td0410_上師究竟秘密智慧自明外修部 列丹忿怒九頭 伏藏文.g2.0f

大寶伏藏TD410གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །གཏེར་གཞུང་། 12-24-1a ༄༅། །གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དབུ་དགུ། །གཏེར་གཞུང་། ༄༅༔ ༔ གུ་རུའི་མཐར་ཐུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ ༔ གསང་ངོ་༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གུཧྱ༔ གུཧྱ༔ ཁྠཾ༔ ཁྠཾ༔ 12-24-1b ྈ མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བ་བློས་བཏང་ནས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ གུ་རུའི་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་བཅང་༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བརྩོན་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་གསག༔ ཚེ་འདིའི་ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ གཅིག་པུར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་བྱས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐུན་གྱི་ར་བར་བཅུག༔ དང་པོ་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད༔ སྐྱེས་པ་འཆི་ཞིང་བསགས་པའི་ནོར་རྣམས་འཛད༔ འཁོར་དང་འབྲེལ་པ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ༔ བརྩིགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐར་ནི་འཇིག་པར་ངེས༔ དེས་ན་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱང་འཇིག༔ བྱས་པའི་ལས་སྟོབས་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་འགྱུར༔ དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྤྲོ་བའི་སེམས་དང་བརྩོན་པའི་འདུན་པ་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་གྱུར་པའི་ཚེ༔ དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་ནི༔ བདུད་རྩི་མྱང་ལ་ལྟ་བའི་གསལ་འདེབས་བྱ༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བཅའ༔ ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྨྲ་བྱེད་རླུང་ལ་ 12-24-2a བསླབ༔ ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟོག་མེད་རང་གསལ་བཞག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་དབུས་འོད་དམར་ལ༔ རིག་པ་གཏད་ལ་དལ་བའི་སེམས་ཁོང་གློད༔ དེ་ཡིས་སེམས་དང་རིག་པའི་ཤན་འབྱེད་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་ནས་ནམ་ལངས་བར༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ས་གནོན་བཅའ༔ ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ཟས་སུ་ཟ༔ སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀུན་འོད་ཀྱིས་གང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཀུན་ཟད་ནས༔ ཚེ་རིང་རྒས་དཀའ་ཏིང་འཛིན་ལས་རུང་འགྱུར༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རན་བར༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གསོལ་གདབ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཚད་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ བླ་མའི་མཎྜལ་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ན་མོ་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞ

{ "translations": [ "大寶伏藏TD410 古汝(Guru,上師)的究竟秘密智慧自顯之外修法", "萊登扎波(Legden Dragpo,具力猛尊)九頭。 伏藏法本。", "古汝(Guru,上師)的究竟秘密智慧自顯之外修法", "秘密!保密!古赫亞(藏文,梵文天城體,guhya,秘密)!古赫亞(藏文,梵文天城體,guhya,秘密)!卡唐(藏文,梵文天城體,khatvam,鉞刀)!卡唐(藏文,梵文天城體,khatvam,鉞刀)!", "嘛哈古汝薩瓦悉地吽(藏文,梵文天城體,mahāguru sarvasiddhi hūṃ,偉大的上師,一切成就,吽)!", "具緣之士捨棄輪迴后,爲了一產生就菩提之精華,古汝(Guru,上師)的秘密智慧自顯之修法,此修法具緣者銘記於心。", '瑟雅瑪雅雅(藏文,梵文天城體,syamya ya ya,意義不明)!卡唐(藏文,梵文天城體,khatvam,鉞刀)!', "于無上秘密之壇城中,獲得灌頂,守護誓言,精進修持者,于寂靜之處備辦所需之物,徹底斷除今生之貪戀與執著,獨自安坐于舒適之座上,日夜六時勤奮修持。", "首先,對輪迴之法生起厭離之心:生者終將死亡,積攢之財富終將耗盡,眷屬與情愛,相聚終將離散,所有高樓終將倒塌。", "因此,我等自身如幻之身亦將壞滅,所作之業力如水中之樹木般消逝。因此,爲了成就菩提之精華,發起歡喜之心與精進之愿。", "瑟雅瑪雅雅(藏文,梵文天城體,syamya ya ya,意義不明)!嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,gya gya gya,意義不明)!", "之後,當黎明破曉之時,如清澈天空中星辰閃耀,于空性之中,覺性顯現為本尊之身。", "沐浴並進行近觸,散花和飲用,品嚐甘露並進行觀視之明觀,結身之手印,毗盧遮那佛(Vairochana)七支坐法,調伏語之手印,令語風調柔。", "安住于意之手印,無念自明,于智慧手印,心間中央之紅光中,專注覺性,放鬆心緒。以此可區分心與覺性。", "瑟雅瑪雅雅(藏文,梵文天城體,syamya ya ya,意義不明)!嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,gya gya gya,意義不明)!", "從黎明初現至天亮之時,結身之幻輪,跏趺坐並壓地印,語之幻輪,以虛空為食,心之幻輪,全身充滿光明,智慧幻輪,觀想紅色明點。", "以此,業與行為皆可止息,獲得長壽,難以衰老,能勝任禪定。", "瑟雅瑪雅雅(藏文,梵文天城體,syamya ya ya,意義不明)!", "之後,在食物的瑜伽成熟之前,向會供之田祈請並皈依,發起無量菩提心並受持戒律,如此向上師曼扎進行祈請:", "那摩 上師 善逝 匯聚之身,三寶之自性。" ], "english_translations": [ "", "The Ultimate Secret Wisdom Self-Arising Outer Practice Cycle of Guru, Da Bao Fu Zang TD410", "Legden Dragpo (The Powerful and Wrathful One with Nine Heads). Treasure Text.", "The Ultimate Secret Wisdom Self-Arising Outer Practice Cycle of Guru", "Secret! Confidential! Guhya (藏文,梵文天城體,guhya,secret)! Guhya (藏文,梵文天城體,guhya,secret)! Khatvam (藏文,梵文天城體,khatvam,chopper)! Khatvam (藏文,梵文天城體,khatvam,chopper)!", "Mahaguru Sarvasiddhi Hum (藏文,梵文天城體,mahāguru sarvasiddhi hūṃ,Great Guru, All Accomplishment, Hum)!", "Fortunate individuals, abandoning samsara, in order to achieve the essence of enlightenment in one lifetime, this method of practicing the Guru's secret wisdom self-arising, hold this practice dear to your heart.", "Syamya ya ya (藏文,梵文天城體,syamya ya ya,meaning unclear)! Khatvam (藏文,梵文天城體,khatvam,chopper)!", "In the mandala of unsurpassed secrecy, those who have received empowerment, uphold their vows, and strive in practice, prepare the necessary materials in a secluded place, and completely sever attachment and clinging to this life. Sit alone on a comfortable seat, and engage in practice diligently six times day and night.", "First, generate renunciation towards the phenomena of samsara: those who are born will die, accumulated wealth will be exhausted, associations and affections, all gatherings will be separated, and all constructions will inevitably collapse in the end.", "Therefore, one's own illusory body will also perish, and the power of actions will become like trees in water. Therefore, in order to achieve the essence of enlightenment, generate a joyful mind and diligent aspiration.", "Syamya ya ya (藏文,梵文天城體,syamya ya ya,meaning unclear)! Gya gya gya (藏文,梵文天城體,gya gya gya,meaning unclear)!", "Then, when dawn breaks, like stars shining in the clear sky, from the state of emptiness, awareness arises as the deity's form.", "Perform bathing and close contact, scatter flowers and drink, taste the nectar and clarify the view. Establish the body's mudra, the seven-point posture of Vairochana, train the speech's mudra, making the speech wind gentle.", "Abide in the mind's mudra, non-thought self-clear, in the wisdom mudra, in the red light at the center of the heart, focus awareness and relax the mind. This will differentiate between mind and awareness.", "Syamya ya ya (藏文,梵文天城體,syamya ya ya,meaning unclear)! Gya gya gya (藏文,梵文天城體,gya gya gya,meaning unclear)!", "From the first light of dawn until daybreak, establish the body's wheel, the vajra posture and earth-pressing mudra, the speech's wheel, taking the sky as food, the mind's wheel, filling the entire body with light, the wisdom wheel, meditating on the red bindu.", "Through this, all actions and activities will cease, gaining longevity, difficulty in aging, and becoming capable in samadhi.", "Syamya ya ya (藏文,梵文天城體,syamya ya ya,meaning unclear)!", "Then, before the yoga of food ripens, supplicate the field of accumulation and take refuge, generate immeasurable bodhicitta and take vows, and supplicate the lama's mandala in this way:", "Namo Lama, the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels." ] }


ིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ ན་མོ་སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚར་གསུམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་གསལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞུགས་ 12-24-2b པ་ཡི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ༔ བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་མཁྱེན་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་རིག་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་བླ་མ་རྗེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ༔ དཀར་དམར་མཐིང་མདངས་འོད་དུ་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སླར་ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ གང་བས་དབང་ཐོབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་ལྔ་ལྡན་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ་གང་མང་བརྗོད། ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་བཞག་རྗེས་སུ་སྣང་གྲགས་བླ་མ་གསལ༔ འདི་ནས་ངག་འདོན།་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་རབ་འབྱམས་ཞུ༔ བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཞུ༔ རིག་པ་འོད་ལྔའི་གོང་བུར་གསལ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཐམས་ཅད་ཀློང་གསལ་འོད་དུ་འབར༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ལྷམ་མེར་བཞག༔ མི་བརྗོད།་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ༔ ་མི་འདོན།་རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ངག་འདོན།་སྟོང་གསལ་དེ་ཡི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་འོད་དུ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་ 12-24-3a འབར༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ལས༔ རིན་ཅེན་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས༔ དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་སྟོང་ལྡན་པ་ཀུན་ཏུ་འཁོར༔ རྩིབས་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མགོན༔ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ འཛུམ་བཞད་ནང་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས༔ རྩེ་ལ་མེ་སྦལ་སྡིག་པ་འཕྲོ༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དམ་སྲི་བདུད་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག༔ ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རི་ཡི་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་དམར་སྨུག་ཞུ་བ་ལས༔ ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ ལྟེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཐོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བར་མཚམས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཕྱི་ནི་ཐོད་རློན་བར་ནི་ཤ༔ ཐོད་སྐམ་ནང་བྱས་བརྩིགས་པའི་སྟེང་༔ ཕ་གུ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དང་༔ མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་ཀུན་ནས་གཟེང་༔ ལྷ་བ

【現代漢語翻譯】 好的!我和六道眾生,直到證得菩提之前都皈依您!(唸誦三遍) 那摩!爲了利益一切眾生而發菩提心,爲了上師和佛陀的事業,無論對何種根器的眾生,都發誓以相應的善巧方便來救度六道眾生!(唸誦三遍) 唉瑪吙!在自生、五光燦爛的清凈剎土中,自生且永不斷絕的上師安住於此。 我將自生的廣大清凈剎土供養于自生的上師本尊! 愿我能證悟那自生、自明的原始怙主,安住於我的相續之中! 嗡啊吽!全知自性法身(कुन म्खेन् रिग् पा चोस कि कु,कुनज्ञन रिग्विद्या धर्मकाय,kunjñāna rigvidyā dharmakāya,一切智,明,法身),全知導師圓滿報身(कुन रिग् स्तोन् पा लोंग्स स्प्योद र्जोगा,कुनरिग् स्तोन्प लोंग्सप्योद र्जोगा,kunrig stonpa longspyod rdzoga,全明,導師,圓滿報身),全賢幻化上師尊(कुन ब्जांग र्नम् अफरुल ब्लामा र्जे,कुन ब्जांग र्नम् अफरुल ब्लामा र्जे,kun bzang rnam aphrul blama rje,全賢,幻化,上師),祈請您加持! 身語意三處有三字(嗡啊吽),放射出白紅藍三色光芒, 催動十方諸佛的誓願,再次融入我的三處, 凈化四種灌頂和四種障礙,圓滿獲得四種灌頂,證得身語意五種智慧的果位。 嗡啊吽 瑪哈 咕嚕 薩瓦 悉地 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,嗡,啊,吽,大,上師,一切,成就,吽) 唸誦多遍。唸完這句后,觀想一切顯現和聲音都是上師。 從這裡開始唸誦:一切都化為無量紅色光芒融入自身,自身也融入其中,明覺化為五色光團。 不造作的明覺即是菩提心,一切都在清凈光明的法界中閃耀, 坦然、清晰、明亮地安住,不言不語,此生即可成就佛果菩提。 སྱ།མྱ།ཡྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)不念誦。 རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦:從空性光明的自性中, 遍佈的慈悲化為光明,一切都化為心髓的種子字 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 如紅蓮寶的光芒般閃耀! 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從五大精華中, 化現出紅色珍寶,上下四方無不環繞, 如末劫之火般燃燒的光芒,守護結界的輪圍, 具有千根輪輻,不停旋轉,輪輻之中安住的怙主, 賢劫千佛皆于其中微笑注視,輪輻頂端火星四射, 發出轟鳴巨響,將一切邪魔鬼怪碾為粉末, 血肉堆積如山,鮮血匯成血海,如是直至虛空邊際, 在廣闊的輪圍中央,四大須彌山頂之上, 紅黑色的བྷྲཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化,化為八輻輪的宮殿, 中央是紅黑色的三角形,周圍環繞著顱骨, 其間血海翻騰,外層是濕顱骨,中間是肉, 用干顱骨堆砌的上方,有半網和網狀的裝飾, 箭矢和短矛四面懸掛,天神……

【English Translation】 Excellent! I and the six types of sentient beings take refuge until attaining enlightenment! (Recite three times) Namo! With the mind of enlightenment for the benefit of all beings, having accomplished the lama and the Buddha, I vow to liberate the six types of beings with skillful means that tame whatever needs taming! (Recite three times) Emaho! In the spontaneously arisen, five-light clear realm, the spontaneously arisen, continuous lama abides. I offer the spontaneously arisen vast pure realm to the spontaneously arisen lama, the precious one! May I see the meaning of the spontaneously arisen, self-illuminating primordial protector abiding in my lineage! Om Ah Hum! All-knowing Rigpa Dharmakaya, All-knowing Teacher Sambhogakaya, All-good Emanation Lama Lord, I pray to you, grant your blessings! The three places of body, speech, and mind have three syllables (Om Ah Hum), radiating white, red, and blue light, Urging the vows of the victorious ones of the ten directions, again entering my three places, Purifying the four empowerments and four obscurations, completely obtaining the four empowerments, attaining the fruit of the five wisdoms of body, speech, and mind. Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཱ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ महा गुरु सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ, Om, Ah, Hum, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum) Recite many times. After reciting this one phrase, visualize all appearances and sounds as the lama. From here, recite: everything dissolves into immeasurable red light, dissolving into my body, and that also dissolves, rigpa (awareness) is clear as a sphere of five lights. Unfabricated rigpa is the mind of enlightenment, everything blazes in the clear expanse of light, Rest naturally, clearly, and brightly, without speaking, and in one lifetime, attain enlightenment and Buddhahood. སྱ།མྱ།ཡྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Do not recite. རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Recite: From the very nature of emptiness and clarity, Pervasive compassion is clear as light, everything is the essence syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Blazing like the light of a red lotus jewel! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the essence of the five elements, A red precious jewel is formed, encircling above, below, and in all directions, The light blazing like the fire of the end of time, the protective boundary wheel, With a thousand spokes, constantly turning, the protectors residing within the spokes, The thousand and two Buddhas of the Fortunate Aeon gaze smilingly within, sparks flying at the tips, With a roaring, flashing sound, grinding demons and obstacles into powder, Flesh and bones piled up like mountains, blood swirling into a sea, thus reaching the edge of the sky, In the center of the vast wheel, on top of the four Mount Sumerus, The red-brown syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) melts, transforming into an eight-spoked palace, The central triangle is red-black, surrounded by skulls, With a sea of blood churning in between, the outer layer is wet skulls, the middle is flesh, On top of the dry skulls, there are half-nets and nets, Arrows and short spears hanging all around, the gods...


རྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ཀ་ཞུ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་བཅས༔ རྒྱུ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་མི་ལྤགས་ཐོག༔ ཤ་ཡི་འདབ་དང་ཐོད་ལྤགས་གདུགས༔ མགོ་བོའི་ཏོག་དང་ལག་པའི་འཕན༔ རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ སྐྲ་ཡི་དར་དཔྱང་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར༔ ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་ 12-24-3b བབས་བཞི༔ འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་རི་དྭགས་མཛེས༔ ཕྱི་རིམ་འདོད་ཡོན་སྣམ་བུ་ལ༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་མཱཾ་སའི་རི༔ དུར་ཁྲོད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་སྲིན་པོའི་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དབུས༔ རིག་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཉིད༔ རང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས༔ བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་གསལ་དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཞལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་འདུལ༔ རྩ་ཞལ་སྲིན་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ༔ སྲོག་བདག་གཏི་མུག་ཚངས་པ་འདུལ༔ དེ་སྟེང་ཁྱུང་ཞལ་མེ་ཡི་མདོག༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྭ་བར་ན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རཱ་གའི་མདོག༔ སྟེང་ན་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་ཧཱུྃ་འབར་དགུ་དགུ་ཕྱར༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་མཐར་བྱེད་འཇོམས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ གཡོན་པ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ འབར་བའི་རྭ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ༔ མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ དམ་སྲི་སྤུན་དགུ་ཟ་བར་བྱེད༔ ཐེག་དགུའི་ལོག་ལྟ་ 12-24-4a འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་སྲི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་བྱེད༔ ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང་ན་བརྫིས༔ ཚོགས་བརྒྱད་ལོག་པའི་ལྟ་ངན་འཇོམས༔ ཐེག་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་མཐའ་ལས་འདས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་རྒྱན་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྫོགས༔ ཉམས་ཀྱི་གར་(དགུས་)དུག་གསུམ་འདུལ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་དང་ལྡན༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་སྐྱེ་ཤི་འཇོམས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་མེ་འབར་འོད༔ དུག་ལྔའི་མཐའ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་འབར༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་སྡུད༔ ཕཊ་ཕཊ་རྐན་སྒྲས་འཁོར་བ་འཇིག༔ བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཁྱུང་གིས་གཏམས༔ དབུ་ལ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་རྫོགས༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ གཡས་གཡོན་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་འབར༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་དམར༔ དབྱུག་ཐོ་སྦྲུལ་ཞགས་རྟ་མགོས་མཛེས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མཐིང་༔ ར

【現代漢語翻譯】 於八曜殿中,置八龍之座; 星辰為墊,覆以人皮; 血肉為瓣,顱皮為傘; 首級為飾,手掌為幡; 腸為樂器,心為頂飾; 發為綵帶,飄揚勝幢; 四方四門,飾以四馬; 輪、傘、瑞獸,莊嚴妙飾; 外陳供品,鋪設氈毯; 十六歡喜天女之眾; 血海肉山,堆積如陵; 尸林護方,如意寶樹; 周匝圍繞,無有間斷; 空行護法,其數無量; 于宮殿中央之蓮座上: 龍族百萬,惡鬼千群,土地神祇數千; 護方八部,羅剎之座; 日月蓮花,百萬重疊之中; 明覺光蘊,'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲自鳴; 自發運轉,周遍法界; 即是諸佛之; 忿怒尊,智慧猛力之化現; 身紅光耀,九首怒容; 鎮伏四方,傲慢諸神; 根本之面,羅剎兇惡之相; 調伏死主,愚癡梵天; 其上鷲面,色如火焰; 調伏星曜,龍族鬼魅; 金剛焰鬘之中; 如意寶珠,光如紅玉; 頂飾日月,光輝燦爛; 右持焰燃之金剛杵; 九尖'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)光,九九飄揚; 摧毀九乘,邪見外道; 與九種智慧,合而爲一; 左手鐵鉤,九頭之形; 焰燃之角,十八之數; 不雜十八,火星飛射; 吞噬誓魔,九族之眾; 調伏九乘,邪見外道; 誓魔金剛,羅剎之眾; 飲啖毀誓者之心血; 八足踐踏,傲慢諸神; 摧毀八部,邪惡之見; 威懾八乘,無餘之身; 金剛珍寶,雙翼展開; 不變光明,超越邊際; 八種尸林之飾,降伏五毒; 八種吉祥之飾,圓滿智慧; 九種舞姿,調伏三毒; 三目具足,三解脫門; 四牙咬噬,斷絕生死輪迴; 鬚眉焰燃,光明熾盛; 斷絕五毒之邊,圓滿八種智慧; 紺色髮髻,頂端燃燒; 法界之中,二智圓滿; '吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之聲,攝集三界; '啪'(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)'啪'(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏)之聲,摧毀輪迴; 毛孔之中,充滿小忿怒尊; 頂上圓滿,五部如來; 額間文殊,忿怒尊身赤紅; 右左火風,輪轉熾燃; 喉間馬頭明王,忿怒尊身赤紅; 手持杖、鉞、蛇索,馬首為飾; 心間金剛橛,極黑之色;

【English Translation】 In the mansion of the eight planets, arrange the seats of the eight Nagas; Stars as mats, covered with human skin; Flesh and blood as petals, skull skin as an umbrella; Heads as ornaments, hands as banners; Intestines as musical instruments, heart as a crest; Hair as ribbons, fluttering victory banners; Four directions, four gates, adorned with four horses; Wheels, umbrellas, and auspicious animals, beautifully adorned; Outer offerings displayed, felt carpets laid out; A gathering of sixteen joyful goddesses; Oceans of blood and mountains of flesh, piled up like hills; Cemeteries guarding the directions, wish-fulfilling trees; Completely surrounded, without interruption; Dakinis and protectors of the field, their numbers immeasurable; On the lotus seat in the center of the palace: A million Nagas, thousands of malevolent spirits, thousands of local deities; Guardians of the directions, seats of the eight classes of beings; In the center of a million-layered sun, moon, and lotus: The essence of awareness, the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) self-sounding; Self-arising and revolving, pervading all realms; Is the manifestation of all Buddhas' Wrathful King, the power of wisdom and strength; Body red and radiant, nine faces in wrathful expressions; Subduing the arrogant gods of the four directions; The root face, a fierce and terrifying Rakshasa; Taming the Lord of Death, the ignorant Brahma; Above it, a Garuda face, the color of flames; Subduing planets, stars, Nagas, and demons; Within the blazing Vajra garland: A wish-fulfilling jewel, with light like ruby; Adorned with the sun and moon on top, shining brilliantly; The right hand holds a blazing Vajra; Nine-pointed 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) light, fluttering ninety-nine times; Destroying the nine vehicles, heretical views and outer paths; Uniting with the nine wisdoms; The left hand holds an iron hook, in the shape of nine heads; Blazing horns, eighteen in number; Unmixed eighteen, sparks flying; Devouring oath-breakers, the nine tribes; Taming the nine vehicles, heretical views; Oath-breakers, Vajra Rakshasa hosts; Drinking the heart's blood of those who break their vows; Eight feet trampling upon arrogant gods; Destroying the evil views of the eight classes of beings; Subduing the eight vehicles, the unexcelled body; Vajra and jewel wings spread wide; Immutable light, beyond all boundaries; Eight cemetery ornaments, subduing the five poisons; Eight auspicious ornaments, perfecting wisdom; Nine dances, taming the three poisons; Three eyes complete, three doors of liberation; Four fangs biting, severing the cycle of birth and death; Beard and eyebrows blazing, radiant light; Cutting off the edge of the five poisons, perfecting eight wisdoms; Dark blue hair, burning at the crown of existence; Within the sphere, two wisdoms perfected; The sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), gathering the three realms; The sound of 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏) 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧伏), destroying Samsara; The pores filled with small wrathful deities; The crown complete with the five Tathagata families; On the forehead, Manjushri, the wrathful deity, red in color; Right and left, fire and wind, wheels blazing; At the throat, Hayagriva, the wrathful deity, red in color; Holding a staff, axe, and snake lasso, adorned with a horse's head; At the heart, Vajrakilaya, extremely dark blue;


ྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་སྡིགས་མཛུབ་འབར༔ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཐིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊཱཾ་ཕྲག༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་མཐིང་༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུའི་ནང་ 12-24-4b བཞུགས་པའི༔ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ བྱི་རུའི་མདོག་ཅན་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་བུམ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩས་གང་༔ རྭ་བར་སེམས་དཔའ་སྡིག་པའི་གཟུགས༔ འདབ་སྟོང་རང་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོང་༔ ཐམས་ཅད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་དགུ༔ རི་རབ་ཁང་བཟང་བུམ་པ་བྲེ༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཏོག་དང་བཅས༔ བུམ་ནང་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས༔ རང་བྱུང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་པོ་རྩེ་དགུ་སྡིག་པ་འཛིན༔ འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ རྟ་མགྲིན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དང་༔ མཚམས་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་བསམ༔ ཚིག་གཅིག་པོ་འདི་མི་དགོས།་ཡང་ན་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒོམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་དབུས༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དཔག་བསམ་ཅན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་དགུ་པ༔ 12-24-5a ལྟེ་བ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་དབུས༔ ཧཱུྃ་དམར་དྭངས་མ་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྤུ་ཤད་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རབ་འབྱམས་འཕྲོས་པས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དབུ་དགུའི་རྣམ་པ་ཆར་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ་བཟླ་བ་ཁོ་ནའོ༔ སྔགས་འདི་གཙོ་བོར་བཟླ།་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ འདི་མན་སྦྲེལ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཟླ།་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་པའི་མཐར་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཡན་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་པའི་མཐར༔ སྟོང་ཚིག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་བྱུང་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྟག་ཏུ་མ་བསྐྱངས་གཞན་དུ་བལྟས༔ ཉམས་ཆག་སྡི

【現代漢語翻譯】 五股金剛杵怒目而燃,臍間藍色金剛瑜伽母。 手持彎刀、顱碗、卡杖嘎,密處藍色金剛火焰。 以錘和鐵鉤降伏怨敵邪魔,頂髻寶瓶中 安住著,無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛),珊瑚色,手持長壽寶瓶。 與白色持瓶明妃雙運,賜予大樂智慧長壽灌頂。 身披金剛鎧甲,三世諸佛充滿十萬毛孔。 周圍是忿怒相的勇識,千瓣蓮花上是千尊自生忿怒尊。 一切皆具飾物與裝束,自生吉祥心間,八瓣蓮花花蕊中央。 有九種形態的金色佛塔,須彌山、宮殿、寶瓶排列。 十三法輪與頂飾,寶瓶內紅色蓮花中央,自生古汝扎波匝(Guru Dragpo Tsal,大力蓮師)。 紅色,持九尖杵,怒目而視,八瓣蓮花從東方開始依次為: 金剛手(Vajrapani,vajra paNi,佛教的護法神) 、文殊菩薩(Manjushri,妙吉祥,佛教四大菩薩之一)、馬頭明王(Hayagriva,佛教的忿怒尊)、夜叉、火焰。 四隅從東南開始,觀想金剛、寶生、蓮花部,以及空行母四部眾。 (此一句可省略)或者觀想古汝扎波(Guru Dragpo,大力蓮師),彼等心間,八瓣紅色蓮花中央。 無量壽智怙主(Amitayus,無量壽佛),一面二臂,身紅色,雙手等印持長壽寶瓶和如意樹。 與自生明妃雙運,心間蓮花花瓣中央,紅色九尖金剛杵。 臍間日月交融中央,紅色吽(hūṃ,種子字,表示空性智慧)字具足五種清凈。 觀想以咒鬘圍繞,嗡(oṃ,身)、阿(āḥ,語)、吽(hūṃ,意)、舍(hrīḥ,蓮花部種子字)!班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 班雜 薩瑪雅 雜(oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya ja, 嗡 阿 吽 舍,金剛 上師 蓮花 顱鬘力,金剛 誓言 成就)!班雜 阿耶 嘉納 悉地 帕拉 吽 阿(vajra āyur jñāna siddhi phala hūṃ āḥ,金剛 壽命 智慧 成就 果 吽 阿)! 觀想:從自己心間的種子字放射出無量紅色光芒,十方諸佛菩薩,以及古汝貝瑪(Guru Padma,蓮花生大士)的加持力,都化為古汝達古(Guru Dagu,九頭蓮師)的形象如雨般降下,從自己頭頂等所有毛孔融入,加持自身。 主要念誦此咒:嗡(oṃ,身)、阿(āḥ,語)、吽(hūṃ,意)、舍(hrīḥ,蓮花部種子字)!阿哲 呢哲 納摩 巴嘎瓦得 吽 吽 阿 吽 吽 帕特 帕特(oṃ āḥ hūṃ hrīḥ a rcik ni rcik na mo bhā ga va te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,嗡 阿 吽 舍,祈禱 祈禱 皈依 薄伽梵 吽 吽 阿 吽 吽 呸 呸)。 此後接誦二十一遍:班雜 吽(vajra hūṃ,金剛 吽)!嘎汝達 吽(garuḍa hūṃ,迦樓羅 吽)!ra剎 吽(rakṣa hūṃ,羅剎 吽)!阿亞瑪 杜汝 匝 夏納 薩瑪雅(a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya,梵文音譯,誓言)。 平時念誦后,迴向、發願、祈願吉祥圓滿。如此盡力唸誦后,空性之語為: 吽 吽 吽(hūṃ hūṃ hūṃ,種子字,表示空性智慧)!自明覺性本尊眾,以自生聲光三者,獻上無間斷的供養。 恒常不守護,觀視他處,違犯誓言罪過

【English Translation】 Five-pronged vajra blazing with wrathful gestures, blue Vajrayogini at the navel. Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga, blue vajra flame at the secret place. Subduing enemies and obstacles with a hammer and iron hook, in the crown of the head, Resides Amitabha (Buddha of Limitless Light), coral-colored, holding a vase of longevity. In union with a white vase-holding consort, bestowing the empowerment of great bliss wisdom longevity. The body is clad in vajra armor, filled with a hundred thousand Buddhas of the three times. Surrounded by wrathful forms of heroes, a thousand wrathful kings of self-appearance on a thousand petals. All are adorned with ornaments and attire, in the heart of the self-existent glorious one, in the center of an eight-petaled lotus. There are nine forms of golden stupas, Mount Meru, palaces, and vases arranged. Thirteen wheels with a crest, in the center of a red lotus within the vase, self-arisen Guru Dragpo Tsal (Wrathful Guru Power). Red, holding a nine-pointed vajra, with wrathful gestures, the eight petals from the east in order: Vajrapani (vajra paNi, Buddhist protector deity), Manjushri (gentle glory, one of the four great bodhisattvas of Buddhism), Hayagriva (Buddhist wrathful deity), Yaksha, and flame. The four corners starting from the southeast, visualize vajra, ratna, padma families, along with the four classes of dakinis. (This sentence can be omitted) Or visualize Guru Dragpo (Wrathful Guru), in the hearts of those, in the center of an eight-petaled red lotus. Lord Amitayus (Buddha of Limitless Life), one face, two arms, body red, holding a vase of longevity and a wish-fulfilling tree in equal measure. In union with a self-arisen consort, in the center of the lotus petals in the heart, a red nine-pointed vajra. In the center of the union of sun and moon at the navel, the red Hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing emptiness wisdom) syllable is complete with five purities. Visualize being surrounded by a mantra garland, Oṃ (oṃ, body), Āḥ (āḥ, speech), Hūṃ (hūṃ, mind), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable of the lotus family)! Vajra Guru Padma Thö Treng Tsal Vajra Samaya Ja (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru padma thö treng tsal vajra samaya ja, Om Ah Hum Hrih, Vajra Master Lotus Skull Garland Power, Vajra Vow Accomplishment)! Vajra Āyur Jñāna Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (vajra āyur jñāna siddhi phala hūṃ āḥ, Vajra Life Wisdom Accomplishment Fruit Hum Ah)! Visualization: From the seed syllable in one's own heart, radiate immeasurable red light, all the blessings and power of the Buddhas and Bodhisattvas, and Guru Padma (Padmasambhava), transform into the form of Guru Dagu (Nine-Headed Guru) and descend like rain, merging from all the pores of one's own crown and so on, blessing the lineage. Mainly recite this mantra: Oṃ (oṃ, body), Āḥ (āḥ, speech), Hūṃ (hūṃ, mind), Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable of the lotus family)! A Rcik Ni Rcik Na Mo Bhā Ga Va Te Hūṃ Hūṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ a rcik ni rcik na mo bhā ga va te hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Om Ah Hum Hrih, Pray Pray Refuge Bhagavan Hum Hum Ah Hum Hum Phat Phat). After this, recite twenty-one times: Vajra Hūṃ (vajra hūṃ, Vajra Hum)! Garuḍa Hūṃ (garuḍa hūṃ, Garuda Hum)! Rakṣa Hūṃ (rakṣa hūṃ, Raksha Hum)! A Ya Ma Du Ru Tsa Śa Na Sa Ma Ya (a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya, Sanskrit transliteration, Vow). After regular recitation, dedicate, make aspirations, and pray for auspiciousness. After reciting as much as possible, the words of emptiness are: Hūṃ Hūṃ Hūṃ (hūṃ hūṃ hūṃ, seed syllable, representing emptiness wisdom)! To the self-luminous deity assembly of awareness, with the self-arisen sound and light, offer uninterrupted offerings. Constantly not guarding, looking elsewhere, breaking vows and sins.


ག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་རངས་འབུལ་བར་བགྱི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་ཟད་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་ 12-24-5b བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཚོགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོར་འདོད་པའི་ཉེས་བྲལ་བའི༔ དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བསྔོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཐིག་ལེ་གཅིག༔ འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་འོད་ཟེར་འབར༔ དགེ་བ་བྱས་དང་བྱེད་འགྱུར་ཡང་༔ ཀུན་བཟང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་དུ༔ ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འཆི་མེད་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགག་མེད་རང་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་དབྱངས༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐེག་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མངོན་སུམ་སྣང་བཞི་ཚད་དུ་ཕེབས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་དོ་བཞི་ཆོད་ལས་བཞི་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་སོ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཕྲག་པ་རུ༔ གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོན་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་༔ མདུན་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡི༔ ཁྱུང་དང་ 12-24-6a སྡིག་པའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ གོ་ཆ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསལ་བརྟན་བྱ༔ དེ་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱ༔ སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ༔ སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ༔ ཚུར་འདུས་རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཀླུ་དང་བགེགས༔ དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ བེ་ཅོན་དབྱུག་པ་རང་རང་གི༔ ཡི་གེས་མཚན་པ་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་༔ འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ བྱང་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་རྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་༔ མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གུ་རུ་ཡིས༔ དབུ་ལ་བརྒྱན་པའི་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་སོ་སོ་ལ༔ ཟླ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ དེ་ལ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པ་ཡི༔ ཧ་རི་ནི་སས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལས་བས

【現代漢語翻譯】 懺悔所有業障! 了悟三身(སྐུ་གསུམ་,Trikaya,法身、報身、化身)自性后, 我獻上隨喜之供養! 愿能清凈所有突發錯亂之過患, 獲得真實金剛之果位! 吽 吽 吽!成就之獲得: 吽 吽 吽!覺性了悟自性后, 祈請諸佛海會垂念於我! 愿能脫離執著事物之過患, 祈請賜予現前之成就! 吽 吽 吽!迴向: 吽 吽 吽!三時(དུས་གསུམ་,three times,過去、現在、未來)不移之明點一味(ཐིག་ལེ་གཅིག,Thigle gcig,bindu), 無礙神變光芒熾盛! 無論已做、正做、將做之善業, 皆迴向普賢(ཀུན་བཟང་,Samantabhadra,普賢菩薩)大菩提! 吽 吽 吽!發願: 吽 吽 吽!遠離常斷之如來(དེ་བཞིན་གཤེགས,Tathāgata,如來), 五佛(སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ,five Buddhas,五方佛)之自性至尊! 愿您作為遍佈一切、利益眾生之怙主, 從一切處、時時顯現光明! 吽 吽 吽!吉祥: 吽 吽 吽!不變金剛大智慧! 愿獲證不死之身之吉祥! 無礙自聲十六元音(བཅུ་དྲུག་དབྱངས,sixteen vowels), 愿獲證無壞語之吉祥! 三時不動之殊勝法! 愿獲證大乘心之吉祥! 現前四相(སྣང་བཞི,four visions)圓滿究竟! 愿獲證功德任運成就之吉祥! 愿斷除四中陰(བར་དོ་བཞི,four bardos),成就四事業(ལས་བཞི,four karmas)! 愿獲證智慧事業之吉祥! 吽 吽 吽!吉祥圓滿! 于自身榮耀之肩頭, 右觀金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani,金剛手菩薩), 左觀忿怒尊馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagriva,馬頭明王); 后觀文殊童子(འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ,Manjushri,文殊菩薩), 前觀夜叉焰口(ཡཀྴ་མེ་དབལ་,Yaksa,夜叉)! 觀想周遍一切方隅, 雄鷹(ཁྱུང་,Garuda,迦樓羅)與惡毒眾! 身披外、內、密三重盔甲, 瑜伽行者應明觀穩固, 之後持誦秘密真言。 薩瑪雅!嘉!嘉!嘉!(སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔) 于灌頂修法之殊勝時刻, 從自身榮耀之心間, 向四方放射 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破義), 嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,圓滿義), 舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字,光明義) 和 啪(ཕཊ,phaṭ,種子字,斷除義)! 利益一切有情眾生后, 收攝於四瓣蓮花座之上, 其上安住傲慢水牛、龍族與魔障! 其上覆有金剛、寶劍與, 權杖、木棒,各自以其, 種子字標示,完全轉化! 色、受、想、行與, 清凈之四忿怒尊! 東方金剛手, 南方文殊閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད,Yamantaka,大威德金剛), 西方馬頭明王, 北方夜叉焰口等! 裝飾與裝束與主尊相符, 不動佛(མི་བསྐྱོད,Akshobhya,不動佛)、寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,Ratnasambhava,寶生佛)與, 不空成就佛(དོན་ཡོད་གུ་རུ,Amoghasiddhi,不空成就佛)以各自的, 頂嚴莊嚴其頭頂, 各自心間之法器上, 以月輪上各自之四字標示! 其外圍繞各自之咒語! 如是,從其心間放射出, 哈日尼薩(ཧ་རི་ནི་ས,harinisa)充滿三千世界! 由四大所成……

【English Translation】 I confess all obscurations! Having recognized the nature of the three kayas (སྐུ་གསུམ་,Trikaya,the three bodies of a Buddha), I offer my joyful appreciation! May the faults of sudden confusion be exhausted, And may I attain the state of true vajra! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The attainment of accomplishment: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Having recognized the nature of awareness, I beseech the assembly of deities to consider me! May I be free from the fault of desiring things, I beseech you to grant manifest accomplishment! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Dedication: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The single, unchanging bindu (ཐིག་ལེ་གཅིག,Thigle gcig,bindu) of the three times (དུས་གསུམ་,three times,past, present, and future), The unobstructed, miraculous, blazing rays of light! Whatever virtue has been done, is being done, or will be done, I dedicate it all to Samantabhadra's (ཀུན་བཟང་,Samantabhadra,普賢菩薩) great enlightenment! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Aspiration: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས,Tathāgata,如來) who is free from permanence and annihilation, The supreme essence of the five Buddhas (སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ,five Buddhas,五方佛)! May you, as the all-pervading protector of beings, Appear from everywhere, at all times! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Auspiciousness: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The unchanging vajra, great wisdom! May there be auspiciousness of the immortal body! The unobstructed, self-sounding sixteen vowels (བཅུ་དྲུག་དབྱངས,sixteen vowels), May there be auspiciousness of the indestructible speech! The supreme Dharma, unmoving in the three times! May there be auspiciousness of the great vehicle's mind! The four manifest visions (སྣང་བཞི,four visions) reach their limit! May there be auspiciousness of spontaneously accomplished qualities! May the four bardos (བར་དོ་བཞི,four bardos) be cut, and the four actions (ལས་བཞི,four karmas) be accomplished! May there be auspiciousness of wisdom activity! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Auspiciousness! On the shoulder of my own glorious self, To the right, visualize Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani,金剛手菩薩), To the left, the wrathful king Hayagriva (རྟ་མགྲིན་,Hayagriva,馬頭明王); Behind, visualize Manjushri (འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ,Manjushri,文殊菩薩) the youth, In front, visualize Yaksha (ཡཀྴ་མེ་དབལ་,Yaksa,夜叉) Medbal! Visualize the garudas (ཁྱུང་,Garuda,迦樓羅) and the assembly of evil ones, Filling all directions and intermediate directions! Wear the three armors, outer, inner, and secret, The yogi should make the aspects clear and stable, Then recite the secret mantra. Samaya! Gya! Gya! Gya! (སྱམྱཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔) At the excellent time of empowerment and accomplishment, From the heart of my own glorious self, Emanate Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, destruction), Oṃ (ཨོཾ,oṃ,seed syllable, perfection), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,seed syllable, luminosity) and Phaṭ (ཕཊ,phaṭ,seed syllable, cutting), to the four directions! Having benefited all sentient beings, Gather them back onto the four-petaled lotus seat, Upon which dwell the arrogant buffalo, nagas, and obstructors! Above them are the vajra, sword, and, Staff, and club, each marked with its own, Seed syllable, completely transformed! Form, feeling, perception, formation, and, The four purified wrathful kings! To the east, Vajrapani, To the south, Manjushri Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད,Yamantaka,大威德金剛), To the west, Hayagriva, To the north, Yaksha Medbal! The ornaments and attire are in accordance with the main deity, Akshobhya (མི་བསྐྱོད,Akshobhya,不動佛), Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,Ratnasambhava,寶生佛), and, Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གུ་རུ,Amoghasiddhi,不空成就佛) adorn their heads with their own, Crown ornaments, On the respective emblems at their hearts, Are marked with their own four syllables on a moon disc! Around them are their respective mantras! Likewise, from their hearts emanates, Harinisa (ཧ་རི་ནི་ས,harinisa) filling the three thousand worlds! Made from the four elements...


ྐྱེད་པ་ཡི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ༔ མཚམས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་སྟེང་དུ༔ ཡོངས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ 12-24-6b སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་དང་༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱང་རུས་རྒྱན་དང་༔ དར་དཔྱང་ཐོད་པའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན༔ འཛུམ་བཞད་སྒེག་མོ་རྣམ་བཞི་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་འདབ་སྟེང་ཡི་གེ་བཞི༔ རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཟླ༔ དེ་དག་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡབ་ཀྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཡུམ་བཞིའོ༔ གང་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྒྱུར་བྱ༔ སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་དམར་འཇམ་འོད་དུ་ཞུ༔ དེ་དབུས་ཧཱུྃ་དམར་སྒྲ་ལྡན་ལ༔ རིག་པ་གཏད་དེ་རླུང་ཉིད་བཟུང་༔ སྐབས་སུ་མ་བཅོས་དོན་ལ་བལྟ༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ སྣང་ཞེན་འཁྲི་བ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔ རྒྱ༔ དྭངས་མ་སྙིང་གི་གྭ་འུ་རུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ༔ དེ་ཡང་འོད་ལྔར་འབར་བ་ལ༔ རླུང་སེམས་དྲིལ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཕྲ་ཞིང་རྟ་རྔའི་མདུད་པ་ལྟར༔ དེ་ལ་རླུང་སེམས་དྲིལ་ཏེ་བལྟ༔ ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ༔ རྒྱ།༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་མིག་གཉིས་བཙུམ༔ ཉི་ 12-24-7a མ་ཕྱེད་དུས་ལུས་གནད་དང་༔ སེམས་ཀྱི་གནད་དེ་དྲིལ་ལ་བལྟ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཐོང་༔ འཁོར་བའི་གཡང་ས་ཐམས་ཅད་འཇིག༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ནུ་མ་བྷ་ག་ལྡན་པ་ལ༔ ཡིད་གཏད་རླུང་བཟུང་བདེ་བ་བསྒོམ༔ དེས་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར༔ སྣང་བ་དུ་བ་(སྨིག་)རྒྱུར་འཆར༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སླར་ཡང་རླུང་གི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དམར་སེར་ཞུ༔ ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དབུ་མར་བརྫང་༔ ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་ཕག་མོ་ལ༔ འོད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ༔ ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གང་༔ སླར་ལོག་གྱེན་དུ་བདེ་བའི་དྲོད༔ ཕག་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཞུགས༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བརྒྱལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཕག་མོ་མེ་འབར་ལུས་ཀུན་ཁྱབ༔ རྩ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་གང་༔ བདེ་བའི་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 從其生起,爲了利益眾生,在四個方位,蓮花和日輪的座墊上,完全聚集和融合之後,依次出現金剛、珍寶、蓮花、事業的四位空行母。 她們分別是藍、黃、紅、綠色,手持鉞刀和顱器,卡杖嘎,佩戴骨飾,綢緞飄揚,持有顱器花鬘。她們是帶著微笑和嫵媚的四位空行母,在她們的心間蓮花花瓣上,有四個種子字,被各自的咒語環繞。這些就是她們的咒語:嗡 咕嚕 班雜 帕尼 善寂 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,金剛手,息災,做,耶,梭哈!);嗡 咕嚕 亞曼達嘎 增益 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,閻魔敵,增益,做,耶,梭哈!);嗡 咕嚕 蓮花生大士 懷柔 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,上師,蓮花,懷柔,做,耶,梭哈!);嗡 咕嚕 夜叉 金剛 瑪拉雅 啪 (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ,漢語字面意思:嗡,上師,夜叉,金剛,誅殺,啪!) 這是父親的(咒語)。嗡 班雜 達吉尼 耶 善寂 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,息災,做,耶,梭哈!);嗡 惹那 達吉尼 耶 增益 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,珍寶,空行母,增益,做,耶,梭哈!);嗡 蓮花 達吉尼 耶 懷柔 咕嚕 耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,空行母,懷柔,做,耶,梭哈!);嗡 嘎瑪 達吉尼 耶 瑪拉雅 啪 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ,漢語字面意思:嗡,事業,空行母,誅殺,啪!) 這是四位母親的(咒語)。無論做什麼,都要轉變事業的終結。སྱ།མྱ།ཡྱ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ 接下來是圓滿次第:將外器世界和內情眾生都觀想為紅色且光滑,融入光中。在那中心,有一個紅色的'吽'字,發出聲音,將覺知專注於此,並控制氣息。在適當的時候,觀察未被改變的實相。一切都如夢如幻,徹底斬斷對顯現的執著和貪戀。རྒྱ༔ 清凈的精華位於心間的嘎烏盒中,是一個紅色的小點,如同一顆芥子。它閃耀著五種光芒,觀想氣息和心識融合的口訣。རྒྱ།༔ 然後,在虛空的法界中,覺知如同一串透明的念珠,纖細如馬尾上的結。將氣息和心識融合於此並觀察。只需半天的時間,就能成就佛果。རྒྱ།༔ 然後,再次閉上雙眼,在半天的時間裡,將身體的要點和心識的要點融合在一起觀察。你將看到自生的智慧光明,摧毀輪迴的所有懸崖峭壁。今生就能獲得菩提果位。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 在肚臍處,有一個三角形的法源,其中有秘密智慧空行母。她是紅色的,手持鉞刀和顱器,卡杖嘎,擁有豐滿的乳房和陰道。專注於此,控制氣息,修習安樂。通過這種方式,安樂的智慧將會燃燒,顯現如煙霧(或海市蜃樓)。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 再次增強氣息的力量,將虛空的一切都融入紅色和黃色中。從兩個鼻孔將氣息壓入中脈,在肚臍處觀想至尊金剛亥母,用光明的供養令她歡喜,法源三角形充滿光明。然後,反過來,安樂的熱量向上升起,融入金剛亥母的陰道中。沉浸在安樂中,被安樂的熱量所征服,用無上的供養令她歡喜。金剛亥母如火焰般遍佈全身,七萬二千條脈都充滿了清凈的光明精華。安樂的智慧

【English Translation】 From which arise, for the benefit of beings, on the lotus and sun cushions in the four directions, from the complete gathering and merging, gradually arise the four Ḍākinīs of Vajra, Ratna, Padma, and Karma. They are blue, yellow, red, and green respectively, holding a kartika and skull cup, a khaṭvāṅga, adorned with bone ornaments, with silk banners, holding skull garlands. They are the four charming Ḍākinīs with smiles and laughter, in their hearts on the lotus petals, are four seed syllables, surrounded by their respective mantras. These are their mantras: oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru vajra pāṇi śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, guru, vajrapani, shantim, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru yamāntaka puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, guru, yamantaka, pustim, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru padmāntakṛta vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, guru, padma, vasham, kuru, ye, svāhā!); oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ (藏文:ཨོཾ་གུ་རུ་ཡཀྴ་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guru yakṣa vajra mārāya phaṭ,漢語字面意思:om, guru, yaksha, vajra, maraya, phat!). This is the father's (mantra). oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī ye śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, vajra, dakini, shantim, kuru, ye, svāhā!); oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī yai puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, ratna, dakini, pustim, kuru, ye, svāhā!); oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī yai vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:om, padma, dakini, vasham, kuru, ye, svāhā!); oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma ḍākinī yai mārāya phaṭ,漢語字面意思:om, karma, dakini, maraya, phat!). These are the four mothers' (mantras). Whatever you do, transform the end of the action. sya mya ya. gya gya gya. Then, the completion stage: Visualize the outer world and inner beings as red and smooth, dissolving into light. In that center, there is a red 'Hūṃ' with sound, focus awareness on it and hold the breath. When appropriate, look at the unaltered reality. Everything is like a dream, an illusion, completely cutting off attachment and clinging to appearances. gya. The pure essence is in the heart's gau box, a red drop the size of a mustard seed. It blazes with five lights, contemplate the instruction of uniting breath and mind. gya.. Then, in the expanse of space, awareness is like a string of clear beads, thin like a knot in a horse's tail. Unite breath and mind on it and observe. Buddhahood is attained in half a day. gya.. Then, close your eyes again, for half a day, unite the key points of the body and the key points of the mind and observe. You will see the self-born wisdom light, destroying all the precipices of samsara. In this very life, you will attain enlightenment. gya gya gya. In the navel, inside a triangular dharma source, is the secret wisdom Ḍākinī. She is red, holding a kartika and skull cup, a khaṭvāṅga, possessing full breasts and a bhaga. Focus your mind on this, control the breath, and meditate on bliss. Through this, the wisdom of bliss will blaze, appearances will arise like smoke (or mirages). gya gya gya. Again, increase the force of the breath, dissolve all the elements of space into red and yellow. Force the breath from the two nostrils into the central channel, in the navel visualize the venerable Vajravārāhī, please her with offerings of light, fill the triangular dharma source with light. Then, in reverse, the heat of bliss rises upwards, dissolving into the bhaga of Vajravārāhī. Immerse yourself in bliss, overcome by the heat of bliss, please her with the supreme offering. Vajravārāhī blazes with fire, pervading the entire body, the seventy-two thousand channels are filled with the pure essence of light. The wisdom of bliss


ཤེས་རང་བྱུང་ཤར༔ ལུས་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བྱ༔ སེམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་དོན་ལ་བལྟ༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ག་ཡི༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་གེ་སར་དབུས༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཕུང་ཅན༔ དེ་ལ་གཏད་དེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཟད་པ་དང་༔ ནང་དུ་བདེ་ཆེན་འབར་བ་ 12-24-7b དང་༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བ་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མན་ངག་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་གསང་གཏེར་ཡིན༔ ཡང་གསང་དགོངས་པའི་སྙིང་ཏིག་ཡིན༔ འདི་མེད་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཡང་འབྱངས༔ འདི་དང་འཕྲད་ན་ཆོས་ཀུན་འདུས༔ དེར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདུས༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཐུག་ཙམ་ན༔ རྒྱུད་དོན་སྤངས་ནས་དོན་ལོག་བསྒོམ༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཚེ་འདིས་གཡེངས༔ གནད་མེད་ལམ་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ངལ༔ དེ་དུས་ཡེ་ཤེས་གསང་འདུས་འདི༔ ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་དགོངས་གཏེར་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་དོན་འགྲུབ་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁཐཾ༔ ༈ ཐུགས་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་༔ མདོ་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་སཱཙྪ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད༔ སྤྱོད་ལམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་ནི༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་མདོ་དོན་སྤྱད་པར་བྱ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ལས་བྱང་དང་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་མཆན་བུ། འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་གྱིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན་འདེབས་པར་གནང་ངོ་།། །།

【現代漢語翻譯】 認識自生智,以身體做出各種姿勢,以心專注于安樂的意義,安樂與空性無二無別,在無二智慧的心間,八瓣蓮花的蓮蕊中央,原始佛陀具有光芒之身,專注於此並反覆禪修,外在顯現耗盡之時,內在俱生大樂熾燃之時,明空覺性母子交融,成就原始佛陀不死之身。這無戲論的口訣,是鄔金(烏仗那,梵文:Uddiyana,古印度地名,密宗傳入西藏的源頭之一)心之密藏,是極密意之精髓。沒有此法,其他修法皆是空談,與此相遇,則彙集一切佛法,其中蘊含智慧之秘密,愿與心之子相遇!當末法時代來臨時,捨棄經續之義,修持邪道,渴望成佛卻被今生之事分散精力,被無意義的法道所困擾。此時,這智慧密集的法門,是極密心髓之意藏,愿具緣弟子成就意義!薩瑪雅!嘉嘉嘉!卡湯! 頂禮誓言智慧本尊!在座間休息時,進行會供和施食,唸誦經文,行持佛法,製作擦擦(梵文:Tsatsa,藏傳佛教中一種模製泥塔或泥像),供養佈施,唸誦迴向文、祈願文和吉祥文。行為舉止皆處於本尊、咒語和智慧之中,行持十種佛法行為的要義。薩瑪雅!嘉嘉嘉!這是儀軌和生起次第的註釋。蔣貢·索南·確丹(འཇམ་མགོན་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན།)按照大持明者的口頭傳承記錄下來。

【English Translation】 Recognize the self-born wisdom, make various postures with the body, focus the mind on the meaning of bliss, bliss and emptiness are inseparable, in the heart of non-dual wisdom, in the center of the eight-petaled lotus, the primordial Buddha has a radiant body, focus on this and meditate repeatedly, when the external appearances are exhausted, when the great bliss blazes within, the space and awareness merge as mother and child, accomplish the immortal body of the primordial Buddha. This instruction without elaboration is the secret treasure of the heart of Orgyen (Uddiyana), it is the heart essence of the innermost secret intent. Without this, other practices are in vain, encountering this gathers all the Dharma, in which the secret of wisdom is contained, may I meet with the heart's child! When the end times arrive, abandoning the meaning of the scriptures, practicing wrong paths, desiring to attain Buddhahood but being distracted by the affairs of this life, being troubled by meaningless Dharma paths. At this time, this wisdom-intensive Dharma, is the innermost secret heart essence, may fortunate disciples accomplish the meaning! Syamya! Gya Gya Gya! Khatham! Homage to the wisdom deity of Samaya! During breaks between sessions, perform tsok (Tibetan: ཚོགས།, Sanskrit: ganachakra, 梵文:गणचक्र, gaṇacakra, 輪涅總聚) and offer torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, 梵文:बलि, bali, 供施), recite scriptures, practice Dharma, make tsatsas, offer charity, recite dedications, aspirations, and auspicious prayers. Conduct all actions in the state of deity, mantra, and wisdom, practice the essence of the ten Dharma practices. Syamya! Gya Gya Gya! This is a commentary on the ritual and the generation stage. Jamgon Sonam Chokden recorded it according to the oral transmission of the great vidyadhara.