀརྨ་གུ་རུ། ཕྲིན་ལས། 12-30-1a ༄༅། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་བདག་ཀརྨ་གུ་རུ། ཕྲིན་ལས། ༄༅། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-30-1b ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཁྱབ་བདག་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །སྐུ་ལྔའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་ལས། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་དྲག་པོའི་རོལ་གར་གྱིས། །སྲིད་གསུམ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་ལ་འདུད། །སྙིགས་དུས་བདུད་བགེགས་དམ་སྲིའི་དཔུང་། །འཇོམས་པའི་གཉེན་པོ་ཟླ་མེད་པ། །ཆོས་རྒྱལ་བྱང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས། །བྱོན་འདི་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལས་ཁྲིགས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་གཤོམ་གྱི་ལག་ལེན། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་གཏེར་གཞུང་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བཀོད་པ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བཏགས་པ་བཙུགས། དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་ལ་སོགས་པར་ཟན་གྱི་གདན་ཟུར་གསུམ་མདུན་བསྟན་སྟེང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་ལྟོ་ཁྲ་ཅན་ལེབ་མདུན་བསྟན་ཞི་དྲག་རྒྱན་སྤྲོས་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་བཅས་བཀོད། རྒྱབ་གཡས་རྩ་གསུམ་འབུལ་གཏོར་སུམ་སྒྲོམ། རྒྱབ་གཡོན་གཏེར་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་གཏོར་མ་ནི། བདུད་ལ་བཤོས་ཟླུམ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ། བཙན་བཤོས་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ། ཀླུ་གཏོར་དཀར་པོ་སྦྲུལ་དཀྲིས། གསུམ་ཀ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། སྒྲུབ་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་ 12-30-2a ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་དང་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིའི་ཞབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ཟབ་གཏེར་བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་འུ་བཙན། །སྐྱེ་བའི་ཡང་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །ལུང་ཟིན་རིག་འཛི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD416《降伏魔軍噶瑪瑪哈古汝事業儀軌讀誦法——名為智慧電鬘》 北方之主噶瑪古汝,事業。 ༄༅། །《降伏魔軍噶瑪瑪哈古汝事業儀軌讀誦法——名為智慧電鬘》 北方之主噶瑪古汝,事業。 ༄༅། །《降伏魔軍噶瑪瑪哈古汝事業儀軌讀誦法——名為智慧電鬘》 那摩 瑪哈古汝 噶瑪 卓達亞(梵文:Namo Mahaguru Karma Krodhaya)。 遍主古汝智慧嬉戲之妙力,五身幻化周遍如虛空,以事業持明忿怒之舞姿,敬禮摧毀三有四魔之軍隊。 末世魔障邪魔之軍旅,摧滅彼等無有能及者,法王北方之甚深伏藏,此乃持咒者心之珍寶。 欲入噶瑪瑪哈古汝之修持事業,當修持之次第分二:前行預備之實修,正行事業之次第。 初者:于適宜處,于座臺上,于鐵等器皿中,于食子所成之黑色法生起物上,按伏藏儀軌陳設四魔之形像,上豎立繫有絲綢綵帶之桑丹木橛。 其上,于矮桌上,于鐵器等中,置食子所成之三角座,前方置立面朝前之黑底彩紋三角朵瑪,飾以寂靜與忿怒之莊嚴,並陳設身像及絲綢傘蓋。 後方右側,置三根本供朵瑪三份;後方左側,置伏藏護法魔、贊、龍三者之朵瑪,魔之朵瑪為圓形黑色,頂端略微彎曲;贊之朵瑪為三角形紅色;龍之朵瑪為白色,纏繞蛇形,三者皆以拇指環繞。 修法朵瑪左右置藥與血;前方陳設五妙欲供品。另備前供朵瑪及會供之物等。二者分為三:前行、正行、後行。初者分為五,首先是七句祈請文與傳承祈請文: 降伏魔眾噶瑪黑汝嘎,成就事業帕千哈斯德足,三世諸佛總集顱鬘力,祈請息滅四魔之邊際! 甚深伏藏教敕集結者卡欽匝,文殊金剛赤松德贊王,轉世化身扎西托嘉,祈請息滅四魔之邊際! 授記持明

【English Translation】

Great Treasure TD416: 'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'. Northern Lord Karma Guru, Activities. ༄༅། །'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'. Northern Lord Karma Guru, Activities. ༄༅། །'Subduing Mara, Karma Mahaguru's Activities Arranged for Reading Aloud, Called a Garland of Wisdom Lightning'. Namo Mahaguru Karma Krodhaya. The skill of the all-pervading Guru's wisdom play, From the illusion of the five bodies pervading like the sky, With the dance of the activity of the wrathful Vidyadhara, I bow to the destruction of the armies of the three realms and four Maras. In these degenerate times, the army of demons, obstacles, and oath-breakers, The unequaled antidote for destroying them, From the profound treasures of the Dharma King of the North, This arises as the heart treasure of mantra holders. Those who wish to engage in the practice and accomplishment activities of Karma Mahaguru, the instructions on the practice to be undertaken are twofold: the practice of preparing the ground, and the order of the actual activities. Firstly, in a suitable place, on a platform, in a vessel of iron or other material, on a black Dharma origin made of dough, arrange the forms of the four Maras according to the treasure text's instructions, and erect a Sengdeng phurba adorned with a silk pennant. Above that, on a low table, in an iron vessel or similar, place a triangular dough cushion facing forward, and on top of that, a black triangular torma with mottled belly, facing forward, adorned with peaceful and wrathful ornaments, along with a statue and a silk umbrella. Behind on the right, place three offering tormas for the three roots in three boxes. Behind on the left, place the tormas for the treasure protectors, the Mara, Tsen, and Naga: the Mara torma is round and black, with the tip slightly bent; the Tsen torma is triangular and red; the Naga torma is white with a snake coiled around it. All three are encircled with a thumb. Place medicine and rakta to the right and left of the accomplishment torma. In front, arrange the five sensory offerings in a complete set. Also gather the preliminary torma and tsok implements nearby. The second part has three sections: preliminary, main part, and concluding part. The first part has five sections. First, the seven-line prayer and the lineage prayer: Karma Heruka, who subdues the forces of Mara, Practicing Siddha, at the feet of Prahasti, The embodiment of the Buddhas of the three times, Thötreng Tsal, I pray, may you utterly destroy the four Maras! Kharchenza, the collector of the profound treasure teachings, Manjushri Vajra Trisong Deutsen, To the reincarnation of Tashi Tobgyal, I pray, may you utterly destroy the four Maras! Prophesied Rigdzin


ན་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ། །རིག་འཛིན་རིམ་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར། །རྒྱས་བཏབ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་གསང་བའི་གཏེར། །གནས་ཆོས་བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདུད་བཞི་མཐར་བྱེད་ཤོག །སྲོག་གཏད་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན། །གང་སྣང་ལྷ་སྐུར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ། །ཆོས་ཀུན་རིག་ངོར་འཕྲོད་པས་རང་སར་གྲོལ། །འཆུགས་མེད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་ཤོག །ནང་དུ་རང་རྒྱུད་དུག་ལྔ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་ནས། །ཕྱི་རོལ་འཁྲུལ་ངོར་ཤར་བའི་དགྲ་བགེགས་ 12-30-2b རྣམས། །ཚར་གཅོད་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འཆར། །གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །སྣང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་དུ། །ལེགས་ཤར་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་གྱུར། སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཧྲགས། །ཕུང་བྱེད་འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་ལངས། །དེ་ཕྱིར་བར་གཅོད་རྐྱེན་རྣམས་མང་། །བར་གཅོད་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་འདུལ་པདྨར་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ལན་གསུམ། མཐའ་ཡི་དགྲ་བཞི་ལངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་བདུད། །ནང་དུ་འཁྲུགས་པས་ཕྱི་རོལ་བདུད། །རླུང་ལྟར་ལངས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཧཱུྃ། ཀརྨ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །གསུམ་པ་ 12-30-3a མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་ཡི། །ཐུགས་ལས་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཕ་མཐར་གཏོར་ཞིང་བསྐྲད། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་ནང་། །མེ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་མཆན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །རླུང་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་བར་ཆུ་གྲི་དང་། །ཤུགས་དྲག་གཡས་གཡོན་འཁོར་བའི་གུར་དུ་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ་ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏ

{ "translations": [ "那欽波 鄂吉旺( महान् वागीश्वर,mahān vāgīśvara,偉大的語自在),", "秋英讓哲 孜農 協巴匝(धर्मधातु स्वविमुक्त प्रभावशाली हास्यशील,dharmadhātu svavimukta prabhāvaśālī hāsyaśīla,法界自解脫,具有強大力量且幽默),", "熱增任杰 匝威喇嘛拉(विद्याधर वंश गुरु,vidyādhara vaṃśa guru,持明傳承根本上師),", "索瓦 德索 迪西塔覺秀(प्रार्थना करोमि मार चतुर् पराजय भव,prārthanā karomi māra catur parājaya bhava,祈請您,愿四魔被徹底摧毀)。", "藏榮 康布隆 謝 耶熱恰(གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ཞེས་གཡས་རུའི་ཆར།),", "嘉達 欽列 扎波 桑威 德(विस्तारित कर्मन् तीव्र गुप्त कोष,vistārita karman tīvra gupta koṣa,弘揚強烈秘密事業),", "內秋 嘎炯 松美措傑拉(स्थान धर्म आज्ञापालक संरक्षक सह,sthāna dharma ājñāpālaka saṃrakṣaka saha,處所、佛法、護法神和守護者),", "索瓦 德索 迪西塔覺秀(प्रार्थना करोमि मार चतुर् पराजय भव,prārthanā karomi māra catur parājaya bhava,祈請您,愿四魔被徹底摧毀)。", "索達 旺格 讓杰 永色敏(प्राण शक्ति अधिकार स्व वंश परिपूर्ण,prāṇa śakti adhikāra sva vaṃśa paripūrṇa,以命力加持使自相續成熟),", "剛囊 拉庫 夏威 杰任薩(यत् दृश्य देवता रूप उदय स्पष्ट,yat dṛśya devatā rūpa udaya spaṣṭa,所見顯現為本尊之身,生起次第清晰),", "秋根 熱哦 卓貝 讓薩卓(सर्व धर्म ज्ञान संज्ञान मेल स्व स्थाने मुक्त,sarva dharma jñāna saṃjñāna mela sva sthāne mukta,一切法融入覺性中,于自性中解脫),", "秋美 措辛 娘色 隆巴秀(अचूक विधि यथावत अनुभव भव,acūka vidhi yathāvata anubhava bhava,愿毫無錯謬地如實修持)。", "囊杜 讓杰 杜阿 迪西 迪崩(अन्तर् स्व वंश पञ्च विष मार चतुर् सैन्य,antar sva vaṃśa pañca viṣa māra catur sainya,內心中,自相續的五毒和四魔軍隊),", "嘎達 英色 耶謝 雅達納(आदि शुद्ध आकाश पञ्च ज्ञान शुद्ध,ādi śuddha ākāśa pañca jñāna śuddha,于原始清凈的法界中,轉化為五種智慧),", "其若 哲哦 夏威 達給南(बहिर् भ्रान्ति उदय शत्रु विघ्न,bahir bhrānti udaya śatru vighna,外境顯現的迷惑、敵人和障礙),", "擦覺 丹哲 倫吉 哲巴秀(विनाश निर्भर उत्पत्ति सहज सिद्ध भव,vināśa nirbhara utpatti sahaja siddha bhava,愿摧毀它們,使緣起自然成就)。", "諾覺 塔加 丹當 滇巴夏(भाजन सार सर्व आश्रय आश्रित उदय,bhājana sāra sarva āśraya āśrita udaya,一切外器內情顯現為所依和能依),", "扎巴 塔加 扎東 昂杰扎(शब्द सर्व शब्द शून्य मन्त्र ध्वनि,śabda sarva śabda śūnya mantra dhvani,一切聲響皆是空性的咒語之聲),", "囊森 杰扎 秋格 讓匝杜(चित्त सर्व अभाव धर्मकाय स्व शक्ति,citta sarva abhāva dharmakāya sva śakti,顯現和心識皆是不可言說的法身自性),", "萊夏 敦尼 哲貝 扎西秀(उत्तम उदय द्वय अर्थ सिद्ध मंगल भव,uttama udaya dvaya artha siddha maṃgala bhava,愿吉祥圓滿,二利任運成就!)。", "第二,皈依和發心:觀想前方虛空中,上師降魔金剛古汝(བླ་མ་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་,blama bdud 'dul karma guru,上師降魔金剛古汝)清晰顯現。", "內迪 尼蒙 杜阿 恰(निकृष्ट काल क्लेश पञ्च विष तीव्र,nikṛṣṭa kāla kleśa pañca viṣa tīvra,末法時代,五毒煩惱強烈),", "彭杰 哲辛 炯波朗(विनाश भूत प्रेत राक्षस उद्भव,vināśa bhūta preta rākṣasa udbhava,摧毀者、鬼怪、羅剎出現),", "德其 巴杰 堅南芒(तस्मात् अन्तराय विघ्न अनेक,tasmāt antarāya vighna aneka,因此,出現眾多障礙和違緣),", "巴杰 堅萊 喬貝其(अन्तराय विघ्न रक्षा कृते,antarāya vighna rakṣā kṛte,爲了從障礙和違緣中解脫),", "迪度 貝瑪 達嘉姆奇(तीव्र पद्म मम शरणं गच्छामि,tīvra padma mama śaraṇaṃ gacchāmi,我皈依于降魔蓮師)。", "唸誦三遍。", "塔耶 達西 朗巴當(अन्त चतुर् शत्रु उद्भव सह,anta catur śatru udbhava saha,四方敵軍興起),", "凱巴 讓杰 尼蒙迪(विशेष स्व वंश क्लेश मार,viśeṣa sva vaṃśa kleśa māra,特別是自相續的煩惱魔),", "囊杜 仲佩 其若迪(अन्तर् संघर्ष बहिर् मार,antar saṃgharṣa bahir māra,內心衝突,外在魔障),", "隆塔 朗策 哲巴吉(वायु यथा उद्भव साधय कृ,vāyu yathā udbhava sādhaya kṛ,如風般升起時,我將修持)。", "唸誦三遍。", "吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。", "噶瑪 扎匝 拉措謝(कर्मन् तीव्र शक्ति देव समूह आगच्छ,karman tīvra śakti deva samūha āgaccha,金剛事業猛烈本尊眾降臨),", "尼達 貝美 丹拉秀(सूर्य चन्द्र पद्म आसन उपविश,sūrya candra padma āsana upaviśa,于日月蓮花座上安住),", "呂昂 耶松 桂恰擦(काय वाक् चित्त त्रय श्रद्धा प्रणाम,kāya vāk citta traya śraddhā praṇāma,身語意三恭敬頂禮),", "其囊 桑威 喬巴布(बाह्य आन्तरिक गुप्त पूजा अर्पण,bāhya āntarika gupta pūjā arpaṇa,獻上外內密供), "娘恰 迪哲 托洛夏(दोष भंग पाप आवरण प्रकट क्षमा,doṣa bhaṃga pāpa āvaraṇa prakaṭa kṣamā,懺悔違犯和罪障),", "桑阿 哲拉 杰耶讓(गुप्त मन्त्र सिद्धि अनुमोदन सह,gupta mantra siddhi anumodana saha,隨喜密咒成就),", "敏卓 桑阿 秋闊果(परिपूर्ण मोक्ष गुप्त मन्त्र धर्म चक्र प्रवर्तन,paripūrṇa mokṣa gupta mantra dharma cakra pravartana,祈請轉動成熟解脫的密咒法輪),", "娘安 敏達 秀索德(शोक निवृत्ति निरोध निवास प्रार्थना,śoka nivṛtti nirodha nivāsa prārthanā,祈請不入涅槃,長久住世),", "寧波 森堅 敦杜哦(हृदय सत्त्व सर्व अर्थ समर्पित,hṛdaya sattva sarva artha samarpita,將一切功德迴向給有情眾生),", "央達 多杰 敦多秀(यथार्थ वज्र अर्थ बोधि भव,yathārtha vajra artha bodhi bhava,愿證悟真實金剛之義)。", "唸誦三遍。", "皈依境融入自身。", "第三,設結界和防護輪:", "吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。", "讓尼 噶瑪 固熱薩瓦耶(स्वयं कर्मन् गुरु स्पष्ट,svayaṃ karman guru spaṣṭa,自身觀為金剛古汝),", "圖萊 卓尊 麥崩 饒杜卓(हृदय क्रोध आयुध अग्नि ज्वाला तीव्र उदय,hṛdaya krodha āyudha agni jvālā tīvra udaya,心間發出憤怒的兵器和猛烈的火焰),", "諾杰 迪崩 瑪呂 杜杜洛(हानिकारक मार सैन्य अशेष धूलि नाशय,hānikāraka māra sainya aśeṣa dhūli nāśaya,將所有有害的魔軍摧毀成灰塵),", "拉瑪 南杰 帕塔 托辛哲(शेष सर्व पर अन्त क्षिप्त निवारण कृ,śeṣa sarva para anta kṣipta nivāraṇa kṛ,並將剩餘的全部驅趕到遠方)。", "多杰 固康 麥崩 欽巴囊(वज्र गृह अग्नि ज्वाला महान् ज्वलनशील अन्तर,vajra gṛha agni jvālā mahān jvalanaśīla antara,金剛帳篷內,火焰熊熊燃燒),", "麥闊 澤久 澤堅 嘉扎當(अग्नि चक्र दश अरा दश पार्श्व क्रोश सह,agni cakra daśa arā daśa pārśva krośa saha,火輪有十個輪輻,輪輻間有十字金剛杵),", "隆闊 澤久 澤瓦 楚迪當(वायु चक्र दश अरा दश अन्तराल जल खड्ग सह,vāyu cakra daśa arā daśa antarāla jala khaḍga saha,風輪有十個輪輻,輪輻間有水劍),", "秀扎 耶云 闊威 固杜杰(शीघ्र दक्षिण वाम भ्रमण गृह भव,śīghra dakṣiṇa vāma bhramaṇa gṛha bhava,強烈地左右旋轉,形成防護之輪)。", "嗡(ཨཱོཾ,oṃ,身)、阿(ཨཱཿ,āḥ,語)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,意)。噶瑪 瑪哈 固汝 噶瑪 悉地 吽(ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,karma mahā guru karma siddhi hūṃ,金剛上師,加持成就,吽)。", "諾杰 迪西 寧拉 然然 突突 哲哲 哲巴哲 哈拉 巴地 德(हानिकारक मार चतुर् हृदय रं रं तुल् तुल् त्रिक् र्बद् त्रिक् र्बद् हला पति त,hānikāraka māra catur hṛdaya raṃ raṃ tul tul trik rbad trik rbad halā pati ta,有害四魔心咒)。" ], "english_translations": [ "Nachenpo Ngagi Wang (Great Lord of Speech):", "Choying Rangdrol Zilnon Zhepatsal (Self-Liberated Dharmadhatu, Powerful and Humorous):", "Rigdzin Rimgyü Tsawai Lama La (Root Guru of the Vidyadhara Lineage):", "Solwa Debso Dü Zhi Tarje Shok (I pray to you, may the four maras be completely defeated).", "Tsangrong Khambu Lung She Ye Ruichhar (Tsangrong Khambu Lung, a place in Yeru):", "Gyatap Trinle Drakpo Sangwai Ter (Expanding the Fierce Secret Treasure of Activities):", "Nechö Kakyong Sungmai Tsokche La (Together with the Guardians of the Place, Dharma, and Protectors):", "Solwa Debso Dü Zhi Tarje Shok (I pray to you, may the four maras be completely defeated).", "Sokte Wang Gi Ranggyü Yongsu Min (Empowering the Life Force to Fully Ripen One's Own Being):", "Gangnang Lhakur Sharwai Kyedrim Sal (Clearly Arising as the Deity Form of Whatever Appears):", "Chö Kün Rik Ngor Trope Rangsar Drol (All Dharmas Merged into Awareness, Liberated in Their Own Place):", "Chukme Tsulzhin Nyamsu Longpar Shok (May We Experience Them Properly Without Error).", "Nangdu Ranggyü Duk Nga Dü Zhii Pung (Internally, the Army of the Five Poisons and Four Maras of One's Own Being):", "Kadak Ying Su Yeshe Ngar Dakne (Purified into the Five Wisdoms in the Primordial Purity of Space):", "Chirol Trul Ngor Sharwai Dragek Nam (The Enemies and Obstructors Arising in the Outer Deluded Appearances):", "Tsar Chö Tendre Lhungyi Drubpar Shok (May They Be Cut Down, and May Interdependent Origination Be Spontaneously Accomplished).", "Nöchü Tamche Ten Dang Tenpar Char (All Vessels and Contents Appear as Support and Supported):", "Drakpa Tamche Drak Tong Ngagki Dra (All Sounds Are the Sound of Empty Mantra):", "Nangsem Jö Dral Chökui Rangtsal Du (Appearances and Mind Are the Inexpressible Self-Display of Dharmakaya):", "Lek Shar Dön Nyi Drubpai Trashish Shok (May Auspiciousness Prevail, Accomplishing Both Purposes!).", "Second, Refuge and Bodhicitta: Visualize Lama Düddul Karma Guru (上師降魔金剛古汝,blama bdud 'dul karma guru,上師降魔金剛古汝) clearly in the sky in front of you.", "Nyikdü Nyönmong Duk Nga Hrak (Degenerate times, the five poisons of affliction are strong):", "Pungje Dre Sin Jungpo Lang (Destroyers, demons, and spirits arise):", "Dekhyir Barchö Kyen Nam Mang (Therefore, obstacles and adverse conditions are many):", "Barchö Kyen Le Kyobpai Chir (To protect from obstacles and adverse conditions):", "Düddul Pemar Dak Kyab Chi (I take refuge in Düddul Pema).", "Repeat three times.", "Taye Drazhi Langpa Dang (When the four enemies of the border arise):", "Khyepar Ranggyü Nyönmong Dü (Especially the afflictive mara of one's own being):", "Nangdu Trupai Chirol Dü (When internal conflict arises, external maras):", "Lungtar Langtse Drubpar Gyi (When they arise like the wind, I will practice).", "Repeat three times.", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable).", "Karma Draktsal Lhatsok Shek (Fierce Karma, assembly of deities, come):", "Nyida Pemai Denla Zhuk (Sit on the seat of the sun, moon, and lotus):", "Lü Ngak Yi Sum Gü Chak Tshal (Body, speech, and mind, I respectfully prostrate):", "Chi Nang Sangwai Chöpa Bul (I offer outer, inner, and secret offerings):", "Nyamchak Dikdrip Thollo Shak (I confess breakages, transgressions, and obscurations):", "Sangngak Drubla Je Yi Rang (I rejoice in the accomplishment of secret mantra):", "Mindrol Sangngak Chökhor Kor (Turn the wheel of Dharma of secret mantra of maturation and liberation):", "Nyangen Minda Zhuksol Deb (I request you not to pass into sorrow and to remain):", "Nyingpo Semchen Döndu Ngo (I dedicate the essence for the benefit of sentient beings):", "Yangdak Dorjei Dön Tok Shok (May I realize the meaning of true vajra).", "Repeat three times.", "The refuge field dissolves into oneself.", "Third, the boundary cutting and protection wheel:", "Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable).", "Rangnyi Karma Gurur Salwa Yi (Oneself clear as Karma Guru):", "Tukle Tromo Mepung Rabtu Tro (From the heart, wrathful weapons and flames intensely emanate):", "Nöje Düpung Malü Duldur Lok (Destroying all harmful mara armies into dust):", "Lhakma Namkyang Patar Torzhing Drak (And scattering and banishing the remnants to the far end).", "Dorjei Gurkhang Mepung Cher Barnang (Inside a vajra tent, great flames blaze):", "Mekhor Tsipchu Tsipchen Gyagram Dang (A fire wheel with ten spokes, with crossed vajras between the spokes):", "Lungkhhor Tsipchu Tsipwar Chudri Dang (A wind wheel with ten spokes, with water swords between the spokes):", "Shuk Drak Yeyön Khorwai Gurdu Gyur (Becoming a tent that rotates strongly to the right and left).", "Oṃ (ཨཱོཾ,oṃ,body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,speech), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,mind). Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ (ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,karma mahā guru karma siddhi hūṃ, Vajra Guru, grant accomplishment, Hūṃ).", "Nöje Dü Zhii Nyingla Raṃ Raṃ Thul Thul Trik Rbad Trik Rbad Hala Pati Ta (The heart mantra of the four harmful maras)." ] }


ྲིག་ནན་རྦད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་ལུགས་གོང་གི་ཚོགས་གསག་འདིར་སྦྱོར་བར་སྣང་བས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྤོས་རོལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་རིག་རྩལ་བཅས། ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྩལ། །ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །དབང་ཆེན་སྐུར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཟི་མདངས་བཀྲག་ཕྱུངས་བདུད་རྩིར་སྤེལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་ 12-30-3b རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཟེགས་མ་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསམ། ཧཱུྃ། རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུྃ་ལས་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྒྲིལ། །མཐིང་ནག་བེར་དང་ 12-30-4a ཆོས་གོས་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་ཀྱི་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གསལ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལོག་འདྲེན་མ་རུངས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །གནས་འདིར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྤྱོན། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩ

【現代漢語翻譯】 然後是降臨加持。伴隨著焚香和樂器的強烈節奏,以及智慧的技巧。 吽 阿啦啦 吼!薄伽梵 摩訶迦盧尼迦 薩瑪雅 吼!薩瑪雅 斯瓦! 吽!從羅剎的領地銅色吉祥山(藏文:ཟངས་མདོག་དཔལ་རི,含義:銅色吉祥山)的宮殿中。 噶瑪 摩訶 上師 的力量,以及諸神眾眷屬。 請將身語意的巨大加持,降臨于瑜伽士的依處和修行物品上。 請以大權力的形象加持。 請賜予光芒和光彩,並增殖為甘露。 請賜予降伏邪魔和邪惡引導者的力量、能力和成就。 嗡 阿 吽 噶瑪 摩訶 上師 噶瑪 悉地 吽!薩瑪雅 阿貝夏亞 阿 阿! 第五,加持供品。從心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,放射出(藏文:རྃ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。 焚燒、摧毀和洗凈所有供品的瑕疵。以嗡 阿 吽 加持為甘露。 放射出無量的欲妙天女的微粒。嗡 阿 吽! 班雜 杜貝 吽!班雜 布貝 吽!班雜 阿洛給 吽!班雜 根德 吽!班雜 奈維迪亞 吽!班雜 夏達 吽!班雜 薩瓦 布雜 麥嘎 吽! 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 ഗുഹ്യ 薩瑪耶 梭哈! 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 薩曼達 曼達拉 吽 啪!唸誦這些咒語各三遍。 第二部分,正行,分為七個部分,首先是生起誓言尊。 吽!觀想自己的覺性為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 吽!通過唸誦從因生起的咒語,自然成就忿怒尊的宮殿。 天鐵燃燒的宮殿,座墊是各種金剛和蓮花,之上是煩惱魔。 在白色、黃色、紅色和黑色的交錯之上,以站立和憤怒的姿態。 從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起噶瑪忿怒尊的身相。 如藍黑色煙霧的顏色,右手揮舞著各種金剛杵。 左手握著紫檀木橛。身披深藍色斗篷和法衣。 佩戴著各種金剛鏈和魔頭項鍊。以站立和憤怒的姿態,顯現為誓言尊。 第二,迎請智慧尊。吽 吽 吽! 從羅剎的領地楞伽布日,從兇猛恐怖的尸陀林中。 羅剎之王亞拉甘堅,咕嚕 噶瑪 忿怒尊的力量。 爲了降伏邪惡的引導者,迅速降臨於此地。瑪哈 咕嚕 噶瑪 忿怒尊的力量!

【English Translation】 Then, the empowerment of blessings. Accompanied by the intense rhythm of incense and musical instruments, along with the skill of wisdom. Hūṃ A-lala Hoḥ! Bhagavan Mahā-kāruṇika Samaya Hoḥ! Samaya Tvam! Hūṃ! From the palace of Zangsdog Palri (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རི, meaning: Copper-Colored Glorious Mountain) in the land of the Rakshasas. The power of Karma Mahā Guru, along with the assembly of deities and retinue. Please bestow the great blessings of body, speech, and mind upon the yogi's support and the means of accomplishment. Please bless with the form of great power. Please grant radiance and splendor, and increase it into nectar. Please grant the power, strength, and accomplishment to subdue demons and evil guides. Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ! Samaya Ā-veśaya Ā Āḥ! Fifth, blessing the offering substances. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, emanate Raṃ (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), Yaṃ (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang), Khaṃ (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khang). Burning, destroying, and washing away all the faults of the offerings. Bless them as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ. Emanating countless particles of desire-realm goddesses. Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Dhūpe Hūṃ! Vajra Puṣpe Hūṃ! Vajra Āloke Hūṃ! Vajra Gandhe Hūṃ! Vajra Naivedya Hūṃ! Vajra Śabda Hūṃ! Vajra Sarva Pūca Megha Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaye Svāhā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Maṇḍala Hūṃ Phaṭ! Recite these mantras three times each. The second part, the main practice, is divided into seven parts, the first being the generation of the Samaya Being. Hūṃ! Visualize your own awareness as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Hūṃ! By reciting the mantra that arises from the cause, the palace of the wrathful one is naturally accomplished. A palace of burning meteoric iron, with a seat of various vajras and lotuses, upon which are the afflictive demons. Above the intermingling of white, yellow, red, and black, in a standing and wrathful posture. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the form of Karma, the wrathful one. The color of bluish-black smoke, the right hand brandishing various vajras. The left hand holding a sandalwood phurba. Adorned with a dark blue cloak and Dharma robes. Wearing various vajra chains and a garland of demon heads. In a standing and wrathful posture, appearing as the Samaya Being. Second, invoking the Wisdom Being. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From Laṅkāpurī, the land of the Rakshasas, from the fierce and terrifying charnel ground. Yalagam Can, the king of the Rakshasas, the power of Guru Karma, the wrathful one. In order to subdue the evil guides, swiftly come to this place. Mahā Guru Karma, the power of the wrathful one!


ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སོགས་བརྗོད་པ་བྱང་ལུགས་སོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །པདྨའི་གདན་ལ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟངས་སྟབས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། བཞི་པ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །མ་རུངས་དུས་མཐའི་དམག་དཔུང་འཇོམས་པའི་ལྷ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ ལྔ་པ་མཆོད་པ་གཞུང་གི་དཀྱུས་ནི། 12-30-4b ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དག་པའི་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །བདུད་འདུལ་པདྨའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དངོས་བཤམ་ཡིད་སྤྲུལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཆོག་ཆེན་ལས་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི། །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྫོགས་རྫས་ཆེན་པོ། །རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་འབུམ་དང་ལྡན་པ་འདི། །དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །པྲ་ཆེན་ཧསྟི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་དང་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཟིལ་གནོན་བཞད་རྩལ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 12-30-5a སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་གུ་རུ་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །ལས་བྱེད་བཀའ་སྡོད་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང་། །གནས་གཏེར་སྐྱོང་མཛད་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་པདྨ་བྷཉྫ་རུ། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །བདུད་དགྲའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ། །དུག་ལྔ་རྩད་ནས་

【現代漢語翻譯】 班匝薩瑪雅 匝匝 匝吽 班 伙(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),增長吧! 吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 祈請蓮花生,空行聖眾眷。(藏文:བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། )等等唸誦,是北傳法。 第三是安座:吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 于下層各色金剛座之上,蓮花墊上煩惱魔,白黃紅黑四色交錯上,以威嚴忿怒之姿安住。 瑪哈咕嚕 噶瑪 忿怒尊,班匝薩瑪雅 迪叉 隆(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)。 第四是頂禮:吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 大威力者心中化現的瑪哈咕嚕,于忿怒事業之頂峰獲得自在,摧毀不馴服之末世軍隊之神,向圓滿忿怒事業之忿怒尊頂禮讚嘆。 瑪哈咕嚕 阿底 布 伙(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), 扎底擦 伙(藏文:པྲ་ཏི་ཙ་ཧོཿ)。 第五是供養正行:吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 五根門之享受,外在之供養,五毒清凈,自生清凈之物,大樂圓滿,秘密之供養等,供養于調伏魔眾之蓮花身,為生起大喜悅,請享用。 噶瑪 瑪哈咕嚕 芒薩 惹達 根尼日地 阿彌利達 巴林達 瑪哈 薩瓦 布匝 卡嘿(藏文:ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།)。 略微增長:吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 真實陳設,意幻化現,自性任運成就,殊勝廣大,源於事業,尸陀林之物等,受用欲妙,智慧嬉戲之飾,為悅服調伏魔眾之噶瑪忿怒尊而供養。 嗡 班匝 阿甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་)乃至 夏達 班匝 嘎瑪 固納 布匝 伙(藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ)。 吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 八萬藥混合之甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文:अमृत,amṛta,不死),五毒圓滿為五智之大物,具足殊勝味與功德百萬,此供養于大威力噶瑪咕嚕尊口中。 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。 事業飲血噶瑪黑汝嘎,大威力 蓮花顱鬘力,向智慧海王 赤松德贊,供養甘露妙藥,祈請賜予成就。 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。 事業圓滿力與語自在,法界自解 脫噶壓乍力等,向根本傳承具德上師聖眾,供養甘露妙藥,祈請賜予成就。 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。 噶瑪咕嚕 極密忿怒力,作務聽命 瑪哈德瓦,以及護持處所 伏魔 龍三者,供養甘露妙藥,祈請賜予成就。 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)。 如是滴水供養。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 चित्त सिద్ధి समय 阿拉拉 伙(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ),如是領受成就。 吽(藏文:ཧཱུྃ།)。 于柳條所飾之蓮花寶瓶中,三界解脫之大紅血海浩瀚,魔敵之心血波濤飛揚于空,五毒連根...

【English Translation】 Vajra Samaya JAH JAH JAH HUM BAM HO, increase! HUM. Arise, Lotus-born, assembly of Dakinis! (Tibetan: བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།) etc., reciting, is the Northern Transmission. Third is the seating: HUM. Upon the various Vajra seats of the lower level, on the lotus cushion, the afflictive demons, white, yellow, red, and black intertwined, sit in a majestic and wrathful posture. Maha Guru Karma Wrathful One, Vajra Samaya TISHTA LHEN. Fourth is prostration: HUM. Maha Guru emanated from the heart of the great powerful one, who has mastered the supreme wrathful activities, the deity who destroys the unruly armies of the end times, I prostrate and praise the Wrathful King who perfects wrathful activities. Maha Guru ATI PU HO, PRATI TSA HO. Fifth is the offering of the main practice: HUM. The enjoyment of the five sense doors, the external offerings, the five poisons purified, the self-arisen pure substances, the great bliss complete, the secret offerings, etc., are offered to the lotus body that subdues demons, for the sake of generating great joy, please accept. Karma Maha Guru Mamsa Rakta Kimniri Tita Amrita Balimta Maha Sarva Puja KHAHI. Slightly increase: HUM. Actual arrangements, mind-emanated, spontaneously accomplished, supremely vast, originating from activities, charnel ground substances, etc., the ornaments of enjoyment and desirable qualities, the play of wisdom, are offered to please the Karma Wrathful One who subdues demons. Om Vajra Argham to Shabda Pancha Kama Guna Puja HO. HUM. The nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit: अमृत, amṛta, meaning 'immortal') mixed with eighty thousand medicines, the great substance that perfects the five poisons into five wisdoms, possessing supreme taste and a million qualities, this is offered into the mouth of the great powerful Karma Guru. Sarva Pancha Amrita KHAHI. Wrathful activity blood-drinker Karma Heruka, great power, lotus skull garland force, to Yeshe Tsogyal and Trisong Detsen, I offer nectar medicine, please grant accomplishments. Sarva Pancha Amrita KHAHI. Accomplishment of activities, power and speech mastery, Dharmadhatu self-liberation, suppressing force, etc., to the root lineage glorious lamas, I offer nectar medicine, please grant accomplishments. Sarva Pancha Amrita KHAHI. Karma Guru, most secret wrathful force, working command Mahadeva, and the place protectors, subduing demons, Tsen, and the three Nagas, I offer nectar medicine, please grant accomplishments. Sarva Pancha Amrita KHAHI. Thus, offer drops. Om Ah Hum Kaya Waka Citta Siddhi Samaya Alala HO, thus receive accomplishments. HUM. In the lotus vase adorned with willow branches, the vast ocean of great red blood that liberates the three realms, the heart blood waves of the demon enemies flutter in the sky, the five poisons from the root...


གཅོད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བཤོས། །རིག་རྩལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར། །གཉིས་འཛིན་བདུད་བཞི་ཟུང་འཇུག་ཀློང་དུ་བསྒྲལ། །བྱ་བྱེད་གནས་ཡུལ་གདོད་ནས་རྣམ་དག་ངང་། །རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབུལ། །སྟ་ན་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རྩ་གཞུང་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། ། 12-30-5b འགྲོ་བ་སྙིགས་མའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོ་ན་ལྷན་ཐབས་སྦྱར་བ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས། །འགགས་མེད་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྙིང་རྗེའི་གར། །མི་སྲུན་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་ཀུན་འཇོམས་པ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །ལྟ་བར་བཟོད་དཀའི་གཟི་བྱིན་མཚུངས་པ་མེད། །གསང་ཕོད་མཐིང་ག་སྣམ་སྦྱར་སྙན་ཞུ་གསོལ། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱི་བདུད་བཞི་གཟིར་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ལས་བཞི་སྒྲུབ། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་ལོག་འདྲེན་སྙིང་ག་འབིགས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བདུད་བཞི་ཡི། །མགོ་ཕྲེང་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་འཛིན་ལ་བསྟོད། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ །རྒོད་དང་གཤེ་དང་རྔམ་དང་ངར་ལྡན་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། ཁྲོ་བོའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྫོགས་ལ་བསྟོད། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་གུར་ཁང་དབུས། །རབ་བརྗིད་ལྷུན་སྟུག་མ་རྒད་རི་བོ་ལ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བཞིན། །ལོག་འདྲེན་སྲེག་བྱེད་མེ་དབུས་འགྱིངས་ལ་བསྟོད། །སྐུ་ལས་མེ་མཚོན་ཁྲོ་བོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །མི་སྲུན་བདུད་དང་བདུད་ 12-30-6a ཀྱི་ཕྱོགས་མ་ལུས། །འཇོམས་པའི་མཐུ་ལྡན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །འབེབ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྒྱུད་པ་སྔ་མས་སྦྱར་བ་སྣང་ངོ་། །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླས་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཁང་སྒྲོམ་དབུས། །གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། རྩ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ་གྲངས་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུར་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་དང་། བར་གཅོད་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་ན་ཐུན་མཐར་སྔགས་ཤམ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ།

【現代漢語翻譯】 祈請接受朵!瑪哈RA嘎達卡嘿!吽! 于具相虛空之廣闊壇城之中, 以三毒清凈之血肉骨骸供養, 復獻五欲功德之無盡云聚。 祈請諸佛之首——噶瑪上師享用, 瑪哈巴林達卡嘿!吽! 于空樂(藏文:མཁའ་གསང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)誒വം(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:)金剛蓮花合, 二取四魔于雙運中解脫。 能所本凈之自性之中, 獻上自性圓滿智之供養手印。 斯達那嘎納達瑪達都布雜火! 第六讚頌根本為: 吽! 三世諸佛悲心之總集, 調伏難調噶瑪威猛力, 救護濁世眾生諸苦難, 我于圓滿威猛事業尊前贊禮! 若欲詳述可加後文: 吽! 法性不變大樂之自性, 無礙隨順眾生之大悲舞, 摧毀一切兇暴魔眾軍, 至尊噶瑪威猛大力尊! 綠黑一面二臂忿怒相, 難以逼視威光無倫比, 身著藍色秘密法衣與斗篷, 于嬉戲姿態中鎮伏四魔前頂禮。 右持各色金剛成辦四事業, 左持橛刺穿邪引者心, 各色金剛鏈與四魔之, 鮮血頭顱項鍊尊前贊! 嫵媚威猛可怖之身相, 具足傲慢、斥責、威嚇與暴怒語, 大悲、威懾與寂靜之意, 我于圓滿九種舞姿尊前贊! 無壞金剛天鐵帳篷中, 如雄偉堅固之墨色高山, 如白日之光芒所環繞般, 我于焚燒邪引者之火焰中尊前贊! 身出火焰兵器與忿怒之火星, 無餘摧滅不順之魔與魔之眷屬, 降下具足力量之天鐵金剛杵, 我于忿怒尊之王前贊禮! 此為昔日傳承上師所加。 第七唸誦: 於心間黑藍色金剛中央, 吽字周圍咒語所圍繞, 于天鐵燃燒之房舍中, 觀想清晰而誦忿怒咒。 嗡啊吽噶瑪瑪哈咕嚕噶瑪悉地吽! 根本唸誦乃三百萬遍, 若為日常事業,可念百或千遍,若有中斷之兆,則于最後加念息災咒,若有作祟之四魔,則于其心間唸誦讓讓突突。

【English Translation】 Please accept this offering! Maha Rakta Khahi! Hum! In the vast mandala of the qualified space, I offer the flesh, blood, and bones, purified from the three poisons, Emanating clouds of the five desirable qualities of awareness and skill. Fulfill the samaya of the supreme deity, Karma Guru, Maha Balimta Khahi! Hum! In the union of Kha-sang (藏文:མཁའ་གསང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) E-vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:evam,漢語字面意思:) Vajra and Padma, Liberate the dualistic clinging and the four maras into the realm of union. In the state of original purity of action, agent, and place, I offer the mudra of all-knowing wisdom. Stana Gana Dharma Dhatu Puja Ho! The sixth praise is the root text: Hum! Glory of the compassion of all Buddhas of the three times, Karma, the powerful one who tames the untamed, Deity who saves beings from the suffering of the degenerate age, I prostrate and praise the perfection of wrathful activity! If you wish to elaborate, add the following: Hum! From the unchanging nature of Dharma, the state of great bliss, The dance of compassion, unceasingly following beings, Destroying all the hordes of unruly demons, Karma, the powerful one, supreme among the great! One face, two arms, green-black, wrathful and fierce, Unbearable to behold, with unparalleled splendor, Wearing a blue secret robe and a cloak, I bow to the one who torments the four maras in a playful manner. The right hand accomplishes the four activities with a multicolored vajra, The left hand pierces the hearts of the misleaders with a phurba. Adorned with a garland of multicolored vajras and the four maras' Heads dripping with blood, I praise the one who holds the necklace! A body of grace, valor, and terror, A voice full of arrogance, scolding, roaring, and ferocity, A mind of great compassion, wrath, and peace, I praise the one who perfects the nine moods of the wrathful dance! In the center of an indestructible vajra tent of meteoric iron, Like a majestic and dense dark mountain, Like being embraced by the light of the sun, I praise the one who strides in the midst of the fire that burns the misleaders! From his body emanate flames, weapons, and wrathful sparks, Completely destroying all unruly demons and their retinues, Wielding the powerful meteoric iron vajra, I prostrate and praise the king of wrathful ones! This was added by previous lineage masters. The seventh recitation: In the center of a dark blue vajra at the heart, Surrounded by the mantra around the Hum syllable, In the center of a burning house of meteoric iron, Visualize clearly and recite the wrathful mantra. Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum! The root retreat is three hundred thousand recitations, For daily activities, recite as many as one hundred or one thousand times, and if there are signs of interruption, add a pacifying mantra at the end. If there are harmful four maras, recite Ram Ram Thul Thul at their hearts.


ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྩལ་ལྡན་པ། །མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདུལ་ལ་ཕྱག་ 12-30-6b འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། སྐབས་འདིར་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། སྒོས་སྲུང་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ནི། ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པའི་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དང་ཨོཾ་ལས་བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཤ་ཁྲག་དང་ནི་བདུད་རྩི་ཀླུ་སྨན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལྷང་ལྷང་མཚམས་ཕུག་གནས་དང་ཁམ་བུ་ལུང་། །གནས་ཆོས་སྲུང་བར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་འདིར་ད་ཚུར་སྤྱོན། རུ་ཏྲ་དུ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་དུད་པ་ཚིལ་ཆེན་སྣང་གསལ་འབར། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་ཚོགས། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་པོ། །སྒ་སྲབ་ཆས་མཛེས་གོ་མཚོན་དམར་ནག་གོས། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་བདུད་བཙན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྩི་སྨན་དྲི་ལྡན་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བཀྲ །ཙནྡན་ཛཱ་ཏི་སྤོས་དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཤེལ་སོགས་སྣང་གསལ་ཀླུ་སྨན་དྲི་ཆབ་དང་། །རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འཁྲོལ། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་ 12-30-7a ནགས་སྨན་ལྗོངས། །ཆུ་ཀླུང་མཚོ་དང་རུས་སྦལ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཚོགས་གཏོར་གྱིས། །ཀླུ་ཆེན་ལྕམ་མོ་འབུམ་ཟའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་དང་། གོང་གི་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟའང་སྦྱར་ཏེ་འབུལ། བཙན་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཙ་སོགས་ཀྱིས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་། ཀླུ་ལ་ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐིང་ནག་མི་བསྲུན་བདུད་ཀྱི་གཙོ། །དར་ནག་བ་དན་ཞགས་པ་འཛིན། །མཐིང་ནག་གོས་གྱོན་རྟ་ནག་བཅིབས། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྲོག་གི་གཤེད་པོ་བཙན་རྒོད་ཆེ། །མདུང་དམར་ཞགས་འཛིན་རྟ་དམར་ཞོན། །བསེ་ཁྲབ་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ར

【現代漢語翻譯】 ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། (Trig Bé Trig Bé, Hala Pati Trig Nan Bé)唸誦七遍或二十一遍。唸誦完畢后,進行供養和讚頌: ཧཱུྃ། (吽) 諸神之首,噶瑪忿怒尊降臨! 獻上外、內、秘密的會供。 懺悔所有違犯和錯誤。 讚頌您的身、語、意、功德和事業。 賜予殊勝和共同的成就。 མ་ཧཱ་པཉྩ། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Mahā Pañca, Mahā Rakta, Mahā Baliṃta Khāhi)(大五供,大紅供,大祭品,吃!) ཧཱུྃ། (吽) 偉大的光榮者,您是事業之主,是心的化身。 您調伏所有邪惡的引導者和惡毒者,偉大的古汝! 您擁有加持、力量和能力。 向調伏頑固邪惡引導者的人致敬和讚頌! 如此讚頌。此時,進行護法神的朵瑪供養。特別是守護神、邪魔和龍族三者: 從您的心中發出རྃ་(藏文,梵文天城體raṃ,梵文羅馬擬音raṃ,火種子字), ཡྃ་(藏文,梵文天城體yaṃ,梵文羅馬擬音yaṃ,風種子字), ཁྃ་(藏文,梵文天城體khaṃ,梵文羅馬擬音khaṃ,空種子字) 三個字。 通過這三個字,將所有供品的不凈之處焚燒、摧毀和洗凈。 從ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)和ཨོཾ་(藏文,梵文天城體oṃ,梵文羅馬擬音oṃ,宇宙之音)中,生出珍寶容器。 容器中充滿肉、血、甘露和龍藥。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,身語意) 迎請: 從響亮的邊境、山洞、聖地和康布隆, 以及所有護法神居住的地方,偉大的鄔金蓮花生大士! 在您面前發誓的邪魔、惡靈和龍族三者! 現在立即來到這裡,不要有任何阻礙。 རུ་ཏྲ་དུ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ནཱ་ག་ཕུཿས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ (Rudra Duśūla Ca Nāga Phuḥsapa Rīvāra Sa Mādzaḥ) 獻上供養朵瑪: 獻上血的洗浴、權力的鮮花, 大量的肉煙、大量的油脂燈光燃燒。 堆積如山的膽汁、尿液、肉和骨頭食物。 腿骨號、顱骨鼓、鈸和悅耳的音樂。 兇猛的紅馬、黑色的惡魔之馬。 裝飾著鞍和韁繩,穿著紅色和黑色的盔甲。 通過藥、血、朵瑪、外內會供, 滿足強大邪魔和惡靈的誓言。 用香藥和芬芳的供水、鮮花來裝飾。 檀香、肉豆蔻、白香的煙霧繚繞。 水晶等明亮的燈光、龍藥和香水, 以及百味的食物和悅耳的聲音。 絲綢、珍寶、花園、 森林、藥用植物的土地。 河流、湖泊和裝飾著海龜的飾品。 用白三物和甜三物混合的會供朵瑪, 滿足偉大的龍女蓮莫本匝的誓言。 ཨོཾ་རུ་ཏྲ་དུ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Oṃ Rudra Durāca Sapa Rīvāra Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi)唸誦三遍。 在上述咒語的末尾,加上མ་ཧཱ་པཉྩ་(Mahā Pañca)和རཀྟ་(Rakta)來供養。對於惡靈,用ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་ཙ་རཱ་ཙ་(Oṃ Śūla Carāca)等來供養藥、血和朵瑪三者。對於龍族,用ནཱ་ག་ཕུཿརཱ་ཙས་(Nāga Phuḥ Rāca)來供養朵瑪。 青黑色,不馴服的惡魔之主! 手持黑色旗幟和繩索。 身穿青黑色衣服,騎著黑馬。 讚頌您,請完成委託的事業! 生命的劊子手,強大的贊神! 手持紅矛和繩索,騎著紅馬。 身穿犀牛皮甲和頭盔,

【English Translation】 Trig Bé Trig Bé, Hala Pati Trig Nan Bé. Recite seven or twenty-one times. After the recitation, offer and praise: Hūṃ. Supreme among the gods, Karma Wrathful One, descend! Offer the outer, inner, and secret assemblies. Confess all violations and errors. Praise your body, speech, mind, qualities, and activities. Grant supreme and common accomplishments. Mahā Pañca, Mahā Rakta, Mahā Baliṃta Khāhi (Great Five Offerings, Great Red Offering, Great Sacrifice, Eat!) Hūṃ. Great glorious one, you are the lord of activities, an emanation of the heart. You subdue all evil guides and malicious ones, Great Guru! You possess blessings, power, and ability. I pay homage and praise to the one who subdues stubborn evil guides! Praise in this way. At this time, perform the Dharma protector's Torma offering. Especially the guardian deity, demon, and Nāga, the three: From your heart emanate Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ. Through these three, burn, destroy, and cleanse the impurities of all offerings. From A and Oṃ, arise precious containers. The containers are filled with meat, blood, nectar, and Nāga medicine. Oṃ Āḥ Hūṃ. Invocation: From the resounding borderlands, caves, sacred sites, and Khambu Lung, And all the places where Dharma protectors reside, Great Uḍḍiyāna Padmasambhava! The demon, evil spirit, and Nāga, the three who vowed before you! Come here now without any hindrance. Rudra Duśūla Ca Nāga Phuḥsapa Rīvāra Sa Mādzaḥ Offering of the Torma: Offer the ablution of blood, the flowers of power, Masses of meat smoke, masses of burning fat lights. Piles of bile, urine, meat, and bone food. Leg bone trumpet, skull drum, cymbals, and melodious music. Fierce red horse, black demon horse. Adorned with saddle and bridle, wearing red and black armor. Through medicine, blood, Torma, outer and inner assemblies, Fulfill the vows of the powerful demon and evil spirit. Adorn with fragrant medicine and fragrant water, flowers. Sandalwood, nutmeg, white incense smoke swirling. Bright lights like crystal, Nāga medicine and perfume, And food of a hundred tastes and melodious sounds. Silks, jewels, gardens, Forests, lands of medicinal plants. Rivers, lakes, and ornaments adorned with turtles. With the assembly Torma mixed with the three white and three sweet substances, Fulfill the vows of the great Nāga lady, Lhamo Bumza. Oṃ Rudra Durāca Sapa Rīvāra Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi. Recite three times. At the end of the above mantra, add Mahā Pañca and Rakta to offer. For the evil spirit, offer the three, medicine, blood, and Torma, with Oṃ Śūla Carāca, etc. For the Nāga, offer the Torma with Nāga Phuḥ Rāca. Dark blue-black, untamed lord of demons! Holding a black banner and rope. Wearing dark blue-black clothes, riding a black horse. Praise you, please accomplish the entrusted activities! Executioner of life, mighty Tsen deity! Holding a red spear and rope, riding a red horse. Wearing rhinoceros hide armor and helmet,


ྔམ། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀླུ་མོ་དཀར་སྔོ་རུས་སྦལ་བཅིབས། །དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས་པར་གསོལ། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན། །བསྟོད་དོ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་འོས་པ་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་དཔག་མེད་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ 12-30-7b ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་རྣམས། །མ་ལུས་ཡུད་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །ལང་ཀ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ། །ཆོས་བདག་བུ་མཆོག་ཉེར་གཅིག་རྣམས། །ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀིང་ཀ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྲག་འཐུང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བུ་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་མུན་པས་ 12-30-8a བསྒྲིབས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ལྔ་པ་ཐ་མར་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དགྲ་རིག་འཛིན་སྐུ་དགྲ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་རུ་ཏྲ་དང་། །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་མཐའ་དམག་གདུག་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །བསྒྲལ་བྱར་འོས་པའི་བླ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛ

【現代漢語翻譯】 向您致敬!請完成委託的事業! 白色和藍色的龍女騎著烏龜。 身穿美麗的絲綢衣服。 手持珍貴的寶瓶。 向您致敬!請完成委託的事業! 班雜 穆 (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆) 請降臨! 第三部分是後續的十二個步驟,首先是加持會供品:在田地或野獸的皮毛上,聚集適合作為誓言物的物品,用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 凈化。 從阿字 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 變成顱器,其中會供品變成無盡的慾望之源。用 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 啊 吽 舍) 加持三次。 第二是迎請會供賓客: 三世諸佛寂靜與忿怒的眾神, 空行母、勇士和持誓者, 護法、守護神和伏藏主, 請全部立即降臨此地! 從楞伽補日(Lanka Puri)羅剎的國度, 從銅色吉祥山(Zangsdog Palri)的聖地, 羅剎之王亞甘堅(Yalgam Can), 請迎請您前來享用會供品! 從各個清凈的剎土, 以化身利益眾生者, 持明上師及其眷屬, 請以慈悲垂念降臨此地! 從法界清凈的剎土, 空行母圓滿事業之舞, 二十一位護法子, 請迎請您前來享用會供品! 噶瑪 瑪哈 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 金嘎拉 薩瑪雅 匝 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第三是供養會供品: 吽! 慈悲事業的集中體現,瑪哈 咕嚕(Mahaguru), 圓滿報身飲血寂靜與忿怒的諸神, 勇士、空行母、護法和伏藏主, 以及持明傳承者,我向你們獻上供養。 請賜予我殊勝和共同的成就,以及殊勝之子! 嘎那 扎卡 普加 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第四是懺悔: 被五毒煩惱的念頭所控制, 被感覺和無感覺的無明黑暗所矇蔽, 我懺悔並坦白所有根本和分支誓言的違犯, 通過慾望的會供品。請飲血諸神接受我的懺悔! 噶瑪 瑪哈 咕嚕 薩瓦 薩瑪雅 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第五是最後的誅殺和鎮壓: 吽 尼 智 匝 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以三寶和三身的加持真理, 以及有力和傲慢世間神的力量, 通過禪定、咒語和手印的加持, 將危害三寶的共同敵人、危害持明者的敵人, 以及危害眾生的十方羅剎, 摧毀西藏地區的邊境軍隊和惡毒的群體, 以及所有有害的鬼魂、障礙和妖魔, 將所有應該誅殺的生命力帶到這裡! 用根本咒、夏姆布爾(Shambur)和手印, 班雜 昂 庫夏 匝 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛 鉤 匝) 班雜 巴夏 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛 索 吽)

【English Translation】 Homage! Accomplish the entrusted task! White and blue dragon goddesses riding turtles. Wearing beautiful silk garments. Holding precious jewel vases. Homage! Accomplish the entrusted task! Vajra Mu (藏文: བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:Vajra Mu) Please come! The third part has twelve subsequent steps, the first is blessing the tsok: On a field or animal skin, gather items suitable as samaya substances, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) transform into a skull cup, in which the tsok offerings become an immeasurable source of desire. Bless three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih). Second is inviting the tsok guests: Victorious ones of the three times, peaceful and wrathful assembly, Dakinis, heroes, and those with samaya, Dharmapalas, protectors, and treasure lords, May all of you instantly come to this place! From the land of the rakshasas, Lanka Puri (楞伽補日), From the supreme place of Zangsdog Palri (銅色吉祥山), Rakshasa king Yalgam Can (亞甘堅), Please invite you to come and enjoy the tsok! From each of the pure realms, Those who benefit beings through emanations, Vidyadhara lamas and their retinues, Please come to this place with compassion! From the pure realm of dharmadhatu, Dakini who perfectly accomplishes activities, Twenty-one dharma lord sons, Please invite you to come and enjoy the tsok! Karma Maha Guru Deva Dakini Sarva KIngkara Samaya JAH JAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Third is offering the tsok: Hum! Embodiment of compassionate activity, Mahaguru, Enjoyment body, blood-drinking peaceful and wrathful deities, Heroes, dakinis, dharma protectors, and treasure lords, And the lineage of vidyadharas, I offer to you. Grant me supreme and common siddhis, and supreme sons! Gana Chakra Puja Kha Hi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fourth is confession: Being controlled by the thoughts of the five poisons, Obscured by the darkness of feeling and unfeeling ignorance, I confess and admit all root and branch samaya violations, Through the offering of the tsok of desires. May the blood-drinking deities accept my confession! Karma Maha Guru Sarva Samaya Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Fifth is the final destruction and subjugation: Hum Nri Tri JAH JAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Through the truth of the blessing of the Three Jewels and Three Kayas, And the power of the mighty and arrogant worldly gods, Having been blessed with samadhi, mantra, and mudra, The common enemies who harm the Three Jewels, the enemies who harm the vidyadharas, And the rakshasas of the ten directions who harm beings, The border armies and malicious groups that destroy the Tibetan region, And all harmful ghosts, obstacles, and demons, Bring here the life force of all those who should be destroyed! With the root mantra, Shambur, and mudra, Vajra Am Kusha JAH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra Hook JAH) Vajra Pasha Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra Noose Hum)


ྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ། ཧཱུྃ། སྐུ་སྟོད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་དབལ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཡི། །སྙིང་ལ་བཏབ་བོ་མཱ་ར་ཡ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད་ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དམ་སྲི་རུ་ཏྲ་ཞིང་བཅུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 12-30-8b ཅེས་དྲག་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ། རལ་གྲིས་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་རོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་རྩ་གསུམ་སྐོང་བ་སྦྱར། སྲོག་གཏད་ཟློག་པ་སོགས་དགོས་ན་སྐབས་འདིར་སྦྱར། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། དྲུག་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན། །བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ། །ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་དེ་བཱི་ཀྲོ་དྷཱ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ས་མུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨཱ་རལླི་ཛཿ བདུན་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་དང་པོ་དུར་ཁྲོད་ 12-30-9a གནས་བརྒྱད་དུ། ཁྲག་འཐུང་ཡང་གསང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། །དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་སྲུང་མ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐལ་པ་བར་མར་ཁམ་ལུང་ལྷང་ལྷང་དུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །ཟབ་གཏེར་སྦས་ཤིང་བདུད་རིགས་དམ་བཏགས་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༴ གཏོར་མ༴ བསྐལ་པ་མཐའ་མར་ལངྐའི་ཕོ་བྲང་རྩེར། །ཀརྨ་གུ་རུ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ༴ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ

【現代漢語翻譯】 扎 斯波扎 邦!班雜 剛德 吽! 扎 貝夏 亞 帕!阿 貝夏 亞 阿! 吽! 上半身是極密忿怒之形,下半身是天鐵橛的尖刃。 將迷惑者、邪魔、怨敵的,心投入,瑪拉亞! 嗡 阿 吽 噶瑪 瑪哈 咕嚕 噶瑪 悉地 吽! 于損害者四魔之心,讓 讓 突 突! 扎 巴 扎 巴 哈拉 巴德 扎 南 巴! 唸誦此猛咒的同時,用橛刺擊,用劍砍劈。 吽! 大威力者及眷屬,請張開您的面容! 面容如火供孔張開一般,牙齒如豎立的火供木一般,舌頭如伸出的火供勺一般。 將誅殺怨敵邪魔的屍體,供奉于大威力者及眷屬您的口中,一絲不留地享用吧! 嗡 阿 吽 噶瑪 瑪哈 咕嚕 噶瑪 悉地 吽! 在此咒語之後,對怨敵邪魔的血肉骨頭,卡讓 卡嘿! 此處加入圓滿三根本的內容,若需要回遮替身等,可在此處加入。 以手勢進行供養和接受,享用會供。 第六,佈施殘食:如通常加持一般,然後: 吽! 首先,不以精華供養時,極密忿怒本尊眾會憤怒。 其次,不以殘食供養時,空行母們會喜歡殘食。 最後,不要混為一談,諸法本即因果一體。 具威力的聽命者、收攏殘食者們,請來此處享用血肉供品和朵瑪。 不要忘記往昔的誓言,請完成所託付的事業! 嗡 瑪哈 希日 嘿汝嘎 薩瑪雅 德威 卓達 薩瓦 巴林達 卡卡 卡嘿! 嗡 阿 吽 烏吉扎 班雜 阿迪扎 薩姆扎 薩瑪雅 吽 帕! 吽 吽 吽! 舍 舍 舍! 貝 貝 貝! 阿熱利 扎! 第七,宣告斷語: 吽! 于最初劫,八大尸陀林中,飲血極密噶瑪嘿汝嘎,降伏傲慢,束縛護法之時,如其承諾和誓言,消除修行者的障礙,賜予成就,享用此朵瑪,完成所託付的事業! 于中間劫,康隆朗朗之地,蓮花生大師、卡欽措嘉,埋藏甚深伏藏,束縛魔類之時,如其承諾和誓言,消除修行者的障礙,賜予成就,享用此朵瑪,完成所託付的事業! 于最後劫,楞伽王宮之頂,噶瑪 咕嚕、法王當波之眾,束縛羅剎惡魔之時,如其承諾和誓言,消除修行者的障礙,賜予成就,享用此朵瑪,完成所託付的事業! 第八,驅使替身:

【English Translation】 Tra Sphota Bam! Vajra Gandhe Hoh! Pra Beshaya Phat! A Beshaya Ah! Hum! The upper body is the form of secret wrath, the lower body is the sharp blade of a sky iron phurba. Into the hearts of those who mislead, demons, and enemies, I cast, Maraya! Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum! Into the hearts of the four maras who harm, Ram Ram Thul Thul! Trig Bad Trig Bad Hala Pati Trig Nan Bad! While reciting this fierce mantra, stab with the phurba and chop with the sword. Hum! Great glorious one and retinue, please open your faces! The face is like the opening of a homa hole, the teeth are like homa sticks planted, the tongue is like a homa ladle extended. This corpse of enemies and obstacles slain, offer to the mouths of the great glorious one and retinue, devour it without a trace! Om Ah Hum Karma Maha Guru Karma Siddhi Hum! After this mantra, to the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Khara Khahi! Here, add the completion of the three roots. If reversion of effigy etc. is needed, add it here. With gestures, offer and receive, enjoy the tsok. Sixth, giving leftovers: Do as usual blessing, then: Hum! First, when not offering the essence, the assembly of secret wrathful deities will be wrathful. Second, when not offering leftovers, the dakinis will be pleased with the leftovers. Finally, do not mix them together, all dharmas are inherently cause and effect as one. Those who listen to the command of glory, those who gather leftovers, please come here and partake of the flesh and blood offerings and torma. Do not forget the vows of the past, please accomplish the entrusted activities! Om Maha Shri Heruka Samaya Devi Krodha Sarva Balimta Khakha Khahi! Om Ah Hum Ucchista Vajra Adhista Samutra Samaya Hum Phat! Hum Hum Hum! Hrih Hrih Hrih! Bhyo Bhyo Bhyo! Aralli Jah! Seventh, declaring the severance: Hum! In the first kalpa, in the eight great charnel grounds, the blood-drinking secret Karma Heruka, when subduing the arrogant and binding the protectors, as per his promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities! In the intermediate kalpa, in the land of Kham Lung Lhang Lhang, Guru Padmasambhava and Kharchen Tso Gyal, when burying the profound terma and binding the demon races, as per their promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities! In the final kalpa, on the top of the palace of Lanka, Karma Guru and the assembly of Chogyal Wangpo, when binding the Rakshasa demons, as per their promise and vow, eliminates the obstacles of the practitioner, grants accomplishments, partake of this torma, accomplish the entrusted activities! Eighth, urging the zor:


་ནི། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དགུ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ། བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་། །དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས། ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ། །མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ། །གསེར་ཐང་ཀུན་ 12-30-9b བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ། །ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ལོངས། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག །མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུས། །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གཏོར་གཞོང་དུ་འབྲུ་ཚོམ་བླུག །འདིར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དགོས་ན་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་། བཅུ་གཅིག་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མཆོག་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས། །སོགས་དང་བསྟོད་པ་བཅས་བསྙེན་བཟླས་གཤམ་ལྟར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཅུ་གཉིས་ཉེར་བསྡུ་ནི། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། །ནཱ་ད་མཐར་ཡལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྱུར། །བཅུ་གསུམ་པ་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ནི། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་ 12-30-10a གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རབ་རྒྱལ་ནས། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཡང་གསང་དྲག་པོ་རྩལ། །མངོན་སུམ་རང་ཞལ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདུད་འདུལ་ཡང་གསང་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིག་འཛིན་ཁྲོས་པའི་སྐུར། །གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་ཤར་བའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་བདུད་བཞི་རྩད་ནས་བཅོམ། །འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག །འདིའི་ལས་བྱང་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ་ལ་ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་བསྐངས་མཛད་པ་ཉ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ། (藏文)吽。(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)以無辜者為證,諸佛安住! 除了敵魔,請避開身體! 生起飲血忿怒的軍隊! 向敵魔投擲戰斧! 消滅所有邊境的軍隊! 猛烈唸誦根本咒和事業咒,並將其投向有害的一方。 第九,以洗滌之水供養堅牢地神: བྷྱོ། (藏文) 頂禮! 堅牢地神護持之母與姐妹! 榮耀之母與真實智慧之母! 瓊尊空拉玉本瑪! 梅朵達沃江嘉瑪! 金湯袞桑香提巴! 龍女光芒四射等等! 十二堅牢地神享用朵瑪! 遣除不順與損害之緣! མ་མ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文) 瑪瑪 啥日 啥日 巴林 達巴林 達 卡嘿! 第十,跳金剛舞: ཧཱུྃ། (藏文)吽。(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)降伏魔鬼,業力忿怒之舞! 狠狠地砍向邪魔的心臟! 忿怒尊與忿怒母嬉戲之舞! 狠狠地砍向敵魔的心臟! 當忿怒尊跳起金剛舞時,忿怒母則進行加持。 在東方跳寂靜之舞! 平息疾病、邪魔和障礙! 在南方跳增益之舞! 增長壽命與福德! 在西方跳懷柔之舞! 使天、魔、人三者皆受控制! 在北方跳忿怒之舞! 愿敵魔與邪魔平息! ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། (藏文) 夏帝 奔帝 瓦香 瑪拉雅 啪! 將穀物堆放在朵瑪盤中。 如果需要在此獲得成就,則從同類中獲取。 第十一,酬謝、供贊與懺悔: ཧཱུྃ། (藏文)吽。(梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)至尊業力忿怒尊降臨! 等等,以及讚頌,如下進行唸誦。 唸誦百字明。 第十二,收攝: 護輪與宮殿融入,其自身也融入。 主尊融入于吽,其也收攝於吽。 那達消失於盡頭,成為原始清凈之境。 第十三,發願與吉祥祈願: 以此功德力,壓制八部眾! 從四魔的戰場中徹底獲勝! 自證覺性的甚深秘密力量! 愿今生親見自性面容! 上師、本尊、空行母、護法眾! 所有皈依處之自性! 以降伏魔鬼的甚深業力忿怒尊! 愿吉祥遍佈一切時空! 此外,還應廣泛進行其他適當的吉祥祈願。 以成就者、智慧持明者忿怒之身! 以調伏難調者的威嚴光芒! 從根摧毀自顯的迷惑四魔! 愿在不變的明點中證悟! 此儀軌是第五世一切智者仁波切所著。

【English Translation】 Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) With the innocent as witness, may the Three Jewels abide! Except for enemies and obstructors, please avoid the body! Generate the army of blood-drinking wrathful ones! Throw the battle-axe upon the enemies and obstructors! Annihilate all the border armies! Fiercely recite the root mantra and the activity mantra, and cast them towards the harmful side. Ninth, offering to the steadfast earth goddess with washing water: Bhyo. (Tibetan) Homage! Steadfast earth goddess, protecting mother and sisters! Glorious mother and true wisdom mother! Khyung Tsun Kong Lha Yu Bun Ma! Metok Dawa Jang Gyal Ma! Golden Thang Kunsang Shanti Pal! Naga goddess blazing with light, and so forth! Twelve steadfast earth goddesses, partake of the torma! Avert inauspicious and harmful circumstances! Mama hrih hrih balim ta balim ta kha hi. (Tibetan) Tenth, performing the wrathful dance: Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Subduing demons, the fierce dance of karma! Severely strike the heart of oath-breakers! The dance of the wrathful deities, male and female! Severely strike the heart of enemies and obstructors! As the wrathful deities perform the dance, the wrathful goddesses bestow blessings. In the east, perform the peaceful dance! Pacify diseases, evil spirits, and obstacles! In the south, perform the enriching dance! Increase life and merit! In the west, perform the subjugating dance! May gods, spirits, and humans be brought under control! In the north, perform the wrathful dance! May enemies, obstructors, and oath-breakers be pacified! Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya phaṭ. (Tibetan) Pour grains into the torma plate. If accomplishments are needed here, take them from the appropriate source. Eleventh, offering thanks, praise, and confession: Hūṃ. (Tibetan) Hūṃ. (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Supreme deity, fierce Karma, descend! Etc., and with praises, perform the approach and recitation as follows. Recite the Hundred Syllable Mantra. Twelfth, re-absorption: The protective circle and palace dissolve, and that itself also. The main deity dissolves into Hūṃ, and that also is absorbed into Hūṃ. The nada vanishes at the end, becoming the realm of primordial purity. Thirteenth, aspiration and auspicious words: By the power of this merit, may we subdue the Eight Classes! Completely triumph over the battle of the Four Maras! May the profound secret power of self-awareness be realized! May we directly see the face of our own nature in this life! Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, all! The essence of all refuge places! By the secret Karma, fierce one who subdues maras! May auspiciousness pervade all directions and times! And also, other appropriate auspicious words should be extensively spoken. By the glorious power of the wrathful form of the accomplished one, the wisdom awareness holder! By the glory that arises as the antidote to those difficult to tame! May we utterly destroy the deluded Four Maras of self-appearance! May we awaken into the single, unchanging bindu! This practice manual was composed by the Omniscient Fifth Jewel.


ིད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཀྱང་ལུགས་འདི་འཛིན་པའི་དམ་པ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་རྒྱུན་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེར་བདེ་བར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 雖然此法廣為人知,但爲了便於攜帶,奇美丹尼雍仲林巴(འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།)結合了秉持此法的幾位前輩聖者的口述傳承,于宗薩扎西拉孜(རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།)佛學院傳授,吉祥圓滿!

【English Translation】 Although this Dharma is widely known, Chimé Tendzin Yungdrung Lingpa (འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།), in order to make it easy to carry, combined the oral transmissions of several previous holy ones who held this Dharma, and taught it at Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།) Monastery, may it be auspicious and prosperous!