td0409_上師忿怒殺護要訣修次易解略編甚深甘露 白蓮金剛忿怒 近修文.g2.0f

大寶伏藏TD409བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག 12-23-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །བསྙེན་ཡིག ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་གི་དམིགས་རིམ་གོ་བདེ་ཉུང་ངུར་བཀོད་པ་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-23-1b བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། པདྨ་འབྱུང་གནས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་སྐུ་དྲན་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ། །གང་གསུང་བཟླས་པས་གྲུབ་པ་ཀུན་སྟེར་ཞིང་། །གང་ཐུགས་འོད་གསལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཞི། །གདོད་མའི་མགོན་པོར་ཡེ་གྲོལ་ཕྱག་གིས་མཆོད། །བླ་མེད་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ། །སྒྲུབ་ཐབས་དམིགས་པའི་ཚུལ་ཉུང་ངུ་། །འཇུག་བདེའི་ངག་གིས་བཀོད་པ་འདིར། །བླ་མས་བྱིན་རླབས་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ངག་དབང་ནོར་བུར་དག་སྣང་དུ་བསྩལ་པའི་ཟབ་ཆོས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་བླ་མ་ 12-23-2a དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཞུང་དངོས་ཀྱི་དམིགས་ཁྲིད་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་ཐུན་གྱི་ཁྲིགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་བསམ་བཞིན་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་དབུས། པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་གསལ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་བླ་བརྒྱུད། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་པ་རིང་བརྒྱུད་ 12-23-2b ཁྲོམ་ཚོགས། རྩ་བའི་བླ་མའི་དབུ་ཐོགས་ནས་ཡར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ཉེ་བརྒྱུད་ཐོ་བརྩེགས། རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་ཉིད་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་དུ་བསམ་པ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཏེ། དམིགས་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་རུང་དོན་གྱི་མོས་བསྒོམ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། ཞེས་དང་། དྲི་མེད་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཆོས་ནི་ངག་ཏུ་ཡང་དག་གསུང་། སྐུ་ནི་དགེ་འདུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD409,名為《上師猛厲橛修法訣竅簡明扼要之深奧甘露》,蓮花護法,修法儀軌。 頂禮大樂佛,無量光佛之本體,蓮花生,諸佛之總集身。 憶念其身,能除輪迴之怖畏;持誦其語,能賜一切之成就;其心光明,乃諸佛之基。向原始怙主,本初解脫者頂禮供養。 無上上師之秘密三處,簡略之修法觀想次第,以易懂之語記錄於此,祈請上師賜予加持。 此處,三世諸佛之總集,大 गुरु(梵文:Guru,上師) 蓮花生,于全知ངག་དབང་ནོར་བུ(Ngagwang Norbu)之凈相中所賜予之甚深法,無上密之生圓次第精華,上師 猛厲橛之修法,分為正行之觀修引導和修法儀軌之次第。首先:觀想自身所處之地,非同尋常,乃清凈之剎土,蓮花光之廣大宮殿。於前方虛空,智慧之彩虹云聚之中,蓮花日月重疊之座上,三寶總集之本體,根本上師蓮花顱鬘力以符合證悟之裝束顯現。身、語、意三傳承上師,及修部八教等本尊空行浩瀚圍繞。長傳承如雲 眾,根本上師之首向上依次為傳承上師安住之相,近傳承如階梯。根本上師即是三根本總集,觀想為一切總集之如意寶。可按廣、中、略進行觀想,要義之信解修習如下:於此無上密乘之境,根本上師即是三寶之自性。如雲:『金剛上師此身中,諸佛之身依次住。』又云:『無垢之心即是佛,語為真實之法,身乃僧眾。』

【English Translation】 , Great Treasure Collection TD409, A concise and easy-to-understand arrangement of the essential instructions on the visualization stages of the Wrathful Guru Vajrakilaya, entitled 'Profound Nectar'. Lotus Protector, Practice Manual. Homage to the essence of Great Bliss Buddha Amitabha, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas. Remembering his form dispels the fear of samsara; Reciting his speech bestows all accomplishments; His mind, clear light, is the basis of all Buddhas. I prostrate and offer to the primordial protector, the Primordially Liberated One. The unsurpassed secret three aspects of the Guru, A concise method of practice and visualization, Recorded here in an easy-to-understand manner, May the Guru grant blessings. Here, the embodiment of all Buddhas of the three times, the Maha Guru Padmasambhava, in a pure vision, bestowed upon the omniscient Ngagwang Norbu, the profound Dharma, the essence of the unsurpassed secret generation and completion stages, the Guru Wrathful Kilaya's practice, which includes the teaching of the actual practice's visualization instructions and the order of practice sessions. The first is: This very place where you are staying is not ordinary, but a pure realm, a great palace of Padma Light. In the sky in front, amidst a gathering of rainbow clouds of wisdom, on a seat of stacked lotus, sun, and moon, the embodiment of the Three Jewels, the root Guru Padmakara, adorned in accordance with realization. The Three Kayas, the lineage of Gurus, the Eight Sadhana Teachings, and other countless Yidams and Dakinis surround him. The long lineage is like a cloud assembly. The root Guru, starting from the head, with the Gurus of the upward lineage residing clearly, the near lineage is like a staircase. The root Guru alone is considered the unification of the Three Roots, like a wish-fulfilling jewel that gathers everything. The visualization can be done in detail, medium, or brief ways, and the faith-based meditation of the meaning should be done as follows: In this context of the unsurpassed secret mantra vehicle, the root Guru is the nature of the Three Jewels. As it is said: 'In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order.' And: 'The stainless mind becomes the Buddha, the speech is the true Dharma, and the body is the Sangha.'


ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཅེས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་པད་དཀར་གསུང་ལས་ཀྱང་གུ་རུ་ལ་བསྟོད་པར། གང་སྐུ་དགེ་འདུན་གསུང་ཉིད་ཆོས། །གང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ་བླ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཤར་བའི་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་བླ་མའི་རོལ་རྩལ་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྗེས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། 12-23-3a དེ་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་ན་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཀྱང་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཁྱེད་ལྟ་བུར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སོགས་ནས། དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །(ཞེས་པའི་)བར་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་ཐིམ། བླ་མའི་སྐུ་ཡང་འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པར་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རང་རིག་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་བཞི་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་། མཉམ་གཞག་དེ་ཡི་ངང་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད་དེ་སྔགས་དོན། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ངའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་གདོད་ནས་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། ཡིན་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དོན། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཞེས། ཡེ་དག་ནི་སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཞེས་པ་གདོད་མའམ་ཐོག་མའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ཉིད་ནས་དག་པ་ཞིག་ཡིན་ 12-23-3b པས་དེ་ལྟར་དུ་ངེས་ཀྱི། སྔར་གཤིས་རང་ལ་དྲི་མ་ཡོད་པ་ཕྱིས་མེད་པར་བཏང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག །དེ་ལྟར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་ཡེ་རྫོགས་ཏེ། གཏེར་གཞུང་འགའ་ཞིག་ཏུ། སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པའོ། །ཡེ་དག་ནི་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། ཡེ་རྫོགས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་སྟེ། གསར་རྙིང་གི་སྒྲུབ་གཞུང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 那(na)被稱為。正如全知者 貝瑪嘎拉(kun mkhyen pad dkar,蓮花白)的著作中讚頌 咕嚕(gu ru,上師)所說:『其身即僧眾,其語即佛法,其心即佛陀之體性。』因此,要生起這樣的定解:上師是三寶的總集之莊嚴。要知道,以各種不同形式顯現的 本尊(yi dam, इष्टदेवता,iṣṭadevatā, इष्टदेव,iṣṭadeva,所喜之神)和 空行母(ḍā ki,ḍākinī,ḍākinī,空行母)的一切顯現,都是上師隨順所化眾生的遊戲。之後,唸誦傳承祈請文。從現在起,直到獲得大菩提果位之前,我和虛空般無邊的眾生都要皈依。如此想著,唸誦『我捨棄其他怙主,皈依偉大的 持明者(rig 'dzin,vidyādhara,vidyādhara,明咒持有者)您』等。 如此向 怙主(mgon po,nātha,nātha,保護者)您祈求皈依,請從慈悲的境界垂視。我發願在此生獲得 蓮花忿怒(padma drag po)的果位,像 蓮花生大士(padma 'byung gnas)一樣,以如海的佛行事業利益眾生。因此,從『以慈悲之眼』到『我將如此學習』之間,發起願心和行心。如此唸誦皈依和發心三次。最後,上師是三身之本體,一切 本尊(yi dam)和 空行母(mkha' 'gro,ḍākinī,ḍākinī,空行母)都融入上師之中。上師的身也化為光蘊,融入自身,無二無別地安住于自性覺性的境界中,這是勝義的皈依,也圓滿了上師瑜伽的四灌頂。在這樣的等持狀態中,唸誦 嗡 梭巴瓦(oṃ sva bhāva,oṃ svabhāva,oṃ svabhāva,嗡 自性)等咒語,其含義是:諸法自性清凈,我是自性完全清凈之體性。也就是說,輪迴和涅槃的一切法,皆是空性無我,本初即如虛空般,超越能取和所取的分別念。安住於此境界的意義是:原始清凈、原始圓滿的大界。原始清凈是指心性本初即清凈,『原始』的意思是本初或最初,因此是本來就清凈的。要如此確定,而不是像先前有垢染,後來才去除的情況。如此遠離垢染的狀態,是生起一切清凈法的基礎,因此是原始圓滿。在一些 伏藏(gter,伏藏)文字中說:『顯有存在立於偉大之基。』其含義是本初即已成就 壇城(dkyil 'khor,maṇḍala,maṇḍala,壇城)。原始清凈是偉大的斷證,原始圓滿是偉大的證悟。如此,以原始清凈、原始圓滿之自性,清晰地觀想自性覺性 蓮花忿怒(padma drag po)之身。新舊 密宗(gsar rnying)的偉大修法 。

【English Translation】 That is called 'Na'. As it is said in the words of the Omniscient Pema Karpo (kun mkhyen pad dkar, the All-Knowing White Lotus) in praise of the Guru: 'His body is the Sangha, his speech is the Dharma, his mind is the essence of the Buddha.' Therefore, generate the certainty that the Lama is the general glory of the union of the Three Jewels. Understand that all the Yidams (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, इष्टदेव, iṣṭadeva, cherished deity) and Dakinis (ḍā ki, ḍākinī, ḍākinī, sky dancer) that appear in various forms are the playful displays of the Lama, appearing in whatever way tames whatever [being]. Then, after the supplication of the lineage, think: 'From this time until I attain the state of great enlightenment, I and all beings as vast as space take refuge.' Recite 'I abandon other protectors and take refuge in you, the great Vidyadhara (rig 'dzin, vidyādhara, vidyādhara, knowledge holder),' etc. Thus, if you supplicate the Protector for refuge, may he look upon you from the realm of compassion. And may I attain the state of Padma Dragpo (padma drag po, Wrathful Lotus) in this life, and like the Victorious Padma Jungne (padma 'byung gnas, Lotus Born), may I accomplish the benefit of sentient beings with an ocean of Buddha activity. Therefore, from 'With the eye of compassion' to 'I will train in that,' generate the aspiration and application Bodhicitta. Thus, recite the refuge and Bodhicitta three times. Finally, all the Yidams and Dakinis, the essence of the three Kayas, gather and dissolve into the Lama. The Lama's body also dissolves into oneself in the form of a mass of light, and one rests equally in the expanse of undifferentiated self-awareness, which is the ultimate refuge. The four empowerments of Lama Yoga are also complete in meaning. In that state of equipoise, recite Oṃ Svabhāva (oṃ sva bhāva, oṃ svabhāva, oṃ svabhāva, Om Self-Nature) etc., the meaning of the mantra being: 'All dharmas are pure by nature, I am the essence of complete purity by nature.' That is to say, all the dharmas of Samsara and Nirvana are empty and selfless, and from the beginning are like the sky, beyond the mind of grasping and apprehending. The meaning of resting in that state is: the expanse of primordial purity and primordial completion. Primordial purity is the nature of mind, which is pure from the beginning. 'Primordial' means original or first, so it is something that is pure from the very beginning. Be certain of that, and not like something that previously had impurities and was later made free of them. That which is free from impurities is the basis from which all the arrangements of pure dharmas arise, therefore it is primordially complete. In some Treasure (gter, treasure) texts it is said: 'Phenomena and existence are established on a great basis.' The meaning is that it is primordially established as a Mandala (dkyil 'khor, maṇḍala, maṇḍala, circle). Primordial purity is great abandonment, primordial completion is great realization. Thus, by means of the essence of primordial purity and primordial completion, one clearly establishes the form of self-awareness Padma Dragpo. The great practice texts of the new and old Tantras .


་པོ་རྣམས་སུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་སྟེ། རང་རིག་ཀ་དག་གི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། དེའི་རང་མདངས་འགག་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ་ཀུན་སྣང་། དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་ལྦུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཝལ་གྱིས་ལེགས་པར་གསལ་ནས། སླར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་རྟོགས་ནང་བཞིན་གོ་བདེ་ཡང་། དག་པ་དྲན་པ་རགས་པ་དང་སྦྱར་བས་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་ 12-23-4a སྙིང་རྗེའི་གར་དུ་སྣང་བས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བསྐལ་མེའི་མདངས་འཛིན་པ། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚོན་པས་ཞལ་གཅིག་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱི་སྒོ་གནམ་སའི་བར་ཁྱབ་ཙམ་གདངས་པ། བདུད་བཞི་འཇོམས་པས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཡ་རྐན་ལ། དམར་ཆ་རྡུལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། མ་རྐན་ལ་དཀར་ཆ་ཁུ་བ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འཁྱུག་པ་དེའི་རྩ་བའི་ནང་ཁོངས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ། ཧཱུྃ་དམར་པོའི་མཐའ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་མེ་ཡི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ས་བོན་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ལཉྫ་ནའམ་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་པས་སྤྱན་གསུམ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཟུང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་འཇོམས་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཕྱག་ 12-23-4b གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཕྱར་བ། སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར་ཕྱག་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་མིག་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུར་བརྒྱན། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། དུག་གསུམ་དག་པས

【現代漢語翻譯】 此外,在所有這些(本尊)中,也完整包含了三三摩地(Samadhi,專注):安住于自性覺性本初清凈(Ka-dag)之界,是法身(Dharmakaya)如是性(Tathata);其無礙自光顯現為色身(Rupakaya)與智慧無別、本自圓滿任運成就,從中生起如幻大悲,是報身(Sambhogakaya)普賢(Kunsang);如同水中的水泡涌現,化現為忿怒蓮師身,是化身(Nirmanakaya)因之三摩地,上師如是說。如是,顯現之自性無成立之生起次第(Utpattikrama)清晰顯現后,再次按照次第,以清晰觀想之方式,配合言語進行觀修,雖然如同現觀(Abhisamaya)一般容易理解,但與粗略的憶念相結合,應如是觀修:不離法界(Dharmadhatu),對眾生心懷悲憫, 以慈悲之舞顯現,身色紅色,持有劫末之火的光芒。象徵法身如是性,一面,以大悲調伏剛強眾生,故面門張開如天地般廣闊。摧伏四魔(Mara),故咬緊四顆獠牙。咽喉如三千世界般寬廣,其中,上顎有紅色清凈自性之日輪,其上以智慧自性之紅色卡利(Kali)三十四個字左旋排列。下顎有白色清凈精液自性之月輪,其上以方便自性之白色十六元音字母右旋排列。二者皆如鏡中之影像般清晰。舌尖如馬頭之火焰般舞動,在其根部內里,有如來五智之體性。紅色吽(Hūṃ)字周圍,右旋排列著嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)阿日智(Arjik)等咒語,如火焰般,種子字和咒語皆為蘭札體(Lanjza)或烏金體(Uchen)之形式。每個字母皆發出如雷鳴般的忿怒咒音,是樂空不二之語金剛自性。以三時無礙之智觀照眾生,故具三目。以二諦之手印,為象徵勝義無戲論之智慧能將錯覺分別念摧毀於法界,故右手高舉金色九股金剛杵。為化身利益眾生,故左手持鐵蝎,九頭九眼十八角,威懾三有。為象徵五毒轉化為五智,故以五個顱骨為頭飾。為徹底斬斷六道輪迴之根源,故以五十顆濕人頭為項鍊。以三毒清凈,故...

【English Translation】 Furthermore, in all these (deities), the three Samadhis (concentration) are also completely contained: remaining in the realm of self-aware pristine purity (Ka-dag), is the Dharmakaya (Truth Body) Suchness (Tathata); its unobstructed self-radiance appearing as the Rupakaya (Form Body) inseparable from wisdom, spontaneously perfect and naturally accomplished, from which arises illusion-like great compassion, is the Sambhogakaya (Enjoyment Body) Kunsang (Samantabhadra); like bubbles emerging from water, manifesting as the wrathful Guru Rinpoche form, is the Nirmanakaya (Emanation Body) cause of Samadhi, as the Lama said. Thus, after the nature of appearance, the unestablished Utpattikrama (Generation Stage) is clearly manifested, again in sequence, with the method of clear visualization, combined with words for practice, although it is as easy to understand as Abhisamaya (Realization), it should be practiced in this way in conjunction with rough mindfulness: without moving from the Dharmadhatu (Realm of Truth), with compassion for sentient beings, appearing in the dance of compassion, the body is red, holding the light of the fire at the end of the kalpa. Symbolizing the Dharmakaya Suchness, one face, subduing the obdurate beings with great compassion, so the face is opened as wide as the sky and the earth. Destroying the four Maras (demons), so biting four fangs. The throat is as wide as three thousand worlds, in which, the upper palate has the red pure nature of the sun disc, on which the wisdom nature of the red Kali thirty-four letters are arranged in a leftward rotation. The lower palate has the white pure semen nature of the moon disc, on which the skillful means nature of the white sixteen vowels are arranged in a rightward rotation. Both are as clear as the image in the mirror. The tip of the tongue moves like the flame of a horse's head, and in the inner part of its root, there is the essence of the five wisdoms of the Tathagatas. Around the red Hūṃ, the mantras such as Oṃ Āḥ Hūṃ Arjik are arranged in a clockwise direction, like flames, both the seed syllables and mantras are in the form of Lanjza or Uchen letters. Each letter emits wrathful mantra sounds like thunder, which is the nature of the indivisible bliss-emptiness speech vajra. With the unobstructed wisdom of the three times, he gazes upon sentient beings, so he has three eyes. With the hand gestures of the two truths, to symbolize that the wisdom of the ultimate reality without elaboration can destroy delusions and conceptual thoughts in the Dharmadhatu, so the right hand raises the golden nine-pronged vajra. In order for the incarnation to benefit sentient beings, the left hand holds the iron scorpion, with nine heads, nine eyes, and eighteen horns, suppressing the three realms. To symbolize the transformation of the five poisons into the five wisdoms, five skull cups adorn the head. To completely cut off the root of the six realms of samsara, a necklace of fifty wet human heads is worn. With the purification of the three poisons,...


་གླང་སྟག་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས་གསོལ་བ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས་སྦྲུལ་ཆུན། བླ་མེད་ཐེག་པའི་དོན་རྫོགས་མངའ་ཕྱིར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་སོར་རིས། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་མཚོན་པའི་བརྡར་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། རྣ་ཆ། མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ། སྐ་རགས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་དོན་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ཐེག་མཆོག་མཐར་ཐུག་པའི་ཟབ་གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཏེ་སེམས་ཉིད་རྟོགས་དགོས་པའི་བརྡར་སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཕུག་སྟེ་བཞུགས་པ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའི་གདན། ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་གསལ་བས་ཉི་མའི་གདན། འཁྲུལ་པ་བསྲེག་པའི་ 12-23-5a ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བ། དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ། མགྲིན་པའི་ཁོང་དུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ནང་དུ་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར། གསང་གནས་ཀྱི་ཐད་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་མངོན་རྟོགས་བཞིན། དབུ་རྒྱན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ཐོད་པའི་རྣམ་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་མར་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་བ། གཡས་ཀྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་གསལ། ཡུམ་མནྡཱ་ར་མཱ་མ་ཀིའི་རང་བཞིན་ལ་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སེར་པོ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་དང་སྦྱོར་བ། གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་པོ། ཡུམ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་འཁྱུད་པས་སྦྱོར་བ། དེའི་གཡོན་གྱི་ཐོད་སྐམ་ནང་དབུས་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་དོན་གྲུབ་རང་བཞིན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ །ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་རྣམ་པར་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར་བ། དེ་སོ་སོར་ཉི་དང་འོད་བཞིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ 12-23-5b བསྐོར་བ། མཚོག་མར་བྱ་ཁྱུང་། སྤྱི་བོའི་བུག་པའི་ནང་དབུས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། སྤྱན་གཡས་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་པའི་སྤྱན་འབྲས་ཀྱི་ནང་

【現代漢語翻譯】 身披虎、豹、人皮之衣,因未捨棄嗔恨而以蛇為飾。 為圓滿無上乘之義,飾以血滴,塗抹骨灰。 為象徵六度波羅蜜,于頂輪飾以法輪,並有耳環、項鍊、手鐲、腰帶、骨灰堆等六種印記。 為示現方便與智慧雙運,佩戴金剛之翼,不捨欲妙而轉為道用,以光輝和尸陀林莊嚴。 為表示諸法皆具三解脫之自性,一切乘皆趨向同一究竟之義,以及最勝究竟之甚深要訣,需將心性頓入金剛身,故下身安住于忿怒鱷魚口中,口中吐出燃燒的鐵蝎,以三面鐵蝎橛刺穿怨敵魔障之心。 因未被輪迴過患所染污,故坐于蓮花座上,因智慧光明朗照,故坐于日輪座上,焚燒錯覺的 智慧火焰熊熊燃燒。額頭內有身之忿怒尊文殊,喉嚨內有語之忿怒尊馬頭明王,胸口中央有意之忿怒尊金剛手,秘密處有事業忿怒尊夜叉猛焰,臍間有金剛亥母,皆具足裝飾和裝束,顯現四種證悟。 頭飾之五骷髏,外顯骷髏之相,內為五智自性之宮殿,中央為蓮花、日、月座墊上,具足毗盧遮那佛之自性,名為佛陀顱鬘力。 與明妃益西措嘉(智慧海王女)結合,她是法界自在母之化身。右側骷髏內,中央為蓮花、日、月座墊上,具足不動佛之自性,名為金剛顱鬘力,身藍色。 與明妃曼達拉瓦,也就是嘛嘛aki的自性結合。其右側骷髏內,中央為蓮花、日、月座墊上,具足寶生佛之自性,名為寶生顱鬘力,身黃色。 與明妃佛眼夏迦德瓦結合。左側骷髏內,中央為蓮花、日、月座墊上,具足無量光佛之自性,名為蓮花顱鬘力,身紅色。 與明妃卡拉悉地白衣女擁抱結合。其左側骷髏內,中央為蓮花、日、月座墊上,具足不空成就佛之自性,名為羯磨顱鬘力,身綠色。 與明妃扎西切珍誓言度母緊密擁抱結合。他們各自如同太陽和光芒般,被空行母眾圍繞。 頭頂上有金翅鳥,梵穴中央有頂髻轉輪王。右眼珠內有忿怒尊三界尊勝,左眼珠內有...

【English Translation】 Adorned with garments of tiger, leopard, and human skin, and with a garland of snakes, not abandoning hatred. Adorned with drops of blood and smeared with ashes, to perfect the meaning of the unsurpassed vehicle. With a wheel on the crown of the head to symbolize the six perfections, and six mudras: earrings, necklaces, bracelets, belts, and piles of ashes. Displaying the union of skillful means and wisdom, adorned with vajra wings, not abandoning desirable qualities but transforming them into the path, beautifully adorned with glory and charnel grounds. Indicating that all dharmas are of the nature of the three liberations, that all vehicles converge into one definitive meaning, and that the profound essence of the ultimate supreme vehicle must be struck into the vajra body to realize the nature of mind, the lower body dwells in the mouth of a wrathful crocodile, from whose mouth emanates a blazing iron scorpion, with three faces of iron scorpions piercing the hearts of enemies and obstructors. Unstained by the faults of samsara, seated on a lotus seat, and with the clear light of wisdom illuminating, seated on a sun seat, burning away delusion with the blazing fire of wisdom. Within the forehead is the wrathful form of the body, Manjushri; within the throat is the wrathful form of speech, Hayagriva; within the center of the chest is the wrathful form of mind, Vajrapani; at the secret place is the wrathful form of activity, Yaksha Membal; at the navel is Vajravarahi, all adorned and dressed, manifesting the four realizations. The five dry skulls of the headdress, outwardly appearing as skulls, inwardly as a palace of the nature of the five wisdoms, in the center of which, on a lotus, sun, and moon seat, is Buddha Kapaladhara, of the nature of Vairochana. United with the consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Sea Queen), the embodiment of Dharmadhatu Ishvari. Within the skull on the right, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Vajra Kapaladhara, of the nature of Akshobhya, clear blue. United with the consort Mandarava, the nature of Mamaki. Within the skull to its right, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Ratna Kapaladhara, of the nature of Ratnasambhava, yellow. United with the consort Buddha Lochana Shakya Devi. Within the skull on the left, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Padma Kapaladhara, of the nature of Amitabha, red. Embraced and united with the consort Kala Siddhi, the white-clad woman. Within the skull to its left, in the center, on a lotus, sun, and moon seat, is Karma Kapaladhara, of the nature of Amoghasiddhi, green. Closely embraced and united with the consort Tashi Khyedren, the Samaya Tara. Each of them, like the sun and its rays, is surrounded by a host of dakinis. On the crown of the head is a Garuda, and in the center of the Brahma aperture is the Chakravartin with a topknot. Within the right eyeball is the wrathful form Trailokya Vijaya, and within the left eyeball is...


དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཤངས་བུག་གཡས་པར་རྟ་མགྲིན། གཡོན་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད། སྙན་གཡས་ཀྱི་ནང་ཁོང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་མི་གཡོ་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བའི་འོག་ཙམ་དུ་འདོད་རྒྱལ། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་ནང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་རྩེ་མོའི་ནང་ཁོང་དུ་གནོད་མཛེས། དེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་གར་ཕྱག་རྡོར་གསལ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་རང་གི་སྙིང་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེ་དམར་སྨུག་སྙིང་གཟུགས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་སྟེང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ན་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་གུར་ཁང་དར་མཆིན་ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་དྭངས་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་དཀྱིལ། དེ་དབུས་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་འགྲེང་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་གསུངས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན་པས་གང་ཡང་མི་འགལ་མོད་གང་བདེར་སྒོམ་ན་རུང་བར་སེམས། དེ་ལྟར་གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་གནས་སོ་སོར་གསལ་ 12-23-6a བའི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་མི་སྒྲིབ་པ། དཔེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་ལས་འོད་འཕྲོས། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་གུ་རུ་རྗེ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྐུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་པའི་རོལ་པར་འཆར་བ་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས་གུ་རུ་རིགས་ལྔ། ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྣམ་པ། རྒྱན་ལྷ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་བའི་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད། བདེ་དགྱེས་དུས་གསང་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ་སོགས་ལ་བསྟིམ། གསུང་ཨར་ཙིག་གི་སྔགས་གཙོར་གྱུར་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་སོགས་རྒྱ་ཡིག་བོད་ཡིག་གི་རྣམ་པ་མེ་འོད་འཁྲུག་བཞིན་པ་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་དང་བཅས་ལྗགས་རྩའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀུན་ལ་ཐིམ། 12-23-6b ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚ

【現代漢語翻譯】 于(身體的)各處,觀想:在右側的鼻孔里觀想馬頭明王(Hayagriva),在左側的鼻孔里觀想斷除障礙者(Vighnantaka)。在右耳的內側觀想青色棍棒者(Niladanda),在左耳里觀想不動明王(Acala)。在舌根的下方觀想欲帝明王(Kamadeva)。在肚臍孔的正前方觀想大威力者(Mahabala)。在橛尖的頂端內側觀想損美(Nodsin)。所有這些都呈現忿怒相,身色深藍黑色,手持鐵鉤和繩索。在心間,觀想金剛手(Vajrapani)明晰,其背後是代表自己心識的紅褐色珍寶心形物,中心是月輪之上的金色九股金剛杵,放射著彩虹般的光芒。或者,觀想蓮花怒放,在蓮花中心是智慧尊(jnanasattva)的本質——金剛手,其心間有一個八面珍寶帳篷,顏色如茜草,外明內澈,清澈透明,中心是月輪。月輪中心是三摩地尊(samadhisattva)的本質——豎立的金色九股金剛杵,安住於五色光芒之中。以上兩種觀想都是上師的口訣,沒有衝突,可以隨自己喜歡選擇觀想。如此清晰地觀想本尊的身相和各自的位置。 所有化身出的本尊眾,互不遮擋,如同鏡中的影像般,清晰圓滿地顯現。從各自位置的本尊和咒語等處放射出光芒,遍及西南方的羅剎洲(Rakshasa Island),蓮花光宮殿(Lotus Light Palace),以及十方一切剎土。偉大的上師(Guru),是三寶(Triratna)的化身,隨順各種根器進行調伏,以寂靜、忿怒等各種形象顯現,是身(佛)、僧(僧伽)的體現;所說的秘密真言(mantra)、明咒(vidya-mantra)等,是教法(dharma)的自性;心中所顯現的三摩地(samadhi)、手印(mudra)等,是十方諸佛的智慧自性,是佛陀,是三寶的示現。從十方剎土,迎請蓮師五部(Guru Rigs Nga),忿怒金剛(Kila)等各種形象,以及寂靜、忿怒本尊(Shitro)等傳承八部(Kagye),勝樂金剛(Chakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)、時輪金剛(Kalachakra)、密集金剛(Guhyasamaja)等無數本尊,融入自身本尊和壇城本尊等。以阿札(ar-tsi)咒為首的無數本尊的心咒、近心咒等,以藏文、漢字等形式,如火焰般閃耀,咒音如雷鳴般響徹,融入舌根的咒語中,並融入全身。 心是空樂不二的智慧,是究竟的手印(mudra)。

【English Translation】 In each place (of the body), visualize: In the right nostril, visualize Hayagriva (Horse-necked One); in the left nostril, visualize Vighnantaka (Destroyer of Obstacles). Inside the right ear, visualize Niladanda (Blue Staff); in the left ear, visualize Acala (Immovable One). Below the root of the tongue, visualize Kamadeva (Desire God). Directly in front of the navel orifice, visualize Mahabala (Great Power). Inside the tip of the stake's point, visualize Nodsin (Harm Beauty). All of these appear in wrathful form, with bodies dark blue-black, holding iron hooks and ropes. In the heart center, visualize Vajrapani (Thunderbolt-bearer) clearly, behind which is a reddish-brown precious heart-shaped object representing one's own mind, with a golden nine-pronged vajra on a moon disc in the center, radiating rainbow-like light. Alternatively, visualize a lotus blooming, in the center of which is the essence of the jnanasattva (wisdom being) – Vajrapani, with an eight-faceted precious tent in his heart, the color of madder, clear and transparent inside and out, with a moon disc in the center. In the center of the moon disc is the essence of the samadhisattva (samadhi being) – an upright golden nine-pronged vajra, residing in a realm of five-colored light. Both of these visualizations are the oral instructions of the guru, and there is no conflict; it is fine to visualize whichever one you prefer. Thus, clearly visualize the main deity's body and the emanated assembly of deities in their respective places. All the emanated deities do not obstruct each other, appearing clearly and completely like reflections in a mirror. From the deities and mantras in their respective positions, light radiates, pervading the Rakshasa Island in the southwest, the Lotus Light Palace, and all realms in the ten directions. The great Guru (Padmasambhava), is the embodiment of the Three Jewels (Triratna), subduing beings according to their various capacities, appearing in various forms such as peaceful and wrathful, is the embodiment of body (Buddha) and sangha (community); the secret mantras (mantra), vidya-mantras (knowledge mantras), etc., that are spoken are the nature of the dharma (teachings); the samadhi (concentration), mudras (hand gestures), etc., that appear in the heart are the wisdom nature of all the Buddhas in the ten directions, is the Buddha, is the manifestation of the Three Jewels. From all the realms in the ten directions, invite the Five Families of Guru (Guru Rigs Nga), various forms such as Wrathful Vajrakila, and the Eight Herukas (Kagye) such as peaceful and wrathful deities (Shitro), Chakrasamvara, Hevajra, Kalachakra, Guhyasamaja, etc., and countless deities, merging them into one's own deity and mandala deities, etc. The heart mantras, near-heart mantras, etc., of countless deities, led by the ar-tsi mantra, in the form of Tibetan and Chinese characters, shine like flames, and the sound of the mantras resounds like thunder, merging into the mantra at the root of the tongue, and merging into the entire body. The mind is the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, which is the ultimate mudra.


ོན་བྱེད་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་སོགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀུན་ལ་བསྟིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་སོགས། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གི་ཛཔ྄་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད། དམིགས་པ་བརྟན་པོས་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །སོགས་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་བའི་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་བཞིན་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། སྤྱི་བོ་གང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་རྒྱུན་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུར་ 12-23-7a བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་ཇེ་གསལ་ལ་མ་སྐྱོའི་བར་བསྒོམས་ནས། བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཏེ། རུ་རཀྴའམ། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་སྟེ་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པས་བོ་དྷི་ཙི་ཞེས་པའམ་མི་ཐོད་ཕྲེང་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་སྔར་ནས་བྱིན་རླབས་བྱས་ཟིན་པ་ཡང་ཡི་དམ་སྔགས་དང་། འགྱུར་སྔགས། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཡེ་དྷརྨཱ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུ་བཏབ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨར་ཙིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་སྒྲ་དག་པར་ཤུབ་བུར་བཟླ། བཟླས་དམིགས་ནི། རང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་འཁོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། སྐུ་དང་། མགྲིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཐོན། མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ །ཡིག་འབྲུ། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ

【現代漢語翻譯】 迎請忿怒手印,金剛橛、鐵鉤、杖、劍等無量法器。以心間的金剛為主,融入全身,唸誦迎請詞:嗡啊吽阿日雜等。唸誦七遍或二十一遍『自達悉地吽』(藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:心成就吽)的咒語。 以堅定的意念祈請顱鬘五部尊,唸誦:『奇!總集三世一切佛之身』等,至『祈請加持』。祈請后,根本上師之本體顱鬘五部尊父母歡喜地融入,大樂增長,從交合處降下加持菩提心之流。如水澆于沙,從自身頂輪向下滲透。頂輪充滿,身體的垢染得以清凈,獲得寶瓶灌頂,成就身之成就。喉嚨充滿,語之垢染得以清凈,獲得秘密灌頂,成就語之成就。心間充滿,意之垢染得以清凈,獲得智慧灌頂,成就意之成就。菩提心充滿臍輪,三門執著為異體的垢染及其習氣得以清凈,獲得第四灌頂,現證大手印圓滿菩提。觀想水流向上回旋,頂上由無量光(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)作為種姓之主所莊嚴。 之後,修持生起次第,直至形象越來越清晰且不退轉。然後開始唸誦。持唸唸珠,念珠可以是 रुद्राक्ष(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),或者 पुत्र जीव (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),因為發音有偏差,所以也叫菩提子,或者人頭念珠都可以,念珠要事先加持過,持念本尊咒和變咒:嗡 嚕吉惹 嘛呢 札瓦達那亞 梭哈,以及耶達瑪七遍。然後清晰地念誦:嗡啊吽阿日雜 尼日雜 拿摩 巴嘎瓦德 班雜 哥里哥拉亞。 唸誦時的觀想是:自身觀想為大殊勝嘿嚕嘎,在身體各部分安住的十忿怒尊等所有本尊眾,發出忿怒咒語的聲音,身體、喉嚨的咒語鏈,心間的金剛發出無量光芒,充滿自身,從所有毛孔向外放射,遍佈無邊無際的十方剎土。從諸佛菩薩、勇士空行,特別是蓮花生大士的光明宮殿中,迎請蓮花顱鬘父母的身語意加持,化為本尊身形、字句、法器的形象,融入自身,自身顯現為本尊,語顯現為咒語。

【English Translation】 Invite immeasurable forms of hand implements such as wrathful mudras, vajra kilaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), iron hooks, staffs, and swords. Recite the words of invitation while focusing on the vajra at the heart and dissolving it into the entire body. Recite mantras such as 'Om Ah Hum A rtsik,' and repeat the mantra 'Citta Siddhi Hum' (藏文:ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:चित्त सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:Mind Accomplishment Hum) seven or twenty-one times. With steadfast focus, supplicate the Five Skull Garland Families, reciting 'Kye! Embodiment of all Buddhas of the three times,' and so on, until 'Grant your blessings.' Upon this supplication, the essence of the root guru, the Five Skull Garland Families, joyfully enter into union, increasing bliss. From the union, a stream of blessings and bodhicitta descends. Like water poured onto sand, it seeps from the crown of the head downwards. The crown fills, purifying the defilements of the body, and the vase empowerment is received, accomplishing the siddhi of the body. The throat fills, purifying the defilements of speech, and the secret empowerment is received, accomplishing the siddhi of speech. The heart fills, purifying the defilements of mind, and the wisdom empowerment is received, accomplishing the siddhi of mind. The navel fills with bodhicitta, purifying the defilements of grasping at the three doors as separate, along with their habitual tendencies. The fourth empowerment is received, and the great seal of perfect enlightenment is realized. Visualize the stream of water swirling upwards, adorned at the crown by Amitabha (梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Infinite Light), the lord of the family. Then, cultivate the generation stage until the form becomes increasingly clear and unwavering. After that, engage in recitation. Hold a mala of rudraksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), or putra jiva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), which is also called Bodhi seed due to pronunciation variations, or a mala of human skulls, whichever is available. The mala should have already been blessed. Bless it again by reciting the yidam mantra and the changing mantra: 'Om Rutsi Ra Mani Prawartanaya Svaha,' and the Ye Dharma mantra seven times. Then, clearly recite: 'Om Ah Hum Ar tsik Nir tsik Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya.' The visualization during recitation is as follows: Visualize yourself as the Great Supreme Heruka, and all the deities, such as the ten wrathful ones residing in the parts of your body, are uttering the sounds of wrathful mantras. Light rays emanate from the mantra garlands of the body and throat, and from the vajra at the heart, filling your body and radiating outwards from all the pores. They pervade all the limitless realms of the ten directions. From the palaces of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, especially from the palace of Padmasambhava, invite all the blessings of the body, speech, and mind of Padmasambhava and Mandarava, appearing in the form of deities, syllables, and hand implements, dissolving into your body. Your body appears as the deity, and your speech appears as the mantra.


། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་བསྟིམ་པ་གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་དམིགས་པ་བྱ་སྟེ། 12-23-7b བསྟིམ་ཐེངས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་རྟོགས་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་སྦྱངས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རང་དང་ཐ་མི་དད་པ་པདྨ་དྲག་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམིགས་པ། གསུམ་པ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་དྲག་ཏུ་འཕྲོས། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཕོག །རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་དྲངས་པ་ལྟར། དེ་དག་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཚུར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པས་སྲོག་གཏའ་རུ་ཚུད་དེ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་མེ་བསྐལ་འཁྲུག་པ་འཕྲོས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་གཏུབས་བསྲེགས་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དག་རེས་སྐོར་གྱིས་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པས་སེམས་དུབ་ན། 12-23-8a སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་། རེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ལ། རེས་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་རྒྱུན་བསྐྱང་བཞིན་བཟླས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་དམིགས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་གལ་ཆེ་རགས་པ་ནི་དེ་དག་གོ། །བཟླས་པའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཅས་བཟླ །སྔགས་མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་བྱང་ཞིང་སྔགས་ནུས་བརྟན་པར་བསམ། རྗེས་ལྷ་སྐུ་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ། ༈ གཉིས་པར་ཁྲིགས་དང་ཁྲིགས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཉུང་ངུར་བསྟན་པ་ནི། གནས་བྱིན་ཆགས་པར་དབེན་པའི་ཁར་བུར་མཚམས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་ཉིན་ཐོག་མར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ། །སོགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཚིག །ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་དང་། སོགས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐོ་ཕྱི་གནས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གི་རྣམ་པར་འཁྲིགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་རང་སེམས་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྲུང་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 將意念融入清晰的壇城中,如前引導文中所述進行觀想。 每一次融入,都觀想身體充滿光輝,語言充滿力量,內心對原始清凈、離戲的圓滿大樂智慧的理解和證悟越來越增長。再次,光芒照耀,觸及外器內情,凈化不凈。外器世界轉化為清凈的巨大剎土。內情眾生轉化為忿怒蓮師的身相,發出咒語的自聲。再次,光芒照耀,三界一切與自身無別,在顯現為忿怒蓮師身相的光芒推動下,三密的加持全部無二無別、融為一體地融入自身。這是第一步,自身加持的觀想;第二步,利益他人的事業的觀想;第三步,無二雙運的觀想。有時,光芒強烈照射,觸及天龍八部。如同磁鐵吸引鐵塊,將它們的命根心髓全部吸攝過來,使其生命掌握在自己手中,所有傲慢者都聽從自己的命令。再次,光芒如兵器、如劫火般爆發,摧毀、斬斷、焚燒我們師徒證悟菩提的障礙、邪魔,使其消失無蹤。如此循環進行這些觀想,如果觀想使心疲憊, 就將意念專注于穩定的身相顯現上。有時專注于咒語的聲音,有時將意識投向心間的金剛,保持不散亂的憶念,持續唸誦,這也轉變為身語意的唸誦方式。其他的觀想方式有很多,但最重要和粗略的就是這些。唸誦結束時,唸誦能顯真言、根本咒、百字明等,觀想凈化咒語的錯誤和過失,咒力變得穩固。之後,將本尊觀想為無所緣,然後再次升起本尊,進行迴向。結束這一座的修持。接下來,簡要介紹結界以及結界的方法:在加持過的寂靜處,進入閉關時,選擇星宿吉祥的日子,首先以本尊的慢念,向地神供奉朵瑪。然後,唸誦:'吽。我乃藥叉焰魔。'等,向魔障施予朵瑪並驅逐。唸誦守護輪的觀想詞:'諸法皆為原始清凈,原始圓滿。'等,觀想自己的住所和所有地方都結成金剛地基、帳篷、兵器、火焰堆等形態,並在勝義中安住于離戲的自性光明中,這是守護輪。

【English Translation】 Merge the mind into the clear mandala, visualizing as described in the previous invocation section. With each merging, visualize the body filled with radiance, speech filled with power, and the mind's understanding and realization of the wisdom of primordial purity, non-duality, and the Great Perfection growing ever greater. Again, light radiates, touching the outer environment and inner beings, purifying impurities. The outer world transforms into a pure and vast buddha-field. The inner beings transform into the form of Wrathful Padmasambhava, emitting the self-sound of the mantra. Again, light radiates, all three realms become inseparable from oneself, and driven by the light manifesting as the form of Wrathful Padmasambhava, all the blessings of the three secrets merge into oneself inseparably and unified. This is the first step, the visualization of self-blessing; the second step, the visualization of benefiting others' activities; the third step, the visualization of non-dual union. Sometimes, light radiates intensely, touching the eight classes of gods and demons. Like a magnet attracting iron, all their life-force essences are drawn in, their lives held in one's grasp, and all arrogant ones obey one's commands. Again, light radiates like weapons, like the fire of the eon, destroying, cutting, and burning all obstacles and enemies hindering us, the master and disciples, from attaining enlightenment, making them disappear without a trace. Repeat these visualizations in cycles, and if the mind becomes weary from visualization, focus the mind on the stable manifestation of the form. Sometimes focus on the sound of the mantra, sometimes direct awareness to the vajra at the heart, maintaining unbroken mindfulness, and reciting continuously, which also transforms into the way of reciting with body, speech, and mind. There are many other visualization methods, but these are the most important and general ones. At the end of the recitation, recite the vowel-clear mantra, the root mantra, and the hundred-syllable mantra, visualizing the purification of errors and faults in the mantra, and the mantra's power becoming stable. Afterward, leave the deity unvisualized, and then arise as the deity again, making dedications. Conclude the session. Next, a brief introduction to the boundary and the method of establishing it: In a blessed and secluded place, when entering retreat, choose an auspicious day according to the stars, and first, with the pride of the deity, offer a torma to the local deities. Then, recite: 'Hum. I am Yaksha Me Dbal.' etc., offering tormas to the obstructing forces and dispelling them. Recite the words for visualizing the protective circle: 'All phenomena are primordially pure, primordially complete.' etc., visualizing one's dwelling and all places as being established with a vajra ground, tent, weapons, and a heap of flames, and abiding in the ultimate reality of the non-dual nature of one's own mind, this is the protective circle.


བསྒོམས་ནས། འདི་དུས་མཚམས་ཁོངས་སུ་འཇུག་དགོས་ཀྱི་མི་ཡོད་ན་དམིགས་འོག་ཏུ་ 12-23-8b འཇུག་དགོས། སྒོ་ཕྱིར་ཐོ་དར་དཀར་པོ་གཟུག །ཐོ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའམ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་མེ་དབལ་བསྐྱེད་ན། ཐོ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་སོགས་ཀོ྅་ཧཾ། ཐོ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་པད་ཉི་ལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པས། །གདོན་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མེ་དབལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ ཞེས་བཟླ། འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ནུས་བྱིན་བསྡུས་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། བདག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་ཞིང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་སོགས་བཤམས་ཏེ་དགོང་ཐུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་ 12-23-9a ནས་བཟུང་། བཟླས་པ་དགེ་བསྔོའི་བར། སྲོད་ཐུན་ལ་ཡང་དགོང་ཐུན་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་དགེ་བསྔོའི་གོང་དེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོ་བྱ། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཉལ་ནས། ཐོར་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་འཕྲལ་ལྷར་ཝལ་གྱིས་གསལ་གདབ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ནས་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་བཟླས་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། ནམ་སེང་ནས་ཉིན་གུང་བར་སྔ་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིར་བཅད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བསྙེན་གྲངས་ཚད་ནི་རབ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་ཚོ་བཅུ་དགུ །ཐ་མ་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པ། དེ་ཡང་ཐུན་བཞིར་ཡོད་པའི་ཐུན་རེ་རེར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་གསུམ་རེ་བཟླས་པས་ཟླ་དྲུག་ཞག་བཅུ་ལ་འབྲུ་འབུམ་དང་། ཟླ་གཅིག་ཞག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཚོ་བཞི་འགྲོ་བ་གྲངས་བསྙེན་དང་། དུས། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཞལ་དངོས་ཉམས་སུ་མཐོང་། ཆོས་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་གསུངས། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ། རང་གི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཧཱུྃ་བྲིས་འབུར་སོགས་མཇལ་བ། དགྱེས་ཚུལ་སྟོན་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བུད་མེད་འདུ་བ། ཆོས་བཤད་པ། དར་འཕྱར་

【現代漢語翻譯】 修習之後,如果需要將其納入此時段,則應置於目標之下。 門外豎立白色旗幟。將旗幟觀想為四大天王或夜叉梅瓦爾。此處若觀想梅瓦爾,則在旗幟前擺設供品,唸誦『嗡 梭巴瓦』等咒語,然後唸誦『空 昂』。旗幟化為不可思議的空性。從空性中,生起忿怒夜叉梅瓦爾,右手高舉木棒,左手于胸前結忿怒印。極其忿怒,以光輝法衣莊嚴,左腿伸展,立於蓮花日輪之上,中央燃燒著火焰。頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從彼處放射光明,迎請與觀想相似的智慧尊者。 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),二者合一無別。 嗡 阿甘 等供養。 忿怒尊主,無邊無際的力量與能力,能將邪魔外道化為灰燼,金剛食肉者,我向您頂禮。 觀想梅瓦爾心間的日輪上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍環繞咒語。 唸誦:嗡 阿 吽 夜叉 羅剎 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ)。 觀想光芒四射,彙集諸佛的加持,融入自身。 祈請:爲了我修持的圓滿,請您穩固地安住於此,守護並遣除障礙。 唸誦 耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法) 並撒花。 之後,陳設供品等,從傍晚時分開始,唸誦傳承祈請文、皈依發心,直至唸誦完畢進行迴向。 晚間也如傍晚一樣修持,但在迴向之前,進行護法的朵瑪供養。 以睡眠瑜伽入睡。黎明時分,醒來后立即清晰地觀想本尊。 唸誦二十一次百字明咒,然後如前進行正行的修持和唸誦。 從黎明到中午為早課,分為四座進行修持。 咒語的唸誦數量,最好是十九個百萬,最少是四十萬。 也就是說,四座之中,每座唸誦兩千五百遍,六個月零十天可以唸誦一百萬遍,一個月零十天可以唸誦四十萬遍。 這是數量的修持。 關於時間,證相的修持,最好是親見上師本尊,聽聞佛法,空行聚會,自相續中生起特殊的禪定功德。 中等和下等,在夢中,見到自己的上師和本尊,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,或者繪畫、雕塑等。 顯現喜悅之相,日月升起,婦女聚會,宣講佛法,旗幟飄揚。

【English Translation】 After meditating, if it is necessary to include this in the time frame, it should be placed under the target. Erect a white flag outside the door. Visualize the flag as the Four Great Kings or Yaksha Mebar. If Mebar is visualized here, arrange offerings in front of the flag and recite 'Om Svabhava' etc., then recite 'Kong Ang'. The flag transforms into inconceivable emptiness. From emptiness, arise the wrathful Yaksha Mebar, right hand raising a club, left hand forming a threatening mudra at the heart. Extremely wrathful, adorned with glorious Dharma garments, left leg extended, standing on a lotus sun disc, with flames blazing in the center. At the crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, radiate light and invite the wisdom being similar to the visualization. Dza Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), become inseparable. Offer Om Argham etc. Wrathful lord, with boundless power and ability, who can reduce demons and obstacles to ashes, Vajra flesh-eater, I praise you. Visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) surrounded by mantra on the sun disc at Mebar's heart. Recite: Om Ah Hum Yaksha Raksha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡཀྴ་རཀྵ་ཧཱུྃཿ). Visualize light radiating, gathering the blessings of the Buddhas, and dissolving into oneself. Pray: For the completion of my practice, please remain steadfastly here, protect and dispel obstacles. Recite Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:The phenomena) and scatter flowers. After that, arrange offerings etc., starting from the evening session, reciting the lineage prayer, refuge and bodhicitta, until the end of the recitation and dedication. Practice in the evening as in the afternoon, but before the dedication, perform the protector's Torma offering. Fall asleep with the yoga of sleep. At dawn, immediately upon waking, clearly visualize the deity. Recite the hundred-syllable mantra twenty-one times, then proceed with the main practice and recitation as before. From dawn to noon is the morning session, divided into four sessions for practice. The number of mantra recitations is best at nineteen million, and at least four hundred thousand. That is, reciting two thousand five hundred times in each of the four sessions, one million can be recited in six months and ten days, and four hundred thousand can be recited in one month and ten days. This is the practice of quantity. Regarding the time, the signs of practice, the best is to directly see the Guru and Yidam, hear the Dharma, the gathering of Dakinis, and the special qualities of Samadhi arising in one's own mindstream. Medium and lower, in dreams, seeing one's own Guru and Yidam, the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), or paintings, sculptures, etc. Showing a joyful appearance, the rising of the sun and moon, the gathering of women, teaching the Dharma, and the waving of flags.


དུང་འབུད་སོགས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་རྨིས་ན་མཚན་རྟགས་སུ་བཟུང་ཞིང་། གཞན་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་དང་བསྟུན་པའི་ 12-23-9b རྟགས་འཆར་ཚུལ་མང་བར་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། པདྨ་ང་སྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རླབས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྟགས་གང་བྱུང་ཡང་རེ་དོགས་དགའ་བྲོད་རློམ་སེམས་མི་བྱ་བར་རང་བཞིན་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་འབད་དོ། །མཚམས་གྲོལ་ཁར་ཞག་ཅི་རིགས་ནས། དབང་གཏོར་ཐོད་པ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་མདུན་རྟེན་དངོས་བཤམས་ནས། དེ་མདུན་མཆོད་པ་བསྒྲིག །ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་ནམ་དགོངས་ཐུན་སྲོད་ཐུན་གང་རུང་གི་བཟླས་པའི་མཇུག་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་འཇུག་སྟེ། མདུན་རྟེན་གྱི་སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་དྲག་པོར་གསལ། གསུང་རྟེན་ཐོད་པའི་ནང་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསལ། ཐུགས་རྟེན་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གསལ། བུམ་ནང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཕུར་པ་ཡང་རིག་འཛིན་དྲག་པོར་གསལ་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་པ་བསྟོད་པའི་བར་སོང་རྗེས། བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས་བཟླས་པ་གང་འོས་ནས། ཚོགས་ཡོད་ཚེ་ཚོགས་གཏོར་ཕུལ། དེ་ནས་བསྡུ་ཆོག་བྱ། གྲོལ་བའི་ཞོགས་པ་བདག་མདུན་ཚོགས་བཅས་སོངས་ནས་གཞུང་ལྟར་དབང་ 12-23-10a བླང་བས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གོ །ཡང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། མཚམས་དང་པོར་ཚུགས་དུས་ནས་རང་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་དམ་ཚིག་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་སྟེགས་བུ་བང་རིམ་གཉིས་པའི་སྟེང་མར། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་དྲག་པོའི་དབང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙག་བཙུགས་པ། གཡས་སུ་གསུང་རྟེན་ཀཱ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་དུ་ཐུགས་རྟེན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གསུང་རྟེན་གྱི་གཡས་སུ་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་གང་བ་ཁ་རྒྱན་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་བཙུག །མེད་ཀྱང་རུང་། ཐུགས་རྟེན་གྱི་གཡོན་དུ་ཕུར་པ་དར་མཐིང་གི་ཅོད་པན་ཕུར་གདན་དང་བཅས་པ། སྡེ་བརྒྱད་གཏོར་མ་སོགས་འདུ་བྱ། སྟེགས་འོག་མར་མཆོད་གཏོར་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་རྫས་ཚང་བར་བསྒྲིག །ཉིན་རེ་བཞིན་སྲོད་ཐུན་དུས་བདག་མདུན་ཚང་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མཚམས་ཀྱི་དུས་ནང་སྤྱད་ཕྱིར་མི་གཏོང་། ཕྱི་སྤྱད་ནང་དུ་ལེན་པ་སྤང་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་གཏོང་ལེན་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ་ཚུར་ལེན་རྒྱུ་དེར་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བསམས་ནས་ལེན་པ་

【現代漢語翻譯】 如果在夢中多次聽到吹海螺等聲音,這被認為是吉兆。據說,根據不同根器的人,預兆的顯現方式也多種多樣。總而言之,正如蓮花生大師所說:'誰修持蓮師我,如父母般,諸佛海會加持佑;持誓護法空行母,如雨般,成就降臨;世間諸神魔,成辦所託諸事業。'等等。無論出現什麼預兆,都不要抱有希望、恐懼、喜悅、傲慢等情緒,而應以視一切如幻的觀點來修行,毫不懈怠地精進。 在閉關結束前幾天,準備好灌頂朵瑪(藏文:དབང་གཏོར་,梵文天城體:abhiṣeka-bali,梵文羅馬擬音:abhiṣeka-bali,漢語字面意思:灌頂祭品),顱器、寶瓶、金剛杵、橛等作為供奉的物品,並在其前陳設供品。每次法會,或者在晚間或清晨的法會中,按照生起次第和修持方法進行修持。觀想面前的供奉物,本尊身像和朵瑪為忿怒相;顱器內,在日月嘎巴拉(藏文:གའུ་ཁ་སྦྱོར།)的中央,觀想咒語的念珠;寶瓶內,觀想安住著五部顱鬘尊(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ།);橛也觀想為忿怒的持明。從現觀開始迎請智慧尊降臨。在獻供和讚頌后,通過自生本尊和對生本尊的光芒照射和收攝,唸誦適當的咒語。如果有會供,則供養會供朵瑪。然後進行收攝儀軌。在閉關結束的早晨,自生本尊、對生本尊和會眾一起,按照儀軌接受灌頂,以此來獲得成就。 如果想要更詳細地進行,從一開始閉關時,在面向自己的誓言畫像前,設定一個兩層高的供臺。在上層中央,在法座上放置忿怒灌頂朵瑪,即裝飾華麗的成就朵瑪,並豎立本尊像;右邊放置裝滿甘露的顱器;左邊放置金質九股金剛杵;顱器的右邊放置裝滿香水的寶瓶,瓶口裝飾有五部顱鬘尊的擦擦(藏文:ཙཀ་ལི་,梵文天城體:cakra,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪)。如果有擦擦就放上,沒有也可以;金剛杵的左邊放置繫有藍色綢緞飄帶的橛,以及橛座。準備好八部供朵瑪等。在下層供臺上,陳設包括供品朵瑪、酒、肉和五妙欲等在內的所有供品。每天晚上,自生本尊和對生本尊一起進行修持,這似乎也是一種慣例。此外,在閉關期間,不應將內部使用的東西向外散發,也不應將外部使用的東西拿入內部。但如果特殊情況下需要給予或接受,那麼在接受時,要用焚燒古古香的煙來驅除障礙,並將其視為成就的物品來接受。

【English Translation】 If one dreams of blowing a conch shell repeatedly, it is considered a good omen. It is said that the signs appear in many ways, according to the capacity of the individual. In short, as Guru Rinpoche himself said: 'Whoever practices me, Padmasambhava, the ocean of Buddhas will bless and protect them like a child; the oath-bound protectors and dakinis will bestow siddhis like rain; and the arrogant forces of samsara and nirvana will accomplish whatever tasks are entrusted to them.' Whatever signs may arise, one should not be attached to hope, fear, joy, or pride, but should practice with the view that everything is illusory, and strive without laziness. A few days before the end of the retreat, prepare the abhiṣeka-bali (empowerment torma), skull cup, vase, vajra, and phurba as objects of offering, and arrange offerings in front of them. In each session, or in the evening or morning session, engage in the generation stage and practice methods. Visualize the deity image and torma in front as wrathful. Inside the skull cup, visualize a garland of mantras in the center of the sun and moon kapala. Visualize a nine-pointed vajra on the moon. Meditate that the five skull garland deities reside in the vase. Also, visualize the phurba as a wrathful vidyadhara, and invite the wisdom deity from the Abhisamaya. After offering and praise, radiate and gather the light rays of self-generation and front-generation, and recite the appropriate mantras. If there is a tsok, offer the tsok torma. Then perform the dissolution ritual. On the morning of the release, the self-generation deity, front-generation deity, and assembly all proceed to receive empowerment according to the text, in order to obtain siddhis. If one wants to elaborate a little, from the beginning of the retreat, in front of the samaya thangka facing oneself, set up a two-tiered altar. On the upper level, in the center, place a wrathful empowerment torma on a throne, that is, an ornamented accomplishment torma, and erect the deity image. To the right, place a skull cup filled with amrita. To the left, place a golden nine-pointed vajra. To the right of the skull cup, place a vase filled with scented water, with a five skull garland tsakali (cakra) on the mouth. If there is a tsakali, put it on; if not, it is fine. To the left of the vajra, place a phurba with a dark blue silk pennant and a phurba stand. Prepare the eight classes of torma, etc. On the lower altar, arrange all the offerings, including offering tormas, alcohol, meat, and the five sense objects. It seems to be a practice to perform the self-generation and front-generation practice together every evening. Furthermore, during the retreat, one should not send things used inside out, nor should one bring things used outside in. However, if there is a special need to give or receive, then when receiving, one should fumigate with the smoke of burning gugul incense to dispel obstacles, and receive it as an object of accomplishment.


སོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྤང་བླང་རྣམས་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་གལ་ཆེ་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ 12-23-10b དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་དད་དང་མཁྱེན་པའི་དཔལ་ཅན་བཀའ་བརྒྱུད་དཔལ་འཛིན་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོའི་གསུང་གིས་བླ་མ་དྲག་པོའི་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་བྲི་དགོས་ཞེས་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཡོན་བཅས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར། བླ་མའི་གསུང་མན་ངག་གི་དོན་ལྟར་སྙོམ་ལས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ར་ལུང་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 等等修持的支分,其取捨應從一些口訣文字中瞭解。其他重要的觀想次第就只有這些了。 具足信心與智慧光輝的至尊女性,噶舉派持法者無死大樂自在母(འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོ།),她以白銀花朵作為供養,懇請我撰寫上師猛烈的修持觀想次第。爲了自他都能輕易入門,我——平庸者法之顯現,便按照上師的口訣要義,在惹龍成就處寫下了此文,愿它成為一切眾生迅速獲得蓮師猛烈的果位的因緣! 薩瓦芒嘎拉姆(སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文:Sarva Maṅgalaṃ,一切吉祥!)。

【English Translation】 The details of what to adopt and abandon regarding the aspects of approach and accomplishment, etc., should be understood from some instructions. The other important sequence of visualization is just that. At the urging of the venerable lady, glorious with faith and wisdom, Chime Dechen Wangmo (འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་མོ།) , the holder of the Kagyu lineage, who requested that I write down the visualization sequence for the approach of the wrathful Lama, along with an offering of silver flowers, for the sake of ease of entry for myself and others, I, the mediocre Chökyi Nangwa (ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ།), have compiled this at the place of accomplishment, Ralong, according to the meaning of the Lama's instructions. May it become a cause for all beings to quickly attain the state of Padmasambhava (པདྨ་དྲག་པོ།)! Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit: Sarva Maṅgalaṃ, May all be auspicious!).