td0407_上師忿怒殺護要訣 白蓮金剛忿怒 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD407བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་། 12-21-1a ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་། ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། 12-21-1b སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་པདྨ་འབྱུང་། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་གྲགས་པའི་གཞིའི། །ཞབས་ཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་ཚུན་དུ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡང་གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་དབུས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ངོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཁོ་བོ་སླེབས་པའི་སྐབས་ཤིག །མཚན་མོའི་ཐུན་ཐ་མ་རྫོགས། སྐྱ་རེངས་འཆར་ཀ་ཙམ་ལ་གཉིད་ཐུམ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བརྫངས་པའི་ཕོ་ཉ་བ་སྲིན་པོ་གདོང་གཅིག་པ། མདོག་སྨུག་ནག་ན་རའི་གཡང་གཞིས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ཡ་མགལ་གཅིག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ་ 12-21-2a གཉིས་བྱུང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། ཁྱེད་ལ་ད་ལོ་དམ་སྲི་སྤུན་དགུའི་བར་ཆད་ཆེ་བར་འདུག་པས། གདམས་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལོངས། དེས་བཟློག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་བསྩལ་བསྒྱུར་ཏེ་ལོག་གོ་སྙམ་སེམས་པའི་མོད་དེ་ཁར་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྣམ་ལོག་གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་ཐད་ན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་སྟོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབྱིབས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ། སྐུའི་རྒྱན་དང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྒྲིབ་ཅིང་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཟིལ་གྱིས་བརྒྱལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མཐར་རང་ཡལ་ལོ། །སད་ནས་རིག་འཛིན་ 12-21-2b ཆེན་པོས་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དགའ་མགུ་རངས་པ་བསམ་གྱིས་མ་ཁྱབ་བོ། །བཀའ་བསྩལ་ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཉིད་ལས། །དྲན་རིག་འདི་ཀ་དྲག་པོའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད། །རྒྱན་དང་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡས་ལ་ཀཱ་སྟེ་མས་ལ་ཨཱཿ དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་བར་དུ་ལྟེམ། །ཙིཏྟའི་གུར་ཁྱིམ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །རེ་རེས་གཟི་བརྗིད་འབུམ་དུ་གྱུར། །རིགས་ལྔར་གསོལ་གདབ་དབང་བསྐུར་བླང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་བཟླས་དགུག་གཞུག་ཡང་ཡང་བྱ། །སྟོད་ལས་སོ། ཁྲོ་བཅུའི་དྲེགས་པ་དེས་གནོད་བྱེད། །བཅིང་པ་ལྔས་བཅིངས་བྲུབ་ཁུང་བཅུག །ཡེ་ཤེས་རང་བསྟིམ་འཇིག་རྟེན་པ། །གཟིར་བས་ལྷ་ཕྲལ་ཕུར་པས་བསྒྲལ། ཆེ་གེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD407 བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་། (上師忿怒金剛橛之口訣。白蓮帳。根本正文。) ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །པད་དཀར་གུར་དྲག །རྩ་གཞུང་།(頂禮!上師忿怒金剛橛之口訣。白蓮帳。根本正文。) ༄༅། །བླ་མ་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །(頂禮!上師忿怒金剛橛之口訣。) 無量光(Nangtha,阿彌陀佛)觀世音(Chenrezig,觀音菩薩)與蓮花生(Padma Jungne,蓮花生大士),顯現報化身之名聲基,其雙足直至菩提心(Byangchub Nyingpo),愿成為我之頂上珍寶。 當時,我抵達位於瞻部洲(Jambudvipa)中央,亞拉香波(Nyal Yangpa Can)大城之中,吉祥山(Palgyi Ribo)之側,金剛座(Dorje Den)之寺院。在夜晚最後一時段結束,黎明將至之時,我沉睡入夢。夢中,從羅剎國(Srin Yul)的銅色吉祥山(Nga Yap Ling)來了一位蓮花生大士(Padma Jungne)派遣的使者,一個獨面羅剎,膚色紫黑,身著那惹達(Nara)之獸皮裙,頭頂束著一個人類頭蓋骨。 來了兩個使者,傳達蓮花生大士(Padma Jungne)之命令:『你今年有九個邪魔兄弟的巨大障礙,修持此法,即可遣除。之後若能如是行持,必能戰勝障礙。』傳達完命令后,他們似乎就離開了。就在那時,在我面前的虛空中,在接近左側的倒置皮革上,顯現出偉大的持明者(Rigdzin Chenpo),忿怒尊(Drakpo Tsalto),上半身為忿怒尊,下半身為金剛橛(Phurpa)之形態,其身之莊嚴與咒語手印清晰可見,伴隨著忿怒之咒音,我感到一陣暈眩,最終消失了。醒來后,我心想,偉大的持明者(Rigdzin Chenpo)正在賜予我加持與灌頂,心中充滿了無法言喻的喜悅。 所傳達之命令的精髓如下:從大圓滿(Dzogchen)之自性中,此念頭即是忿怒尊之身,如水生泡般顯現為金剛橛(Dorje Phurpa)之形象,莊嚴與化身如是。上方為'ཀཱ་'(Ka,種子字),下方為'ཨཱཿ'(Ah,種子字),詛咒之武器在中間搖曳。於心之帳篷中安立手印,從十方剎土迎請融入。每一個都化為十萬光輝。祈請五部(Rig Nga)並接受灌頂。嗡(Om,種子字,圓滿)、啊(Ah,種子字,生起)、吽(Hum,種子字,滅除),阿札那札(Artsik Nirtsik),納摩巴嘎瓦德班匝爾吉利吉拉亞(Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya)。反覆唸誦,迎請融入。上方之法如是。以忿怒十尊(Khro Chu)之傲慢,降伏作害者。以五縛(Baching Nga)束縛,投入十方火坑。智慧自融入,世間者,以折磨分離神祇,以金剛橛(Phurpa)解脫。切給(Chege)。

【English Translation】

Great Treasure Collection TD407 bla ma drag po kA la ya'i man ngag bzhugs so. pad dkar gur drag. rtsa gzhung.(Instructions on the Wrathful Guru Kilaya. White Lotus Tent. Root Text.) Homage! Instructions on the Wrathful Guru Kilaya. White Lotus Tent. Root Text. Homage! Instructions on the Wrathful Guru Kilaya. May Amitabha (Nangtha), Avalokiteshvara (Chenrezig), and Padmasambhava, the basis of fame arising as Dharma, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, may their feet, up to the essence of Bodhicitta, become the jewel on my crown. At that time, when I arrived at the central great city of Nyal Yangpa Can in Jambudvipa, on the side of the Glorious Mountain, in the temple of Vajrasana, as the last watch of the night ended and dawn was breaking, I fell into a deep sleep. In my dream, a messenger sent by the great master Padmasambhava from the Rakshasa country of Copper-Colored Mountain, a one-faced Rakshasa, dark purple in color, wearing a Nara animal skin skirt, with one human skull tied on his head. Two messengers came and conveyed the command of the great master: 'This year you have great obstacles from the nine Damtsi brothers, practice this instruction, and it will avert them. If you continue to do so in the future, you will overcome obstacles.' After conveying the command, they seemed to leave. At that moment, in the sky in front of me, near the inverted leather on the left side, the great Vidyadhara, Wrathful Tsalto, the upper part wrathful, the lower part in the form of a Vajrakilaya, the ornaments and mudras of his body were clear, accompanied by the sound of wrathful mantras, I felt dizzy and eventually disappeared. Waking up, I thought, the great Vidyadhara is bestowing blessings and empowerment upon me, and my heart was filled with immeasurable joy. The essence of the command conveyed is as follows: From the expanse of the Great Perfection, this thought itself is the body of the Wrathful One, appearing like a bubble from water in the form of a Vajrakilaya, the ornaments and emanations as they are. Above is 'ཀཱ་' (Ka, seed syllable), below is 'ཨཱཿ' (Ah, seed syllable), the weapon of curse trembles in the middle. Establish the mudra in the tent of the mind, invite and dissolve from the fields of the ten directions. Each one transforms into a hundred thousand glories. Invoke the five families and receive empowerment. Om (Om, seed syllable, perfection), Ah (Ah, seed syllable, arising), Hum (Hum, seed syllable, dissolution), Artsik Nirtsik, Namo Bhagawate Vajra Kilikilaya. Recite repeatedly, invite and dissolve. The above method is thus. With the arrogance of the ten wrathful deities, subdue the harm-doers. Bind with the five bonds, cast into the ten fire pits. Wisdom self-dissolves, worldly ones, separate the deities by tormenting, liberate with the Vajrakilaya. Chege.


་མོ་ཏྲིག་ནན། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ གཟིར་བའོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། གཉིས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། ས་མ་ཡ། 12-21-3a དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ༈ །ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྐྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ 12-21-3b གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར

【現代漢語翻譯】 ཨ་མོ་ཏྲིག་ནན། (A mo trig nan) ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ (Che ge mo'i nying la hur thum dzah) གཟིར་བའོ། །(折磨之)。 བསྒྲལ་བ་ནི། གནོད་བྱེད་དགྲའམ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟེ། (Nod jed dra am bgegs thams cad ma ra ya ste) གཉིས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བྱའོ། །(都作為咒語的結尾)。 པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་ཐིག་སྟེ། །(蓮花是我的心髓,) བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ཡིན། །(修持事業合為一體。) སྲུང་ཟློག་བསད་ལས་མཐར་ཐུག་པས། །(防護、遣除、誅殺事業至究竟,) སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། ས་མ་ཡ། (于具緣者心中安置。三昧耶。) དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། ༈ །(誓言印。) ད་ནི་དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་མདུན་དུ་བཤམས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། (現在以導師的加持獲得其意義:安坐于舒適的坐墊上,將瑜伽的器物陳設於前方,想著要誅殺所有障礙的邪魔、鬼怪、怨敵,成就偉大的菩提。) བདག་ནི་མགོན་པོ་གཞན་སྤངས་ནས། །(我捨棄其他怙主,) རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས། །(皈依偉大的持明者您。) དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཁྱོད། །(那是因為您,) སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀུན་ལགས་སོ། །(是所有的佛法僧。) དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །(因此,以慈悲的眼神,) རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་གང་ལགས་པ། །(時時觀照,以及您的事業是什麼,) དེ་ལ་བདག་གིས་བསླབ་པར་བགྱི། །(我將學習。) ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། (這樣發菩提心。 嗡,梭巴瓦,比須達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,比須多,杭。(Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham.) (自性清凈一切法,自性清凈我)) ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བསྐལ་པའི་མེའི་འོད་དང་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འཛིན་པ། (原始清凈、原始圓滿的大界中,憶念覺性智慧之分,偉大的持明者蓮花猛力士,持有劫末之火的光芒、光彩和威嚴。) ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བརྐྱངས་པའི་ཡ་རྐན་ལ་ཉི་མ་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། མ་མགལ་ལ་ཟླ་བ་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ། (張開如天地般的大口,獠牙如雪山般聳立,伸展如三千世界般的喉嚨,上顎以太陽卡利(ka li)為標誌,下顎以月亮阿利(a li)為標誌。) ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་བསྐྱོད་པའི་རྩ་བར་ཧཱུྃ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དམར་པོ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་(舌尖如馬頭火焰般舞動,其根部有吽(hūṃ)。嗡啊吽,阿則尼則那,那摩巴嘎瓦德,班雜爾,吉利吉拉亞。(oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya.) (嗡啊吽,阿則尼則那,頂禮薄伽梵,金剛橛,橛)) གྲགས་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། (被如千龍齊鳴般的紅色字音圍繞。三隻紅色的眼睛。右手高舉著九尖的金剛杵,左手拿著幻化的九頭十八角的鐵蝎子,折磨著所有惡毒者。以光輝的飾品莊嚴。) སྐུ་སྨད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྣོ་བ། ནང་ཁོང་སེང་ཅན། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསེར་མདོག་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་བ། (下身是從憤怒的摩羯口中發出,頂端鋒利的三面燃燒的隕鐵橛,內部是獅子的形狀。額頭上是金色文殊閻魔敵,右手揮舞著寶劍。) མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་བ། བྲང་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ནང་དུ་དྲེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བ། (頸部是紅色馬頭明王,右手揮舞著木棒。胸口正中是傲慢的金剛手,藍色,右手揮舞著金剛杵。) གསང་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་འཕྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ། (秘密處是忿怒藥叉,火焰紫黑色,右手揮舞著錘子。所有這些的左手都在胸前結期克印。極其憤怒,以光輝的飾品莊嚴,左腿伸展站立。) ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གཅེར། (肚臍處是紅色金剛亥母,右手揮舞著彎刀,左手在胸前拿著顱血,裸體。)

【English Translation】 A mo trig nan. Che ge mo'i nying la hur thum dzah. (Tormenting). Liberation: All harmful enemies or obstacles are ma ra ya ste; both are used as the end of the mantra. Padma is the essence of my heart, Practice and action are unified. Protection, repulsion, and destruction are ultimate actions, Place it in the heart of the fortunate one. Samaya. Seal of the vow. Now, the meaning of this is obtained through the blessing of the master himself: sitting on a comfortable seat, arranging the implements of yoga in front, thinking of subduing all obstructing demons, obstacles, and enemies, and accomplishing great enlightenment. I have abandoned other protectors, And take refuge in you, the great vidyadhara. Why is that? Because you Are all the Buddhas, Dharma, and Sangha. Therefore, with eyes of compassion, Always look upon me, and whatever your actions are, I will learn them. Thus, generate the mind of enlightenment. Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham. (Om svabhava vishuddho sarva dharmah svabhava vishuddho 'ham.) (Purity of essence, purity of all dharmas, purity of essence, I am) In the expanse of primordial purity and primordial completion, the aspect of awareness and wisdom, the great vidyadhara Padma Dragpo Tsal, holding the light, radiance, and splendor of the fire at the end of the kalpa. Opening his mouth as vast as the sky and earth, with fangs bared like snow mountains, stretching his throat as vast as three thousand worlds, his upper jaw marked with the sun Ka li, and his lower jaw marked with the moon A li. The tip of his tongue flicking like the flames of a horse-headed deity, at its base is Hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya. (Oṃ āḥ hūṃ a rcik ni rcik na mo bhagavate vajra kīli kīlaya.) (Om Ah Hum, A rcik ni rcik, Homage to the Bhagavan, Vajrakila, Kila) Surrounded by the sound of red syllables like a thousand dragons roaring at once. With three red eyes. His right hand raises a nine-pointed golden vajra to the sky, and his left hand holds a manifested iron scorpion with nine heads and eighteen horns, tormenting all the wicked. Well adorned with glorious ornaments. His lower body emerges from the mouth of an angry crocodile, with a three-sided burning meteorite phurba sharpened to a single point. Inside is the form of a lion. On his forehead is golden Yamantaka, brandishing a sword in his right hand. At his throat is red Hayagriva, brandishing a club in his right hand. In the center of his chest is proud Vajrapani, blue, brandishing a vajra in his right hand. At his secret place is wrathful Yaksha, smoky black with fiery flames, brandishing a hammer in his right hand. All of these have their left hands in the threatening gesture at their hearts. Extremely wrathful and adorned with glorious ornaments, standing with his left leg extended. At his navel is red Vajravarahi, brandishing a curved knife in her right hand, and holding a skull cup filled with blood at her heart, naked.


་མོ་ཆགས་པ་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། ཐོད་ཀྱི་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་ལ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གཡོན་དུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། 12-21-4a དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་བ། ཐམས་ཅད་ཞི་མ་ཁྲོ་ཟ་འོག་སྨུག་པོའི་བེར་ལྷུབ་གྱོན་དུ་མཛད་ཅིང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་རྒོད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་དཀུར་བརྟེན་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། མཚོག་མར་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་མཐིང་ནག་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཀླུ་ཟས་སུ་ཟ་བ། སྤྱི་བོའི་བུ་གར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། མིག་སྣ་རྣ་བ་ཁ་ལྟེ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་རྒྱལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྟ་མགྲིན། བགེགས་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན། མི་གཡོ་བ། འདོད་རྒྱལ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕུར་པའི་དབལ་གྱི་ནང་རྩེར་གནོད་མཛེས། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱང་ཐམས་ཅད་མཐིང་ག །ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་དབུས་ན་གནས་པ། དེའི་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ཏེ། 12-21-4b ཧཱུྃ། འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཤེད་ན། །ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྔ་ཡབ་གླིང་། །རཀྴ་མི་ཟན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་མི་ཟད་པའི། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསང་བའི་མཚན་གསོལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་ལྡན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ། གསུང་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆར་བ། སྟེང་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་མེར་མ

【現代漢語翻譯】 身體豐滿,以五印(手印,梵文:mudrā)裝飾,呈半跏趺坐姿勢。頭蓋骨中央是布達顱鬘力(Buddha-kapālamālā-bala),右邊是金剛顱鬘力(Vajra-kapālamālā-bala)和寶生顱鬘力(Ratna-kapālamālā-bala),左邊是蓮花顱鬘力(Padma-kapālamālā-bala)和羯磨顱鬘力(Karma-kapālamālā-bala)。 顏色分別為白、藍、黃、紅、綠。都穿著寂靜與忿怒相間的紫色絲綢披風,以骨飾和各種珍寶裝飾。頭上戴著海螺狀的耳飾、鷹羽頂飾和飄揚的絲綢髮帶。右手持金剛杵于胸前,左手持盛滿血的顱碗置於腰間,擁抱著以五印裝飾的裸體自生明妃,呈金剛跏趺坐姿。周圍環繞著無數的空行母(梵文:ḍākinī)。頂髻上有化現的藍色迦樓羅(梵文:Garuḍa)吞食龍族。頂輪處有轉輪王的標誌。八個部位——眼、鼻、耳、口、臍——都有尊勝佛母(梵文:Vijaya)。有閻魔敵(梵文:Yamāntaka)、馬頭明王(梵文:Hayagrīva)、摧破金剛(梵文:Vighnantaka)、青杖尊(梵文:Nīladaṇḍa)、不動明王(梵文:Acala)、欲帝明王(梵文:Kāmarāja)、大力明王(梵文:Mahābala),以及普巴金剛(Vajrakīlaya)的橛尖上的作樂母(Nodzin)。所有這些都具有忿怒相,手持鐵鉤和繩索。左腿伸展,全身藍色。位於珍寶自生帳篷中,在月輪上,置於五彩虹光中九股金剛杵之上。從每個位置的本尊身上發出光芒,從羅剎食人洲(Nga Yab Ling)的蓮花光宮殿等十方世界,迎請所有蓮花生大師的身、語、意三寶化現。 吽!從這裡向西南方向,是鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那)化身(梵文:nirmāṇakāya)的凈土羅剎食人洲(Nga Yab Ling)。是羅剎(梵文:rākṣasa)食人者的王宮。從吉祥蓮花光宮殿和十方諸佛的凈土中,迎請身語意無盡變化的持明(梵文:vidyādhara)大士蓮花生,賜予秘密名稱咕嚕扎波匝(Guru Drakpo Tsal),爲了調伏難馴的惡毒者而降臨,爲了消除瑜伽士的障礙而降臨,爲了加持具信者而降臨,爲了賜予兩種成就而降臨!如此迎請后,蓮花生大師顯現為寂靜與忿怒的一切諸佛,語為所有秘密真言、明咒、總持咒,心為所有三摩地(梵文:samādhi)手印,如上降甘霖,如下升蒸汽,中間如暴風雪般席捲,虛空大地一切充滿。

【English Translation】 The body is full, adorned with the five seals (mudrā). It has a half-vajra posture. In the center of the skulls is Buddha-kapālamālā-bala, to the right are Vajra-kapālamālā-bala and Ratna-kapālamālā-bala, and to the left are Padma-kapālamālā-bala and Karma-kapālamālā-bala. The colors are white, blue, yellow, red, and green. All are wearing robes of purple silk, a mixture of peaceful and wrathful, adorned with bone ornaments and various jewels. On the head are conch-shell earrings, an eagle feather crest, and a fluttering silk headband. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a skull cup filled with blood at the hip, embracing the naked self-arisen consort adorned with the five seals, seated in the vajra posture. Surrounded by countless ḍākinīs. On the crown is a manifested blue Garuḍa devouring nāgas. At the crown aperture is a cakravartin. At the eight places—eyes, nose, ears, mouth, and navel—are Vijayā. There are Yamāntaka, Hayagrīva, Vighnantaka, Nīladaṇḍa, Acala, Kāmarāja, Mahābala, and Nodzin on the point of the phurba. All have wrathful appearances, holding iron hooks and lassos. The left leg is extended, and all are blue. Situated in a tent of precious citta, on a moon disc, above a nine-pronged golden vajra in the midst of five-colored rainbows. From the deities in each of these places, light radiates, and from the lotus light palace of Nga Yab Ling and all the realms of the ten directions, all the manifestations of the three jewels of body, speech, and mind of the great master Padmasambhava are visualized as being invoked. Hūṃ! From here to the southwest, is the pure land of the nirmāṇakāya of Oḍḍiyāna, Nga Yab Ling. It is the royal palace of the rākṣasas. From the glorious lotus light palace and all the realms of the victorious ones of the ten directions, invite the great vidyādhara Padmasambhava, with the inexhaustible transformations of body, speech, and mind, bestow the secret name Guru Drakpo Tsal, descend to subdue the untamed and wicked, descend to clear the obstacles of the yogis, descend to bless the faithful, descend to grant the two siddhis! Having invoked in this way, the great master Padmasambhava appears as all the peaceful and wrathful Buddhas, the speech is the syllables that sound as all secret mantras, vidyā mantras, and dhāraṇī mantras, the mind manifests as all samādhi mudrās, like rain falling from above, like steam rising from below, like a blizzard raging in between, filling all of space, earth, and the intermediate space.


ེར་ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་བྱོན་ནས་བདག་གི་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ངག་སྔགས་སུ་གསལ་བ་དང་། ཡིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་ལ་རིམ་རིམ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འཛབ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཅིས་ཀྱང་ 12-21-5a བཟླའོ། །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ་སྟེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྗེ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་སྐུ །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དང་། བཞི་པ་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རིགས་ལྔ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཞེས་དང་། མཉམ་པ་མེད་པའི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་དང་། གསུང་མཆོག་འགག་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་མཆོག་དྲི་མེད་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། རིན་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དང་། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་རྒྱས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བྱེ་མར་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་ཞུགས། སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་། 12-21-5b ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྟེ་བ་གང་། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཞེས་པ་བཟླ། དེ་ལས་སྐྱོ་ན་སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱ། བསྟིམ་ཐེབས་རེ་ལ་ལུས་གཟི་བརྗིད། ངག་ནུས་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩལ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྟོད་ལས་སུ་བཞག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ངོ་མའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འོག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་གཏིང་རིང་བ་ཞིག་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུས་དྲེགས་པ་བཀུག །ད

【現代漢語翻譯】 觀想光明從空中降臨,融入自身,身體顯現為本尊,語顯現為咒語,意顯現為手印,並逐漸融入其中。唸誦:'嗡 阿 吽 阿則 呢則 拿摩 巴嘎瓦帝 班雜 幾里 幾拉雅 嘎雅 悉地 嗡 瓦嘎 悉地 阿 चित्त 悉地 吽'(Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya Kāya Siddhi Oṃ Vāka Siddhi Āḥ Citta Siddhi Hūṃ)(嗡 阿 吽,阿日扎 尼日扎,拿摩 巴嘎瓦帝,班雜 幾里 幾拉雅,身 成就 嗡,語 成就 阿,意 成就 吽),唸誦二十一遍或七遍。 然後,以強烈的虔誠之心向五部灌頂本尊祈請,如下:『奇!三世諸佛之總集,光明任運成就,眾生之怙主,無生無死金剛身,無與倫比之大尊黑汝嘎(Heruka),眾生怙主上師,我向您祈請。祈請蓮花生大士(Guru Rinpoche),以慈悲垂視,請賜予我灌頂加持。』 同樣,第一句和第四句的唸誦略作修改,五部需知:身殊勝不變 佛陀 顱鬘力(Buddha Thödphreng Tsal),以及無與倫比之 佛陀 黑汝嘎(Buddha Heruka);語殊勝無礙 蓮花 顱鬘力(Padma Thödphreng Tsal),以及 蓮花 黑汝嘎(Padma Heruka);意殊勝無垢 金剛 顱鬘力(Vajra Thödphreng Tsal),以及 金剛 黑汝嘎(Vajra Heruka);功德圓滿 寶生 顱鬘力(Ratna Thödphreng Tsal),以及 珍寶 黑汝嘎(Ratna Heruka);事業無礙 羯磨 顱鬘力(Karma Thödphreng Tsal),以及 羯磨 黑汝嘎(Karma Heruka)。 然後,觀想灌頂本尊融入,喜樂增長,從結合處降下無量白色和紅色菩提心,如水入沙般融入我的頂輪。頂輪充滿,身體的垢染得以清凈,獲得寶瓶灌頂。喉嚨充滿,語言的垢染得以清凈,獲得秘密灌頂。心間充滿,意識的垢染得以清凈,獲得第三灌頂。臍輪充滿,三門執著分別的垢染得以清凈,獲得第四灌頂。身體完全充滿,從頂輪溢出,觀想頭髮豎立的中央顯現無量光佛(Amitabha)化身報身形象,並儘可能長時間地修持生起次第。如果感到厭倦,就念誦:'嗡 阿 吽 阿則 呢則 拿摩 巴嘎瓦帝 班雜 幾里 幾拉雅'(Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya)。 如果仍然感到厭倦,就如前一樣迎請並融入身語意本尊,反覆進行。每次融入,都觀想身體的光彩、語言的力量和心的禪定能力越來越強。這被認為是上等修行,是證悟菩提的真正道路。 然後,觀想在自己下方有一個深而黑的鐵製焚燒坑。忿怒十尊降伏傲慢。

【English Translation】 Imagine light coming down from the sky, merging into your body, your body appearing as the deity, your speech appearing as mantra, and your mind appearing as mudra, gradually dissolving into them. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya Kāya Siddhi Oṃ Vāka Siddhi Āḥ Citta Siddhi Hūṃ', recite twenty-one or seven times. Then, with strong devotion, pray to the five empowerment deities as follows: 'Kye! Embodiment of all Buddhas of the three times, spontaneously accomplished luminosity, protector of all beings, deathless Vajra body, unequaled great Heruka, protector of beings, Lama, I take refuge in you. I pray to Guru Rinpoche, look upon me with compassion, please grant me empowerment and blessings.' Similarly, the first and fourth lines should be recited with slight modifications, knowing the five families: Supreme unchanging body, Buddha Thödphreng Tsal, and unequaled Buddha Heruka; Supreme unceasing speech, Padma Thödphreng Tsal, and Padma Heruka; Supreme stainless mind, Vajra Thödphreng Tsal, and Vajra Heruka; Perfected qualities, Ratna Thödphreng Tsal, and Ratna Heruka; Unobstructed activity, Karma Thödphreng Tsal, and Karma Heruka. Then, imagine the empowerment deities merging, joy increasing, and immeasurable white and red bodhicitta descending from the union, entering your crown like water poured on sand. The crown is filled, the impurities of the body are purified, and the vase empowerment is received. The throat is filled, the impurities of speech are purified, and the secret empowerment is received. The heart is filled, the impurities of mind are purified, and the third empowerment is received. The navel is filled, the impurities of clinging to the three doors as separate are purified, and the fourth empowerment is received. The entire body is filled, and the flow overflows at the crown, imagine the appearance of Amitabha in Sambhogakaya form in the center of the upright hair, and practice the generation stage as long as it does not become tedious. If it becomes tedious, recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Aric Niric Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya'. If it is still tedious, invite and dissolve the deities of body, speech, and mind as before, repeatedly. With each dissolution, imagine the splendor of the body, the power of speech, and the meditative ability of the mind increasing. This is considered the superior practice, the true path to attaining enlightenment. Then, imagine a deep, black iron burning pit below you. The ten wrathful deities subdue arrogance.


ེ་དག་གཟིར་བས་བདག་གི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས། ཡིད་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲལ། ལུས་བདག་གིས་ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་བ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐོག་ཏུ་འགེལ་ནུས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་དགྲ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་རང་དབང་བྲལ་བར་བཀུག །ཞགས་པས་ལུས་བཅིང་། ནུས་པས་ངག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས། མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྐྱོབ་བྱེད་ 12-21-6a ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་གཤེད་མས་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག །དེ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་སྲུང་བ་དྲལ། འདས་པའི་སྐྱོབ་བྱེད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་བསྟིམ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྙིང་པོའི་མཐར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཁའི་མིང་ངམ་གནས་སྲོག །མ་ཟིན་ན་ཏྲིག་ནན་སྙིང་ལ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿ ཞེས་གཟིར་བས་སྐྱོབ་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་ནས་དྲན་པ་ཉམས། དེ་ནས་རྩ་བའི་ཤམ་བུར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བཅུག་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པར་གསལ་བ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྱིང་ཞིང་བསྒྲིལ་ནས་ཉམས་པ་དེ་གཟིར་བས་ཁབ་ལེན་དང་འཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན། ཚེ་རྟེན་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཨ། སྲོག་རྟེན་རྣམས་ཤེས་ནྲྀའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་སོ་སོའི་སྤྱི་བོ་ནས་འཐོན་ཕུར་པའི་དབལ་དུ་ཞུགས་པས་ཚེ་རྟེན་བདག་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་དུག་གསུམ་བཀྲུས་པ་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྷ་གར་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དྲག་པོའི་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བབས་པས། མར་ལ་ལྕགས་བསྲེགས་ཕུར་པ་ལྟ་བུར་ཚིར་ཚིར་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། གཞོབ་ཏུ་ཐུ་ལུ་ལུ་ཚིག་པའི་མཐར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ཏེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ལངས་པའི་དུས་དགེ་བ་ 12-21-6b བསྔོ། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ན། གཏོར་མ་ཙཀླི་བཙུག་པ་སྐུ་རྟེན། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་གསུང་རྟེན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཐུགས་རྟེན། བུམ་པ་ཡོན་ཏན། ཉ་བོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་བཅས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཤམ། མཆོད་རྫས་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། བདག་བསྐྱེད་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད། སྐུ་རྟེན་དྲག་པོ་རྒྱན་བཅས། གསུང་རྟེན་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ། བུམ་པར་དབང་སྒྲུབ་ལྷ་ལྔ། ཕུར་པ་ཡང་དྲག་པོ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་བསྟིམ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཀབ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་བསྲེགས་པས་ས་གཞི་བཀང་། །སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འབྲེལ་བ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ས

【現代漢語翻譯】 那些被折磨的,承諾做我的奴隸。將意識從阿亞瑪杜茹匝夏納中分離出來。想著身體會做我所命令的事情。然後,他們像以前的敵人一樣磨礪著我的手,現在直接成為敵人,將外部敵人的想法強加於我,用鐵鉤勾住所有能造成傷害的惡魔、障礙和敵人,使其失去自由,用繩索束縛身體,用力量束縛語言,用禪定束縛思想,用神通保護 所有神靈,像劊子手押送囚犯一樣,將他們投入深淵。那時,從自己的心間放射出鐵鉤般的光芒,撕裂了保護。聚集過去的保護者,融入自己。如果認識到世間神靈的核心,就念誦他們的名字或住所。如果不認識,就念誦'扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:降臨)',猛烈地擊打他們的心。通過折磨,保護者昏厥、嘔吐,失去記憶。然後,將所有有害之物放入根本的夏姆布爾,唸誦'瑪拉亞'。觀想自己顯現為金剛橛,在空中伸展、滾動,折磨那些已經衰弱的,就像磁鐵吸引鐵一樣。生命的根本是元素的精華'阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)',生命的根本是知識'尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)'的形式,從各自的頭頂出來,進入橛的尖端,生命的根本融入自己。生命的根本,金剛亥母的子宮之塵埃洗凈了三毒,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是智慧的自性,在子宮中成佛。金剛橛像猛烈的雷霆一樣降臨在他們的心間,像燒紅的鐵橛插入黃油一樣,發出刺耳的聲音,融化、沸騰。觀想他們燃燒成灰燼,甚至連微塵都無法找到,然後安住在圓滿大法的虛空中。起身時,迴向善根。 在初十等日子裡,進行供養。如果想進一步幫助他人,就擺設朵瑪、擦擦、佛像作為身之所依,顱骨甘露作為語之所依,九股金剛杵作為意之所依,寶瓶作為功德,八部眾的朵瑪,以及金剛橛,作為事業的所依。用供品和會供朵瑪環繞四周。觀想自己,然後觀想對面的本尊。身之所依是具有猛烈裝飾的本尊,語之所依是日月嘎烏盒中央的咒鬘,意之所依是金剛月亮和金剛杵,寶瓶中是五部灌頂本尊,金剛橛也觀想為具有猛烈裝飾的本尊。迎請智慧尊,融入誓言尊。用鮮花覆蓋天空,用焚燒的香氣充滿大地,光明照亮十方。向偉大的持明者您獻上供養。索(藏文:ས)

【English Translation】 Those who were tormented, promised to be my slaves. Separating consciousness from Ayamaduruza Shana. Thinking that the body will do what I command. Then, they sharpened my hands like former enemies, now directly becoming enemies, imposing the thoughts of external enemies upon me, hooking all the demons, obstacles, and enemies that can cause harm with iron hooks, depriving them of freedom, binding the body with ropes, binding the speech with power, binding the mind with samadhi, protecting with supernatural powers All the deities, like executioners escorting prisoners, throwing them into the abyss. At that time, a hook-like light radiated from one's own heart, tearing apart the protection. Gathering the protectors of the past, merging them into oneself. If one recognizes the essence of worldly deities, recite their names or abodes. If not, recite 'Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:Descend)', striking their hearts fiercely. Through torment, the protectors faint, vomit, and lose their memory. Then, placing all harmful things into the root Shambala, recite 'Maraya'. Visualize oneself manifesting as Vajrakilaya, stretching and rolling in the sky, tormenting those who have weakened, like a magnet attracting iron. The root of life is the essence of the elements 'A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without)', the root of life is the form of knowledge 'Nri (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:Guide)', emerging from the top of each head, entering the tip of the kila, the root of life merges into oneself. The dust of Vajravarahi's womb cleanses the three poisons, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) is the nature of wisdom, becoming enlightened in the womb. Vajrakilaya descends like a fierce thunderbolt into their hearts, like a red-hot iron kila inserted into butter, making a piercing sound, melting and boiling. Visualize them burning into ashes, not even a speck of dust can be found, then abide in the space of the Great Perfection. When rising, dedicate the merit. On the tenth day and other days, make offerings. If one wants to further help others, set up tormas, tsaklis, and Buddha images as supports for the body, skull nectar as support for speech, a nine-pronged vajra as support for mind, a vase for qualities, tormas for the eight classes of beings, and Vajrakilaya, as supports for activity. Surround with offerings and tsok tormas. Visualize oneself, then visualize the deity in front. The support for the body is the deity with fierce ornaments, the support for speech is the mantra garland in the center of the sun and moon gau box, the support for mind is the vajra moon and vajra, the vase contains the five empowerment deities, and Vajrakilaya is also visualized as a deity with fierce ornaments. Invite the wisdom deities, merging them into the samaya deities. Cover the sky with flowers, fill the earth with the fragrance of incense, and connect the light to the ends of the ten directions. I offer this to you, the great vidyadhara. So (藏文:ས)


ིམ་སྐྱེད་བདུད་རྩི་བྱུགས་པའི་ཆུ་འཛིན་གཡོས། །བདའ་དགུའི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་བབས། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ །མཛེས་མ་བྲོ་བརྡུང་སྙན་པའི་གླུ་བླངས་མཐར། །དྲི་ཞིམ་ངད་འགྱེད་མ་མཆུའི་སྦྲང་སྦྱིན་ནས། །རེག་མཐར་བདེ་བ་བྷ་གས་སྟེན་པ་རྣམས། །རིག་འཛིན༴ །མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་དམ་རྫས་ཕུད་ཆེན་འཐོར། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་མཆོད་རྫས་རཀྟ་སྦྲེང་། །ཐུན་མོང་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཆེར་བཤམས་པ། །རིག་འཛིན༴ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བདེ་ 12-21-7a གཤེགས་འདུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་རྩལ། །མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྔགས་རྒོད་དམོད་པའི་མཚོན། །མ་རུངས༴ ངག་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །མ་རུངས༴ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཡིད་ལ༴ དེ་ནས་བཟླས་པས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེ་ནས་ཚོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་འབུལ། །བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ། །མཐའ་མར་བསྒྲལ་བས་མི་མཆོད་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བཾ་ལ་མཉེས། །དེས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་མཐར། ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བཟླ། དེ་ནས་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་མོས་ལ། ལུས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ངག་ལ་ནུས་པའི་བྱིན་ 12-21-7b རླབས་སྦར་དུ་གསོལ། །སེམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མའི་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བརྗོད། སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཐ་མ། སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །གཏོར་ཙག་གི་དབང་། དྲག་པོ་རྩལ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། ལུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། དེ་ནས་གཞན་འདྲ། སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །ཐོད་པས་བསྐུར། གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་མགྲིན་པའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར། དེ་ནས། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྟིམ་པས། སེམས་རྟོགས་པའ

【現代漢語翻譯】 降下塗有甘露的雲朵, 所有妙欲的食物都如雨般降臨。 發出悅耳雷鳴之聲, 持明者啊! 美麗的舞者跳舞並唱出美妙的歌曲后, 從散發香氣的母親口中給予蜂蜜, 感受最終的幸福, 持明者啊! 拋灑令人陶醉的勇士誓言精華, 供奉顯有世間母神的祭品血, 陳設共同喜悅的廣大食子, 持明者啊! 然後是讚頌: 從無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)身之光芒中, 生出寂怒尊聚集的忿怒尊猛力。 調伏頑劣惡毒之徒的事業者, 讚美您,請加持我的身體。 從無量光佛語之光芒中, 生出秘密聚集的咒語,兇猛詛咒之武器。 調伏頑劣惡毒之徒的事業者, 加持我的語言。 從無量光佛意之光芒中, 生出圓滿智慧大圓滿之界。 調伏頑劣惡毒之徒的事業者, 讚美您,請加持我的意念。 然後通過唸誦來祈請前方生起的本尊。 然後是會供。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)加持。 首先,以精華供養時, 愿持明者眾神對精華感到滿意。 因此,這精華的供養, 觀想為無漏甘露而供奉。 中間,以會供供養時, 愿本母和空行母對會供感到滿意。 因此,這會供的供養, 作為懺悔和圓滿的所依而供奉。 最後,以誅殺來供養時, 愿護法神和護衛對「邦」感到滿意。 因此,這最後的會供, 作為誅殺敵人和障礙的物品而供奉。 如果想詳細展開,在祈請的最後,祈請加持這些會供品。唸誦。 然後,為他人加持時,沐浴,遣除障礙,獻曼扎,觀想上師為偉大的持明者猛力,祈請: 祈請您加持我的身體,生起禁行之光輝。 祈請您加持我的語言,賦予能力之加持。 祈請您加持我的心,生起證悟之智慧。 祈請您成熟我的身語意三門。 如此祈請。上師如上所述對弟子的身體(本尊)、語言(咒語)、意念(手印)進行加持。迎請安住于虛空中的本尊,在讚頌的最後: 愿具緣者之身與本尊無二無別地融合。 食子的灌頂:將猛力融入弟子,身體增長禁行的光輝,然後與其他人相同。 愿具緣者之語與本尊無二無別地融合。用顱碗加持,將語咒之集合融入喉嚨的咒語中,語言燃燒能力。 然後:愿具緣者之心與本尊無二無別地融合。用九尖金剛杵,將意手印融入心中,心證悟。

【English Translation】 The clouds that are anointed with the nectar of accomplishment descend, All the foods of desirable qualities fall like rain. Those who proclaim the sound of sweet thunder, Vidyādharas! After the beautiful dancers dance and sing sweet songs, From the mouths of mothers who spread fragrant scents, giving honey, Those who rely on the bliss at the end of touch, Vidyādharas! Scattering the great essence of the intoxicating hero's samaya substance, Offering the rakta (blood) of the Māra and the worldly mothers, Arranging a great bali (offering) that pleases everyone, Vidyādharas! Then the praise: From the emanation of the body of Amitābha (Infinite Light), The wrathful king, the fierce power of the assembly of Sugatas (Buddhas). The one who works to subdue the unruly and wicked, I praise you, bless my body. From the emanation of the speech of Amitābha, The secret assembly's mantra, the weapon of fierce cursing. The one who works to subdue the unruly and wicked, Bless my speech. From the emanation of the mind of Amitābha, The expanse of the Great Perfection of perfect wisdom. The one who works to subdue the unruly and wicked, I praise you, bless my mind. Then, through recitation, urge the front generation. Then the tsok (gathering). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, IAST: oṃ, lit: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, IAST: āḥ, lit: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, lit: subjugation), Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, IAST: hoḥ, lit: amazement) bless. First, when offering with the essence, May the assembly of Vidyādhara deities be pleased with the essence. Therefore, this offering of essence, Thinking of it as uncontaminated nectar, I offer it. In the middle, when offering with the tsok, May the mothers and ḍākinīs be pleased with the tsok. Therefore, this offering of tsok, I offer it as a support for confession and fulfillment. Finally, when offering with liberation, May the Dharma protectors and guardians be pleased with 'bam'. Therefore, this last of the tsok, I offer it as a substance for liberating enemies and obstacles. If you want to expand in detail, at the end of the supplication, pray to bless these tsok substances. Recite. Then, when blessing others, bathe, send away obstacles, offer a maṇḍala, and visualize the lama as the great Vidyādhara, the fierce power, and pray: I pray that you bless my body, generating the splendor of asceticism. I pray that you bless my speech, igniting the blessing of power. I pray that you bless my mind, generating the wisdom of realization. I pray that you ripen my three doors of body, speech, and mind. Pray like this. The lama, as above, blesses the student's body (deity), speech (mantra), and mind (mudra). Invite the one who dwells in the sky, at the end of the praise: May the body of the fortunate one merge into non-duality. The empowerment of the torma (offering cake): The fierce power is absorbed into the student, and the splendor of asceticism increases in the body. Then it is the same as others. May the speech of the fortunate one merge into non-duality. Bless with the skull cup, and absorb the collection of speech mantras into the mantra of the throat. Power blazes in the speech. Then: May the mind of the fortunate one merge into non-duality. With the nine-pointed vajra (diamond scepter), absorb the mind mudra into the heart, and the mind realizes.


ི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། །བདེ་བ་རྒྱས་པའི་བྱང་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ལྷུང་། །སྤྱི་བོ་གང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །མགྲིན་པ་གང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །སྙིང་ག་གང་བས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ལྟེ་བ་གང་བས་ཐ་དད་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ 12-21-8a འགྲུབ། །གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ནས་བྲུབ་ཁུང་མདུན་དུ་བཀོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཁྲོ་བོ་བཅུས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བཀུག །བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་པའི་ཁར། དེ་ནས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །པདྨ་དབང་གི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་འཛབ་ཏུ་བཟླ། ཕུར་བསྐོར་བྱེད་དུས་དམིགས་པ་ལྷག་མ་བསྟན། དམིགས་མེད་དུ་མི་བཏང་བར་ཤ་ཁྲག་དུམ་བུར་གཏུབ། ཉ་བོ་གཏུབས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ། དེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས། རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། བཀའ་སྲུང་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་རྫས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ལིང་རོ་ནས་དུམ་བུ་རེ་བྱིན་ལ་སྡེ་བརྒྱད་གཙྪས་གཤེགས། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ལྷག་མའི་བཤལ་ཆུས་མི་མཆོད་དུ། །མ་སྲིང་མ་མོ་ལྷག་མ་དགྱེས། ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའི་མཆོད་པ་འདི། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྔོས་ནས་འབུལ། །ཞེས་ཕྱིར་དོར་རོ། །འདི་ནི་ལྷ་རྩེར་བླ་མ་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དང་། 12-21-8b གཞན་མང་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྲི་འོས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་པ་ནག་པོ་ངག་དབང་ནོར་བུས་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 智慧生起。然後以香和樂器,以強烈的虔誠祈禱。以寶瓶灌頂。五佛冠平等融入,增長安樂的菩提心結合處降臨。頂輪充滿,身體的垢染得以凈化,獲得寶瓶灌頂,成就身之成就。喉輪充滿,語言的垢染得以凈化,獲得秘密灌頂,成就語之成就。心輪充滿,意念的垢染得以凈化,獲得智慧灌頂,成就意之成就。臍輪充滿,分別的垢染得以凈化,獲得第四灌頂,成就圓滿正覺。 觀想古汝(Guru,上師)忿怒尊與身語意功德事業無二無別。然後將朵瑪(torma,食子)置於朵瑪孔前。師徒二人,以十忿怒尊召喚八部傲慢之眾,放入朵瑪孔中。然後,從無量光佛(Amitabha)的慈悲光芒中,蓮花自在忿怒尊之王,調伏障礙邪魔金剛橛(Vajrakilaya),降伏作害惡毒之眾。持誦猛咒。旋轉普巴杵(phurba,金剛橛)時,展示剩餘的觀想。不要無目的地拋棄,而是將血肉斬成碎片。將魚剁碎后撒在朵瑪上,然後手持朵瑪,唸誦:『持明上師的本尊眾,以及護法使者劊子手們,張開,張開你們的嘴!張開如天地般大小的嘴!露出如雪山般大小的獠牙!伸出如虛空般大小的舌頭!張開如三千世界般大小的喉嚨!將降伏怨敵邪魔的祭品,放入你們的口中!卡讓卡嘿!』唸誦后,從靈牌上取下一塊塊碎片,給予八部眾享用。享用會供。殘食,不要用殘食的洗滌水供養,瑪姆(mamo,女護法)姐妹們會不悅。用口水撒過的供品,作為和諧的供品獻上。』然後向外拋棄。這是應拉孜(Lhatse)的喇嘛格敦(Gedun)的請求,併爲了利益眾多他人,看到了值得書寫的徵兆,由蓮花生大師(Padmasambhava)親自加持的黑咒師阿旺諾布(Ngawang Norbu)所著。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Wisdom arises. Then, with incense and music, pray with intense devotion. Bestow empowerment with the vase. As the five Thödphreng (skull garland) equally enter, the union point of the Bodhicitta (enlightenment mind) of increasing bliss descends. As the crown chakra fills, the impurities of the body are purified, obtaining the vase empowerment, accomplishing the siddhi (accomplishment) of the body. As the throat chakra fills, the impurities of speech are purified, obtaining the secret empowerment, accomplishing the siddhi of speech. As the heart chakra fills, the impurities of mind are purified, obtaining the wisdom empowerment, accomplishing the siddhi of mind. As the navel chakra fills, the impurities of otherness are purified, obtaining the fourth empowerment, accomplishing complete Buddhahood. Visualize Guru Drakpo (Wrathful Guru) as inseparable from body, speech, mind, qualities, and activities. Then place the torma (ritual cake) in front of the brubkhung (hole for disposal). The two, teacher and disciple, summon the ten wrathful deities and the arrogant eight classes, placing them in the brubkhung. Then, from the compassionate radiance of Amitabha (Nangwa Thaye), the king of wrathful deities of the Padma (lotus) power, Vajrakilaya (Dorje Phurba), who subdues obstacles and demons, may you liberate those who harm and are malicious. Recite the fierce mantra. When twirling the phurba (ritual dagger), show the remaining visualization. Do not discard it aimlessly, but chop the flesh and blood into pieces. After chopping the fish, sprinkle it on the torma, then holding it in your hand, recite: 'Vidyadhara (knowledge holder) lamas' assembly of deities, and Dharma protectors, workers, and executioners, open, open your mouths! Open mouths as large as heaven and earth! Show fangs as large as snow mountains! Extend tongues as large as space! Open throats as large as the three thousand worlds! The substance for liberating enemies and obstructing demons, place it in your mouths! Kharam Khahi!' After reciting, give each of the eight classes a piece from the lingam (effigy), and they depart. Enjoy the tsok (gathering). Remnants, do not offer with the wash water of the remnants, the mamos (female protectors) will be displeased. This offering sprinkled with saliva, dedicate and offer it as a harmonious substance.' Then discard it outwards. This was written at the request of Lama Gedun of Lhatse, and seeing signs worthy of writing for the benefit of many others, by the black mantra practitioner Ngawang Norbu, blessed by Padmasambhava (Guru Rinpoche) himself. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!