td0404_上師忿怒極密無上火風旋轉廣灌頂金剛鬘讀誦編排飲血心要 多林金剛忿怒 廣灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD404གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དབང་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་རྒྱས། 12-18-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དབང་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་རྒྱས། ༄། །སྦྱོར་བ་སྟ་གོན། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་དབང་རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-18-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གོ་ཆས་བརྒྱན་པའི་སྐུ །བདུད་འདུལ་མེ་དབལ་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །འཁོར་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་མཛད་པ། ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་རྗེ་བླ་མ་དྲག་པོས་སྐྱོངས། །གྲུབ་གཉིས་གེགས་མེད་སྦྱིན་པ་དང་། །གདུག་པའི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་འཕྲོག་པ། །གུར་དྲག་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་འདི་འོ། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་དམར་ནག་འདི་ཉིད་སྐུར་བྱེད་སློབ་དཔོན་དང་བསྐུར་ཡུལ་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ནས། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དཀྱུས་སུ་ཕྱག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་བཏང་སྙོམས་བྱས་ཏེ། སྐབས་འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལུགས་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་། རྗེས་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་ 12-18-2a བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དབང་རྫས། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་པདྨ་དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས། གང་དག་འདིར་གནས་སམ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་འབུལ། བུམ་པ་མཚན་ལྡན་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད། ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཱ་ཎི་སིདྡྷི་པཉྩ་སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཁཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆང་འོ་མ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་རྣམས་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ རཏྣ་མ་ཧཱ་པཉྩ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ༔ སརྦ་ནེ་ཏྲ་གྷན་དྷེ༔ པཉྩ་གརྦྷ༔ བཛྲ་པླཀྴ་ཙིཏྟ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་མ་ཧཱ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ་ནི་ཁཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། མགུལ་ཆིངས་དར་དམར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བཅས་ཉེ་བར་བསྡོགས། 12-18-2b གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་རྫས་གཏོར་མཆོད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD404 古汝扎波揚桑拉美梅隆克耶威旺杰巴多杰創瓦貼秋德括巴赤同圖杰釀波謝嘉瓦ཞུགས་སོ། །多林古扎 旺杰。 古汝扎波揚桑拉美梅隆克耶威旺杰巴多杰創瓦貼秋德括巴赤同圖杰釀波謝嘉瓦ཞུགས་སོ། །多林古扎 旺杰。 預備工作。 古汝扎波揚桑拉美梅隆克耶威旺杰巴多杰創瓦貼秋德括巴赤同圖杰釀波謝嘉瓦ཞུགས་སོ། ། 那摩古汝班雜瑪哈卓達ra匝亞。以四金剛甲冑為飾之身,降伏魔軍,火焰雄鷹之爪閃耀。輪迴涅槃,所有怖畏皆能怖畏,飲血尊主,祈請勇猛上師垂護佑。賜予成就與無礙,奪取惡毒眾生之命。古汝扎波修法如海,如意自在之王降臨於此。大權金剛之鏈,此傲慢眾生之命血精華,作為灌頂之物,需具格上師與弟子,緣起和合。如何灌頂之儀軌,廣軌依于大法會與壇城,此處不便詳述,故且略過。此處依于唐卡而行之儀軌,分為三部分:預備工作,正行修法與灌頂,以及後續儀軌之次第。 首先分為三部分:灌頂物,本尊,弟子之預備。首先,自身需具足蓮師忿怒尊之慢,如常加持朵瑪(torma)。祈請:何者居於此處? 龍天護法夜叉等眾請受用。具相寶瓶以古古香(Guggul)薰香,以芥子驅散,誦持甘露漩咒。注入凈水,唸誦:嗡啊巴尼悉地班雜薩瓦阿玉普涅吽仲康匝梭哈。加入酒、牛奶等二十五種物質,唸誦:嗡仲昌舍阿。ra特那瑪哈班雜,阿彌利達,菩提吉大,薩瓦內扎甘德,班雜嘎巴,班雜帕拉卡吉大,達塔嘎達薩瓦約給尼瑪哈班雜仲尼康霍。以紅綢繫於瓶頸,以飾物及咒索莊嚴。 此外,壇城、灌頂物、朵瑪供養等下方所需之物皆需備齊。第二,建立壇城。

【English Translation】

Great Treasure TD404 Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Khyilwai Wang Gye Pa Dorje Trengwa Tetchok Tu Kopa Khaktung Tukkyi Nyingpo Shejawa Zhukso. Dorling Gur Drak. Wang Gye. Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Khyilwai Wang Gye Pa Dorje Trengwa Tetchok Tu Kopa Khaktung Tukkyi Nyingpo Shejawa Zhukso. Dorling Gur Drak. Wang Gye. Preliminary Preparations. Guru Drakpo Yangsang Lamey Merlung Khyilwai Wang Gye Pa Dorje Trengwa Tetchok Tu Kopa Khaktung Tukkyi Nyingpo Shejawa Zhukso. Namo Guru Vajra Mahakrodharajaya. The body adorned with the armor of the four vajras. Subduing demons, the fire blazes with the claws of the Garuda. Terrifying all that is samsara and nirvana. May the wrathful Guru, Lord of the Blood Drinkers, protect us. Granting the unobstructed attainment of both siddhis. Seizing the life force of the wicked spirits. The essence of the ocean of Guru Drakpo sadhana. Here comes the sovereign of wish-fulfilling power. This red-black life-essence of the Great Empowerment Vajra Garland, to be the object of empowerment, requires a qualified master and a qualified disciple, with auspicious connections. The extensive practice of how to empower relies on great accomplishment and colored powders, which will not be practiced casually, so it is set aside. Here, according to the tradition based on painted cloth, there are three parts: preliminary preparations, the actual practice and empowerment, and the subsequent ritual procedures. First, there are three parts: empowerment substances, deity, and preparation of the disciple. First, one should have the pride of Padmadrakpo (wrathful lotus), and bless the white torma as usual. 'Whoever dwells here, may the nagas, yakshas, etc., receive the offerings.' An auspicious vase is fumigated with gugul. It is sprinkled with mustard seeds, and the mantra of swirling nectar is recited. Pure water is poured in, and one recites: Om Ah Pani Siddhi Pentsa Sarva Ayu Punye Hum Bhrum Kham Dza Svaha. Twenty-five substances such as chang (Tibetan beer) and milk are poured in, and one recites: Om Bhrum Tram Hrih Ah Ratna Maha Pentsa Amrita Bodhicitta Sarva Netra Gandhe Pentsa Garbha Vajra Plaksha Tsitta Tathagata Sarva Yogini Maha Vajra Bhrum Ni Kham Ho. A red silk scarf is tied around the neck, and ornaments and a protective thread are added. Furthermore, the mandala, empowerment substances, torma offerings, and other necessary items should be gathered. Second, the mandala is constructed.


ངས་པའི་སྟེགས་བུའི་ཁར་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་དགོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་གཡས་སུ་རྣམ་བུམ། གཡོན་དུ་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་བཅུད་ལྡན་བཞག །འགྲུབ་ན་ཐོག་མར་གསང་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན་ལས་བྱང་གི་དབུ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྐྱེད་ཚིག་གཅིག་གིས་བདག་དང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀར་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་སོ་སོར་བྱ་ཞིང་། འོད་ཟེར་ཕར་ལ་མཆོད་པ་དང་ཚུར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཀྱེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ གསང་བ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གི་སློབ་མ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པར་འཚལ་ན་གཙོ་བོ་ཡིས༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱོས༔ གྲོལ་བར་བྱོས༔ ཐུགས་རྗེས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བར་བྱོས་ 12-18-3a ཤིག༔ ཅེས་གསུང་གི་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར༔ ལས་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྐབས་འདིར་རྫས་བཞི་སོགས་འདུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་དམ་ལྡན་བདུན་ལས་མི་མང་བ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་གསན་བྱའི་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྔགས་པ་ལམ་ཟབ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཟབ། གསང་བ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཞལ་ནས། ནམ་ཞིག་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ རྒྱལ་བསེན་རླུང་ལྟར་འཚུབས་དུས་སུ༔ ཧེ་རུ་ཀས་ཀྱང་གདུལ་བར་དཀའ༔ དེ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཡི་དམ་ 12-18-3b རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་

【現代漢語翻譯】 在鋪設好的檯子上,壇城上擺放五個一組(四方和中央),然後是八個一組,再后是四個一組。陳設供品包括:藥、血、食子三種,以及其他應用物品。壇城的右邊放置寶瓶,左邊放置頸部繫有綠色絲帶且充滿精華的事業瓶。如果條件允許,首先進行類似於秘密修持的自生本尊,伴隨唸誦。然後,按照前生儀軌,詳細進行供養和讚頌等。如果無法做到如此詳盡,則從前行儀軌的開頭到結尾依次進行。通過一個生起次第的詞語,同時生起自身和壇城,分別進行迎請等。光芒向外供養,向內則收整合就,伴隨唸誦,盡力而爲。最後進行簡短的供養和讚頌。向準備階段的本尊祈禱,雙手合十:『祈請!上師、持明者、壇城之主!偉大的忿怒尊,具大威力者!在秘密化身的壇城中,爲了成熟我的弟子,如果主尊允許進入,請以慈悲垂念,以身、語、意加持,賜予五智灌頂!』如此祈禱后,壇城之主會說:『讓有緣者成熟!讓他們解脫!以慈悲真實地守護!』 說完,便賜予了語言上的許可。從空性的事業瓶中,由(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起外在的瓶,內在是具有所有特徵的宮殿,在中央的蓮花和日輪座墊上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起忿怒尊甘露漩,呈藍黑色,右手拿著金剛杵,左手以期克印指向前方,指尖燃燒著火焰,顯現為具有所有忿怒尊裝束。在他的心間,在日輪上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)以及咒語圍繞。唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈哈 哈哈 吽 啪!唸誦約一百遍。忿怒尊融入光中,化為具有凈化作用和力量的智慧之水。此時,加入四種物質等,並用壇城帷幕遮擋。 第三步是:弟子不超過七人,且必須持有誓言,用事業瓶中的水進行沐浴。按照儀軌,施放驅魔朵瑪,進行警戒和結界。進行撒花和收花儀式,並清晰地生起菩提心。聽聞的法是:所有新舊經續中讚歎的甚深道,是上師修持中最甚深的。是秘密而猛烈的成就事業。空行母益西措嘉曾說:『當末法時代來臨,當戰爭如風暴般肆虐時,即使是黑汝嘎也難以調伏。因此,要開始猛烈的修持。』如此說道,本尊是經續之海。

【English Translation】 On the prepared platform, place the mandala with groups of five (four directions and center), then groups of eight, and then groups of four. Arrange offerings including medicine, rakta (blood), and torma (ritual cake), along with other articles of use. To the right of the mandala, place the vase of accomplishment, and to the left, place the activity vase adorned with a green ribbon, filled with essence. If possible, first perform the self-generation of the deity, similar to a secret sadhana, accompanied by recitation. Then, according to the preliminary practice ritual, perform elaborate offerings and praises. If it is not possible to do so elaborately, proceed sequentially from the beginning to the end of the preliminary practice ritual. With a single phrase of generation, generate both oneself and the mandala of the group, and perform the invitation and so on separately. Radiate light outwards for offerings and gather accomplishments inwards, accompanied by recitation, to the best of one's ability. Finally, perform brief offerings and praises. Pray to the deity of the preparatory stage, joining palms together: 'Kye! Guru, Vidyadhara, Lord of the Mandala! Great Wrathful One, Possessor of Great Power! In the mandala of secret manifestation, for the sake of maturing my disciples, if the chief deity permits entry, please regard us with compassion, bless us with body, speech, and mind, and bestow the empowerment of the five wisdoms!' After praying in this way, the Lord of the Mandala will say: 'Let those with fortune be matured! Let them be liberated! Protect them truly with compassion!' Having said this, the permission of speech is granted. From the emptiness of the activity vase, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) arises the outer vase, and within it, a palace complete with all characteristics. In the center, on a lotus and sun disc, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) arises the Wrathful One Amrita Kundali, dark blue-black in color, holding a vajra in his right hand and pointing forward with a threatening gesture in his left, with flames burning at the tip of his finger, appearing with all the attire of a wrathful deity. At his heart, on the sun disc, is (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: seed syllable) surrounded by mantra. Recite: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! Recite about a hundred times. The Wrathful One dissolves into light, transforming into the water of wisdom with purifying power. At this point, add the four substances and so on, and conceal it with the mandala curtain. The third step is: no more than seven disciples, who must hold vows, are bathed with the water from the activity vase. According to the ritual, cast out the exorcism torma, perform the guarding and boundary setting. Perform the scattering and gathering of flowers, and clearly generate bodhicitta. The Dharma to be heard is: the profound path praised in all the new and old tantras, the most profound of the Guru practices. It is the secret and fierce accomplishment of activities. Dakini Yeshe Tsogyal once said: 'When the degenerate age arrives, when wars rage like storms, even Heruka will be difficult to subdue. Therefore, begin the fierce practice.' Thus it is said, the yidam is the ocean of tantras.


ལོ་ཟླ་དུ་མར་སྒྲུབ་པ་ལས། བླ་མ་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེའང་གདོད་མའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་སྣང་ཚུལ་དུ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། འགྲོ་དྲུག་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་ལྔ། མཚན་བརྒྱད། འགྲོ་འདུལ་གུ་རུ་དྲུག་དང་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱས་པར་གཏམས་པ་ལས། ཞི་བས་མི་ཐུལ་བའི་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས། སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དང་། ཆིག་ཤུར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ། དྲག་པོ་མཐིང་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སོགས་མི་སྲུན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་ཆེད་དུ་ཁྲོས་པའི་ 12-18-4a ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཞིང་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་མཐའ་ཡས་པ་བོད་དུ་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་པར་མཛད་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་མང་དུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འོན་ཀྱང་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ལྔ་ལས་སྦས་པ་མེད༔ དེ་རྣམས་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་སྙིང་ལྟ་བུ༔ མཐར་ཐུག་ཐུགས་བཅུད་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ཞེས་སོགས་བཀའ་གཙིགས་ཀྱི་ངེས་པས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྡམས་པ་བོད་ཡུལ་དྲག་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་གཉན་ལས་ཆེས་གཉན་ཅིང་ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་པ། ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་གསེར་སྦྱངས་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་དྲག་པོ་མེའི་འཁོར་ལོའམ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བར་གྲགས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་གཟིམ་ཁང་རྟ་རྒྱུན་མའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་སྟོང་གི་བྲག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དོང་ཙེ་ཀླུའི་ནོར་བུར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་པ་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་རིང་དུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་སྐལ་ལྡན་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཐོག་མར་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་དབང་། སྤྲོས་ 12-18-4b པ་ལ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དབང་རྒ

ྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་དམར་ནག་མཆོག་དབང་གོང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ སྟ་གོན་རིམ་པ་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དགོས་པས། ལམ་ལོག་པ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་ 12-18-5a རྒྱས་དང་༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། ལམ་དམན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་དགོངས་ཤིག༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབྱུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 12-18-5b ལན་གསུམ། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 現在,蓮師金剛鬘(蓮花生大士的著作名)中所有殊勝的紅黑忿怒空行母灌頂,包括上師灌頂,都已準備就緒。現在是成熟解脫的恰當時機。這包括前行準備和正行灌頂兩個部分。首先,爲了接受前行準備之法,請供養曼扎。 (說完后,引導獻曼扎) 合掌並持花,重複以下祈請文: 『杰!金剛持,忿怒尊!' 『具足十力的大能者!』 『無上道的偉大方法!』 『請賜予我準備次第,』 『以及殊勝的金剛!』 (重複三次) 首先,需要具備戒律。爲了從歧途解脫,並作為一切乘的基礎,皈依。觀想前方虛空中,上師忿怒尊壇城與三根本、具誓海會安住。在他們面前,我與遍佈虛空的眾生,從現在起直至證得菩提,都將皈依。懷著這樣的信念,重複以下內容: 『杰!十方諸佛菩薩,』 『上師本尊空行母垂念!』 『二足尊勝佛陀,』 『寂靜離欲之神聖法,』 『不退轉之殊勝僧眾,』 『我以恭敬之心皈依!』 『三世諸佛上師尊,』 『從今直至菩提,』 『身語意恭敬皈依!』 『勇士空行護法眾,』 『菩薩上師善知識,』 『我以恭敬之心皈依!』 (重複三次) 以簡略的方式受持別解脫戒,重複以下內容: 『上師尊者垂鑒!』 『身語意三門所為中,』 『斷除損害,修持善法,』 『沙彌比丘菩提心,』 『別解脫戒律,』 『我恒常安住並守護!』 (重複三次) 爲了區別于低劣道,生起大乘菩提心。首先是愿菩提心,重複以下內容: 『吼!三世上師垂念!』 『從今直至證菩提,』 『於六道一切眾生,』 『視如父母常憶念,』 『為度未度諸有情,』 『為解未解諸眾生,』 『為令未脫輪迴諸眾,』 『我發願心生菩提!』 (重複三次) 行菩提心,重複以下內容: 『如昔諸佛善逝所,』 『安住身語意三律儀,』 『從今輪迴未空前,』 『無上行菩提心,』 『我等亦如是奉行!』

【English Translation】 Now, all the excellent red-black Wrathful Dakini empowerments of the Vajra Garland (name of Padmasambhava's work), including the Supreme Empowerment, are present. Now is the appropriate time to perform the ripening liberation. This includes both the preliminary preparation and the actual empowerment. First, to receive the preliminary preparation teachings, please offer the mandala. (After saying this, guide the offering of the mandala) Join your palms and hold flowers, repeating the following prayer: 'Kye! Vajradhara, Wrathful One!' 'Great Powerful One with the Ten Powers!' 'Great method of the unsurpassed path!' 'Please grant me the preparatory stages,' 'And the supreme Vajra itself!' (Repeat three times) First, it is necessary to have discipline. To be saved from the wrong path and as the foundation of all vehicles, take refuge. Visualize in the space in front of you, the mandala of the Guru Wrathful One, together with the Three Roots and the ocean of Samaya beings. In front of them, I and all sentient beings pervading space, from now until enlightenment, will take refuge. With this belief, repeat the following: 'Kye! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions,' 'Gurus, Yidams, and Dakinis, be mindful!' 'The chief of the two-legged, the Buddha,' 'The peaceful, desireless, and sacred Dharma,' 'The supreme Sangha, irreversible,' 'I respectfully take refuge!' 'Gurus, Buddhas of the three times,' 'From now until unsurpassed enlightenment,' 'Body, speech, and mind respectfully take refuge!' 'Heroes, heroines, and Dharma protectors,' 'Bodhisattvas, teachers, and spiritual friends,' 'I respectfully take refuge!' (Repeat three times) Take the Pratimoksha vows in a concise manner, repeating the following: 'Gurus, venerable ones, be mindful!' 'In the actions of body, speech, and mind,' 'Abandoning harm, accomplishing virtue,' 'Shramanera, Bhikshu, Bodhicitta,' 'Pratimoksha vows,' 'I will constantly abide and protect!' (Repeat three times) To distinguish from the inferior path, generate the Mahayana Bodhicitta. First is the aspiration Bodhicitta, repeat the following: 'Ho! Gurus of the three times, be mindful!' 'From now until enlightenment,' 'To all sentient beings of the six realms,' 'Holding the perception of parents,' 'To liberate those not yet liberated,' 'To free those not yet freed,' 'To release those not yet released from Samsara,' 'I generate the aspiration Bodhicitta!' (Repeat three times) Engaging Bodhicitta, repeat the following: 'As the Sugatas, the Victorious Ones of the past,' 'Abided in the three vows of body, speech, and mind,' 'From now until Samsara is empty,' 'The unsurpassed engaging Bodhicitta,' 'We will also practice in this way!'


ིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང་༔ བདག་གིས་སྡོམ་བསྲུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། ལམ་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་ཐོག་མར་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལན་གསུམ། དེར་མ་ཟད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་ 12-18-6a བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བླངས་ནས་བཟུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བཟུང་དུ་གཞུག །སོ་ཤིང་དང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་མཐེབ་མཛུབ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་། རྩེ་མོ་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུག་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་ཐབས་ལས་བྱུང་༔ རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག༔ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་༔ སོ་ཤིང་འདི་ནི་དོར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་བསྟན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག །མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་གཙང་བར་བྱས་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་པའི༔ 12-18-6b ཁྲུས་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨུ་ད་ཀ་དེ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་གཤམ་དུ། རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པ་སྦྱིན་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་མདུད་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ༔ རྡ

【現代漢語翻譯】 བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ 我發願生起(菩提心)。 ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང་༔ 受持六度之學,守護三種戒律。 བདག་གིས་སྡོམ་བསྲུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ 我守護戒律,不使其解脫。 དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ 將呼吸導向涅槃。 (重複三次)。 ལམ་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ལ་ཐོག་མར་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 對於進入殊勝之道,特別是無上密咒之門的人,首先以受持五部總別一切戒律之心,跟隨唸誦以下內容: དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ 受持三寶,不捨棄,努力修行。 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 作為金剛部的誓言: རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ 金剛鈴杵之手印, བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ 不應捨棄菩提心。 རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ 這是金剛部的誓言。 རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 作為寶部的誓言: སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ 恒常佈施四種佈施。 རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ 這是寶部的戒律。 པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 作為蓮花部的誓言: ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ 宣說三乘和諸法。 པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ 這是蓮花部的戒律。 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ 作為事業部的誓言: འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ 爲了眾生的利益而精進。 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ 這是事業部的戒律。 (重複三次)。 དེར་མ་ཟད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་ 不僅如此,以受持包括根本和支分的金剛乘誓言之意,跟隨唸誦以下內容: བསྡུས་པ་མཐའ་དག་བླངས་ནས་བཟུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ 恭敬三寶,慈愛眾生。 རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ 守護根本和支分的誓言。 ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང་༔ 即使面臨身體和生命的危險, རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ 也不違越根本誓言。 (重複三次)。 བཟུང་དུ་གཞུག ། 讓其受持。 སོ་ཤིང་དང་ར་བ་འདུ་བྱས་ལ། 準備漱口木和柵欄。 དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་འདི་ཉིད་མཐེབ་མཛུབ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་། 爲了觀察成就的徵兆,以拇指和食指的虛空手印抓住這根漱口木。 རྩེ་མོ་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུག་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 使頂端保持新鮮,生起想要嘔吐所有罪障的想法,並跟隨唸誦: ཧཱུྃ༔ 吽! གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་ཐབས་ལས་བྱུང་༔ 從密咒大方便中產生, རྟེན་འབྲེལ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཆོག༔ 是緣起完全清凈的殊勝。 དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཤིང་༔ 觀想忿怒本尊的壇城, སོ་ཤིང་འདི་ནི་དོར་བར་བྱ༔ 丟棄這根漱口木。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ 嗡 舍 吽 瓦吉ra 哈薩 哈! ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག ། 讓其丟棄。 དེ་ལྟར་སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་དབུས་སུ་བསྟན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། 如此,如果漱口木的頂端指向中央,則一切事業都會成就。 ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག ། 四方分別代表息增懷誅。 མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ། 據說角落代表成就各種小事業。 ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་ལ། 灑並飲用事業瓶中的水。 སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་གཙང་བར་བྱས་པར་མོས་ཤིག 爲了清凈身語意三門的障礙,並使夢境清晰,觀想通過沐浴的儀式使其清凈。 ཧཱུྃ༔ 吽! ཉོན་མོངས་ལས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་པའི༔ 清凈煩惱和業障的, ཁྲུས་མཆོག་དམ་པ་བླ་ན་མེད༔ 無上殊勝的沐浴。 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ 清凈身語意三門的障礙后, དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ 愿獲得無垢的殊勝智慧。 ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨུ་ད་ཀ་དེ་ཝཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 嗡 秀提 維秀提 烏達卡 德瓦 梭哈! སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་གཤམ་དུ། 在繫有三個結的紅色護身線上,唸誦根本咒語: རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པ་སྦྱིན་ལ། Raksha Hum(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:保護 吽) སྨིན་བྱེད་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ལ་བར་ཆད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་མདུད་བཅིངས་པས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་གྱོན་པར་མོས་ཤིག 爲了保護在成熟儀軌總別和夢境觀察中免受障礙,觀想通過繫上金剛咒結,身體穿上了金剛鎧甲。 ཧཱུྃ༔ 吽! སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ༔ 堅固燃燒的金剛,

【English Translation】 I vow to generate (Bodhi mind). Holding the six perfections of learning, guarding the three vows. I guard the vows, not letting them be released. Directing the breath towards Nirvana. (Repeat three times). For those who enter the supreme path, especially the door of the unsurpassed secret mantra, first, with the mind of holding all the vows of the five families, general and specific, follow and recite this: Holding the Three Jewels, not abandoning, striving to practice. As the Samaya of the Vajra family: The mudra of Vajra bell and vajra, The Bodhi mind should not be abandoned. This is the Samaya of the Vajra family. As the Samaya of the Ratna family: Always give the four kinds of generosity. This is the vow of the Ratna family. As the Samaya of the Padma family: Explain the three vehicles and all the dharmas. This is the vow of the Padma family. As the Samaya of the Karma family: Strive for the benefit of beings. This is the vow of the Karma family. (Repeat three times). Moreover, with the intention of taking and holding all the Vajrayana vows, root and branch, follow and recite this: Respect the Three Jewels, love beings. Guard the root and branch vows. Even if body and life are at stake, Do not transgress the root vows. (Repeat three times). Let them hold it. Prepare the tooth stick and the fence. In order to examine the signs of accomplishment, hold this tooth stick with the thumb and index finger in the space mudra. Make the tip fresh and intend to vomit all sins and obscurations, and follow and recite: Hūṃ! Arising from the great method of secret mantra, It is the supreme of completely pure dependent origination. Visualizing the mandala of the wrathful deity, This tooth stick should be discarded. Oṃ hrīḥ hūṃ vajra hāsa hā! Let it be discarded. Thus, if the tip of the tooth stick points to the center, all actions will be accomplished. The four directions represent pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. It is said that the corners represent the accomplishment of various minor actions. Sprinkle and drink the water from the action vase. In order to purify the obscurations of the three doors and clarify dreams, imagine that it is purified by the ritual of bathing. Hūṃ! Purifying afflictions and karmic obscurations, The supreme and unsurpassed sacred bath. Having purified the obscurations of body, speech, and mind, May I attain the supreme stainless wisdom. Oṃ śuddhe biśuddhe udaka devaṃ svāhā! On the red protection cord with three knots tied, recite the root mantra below: Raksha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Protect Hum) In order to protect against obstacles in the general and specific ripening activities and dream examination, imagine that by tying the Vajra mantra knot, the body is wearing Vajra armor. Hūṃ! The firm and stable blazing Vajra,


ོ་རྗེ་འབེབ་པ་འབེབ་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་དོན་དུ་གཙང་བྱེད་རྩ་མཆོག་གི་ཆུན་པོ་སྔས་དང་སྟན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྩྭ་མཆོག་ལ་ནི་སྟན་བྱས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་ལྟར༔ འདིར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་སྔས་སུ་བཞག༔ ལས་དང་སྐལ་པ་བརྟག་པར་བྱ༔ ནངས་པར་གང་ཡིན་བདག་ལ་སྨྲོས༔ ཞེས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། སྤྱིར་རྒྱུད་མ་དག་པ་དང་ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གིས་གོས་པ་རྣམས་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་སྐྱེ་ 12-18-7a བས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད་ལ་ཡིག་བརྒྱ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བར་ཞུ། ཞེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླར་གཞུག །སྟོབས་བཞིའི་དོན་དྲན་པས་བཤགས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སྐྱབས་གནས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ངང་༔ བདག་སོགས་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ གསང་སྔགས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི༔ ལུས་ངག་ཉེས་པ་མ་ལུས་བཤགས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་གྲོལ། དངོས་སྟ་ཞག་གིས་བར་ཆོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་མའི་གཏོར་ 12-18-7b འབུལ་ཚོགས་སྐོང་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་ཆོག་སྐབས་བདག་ལ་བསྡུ། དངོས་སྟ་ཉིན་གཅིག་ལ་སྦྲེལ་ན། སྟ་གོན་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ནས་རང་ལ་བསྡུས་པས་ཆོག་གོ ། ༄། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་གོང་ལྟར་བཀོད་པའི་སྟེང་རྐང་གསུམ་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ། མེ་ལོང་ཆང་གིས་བརླན་ཅིང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའ

{ "translations": [ "哦!金剛降臨,金剛降臨甚深廣大!以金剛熾燃之界封印!班雜ra恰ra恰吽!(藏文:བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र रक्ष रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:vajra raksha raksha hūṃ,金剛,守護,守護,吽)』,唸誦后繫於臂膀,以金剛封印。", "以唸誦三字明加持兩束吉祥草。爲了凈化一切垢染,尤其是爲了不做惡夢,取用這凈化根本的吉祥草束,作為枕頭和坐墊。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)", "『吽!如來正等覺,以吉祥草為座,證得無二智慧。今亦以此置於汝之枕邊。當觀察業與緣分,明日告知於我。』", "唸誦後置于其左右手。總的來說,對於續部不凈,特別是對於戒律和誓言被違犯和過失所染污者,不會生起灌頂的智慧。", "爲了使相續完全清凈,在各自的頭頂上方的蓮花月輪座墊上,觀想上師金剛薩埵(金剛勇識),身白色,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶裝飾。雙足跏趺坐,心間月輪上的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)被百字明咒圍繞。通過唸誦,激勵其心續,降下甘露之流。從自己的頭頂進入,洗滌身體內外一切。觀想一切罪障、業障、過失皆被凈化,不斷念誦百字明。", "請開始唸誦百字明。憶念四力之義,複誦此懺悔文:", "『吽!上師金剛薩埵與十方一切皈依處,祈請所有諸佛以不變之至上心意,垂念我等。從無始輪迴以來,所有不適合密咒之身語罪業,我皆懺悔。愿我獲得至上金剛持果位!』", "如此,預備之法皆已圓滿完成,請將善根迴向于利益眾生。唸誦『以此功德』等偈頌后解脫。若因實物預備而中斷,則上師應進行護法朵瑪供養和會供,並將預備之諸本尊于結行時融入自身。若實物預備與正行連線於一日,則可對預備之本尊進行簡略的供養讚頌,然後融入自身即可。" "正行修法與灌頂", "第二,正行分二:為灌頂之義而修壇城;正行灌頂。", "首先,若是彩繪壇城,或者沒有,則如前佈置薈供輪,其上放置三足器皿,其上放置顱器,內盛滿以酒、三甜、法藥混合的甘露。以酒潤濕鏡子,塗上硃砂,其上繪製交叉的法源。" ], "english_translations": [ "Oṃ! Vajra descends, vajra descends profoundly and vastly! Seal with the realm of blazing vajra! 'Benza Raksha Raksha Hung! (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: वज्र रक्ष रक्ष हुं,Sanskrit Romanization: vajra raksha raksha hūṃ,Vajra, protect, protect, hūṃ)', recite and bind it on the arm, seal with the vajra.", "Bless two bundles of kusha grass by reciting the three syllables. In order to purify all defilements, especially to prevent nightmares, take this bundle of supreme purifying grass as a pillow and cushion. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,seed syllable)", "'Hūṃ! The Tathagata, the perfectly enlightened Buddha, used kusha grass as a seat and attained non-dual wisdom. Now, I place this as your pillow. Observe your karma and fortune, and tell me tomorrow.'", "After reciting, place it in their left and right hands. In general, for those whose tantra is impure, especially those whose vows and commitments are stained by violations and faults, the wisdom of empowerment will not arise.", "In order to completely purify the continuum, visualize on the lotus and moon cushion above each person's crown, the guru Vajrasattva (Vajra Hero), white in color, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels. Seated in the vajra posture, the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,seed syllable) at his heart on a moon disc is surrounded by the hundred-syllable mantra. By reciting, stimulate his mind-stream, causing a stream of nectar to descend. Entering from the crown of one's head, it washes away everything inside and outside the body. Visualize that all sins, obscurations, and faults are purified, and continuously recite the hundred-syllable mantra.", "Please begin reciting the hundred-syllable mantra. Remembering the meaning of the four powers, repeat this confession:", "'Hūṃ! Guru Vajrasattva and all refuges of the ten directions, I beseech all Buddhas to remember me with unchanging supreme intention. From beginningless samsara, I confess all the sins of body, speech, and mind that make me unsuitable for the secret mantra. May I attain the supreme Vajradhara state!'", "Thus, the preliminary practices are perfectly completed, please dedicate the merit to the benefit of all sentient beings. Recite the verses beginning with 'By this merit' and be liberated. If interrupted by the actual preparation, the guru should perform the protector's torma offering and tsok, and dissolve the preliminary deities into oneself at the end. If the actual preparation is connected to the main practice on one day, then a brief offering and praise to the preliminary deities can be made, and then they can be dissolved into oneself.", "The Actual Practice and Empowerment", "Second, the actual practice has two parts: constructing the mandala for the purpose of empowerment; the actual empowerment.", "First, if there is a painted mandala, or if not, arrange the tsok wheel as before, place a three-legged vessel on it, and on top of that, place a skull cup filled with nectar mixed with alcohol, three sweets, and dharma medicine. Moisten the mirror with alcohol, apply vermillion, and draw crossed dharma sources on it." ] }


ི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྲིས་པས་དགབ། དར་དམར་གྱིས་དགབ་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོགས་གང་བདེར་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཆོད་ཡོན་སོགས་བསྐོར་ཏེ་བཤམ། ཕྱག་མཚན། པྲོག་ཞུ། དཔལ་ཆས། གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སྒྲུབ་ཡིག །མིག་དར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚང་བར་གསོག་གོ །དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་། ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཚང་བ་རེ་བསྒོམ་པ་འདིའི་ལུགས་སྲོལ་ཡིན་ཞིང་། བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲེ་བཅས་བུམ་ 12-18-8a བཟླས་ཅི་འགྲུབ་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ཚེ་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ་ལས་བྱང་གཤམ་གྱི་ཚེ་བསྙེན་བཟླ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་གྱེར། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་ཆགས་མེད་གསུང་ལྟར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལྡན་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་བྲང་སྲུང་༔ དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་སྒོ་བ་རྣམས༔ དམ་ཅན་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྒོ་ཡང་གནང་དུ་གསོལ༔ ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་བའི་དབང་༔ མ་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ཅག་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐབས་མཆོག་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ 12-18-8b དབང་དང་ལྡན༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ ལས་སད་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡི༔ སྐྱེས་ཆེན་ཡིན་ན་གནང་དུ་རུང་༔ སྔགས་ལ་མི་མོས་ཐེ་ཚོམ་ཅན༔ གཉིས་རྟོག་བློ་ཅན་ཡིན་ན་དེངས༔ ཞེས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི

{ "translations": [ "中央放置(藏文:ཧྲཱིཿམ།,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利),周圍寫上(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་,梵文羅馬擬音:harini sa ra tsa hri ya)字樣覆蓋,再用紅布覆蓋,上面放一塊水晶石。背面放置華麗的朵瑪,左右兩側擺放長壽青稞、長壽丸、長壽酒。壇城中央等方便的地方放置本尊像,前方放置供養朵瑪、護法朵瑪,其左右兩側擺放血食、供水等。法器、法帽、法衣、主尊身像和儀軌經書、眼罩、鮮花等全部備齊。然後從傳承祈請、皈依發心、生起朵瑪開始,到唸誦之間,按照儀軌進行。通過一個偈頌觀想自生、前生、瓶生三種,這是此儀軌的傳統。完成自生和前生的唸誦后,手持咒索,進行收放的觀想,盡力唸誦瓶生,最後獻上百字明。觀想長壽物,唸誦下方儀軌中的長壽祈禱文,並吟唱長壽祈請文。然後獻上護法朵瑪,完成會供加持、驅散招引等環節。拋擲智慧花,接受許可,或者按照恰美(藏文:ཆགས་མེད)的說法接受定印灌頂,然後拉起壇城的帷幕。", "第二部分是進入灌頂和灌頂的意義。首先,唸誦『如來誕生』等偈頌,並唸誦百字明進行沐浴。按照儀軌進行驅魔朵瑪的拋擲、結界等。然後,首先向根本上師和守護壇城的門神以及具誓者祈請,跟隨唸誦:『祈!擁有不二金剛之心的上師,您是所有壇城的主宰,黑汝嘎(梵文:Heruka)請垂聽!守護宮殿的護法,自在天等門神,所有具誓者請垂聽!我是持有金剛誓言者,在這偉大的秘密壇城中,請允許我進入,請圓滿賜予我成熟的灌頂!唉瑪吙!我們具有業和緣分!』唸誦三遍后,上師回答:『從殊勝秘密中產生的,擁有聚主、聚神之權,我是大權力的忿怒尊,與三壇城完全相應,如果是有緣分的幸運兒,可以允許進入。如果對咒語不信任、猶豫不決、心懷二念,就不能進入!』跟隨唸誦上師的回答:『從秘密咒語大方便中產生的,奇妙殊勝的壇城中,請允許我進入,請加持我成為金剛!』", "english_translations": [ "In the center, place Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿམ།,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable of Avalokiteśvara). Around it, write 'Harini Sa Ra Tsa Hri Ya' (藏文:ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་,梵文羅馬擬音:harini sa ra tsa hri ya) and cover it. Cover it with a red cloth, and place a crystal stone on top. On the back, place an ornate Torma, with longevity barley, longevity pills, and longevity wine on the left and right. Place the deity images wherever convenient in the center of the mandala, etc. In front, place offering Tormas, protector Tormas, and to the left and right of that, place blood offerings, offering water, etc., arranged in a circle. Gather all the hand implements, hats, robes, the main deity's image, the practice text, blindfolds, flowers, etc.", "Then, starting from the lineage prayer, refuge and bodhicitta, and offering the Torma, perform the activities according to the ritual text up to the recitation. With a single verse, visualize the self-generation, front-generation, and vase-generation as a complete mandala. This is the tradition of this practice. After completing the self-generation and front-generation recitations, hold the mantra rope and visualize the drawing in and releasing, along with the general application, and recite the vase mantra as much as possible. Finally, offer the hundred-syllable mantra. Focusing on the longevity substances, recite the longevity practice below and chant the longevity invocation. Then, offer the protector Torma, complete the feast gathering blessing, dispelling and attracting, etc. Throw the wisdom flower and receive permission, or take the samaya empowerment as stated by Chakme (藏文:ཆགས་མེད), and then draw the curtain over the mandala.", "The second part involves entering the empowerment and the meaning of the empowerment. First, recite verses such as 'How was he born' and recite the hundred-syllable mantra for bathing. Perform the expulsion of obstacles and the binding of the boundaries according to the ritual text. Then, first, supplicate the root guru and the gatekeepers who protect the mandala, including the oath-bound ones, and repeat after me: 'Kye! Guru possessing the indestructible vajra mind, supreme lord of all mandalas, Heruka (梵文:Heruka) please listen! Protectors of the palace of glory, gatekeepers such as Ishvara, all oath-bound ones, please listen! I am one with the vajra commitment, in this great secret mandala, please grant me entry, please completely bestow upon me the empowerment that ripens me! Emaho! We are endowed with karma and fortune!' After reciting three times, the guru replies: 'Arising from the supreme method of secrecy, possessing the power of the lord of hosts, the master of hosts, I am the powerful wrathful one, perfectly endowed with the three mandalas, if you are a great being awakened to karma and fortune, it is permissible to grant entry. If you do not trust the mantra, are doubtful, or have a dualistic mind, then you cannot enter!' Repeat after me the guru's reply: 'In the wondrous supreme mandala arising from the great method of secret mantra, please accept me, please bless me as a vajra!'" ] } }


་དམ་ལྡན་ལགས༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་ལན་གསུམ་དུ་འཚལ་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ བླ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་གཞིར་བཟུང་སྟེ༔ འབྲལ་མེད་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་༔ དོན་གཉིས་དགེ་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པས་གཡོགས་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་བྱེད་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་བཅིང་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གསར་པ་རེ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ཅོད་པན་གཏད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གོང་དུ་ 12-18-9a སྟ་གོན་སྐབས་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་རྣམས་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན་མཚམས་སྦྱོར་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སོགས་དང་། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་སོགས་གཏེར་ཁ་གོང་མ་ལྟར་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སྐྱབས་སེམས་བྱའོ། །ལས་བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་རག་ཤ་སྡིག་པ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་ནང་ནས་འཇིབས་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང་གྱུར་ཞིང་༔ བསྲུང་ཞིང་དམ་ལ་གནས་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཤར༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཐོབ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་དག་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཁེ་ཉེན་གྱི་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ བྷག་ཤ་སི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་གཙོ༔ དྲག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ་མ་ལས་སད་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཁྱེད་ཅག་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་༔ ཚུལ་ 12-18-9b བཞིན་སྒྲུབ་པར་བློ་སྤྲོ་འམ༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་གཏུམས་འཛམ་བུའི་གླིང་༔ བསྐོར་ཀྱང་རྙེད་པ་མི་སྲིད་མོད༔ འོན་ཀྱང་སྔོན་ལས་བཟང་པོའི་མཐུས༔ ཁྱེད་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ ཞེས་དྲིས་ཤིང་

【現代漢語翻譯】 具誓者,請專注于上師和壇城本尊,行三次頂禮,並跟隨唸誦:唉瑪火!從今直至證得佛果,上師與諸本尊,是為皈依之至尊,永不分離恒常護持,圓滿二利善行,愿成就具足三身五智之壇城。往昔為無明所覆,未能得見實相智慧壇城,請觀想以紅色綢緞遮眼。以嗡啊吽遮眼。觀想手持以珍寶花朵製成的新花環,作為與壇城本尊相見的信物。唸誦緣起咒,授予華冠。若欲廣說,則如前行準備時所說,行皈依、發心、受戒等。若欲簡略,則唸誦連線文:那摩!上師善逝總集等,以及發心為利一切眾生等,如前儀軌唸誦三次,行皈依、發心。以業水瓶之水與甘露混合,佈施甘露水。此乃誓言甘露水,若違誓言,則如羅剎惡鬼,從內吸食心血,墮入金剛地獄,若守護誓言,安住于誓言,則金剛薩埵光芒四射,于汝心中顯現,獲得實相智慧之精華,成為諸佛之子,故汝當善護之。班匝薩瑪雅吽!以誓言金剛之水作為違犯誓言之憑證,謹記不違越上師之教誨,唸誦此金剛誓言之味:班匝薩瑪雅納ra嘎納,巴夏薩斯吽!觀想上師為忿怒尊,身色紅黑,具火焰鬘,為祈請息增懷誅之成就,獻上曼扎。雙手合掌,持花,跟隨唸誦祈請文:唉瑪,稀有奇哉!上師金剛持,乃十方諸佛之本體,壇城之主尊,祈請于忿怒尊之壇城中,令我等成熟。祈請三次後,回答道:奇哉!具緣者,汝等安住于誓言,歡喜如法修持否?此等秘密殊勝之灌頂,縱然踏遍整個贍部洲,亦難尋獲,然汝等以昔日善業之故,具足福德善緣。如是詢問。 Oh, you who possess the vows! Focus on the Lama and the deities of the mandala, and prostrate three times, repeating after me: Emaho! From this moment until enlightenment, may the Lama and all the deities be the ultimate refuge. May we always be inseparable and constantly upheld, perfecting both benefit and virtue, and may we attain the mandala that embodies the three kayas and five wisdoms. Previously, obscured by the darkness of ignorance, you could not see the mandala of ultimate wisdom. Now, visualize your eyes being bound with a red cloth to symbolize this. Bind the eyes with Om Ah Hum. Visualize holding a new garland of precious flowers, symbolizing the offering to meet the deities of the mandala. Recite the essence of dependent origination and bestow the crown. If you wish to elaborate, perform the refuge, bodhicitta, and vows as explained in the preliminary preparations above. To summarize, include the connecting verses: Namo! Lama Dewa Shegpay (The Lama, the Bliss-Gone One, the embodiment of...) and Senge Dro Wa Kun Don (Generating the mind for the benefit of all beings...), reciting each three times as in the previous Terton text, and take refuge and generate bodhicitta. Mix water from the action vase with nectar and offer the blessed water. This is the nectar of the samaya vows. If you break these vows, you will be like a Rakshasa, sucking the blood from your heart, and you will fall into the Vajra Hell. But if you protect and abide by these vows, Vajrasattva, radiant and complete, will arise in your heart, and you will attain the essence of ultimate wisdom, becoming a child of all the Buddhas. Therefore, you must guard them well. Vajra Samaya Hum! Taking the Vajra Samaya water as a witness to the dangers of breaking the vows, and with the thought that you will not transgress the Lama's instructions, taste the Vajra Samaya. Repeat after me: Vajra Samaya Nara Kana, Bhagsha Si Hum! Visualize the Lama as a wrathful deity, red and black in color, adorned with a garland of flames. Offer the mandala as a gift to request the accomplishment of the heart practice, the swirling fire and wind of maturation, the expansive basis. With hands clasped and holding flowers, repeat the prayer: Ema, how wondrous and amazing! The Lama Vajradhara is the very essence of the Buddhas of all directions and times, the supreme lord of all mandalas. Please grant us maturation within the mandala of the wrathful deity's heart. After requesting three times, the response is: Kye Ma, fortunate ones awakened by karma! Do you abide by the vows and joyfully strive to practice according to the Dharma? Such a secret and supreme empowerment is impossible to find even if you were to circle the entire Jambudvipa, shod in iron horse hooves. However, through the power of your past good deeds, you are blessed with merit and fortune. Thus he asks.

【English Translation】 Oh, you who possess the vows! Focus on the Lama and the deities of the mandala, and prostrate three times, repeating after me: Emaho! From this moment until enlightenment, may the Lama and all the deities be the ultimate refuge. May we always be inseparable and constantly upheld, perfecting both benefit and virtue, and may we attain the mandala that embodies the three kayas and five wisdoms. Previously, obscured by the darkness of ignorance, you could not see the mandala of ultimate wisdom. Now, visualize your eyes being bound with a red cloth to symbolize this. Bind the eyes with Om Ah Hum. Visualize holding a new garland of precious flowers, symbolizing the offering to meet the deities of the mandala. Recite the essence of dependent origination and bestow the crown. If you wish to elaborate, perform the refuge, bodhicitta, and vows as explained in the preliminary preparations above. To summarize, include the connecting verses: Namo! Lama Dewa Shegpay (The Lama, the Bliss-Gone One, the embodiment of...) and Senge Dro Wa Kun Don (Generating the mind for the benefit of all beings...), reciting each three times as in the previous Terton text, and take refuge and generate bodhicitta. Mix water from the action vase with nectar and offer the blessed water. This is the nectar of the samaya vows. If you break these vows, you will be like a Rakshasa, sucking the blood from your heart, and you will fall into the Vajra Hell. But if you protect and abide by these vows, Vajrasattva, radiant and complete, will arise in your heart, and you will attain the essence of ultimate wisdom, becoming a child of all the Buddhas. Therefore, you must guard them well. Vajra Samaya Hum! Taking the Vajra Samaya water as a witness to the dangers of breaking the vows, and with the thought that you will not transgress the Lama's instructions, taste the Vajra Samaya. Repeat after me: Vajra Samaya Nara Kana, Bhagsha Si Hum! Visualize the Lama as a wrathful deity, red and black in color, adorned with a garland of flames. Offer the mandala as a gift to request the accomplishment of the heart practice, the swirling fire and wind of maturation, the expansive basis. With hands clasped and holding flowers, repeat the prayer: Ema, how wondrous and amazing! The Lama Vajradhara is the very essence of the Buddhas of all directions and times, the supreme lord of all mandalas. Please grant us maturation within the mandala of the wrathful deity's heart. After requesting three times, the response is: Kye Ma, fortunate ones awakened by karma! Do you abide by the vows and joyfully strive to practice according to the Dharma? Such a secret and supreme empowerment is impossible to find even if you were to circle the entire Jambudvipa, shod in iron horse hooves. However, through the power of your past good deeds, you are blessed with merit and fortune. Thus he asks.


སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ༔ དམ་ཆོས་འདི་ནི་བདུད་རྩིར་མོས༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་སྔོན་ལས་བསོད་ནམས་བསགས༔ འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་ལེགས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བསོད་ནམས་བསགས༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པས༔ ཚུར་ཤོག་བདག་གིས་སྨིན་པར་བྱ༔ གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་ཡོལ་བ་བསལ། མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཐབས་མཁས་སྨན་པའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་གྱུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཞིང་རྒྱུད་དྲུག་འཁྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་རམ་རྡོ་རྗེས་གདོང་བསལ་ལ། ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི༔ བདག་ནི་སྨན་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་མིག་བསལ་བས་བླ་མ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་རྣམ་དག་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འོ་ན་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཨེ་ 12-18-10a རུ་བཅས༔ ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་རྟགས༔ ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དོན་དང་ལྡན༔ རྩིབས་བཞི་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ངང་༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཐབས་ཤེས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད༔ རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མཚམས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཧེ་རུའི་གནས་བཅུ་དུར་ཁྲོད་རྫོགས༔ མ་ཆགས་པདྨ་འགྱུར་མེད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ བུམ་པ་ཆོས་བཅུ་ཕྱག་མཚན་དང་༔ ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་དང་བཅས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་བརྡ༔ མདའ་དར་ཚོན་སྐུད་རལ་གྲི་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགག་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་བརྡ༔ འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཅོས་མ་མིན་པའི་དགའ་བ་སྒོམས༔ མཐར་ཐུག་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཚོགས་བསགས་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་ལ་འདོར་བའམ་དེར་མོས་པས་ཚོམ་བུའམ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བཀོད་པ་ལ་འདོར་དུ་གཞུག་སྟེ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་ར

【現代漢語翻譯】 請複誦這段令人愉悅的答覆: ཀྱེ༔ བླ་མ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བལྟ༔ དམ་ཆོས་འདི་ནི་བདུད་རྩིར་མོས༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་སྔོན་ལས་བསོད་ནམས་བསགས༔ འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་ལེགས༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (祈請!視上師為佛陀,珍視妙法如甘露,誓言縱捨生命亦守護,我等往昔積福德,果實成熟時節佳,祈請圓滿大灌頂!) 上師說:『若如是,則積福德,汝等乃無上密咒之法器,過來,我將使汝等成熟。恭敬諦視此壇城!』 於是,揭開帷幕。複誦這段祈請開眼的禱詞:ཀྱེ༔ བླ་མ་ཐབས་མཁས་སྨན་པའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་གྱུར་པས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཞིང་རྒྱུད་དྲུག་འཁྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཞུ༔ (祈請!上師乃善巧之良醫,我等因無明而愚昧,於三界輪迴,六道迷亂,祈請開啟智慧之眼!) 如此祈請后,觀想無明之障與眼罩一同消除。用金針或金剛杵揭開面紗:ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི༔ བདག་ནི་སྨན་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མུན་བསལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་དབྱེ་འོ༔ (祈請!為遣除眾生無明黑暗者,我乃良醫黑汝嘎(Heruka),將消除汝之無明黑暗,開啟清凈智慧之眼!) བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體:वज्रचक्षुःप्रवेशयफट,梵文羅馬擬音:vajra-cakṣuḥ praveśaya phaṭ,金剛眼,進入,成就) 如是開眼后,觀想如實親見上師忿怒怖畏大自在(Vajrabhairava)及其眷屬壇城眾,並聽聞清凈之語,此乃普遍之理。那麼,具緣善男子們,中央為法生(Dharmodaya),一切法性一味之象徵,顱骨鬘圍繞,具無生金剛之義,四瓣為四智之體性,八瓣為方便智慧八解脫,十瓣為十地自在之尊,顱鬘圓滿三身,四隅具足四無量,馬首示現法輪圓滿受用,黑汝嘎(Heruka)十處乃圓滿尸陀林,無染蓮花乃不變金剛之金剛鬘,具足五智之火焰乃忿怒尊圓滿力量之象徵,寶瓶、法器等十種手印,以及諸尊圓滿之身,乃任運自成大顯現之象徵,箭、幡、綵線、寶劍,以及壇城一切莊嚴,皆為法身之遊舞,示現無礙顯現為色相之象徵。 如是見壇城,則任運成就三身五智,修習無造作之喜悅,終將往生此凈土,汝等乃積聚之王!』 如是說。將花朵投向壇城實物,或觀想投向壇城,或投向以五部族之手印佈置之物,愿先前所獻之花朵,落於各自前世所關聯之本尊之上。

【English Translation】 Recite this joyful response: 'Kye! View the lama as the Buddha, cherish the sacred Dharma as nectar, protect the vows even if it costs your life, we have accumulated merit from past deeds, may the fruit ripen in due time, please bestow the complete great empowerment!' The lama says, 'If so, then accumulate merit, you are vessels for the supreme mantra, come here, I will ripen you. Look at this mandala with reverence!' Then, remove the veil. Recite this prayer for opening the eyes: 'Kye! Lama, the supreme skillful physician, we are ignorant and deluded, wandering in the three realms, confused in the six realms, please open the eyes of wisdom!' After praying in this way, visualize that the obscuration of ignorance is removed along with the blindfold. Remove the veil with a golden needle or vajra: 'Kye! To dispel the darkness of ignorance of beings, I am the supreme physician Heruka, having dispelled your darkness of ignorance, I will open the pure eyes of wisdom!' vajra-cakṣuḥ praveśaya phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुःप्रवेशयफट, Sanskrit Romanization: vajra-cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Vajra Eye, Enter, Accomplishment) After opening the eyes in this way, visualize that you directly see the mandala of the wrathful, terrifying, great Vajrabhairava and its retinue, and hear the pure words, which is the universal truth. Then, fortunate men, in the center is the Dharmodaya, the symbol of the oneness of all dharmas, surrounded by a garland of skulls, possessing the meaning of unborn vajra, the four petals are the nature of the four wisdoms, the eight petals are the eight liberations of skillful means and wisdom, the ten petals are the lords of the ten bhumis, the skull garland is the complete three kayas, the four corners possess the four immeasurables, the horse-headed ones manifest the complete enjoyment of the Dharma wheel, the ten places of Heruka are the complete charnel grounds, the undefiled lotus is the vajra garland of unchanging vajra, the fire possessing the five wisdoms is the symbol of the complete power of the wrathful ones, the ten mudras of the vase and implements, and the complete bodies of the deities, are the symbol of the spontaneously accomplished great manifestation, the arrows, banners, colored threads, swords, and all the ornaments of the mandala, are all the play of the Dharmakaya, the symbol of the unimpeded appearance as form. By seeing the mandala in this way, the three kayas and five wisdoms are spontaneously accomplished, cultivate the joy that is not artificial, and you will ultimately be born in this pure land, you are the kings of accumulation!' Thus it is said. Throw the flowers onto the actual mandala, or visualize throwing them onto the mandala, or throw them onto the objects arranged with the mudras of the five families, may the flowers offered earlier fall upon the yidam with whom each person has a connection from their previous lives.


ྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ། ཀྱེ༔ སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྔོན་རོལ་ནས༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེས་མཐུན་པ་ཡི༔ འབྲེལ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕོབ༔ 12-18-10b སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་གང་འགྲུབ་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་དོར་བས་དབུས་སུ་སྐུ༔ ཤར་དུ་ཐུགས༔ ལྷོར་ཡོན་ཏན༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས༔ མཚམས་སུ་ཕྲིན་ལས༔ ལྷ་ཡང་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སླར་བཅིངས་པས་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཅོད་པན་མིང་དང་བཅས་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས་མ་འོངས་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་གི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷོར་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་པདྨ་རྩལ༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཚམས་སུ་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ༔ ཅེས་བཏགས་ཤིང་བུད་མེད་ལ་དྲག་མོ་སོགས་སུ་བསྒྱུར། དེ་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་རྣམས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་མཚན་གང་ཡིན༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རང་རང་གི་གསང་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་ཞེས་ལན་ཐོབ་ཅིག །ཡང་བླ་མས། ཀྱེ་ཧོཿ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ མ་འོངས་པ་ན་ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཅི་ལྟར་ལགས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། བདག་ནི་ 12-18-11a ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལགས་སོ༔ ཞེས་ལན་གཅིག །དེ་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དབང་གི་སྔོན་དུ་རྒྱུད་མ་དག་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་འབོག་ཅིང་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འགུག་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། དང་པོ་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའི་དབང་མོ་ཆེ་བསྐུར་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན

【現代漢語翻譯】 隨後獻上鮮花。(藏文:ྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་བར་ཞུ།) 祈請!從無數劫之前,(藏文:ཀྱེ༔ སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྔོན་རོལ་ནས༔) 親近並修持的本尊,(藏文:བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔) 與業和慈悲相應的,(藏文:ལས་དང་ཐུགས་རྗེས་མཐུན་པ་ཡི༔) 請降臨于具緣的本尊!(藏文:འབྲེལ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕོབ༔) 愿成就身語意功德的,(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་གང་འགྲུབ་པའི༔) 壇城本尊降臨!(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔) 金剛花成就誓!(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་སྟྭཾ༔,梵文:vajra puṣpe siddhi svaṃ,梵文羅馬擬音:vajra puspe siddhi svam,漢語字面意思:金剛花,成就,誓!) 領受吧!(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔) 如此投擲,中央是身,東方是意,南方是功德,西方是語,北方是事業,角落是事業。 本尊也與該部族聯繫緊密,事業也如是成就。 將花朵以部族標誌寶冠的形式,重新系在你們的頭頂,觀想獲得諸灌頂之首——寶冠灌頂。 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 此寶冠是勇士的標誌,(藏文:ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔) 與本尊共享福分,(藏文:ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ༔) 身語意五智之灌頂,(藏文:སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་༔) 愿有緣的你獲得!(藏文:སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔) 因賜予有緣的你此具名寶冠灌頂,未來,你將在大樂清凈的剎土中,成為名為蓮花藏的佛陀。 如此授記,花朵落在中央,名為部族總集忿怒力;東方,名為意之殊勝忿怒力;南方,名為功德珍寶力;西方,名為大權蓮花力;北方,名為業之忿怒力;角落,名為勇士事業圓滿力。對於女性,則改為忿怒母等。 然後,上師問道:『諸位具種姓之子,你們進入無上秘密壇城的密名是什麼?』 作為回答,各自回答說:『我的密名是……』 上師又問:『奇哉!具緣種姓之子們,未來你們成佛的名號是什麼?』 作為回答:『我將被稱為圓滿正等覺蓮花藏。』 如此回答一次。 這些就是圓滿進入之法。 正行灌頂分為三部分:爲了在灌頂前凈化不清凈的相續,進行生起次第的傳授,以及爲了真實迎請加持,進行智慧的降臨;首先是寶瓶灌頂及其後續灌頂;然後是無上殊勝的三種後續灌頂。 首先:你們身體端正,雙手合掌于頭頂,氣息調和,意念不散亂,如此觀想。 以業水進行凈化,從空性中,在蓮花、日月、四魔交疊的座墊上,你們的心性是吽(藏文:ཧཱུྃ),從中生出九股金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ)字為標誌。

【English Translation】 Then offer flowers. O! From countless eons ago, The Yidam deity you have approached and practiced, The Yidam deity who is in accordance with karma and compassion, Please descend upon the connected Yidam deity! May the mandala deity who accomplishes body, speech, mind, and qualities descend! Vajra flower, accomplishment, vow! Receive it! By throwing it in this way, the body is in the center, the mind is in the east, the qualities are in the south, the speech is in the west, and the activity is in the north. The activity is also in the corners. The deity is also closely related to that family, and the activity is accomplished in the same way. Tie the flower back on your heads in the form of a family symbol crown, and imagine that you have received the first of all initiations, the crown initiation. Hum! This crown is a symbol of a hero, Sharing fortune with the Yidam deity, The initiation of the three bodies and five wisdoms, May you, the fortunate one, receive it! By bestowing this crown initiation with its name upon you, the fortunate one, in the future, you will become a Buddha named Lotus Essence in the pure land of Great Bliss. Thus prophesied, if the flower falls in the center, it is named the Wrathful Power of the Combined Families; in the east, it is named the Supreme Wrathful Power of Mind; in the south, it is named the Precious Power of Qualities; in the west, it is named the Great Powerful Lotus Power; in the north, it is named the Wrathful Power of Karma; in the corners, it is named the Heroic Activity Perfecting Power. For women, it is changed to Wrathful Mother, etc. Then the Lama asks: 'O sons of noble family, what are your secret names upon entering the supreme secret mandala?' In response, each should answer: 'My secret name is...' Again, the Lama asks: 'O fortunate sons of noble family, what will be your name when you become Buddhas in the future?' In response: 'I will be called the Perfectly Complete Buddha Lotus Essence.' Answer once. These are the perfect accomplishments of the entering practices. The actual initiation has three parts: to purify the impure continuum before the initiation, to bestow the generation stage, and to actually invoke the blessings, to cause wisdom to descend; first, the vase initiation with its subsequent related initiations; then, the three supreme uncommon higher initiations. First: Keep your bodies straight, join your hands at your crown, bind your breath in union, and without letting your mind wander elsewhere, meditate on this visualization. Purify with karma water, and from emptiness, on a seat of lotus, sun, moon, and four maras intertwined, your mind is Hūṃ, from which arises a nine-pronged vajra marked with Hūṃ.


་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེའི་མདོག་ཅན་ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བ། སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགེགས་ལ་གཟིར་བ། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི་མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ། ཤངས་ནས་རླུང་འབྱུང་བ། སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ། སྐན་སྒྲ་བརྡབས་པ་ནམ་མཁའི་འབྲུག་དང་མཉམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ 12-18-11b དང་པོར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ། བར་པ་ན་གྲི་གུག་ཐུར་དུ་འཛིན་པ། ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ། བར་པ་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཐ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་སྐེ་ནས་བཟུང་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཟར་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས་པར་གཏིབས་པ། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་། ཐོད་སྐམ་སྤེལ་མར་བརྒྱུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་བར་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕྲ་མོས་གཏམས་པ། དེའི་མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ་པ། ཡབ་དང་ཞལ་སྦྱོར་བ། སྤྱི་བོ་ནས་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་ངུར་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ། གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་གེ་སར་གྱི་སྟེང་དུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་ཚོན་གང་བ་མཐིང་ནག་ 12-18-12a རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གར་བྱེད་པ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་ཞིང་དང་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྙིང་གའི་པདྨ་ལྷ་དང་བཅས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིག །འབེབ་པའི་རྫས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད། མཐར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་བཟང་གིས་བརླན་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔

【現代漢語翻譯】 然後,從那完全的轉化中,你們瞬間變成忿怒蓮師(Guru Dragpo),身紅色,如火焰般,頭戴五個顱骨,以五部佛(Five Buddhas)為頂飾,三面六臂四足,以伸展姿勢站立。右邊白色,左邊藍色,中間燃燒著紅黑色。九眼充滿憤怒地凝視著邪魔。張開嘴,捲著舌頭,露出鋒利的獠牙。鼻孔里呼出狂風,眉毛如閃電般閃爍,鬍鬚如火焰般燃燒,發出如雷鳴般的巨響。右手的第一個拿著指向天空的金剛杵,中間拿著向下彎曲的彎刀(kila),最後拿著燃燒的火焰劍。左手的第一個拿著卡杖嘎(khatvanga),指尖指著燃燒的火焰,中間拿著盛滿血的顱碗放在心口,最後拿著九頭鐵蝎子抓住它的脖子。頭髮是黃色的,在頭頂紮成髮髻,濃密的頭髮覆蓋著背部。身披濕象皮,人類的面板,腰間圍著虎皮裙,五種蛇纏繞在身上,戴著由五十顆滴血人頭組成的黑人項鍊,以及交錯排列的顱骨。金剛鎧甲上鑲嵌著微小的鐵蝎子。在他面前是金剛亥母(Vajravarahi),深藍色,燃燒著,一面二臂,右手拿著彎刀擁抱明妃(Yab)的脖子,左手拿著顱碗餵給明妃(Yab),與明妃(Yab)交合。頭頂上有一張黑色的豬臉向上嚎叫。右腿伸展,左腿彎曲,以舞蹈的姿勢站立,穿著豹皮裙,用六種骨飾裝飾。如此清晰的觀想在心間,從'揚'(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)中生起弓形風輪,其上生起一朵紅蓮花,在花蕊之上,忿怒蓮師(Guru Dragpo)全身深藍色,拿著金剛杵和鈴,正在跳舞。被本尊壇城(mandala)諸佛心間的火焰所激勵,從十方忿怒尊的凈土和銅色吉祥山蓮花光宮(Zangdok Palri),至尊蓮花忿怒(Padma Dragpo)的聖眾如暴風雪般從天而降,從你的頭頂進入,融入你心間的智慧尊(jnanasattva)。從'揚'(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)中生起的風搖動,激發智慧尊(jnanasattva)的血脈,心間的蓮花與本尊一起順時針劇烈旋轉,將心專注於此。將祭品和樂器的聲音結合起來,在儀軌的祈請和咒語的結尾處,唸誦'阿貝夏亞阿阿'(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya ā ā,祈請降臨)。最後,將用金剛杵和香水浸濕的花放在頭頂上,唸誦'嗡 索巴ra底扎 班扎亞 梭哈'(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,祈願穩固金剛)。

【English Translation】 Then, from that complete transformation, you instantly become Guru Dragpo, with a red body, like fire, wearing five skulls on your head, adorned with the Five Buddhas, with three faces, six arms, and four legs, standing in a striding posture. The right side is white, the left side is blue, and the middle is burning red-black. The nine eyes glare angrily at the demons. Opening your mouth, curling your tongue, and gnashing your sharp fangs. Wind emanates from your nostrils, your eyebrows flash like lightning, your beard burns like fire, and the sound of your roar is like thunder. The first of the right hands holds a vajra pointing to the sky, the middle one holds a curved knife pointing downwards, and the last one holds a burning flame sword. The first of the left hands holds a khatvanga with flames burning at the tip of the threatening mudra, the middle one holds a skull cup filled with blood at your heart, and the last one holds a nine-headed iron scorpion, grabbing it by the neck. Your hair is yellow, tied in a topknot, and thick hair covers your back. You wear a wet elephant skin, a human skin, a tiger skin loincloth, and five kinds of snakes are wrapped around your body. You wear a black necklace of fifty dripping human heads, and skulls strung together alternately. Your vajra armor is inlaid with tiny iron scorpions. In front of you is Vajravarahi, dark blue, burning, with one face and two arms, the right hand holding a curved knife embracing the neck of the Yab (father), the left hand feeding the Yab with a skull cup, uniting with the Yab. A black pig face howls upwards from the crown of your head. Your right leg is extended, your left leg is bent, standing in a dancing posture, wearing a leopard skin loincloth, adorned with six bone ornaments. Visualize clearly in your heart, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: wind) arises a bow-shaped wind mandala, upon which arises a red lotus, and upon the stamen of the lotus, Guru Dragpo, entirely dark blue, holding a vajra and bell, is dancing. Inspired by the flames from the hearts of the deities of the mandala, from the pure lands of the wrathful deities in the ten directions and from the Copper-Colored Mountain Lotus Light Palace (Zangdok Palri), the assembly of the supreme Padma Dragpo descends from the sky like a blizzard, entering from the crown of your head, dissolving into the jnanasattva (wisdom being) in your heart. The wind arising from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: wind) stirs, stimulating the lineage of the jnanasattva, the lotus in your heart, together with the deity, spins violently clockwise, focus your mind on this. Combine the offerings and the sound of the instruments, and at the end of the invocation and mantras of the ritual, recite 'Aveshaya A A' (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya ā ā, meaning: Invoke). Finally, place a flower moistened with vajra and perfume on your head, and recite 'Om Supratistha Vajraya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, meaning: May the Vajra be well established).


ཞེས་དང་། གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་རྟགས་སུ་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ དེ་ཉིད་མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་པདྨ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ནང་ 12-18-12b ན་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གྱུར། སླར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ བུམ་པ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ན༔ དྲག་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འདུས༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ ངག་ལ་གསུང་གི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཐུགས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སེམས་ལ་ཐུགས་དབང་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ 12-18-13a བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོཾ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ ལུས་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ གསུང་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ཐུགས་བདེ་སྟོང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོན་དམ་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བླུད་དོ༔ དེ་ནས་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་ངག་ཏུ་བླུད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ལྷུན་གྲུབ་དྲི་མེད་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི

【現代漢語翻譯】 如是,於三處安立,嗡(Oṃ,種子字,身)、阿(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意)。愿你們在未證得菩提之前,堅定這引入智慧尊的傳承,並觀想以三處三字作為圓滿三金剛自生之灌頂印記。之後,為求瓶灌頂,獻曼扎,複誦祈請文:奇!金剛持忿怒之王!偉大的自性請垂聽!具足十力的大能者!祈請怙主賜予我!(唸誦三遍)。你們觀想自己顯現為蓮花忿怒尊,深紅黑色,具火焰鬘,在顱骨頂飾之中,嗡(Oṃ,種子字,身)、吽(Hūṃ,種子字,意)、 幢(Trāṃ,種子字,蓮花部)、 舍(Hrīḥ,種子字,阿彌陀佛)、阿(Āḥ,種子字,語)五勇識種子字光明照耀,迎請五部一切諸佛融入,成為五部之自性。複次,從上師和壇城本尊心間放射光明,迎請具備三處圓滿的灌頂尊眾充滿虛空,以吉祥之相,為你們灌頂。觀想你們的身體融入上師忿怒尊之身,與智慧尊無二無別,並安住其中。將寶瓶置於頂上,吽(Hūṃ): 從法界中熾燃之身,寶瓶乃法身之宮殿,圓滿忿怒諸尊安住其中,一切善逝諸佛之,身語意功德事業匯聚,自生任運成就之尊,蓮花顱鬘忿怒尊之威力,從身語意之壇城中,賜予具緣者四種灌頂,身乃不變金剛之身,愿身得圓滿身之灌頂!語乃無礙金剛之語,愿語得圓滿語之灌頂!意乃離戲論之法界,願心得圓滿意之灌頂!寶瓶灌頂圓滿三身,愿得圓滿大灌頂!嗡(Oṃ,種子字,身)阿(Āḥ,種子字,語)吽(Hūṃ,種子字,意)班雜 咕嚕 貝瑪 托創 匝 嗡 阿則 呢則 拿摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪 班雜 嘎雅 瓦嘎 資達 阿比 辛雜 吽 阿! 哦,具緣之子,因你獲得此寶瓶灌頂,身已轉化為本尊之身,獲得身寶瓶之灌頂;語已轉化為咒語,獲得語秘密之灌頂;意已轉化為樂空,獲得智慧之灌頂;身語意圓滿,獲得究竟勝義之殊勝灌頂!』如是說。將寶瓶之水傾注于頭頂,併入口中。之後,將顱器甘露觸及三處,併入口中:吽(Hūṃ):顱器任運成就,無垢圓滿,秘密之誓物甘露。

【English Translation】 Thus, placing them at the three places, Oṃ (Oṃ, seed syllable, body), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind). May you all, until you attain enlightenment, firmly establish this lineage of invoking the wisdom being, and visualize sealing the three places with the three syllables as the empowerment mark of the spontaneously accomplished three vajras. Then, as an offering for requesting the vase empowerment, offer a maṇḍala and repeat the supplication: Kye! Vajradhara, king of wrathful ones! Great self-nature, please listen! Great one with the ten powers! May the protector grant it to me! (Recite three times). Visualize yourselves as the lotus wrathful one, dark red-black, with a garland of flames, within the skull crown, Oṃ (Oṃ, seed syllable, body), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind), Trāṃ (Trāṃ, seed syllable, lotus family), Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, Amitābha), Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech), the five heroic syllables shining with light, inviting all the victorious ones of the five families to dissolve into you, becoming the very nature of the five families. Again, from the hearts of the lama and the maṇḍala deities, light radiates, inviting the empowerment deities who possess the three complete places, filling the sky, bestowing empowerment with many auspicious aspects. Visualize that your bodies have entered the body of the wrathful lama, becoming inseparable from the wisdom being, and remain steadfast. Place the vase on the crown of the head, Hūṃ: From the dharmadhātu, the body blazes, the vase is the palace of the dharmakāya, the complete wrathful deities reside within, all the Sugata victorious ones', body, speech, mind, qualities, and activities are gathered, the self-arisen, spontaneously accomplished deity, the power of the lotus skull garland wrathful one, from the maṇḍala of body, speech, and mind, bestow the four empowerments upon this fortunate one! The body is the immutable vajra body, may the body be perfected with the body empowerment! The speech is the unceasing vajra speech, may the speech be perfected with the speech empowerment! The mind is the dharmadhātu beyond conceptual elaboration, may the mind be perfected with the mind empowerment! The vase empowerment perfects the three bodies, may you obtain the complete great empowerment! Oṃ (Oṃ, seed syllable, body) Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind) Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Oṃ Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hūṃ Hūṃ Phet Vajra Kaya Waka Tsitta Abhi Kintscha Hūṃ Ah! Oh, fortunate son of the lineage, because you have received this vase empowerment, your body has become the body of the deity, and you have received the vase empowerment of the body; your speech has become mantra, and you have received the secret empowerment of speech; your mind has become bliss and emptiness, and you have received the wisdom empowerment of knowledge; may you obtain the supreme and sacred empowerment of ultimate meaning, which is the complete body, speech, and mind!』 Thus say. Pour the vase water on the crown of the head and into the mouth. Then, touch the three places with the bhaṇḍa nectar and pour it into the mouth: Hūṃ: The bhaṇḍa is spontaneously accomplished, immaculate, round, and swirling, the secret samaya substance, nectar.


ས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་ངག་ཏུ་འདི་བླུད་པས༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྷནྡྷའི་དབང་འདི་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་དཔལ་དུ་འབར་བ་འདི༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་ 12-18-13b མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་གཏོར་མའི་དབང་ཆེན་འདི་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག༔ ཞེས་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་རལ་གྲི༔ གཡོན་དུ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་སྡིག་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད༔ རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་བགེགས་གཏུབས༔ བྷནྡྷ་ཐོད་ཁྲག་རྣམ་རྟོག་གཅོད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་འཇོམས༔ ལྕགས་སྡིག་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་༔ དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲི་ཤ་བྷནྡྷ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ 12-18-14a འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བ་ལྟར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་དབུ་ལ་བཀོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ན༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཞུགས༔ ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག༔ དཔྲལ་བ་མཁུར་ཚོས་ཨོས་ཀོ་རྣམས་སུ་རྟགས་གསུམ་གདབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དཔའ་ཞིང

【現代漢語翻譯】 遍滿大地,將這至高無上的灌頂聖物注入你的口中,你將獲得無垢智慧語的至高灌頂。你的脈和界將轉化為無生清凈的本尊,愿你成就大樂任運的圓滿報身。 嗡 班雜 達ra 阿比辛恰 阿 (Om Vajradhara Abhisinca Ah)。 啊!有緣者,我將此班雜(bhandha,梵文,容器,容器)的灌頂賜予你,愿你所有的脈和界都轉化為清凈的本尊之身,愿你獲得大樂任運的圓滿報身。 然後,伴隨著盛大的朵瑪(gtor ma,藏文,食子,供品)和音樂,將其置於頭頂。 吽!這朵瑪珍寶光芒四射,與偉大的忿怒尊無二無別。無二無別的大樂任運圓滿無上。從本性空性的金剛火焰法界中,我將四種灌頂圓滿地賜予這位有緣者。愿你圓滿獲得身、語、意、功德四種灌頂。 班雜 咕嚕 扎波 托創 匝 (Vajra Guru Dragpo Thotreng Tsal)。 班雜 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (Vajra Kaya Abhisinca Om)。 瓦嘎 阿比辛恰 阿 (Vaka Abhisinca Ah)。 則達 阿比辛恰 吽 (Citta Abhisinca Hum)。 啊!有緣的種姓之子,我將這朵瑪的偉大灌頂賜予你,愿你圓滿三身,成為三界之法王。 如是賜予灌頂。然後,右手持金剛杵、彎刀、寶劍,左手持班雜、卡章嘎(khaṭvāṃga,梵文,天杖,手杖)、鐵鉤,並說道: 吽!金剛火焰,令人無法直視。金剛降伏,威力強大。彎刀火焰,斬斷生死。寶劍火焰,斬殺怨敵和魔障。班雜顱器,斬斷分別念。卡章嘎三尖,摧毀三毒。鐵鉤吸取魔障的心血。這偉大本尊的身之法器,是無變金剛的象徵。我將此灌頂賜予這位有緣者,愿你圓滿身、語、意、功德和事業。愿你獲得無餘圓滿的大灌頂。 嗡 班雜 嘎瑪 扎 班雜 惹恰 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Karma Kriśa Bhandha Rakṣa Abhisinca Hum)。 啊!有緣者,我將圓滿法器的灌頂賜予你,如同轉輪聖王掌握國政一樣,愿你獲得掌控四種事業的至高無上灌頂。 然後,將五飲血本尊的冠冕戴在頭上。 吽!在顱骨寶殿的宮殿中,安住著五部如來。本尊融入本尊,是偉大的智慧。我將五種智慧的灌頂賜予你。 嗡 吽 創 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah)。 班雜 惹那 貝瑪 嘎瑪 布達 阿比辛恰 阿 (Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Ah)。 啊!孩子,我將頭冠的灌頂賜予你,愿你成為掌控三界輪迴的法王。 在前額、面頰和雙肩上塗上三種標誌。 吽!大灰堆是標誌的象徵,紅色的血滴象徵著勇猛。

【English Translation】 Having filled the earth completely, by pouring this supreme and sacred empowerment into your mouth, may you obtain the supreme empowerment of immaculate wisdom speech. May your channels and elements become deities of unborn purity, and may you attain the spontaneously accomplished perfect enjoyment body of great bliss. Om Vajradhara Abhisinca Ah. O fortunate one, by bestowing this empowerment of the bhandha (bhandha, Sanskrit, container, vessel) upon you, may all your channels and elements become the body of a pure deity, and may you attain the spontaneously accomplished perfect enjoyment body of great bliss. Then, placing the great torma (gtor ma, Tibetan, offering cake, offering) on the crown of the head with music. Hum! This torma, blazing with precious splendor, is non-dual with the body of the great supreme wrathful one. Non-dual, spontaneously accomplished great bliss is complete. From the dharmadhatu of the vajra flame of self-nature, I bestow the four complete empowerments upon this fortunate one. May you completely attain the four empowerments of body, speech, mind, and qualities. Vajra Guru Dragpo Thotreng Tsal. Vajra Kaya Abhisinca Om. Vaka Abhisinca Ah. Citta Abhisinca Hum. O fortunate son of the lineage, by bestowing this great empowerment of the torma upon you, may you completely perfect the three kayas and become the king of dharma in the three realms. Thus, the empowerment is bestowed. Then, holding a vajra, curved knife, and sword in the right hand, and a bhandha, khatvanga (khaṭvāṃga, Sanskrit, staff, staff), and iron hook in the left hand, say: Hum! The vajra flame is unbearable to behold. The vajra subdues with great power. The curved knife flame cuts through birth and death. The sword flame slays enemies and obstacles. The bhandha skull cup cuts through conceptual thoughts. The three points of the khatvanga destroy the three poisons. The iron hook sucks the heart blood of obstacles. These hand implements of the great glorious body are the unchanging vajra symbols. By bestowing this empowerment upon this fortunate one, may you perfect body, speech, mind, qualities, and activity. May you attain the complete and perfect great empowerment. Om Vajra Karma Kriśa Bhandha Rakṣa Abhisinca Hum. O fortunate one, by bestowing the complete empowerment of hand implements upon you, just as a universal monarch has power over the kingdom, may you obtain the supreme and sacred empowerment of mastering all four activities. Then, placing the crown of the five blood-drinking deities on the head. Hum! In the palace of the skull cup, reside the five Sugata Buddhas. Deity merges into deity, it is great wisdom. I bestow the empowerment of the five wisdoms. Om Hum Tram Hrih Ah. Vajra Ratna Padma Karma Buddha Abhisinca Ah. O son, by bestowing the empowerment of the crown upon you, may you become the king of dharma who controls the three realms of existence. Applying the three marks on the forehead, cheeks, and shoulders. Hum! The great ash heap is the symbol of the mark, the red blood drop symbolizes bravery.


་རྔམ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་འཇིགས་ཤིང་བརྗིད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབར་བའི་གར་དང་རབ་ཏུ་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ འོ་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཀཾ་རཀྟ་ཏྲི་ཤ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླང་ཀོ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་གར་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ འཇིགས་བྱེད་དཔའ་ཆས་འདི་གསོལ་བས༔ དཔའ་འཇིགས་གྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ 12-18-14b ཤོག༔ བཛྲ་ཧསྟི་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཀོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་མི་འཇིགས༔ དཔལ་ཆེན་གོ་ཆ་ཁྲབ་ཀྱི་ཚུལ༔ མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བྷི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གླང་ཀོ་དང་ཞིང་ལྤགས་བཀོན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་གླང་ཆེན་ཀོ༔ རྟོག་མེད་ཞིང་གི་པགས་ཆེན་མནབས༔ འཁོར་འདས་འཛིན་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ རབ་འཇིགས་གར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧསྟི་རཱ་ཛ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་ཕྲེང་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྟོག་མེད་རོལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔ སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབང་༔ སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀིང་ནྲྀ་ཤ་ཧ་ལ་བཛྲ་མུ་དྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱན་དྲུག་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐབས་ཤེས་རྫོགས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟག་ 12-18-15a ཤམ་གཟིག་ཤམ་བཀོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རྟོག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ མ་འདྲེས་ཆོས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་རྣམས་ལས་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དང་བྱ་ཁྱུང་གི་སྐུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རིགས་བདག་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ངར་མའི་དབལ༔ ཀླུ་དང་གཉན་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔

【現代漢語翻譯】 རྔམ༔ (rngam) ཞག་གི་ཟོ་རིས་འཇིགས་ཤིང་བརྗིད༔ (zhag gi zo ris 'jigs shing brjid) ཁྲོ་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ('khro rgyal rtags kyi dbang bskur bas) འབར་བའི་གར་དང་རབ་ཏུ་ལྡན༔ ('bar ba'i gar dang rab tu ldan) ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ (phrin las kun la mnga' brnyes shog) 威嚴!以油脂繪製的圖案令人恐懼而莊嚴,通過忿怒尊標誌的灌頂,與燃燒的舞蹈完全融合,愿您掌控一切事業! འོ་བུ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ('o bu khyod la dpal chen rtags kyi dbang bskur bas) མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ (mthu dang nus pa'i rtsal yongs su rdzogs par gyur cig) 噢,孩子,通過賦予你大威德標誌的灌頂,愿你完全具備力量和能力! བཛྲ་ཀཾ་རཀྟ་ཏྲི་ཤ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (badzra kam rakta trisha maha abhi shin tsa hum) 金剛、業、紅、三叉、大、灌頂、吽! གླང་ཀོ་སྦྱིན་ལ། (glang ko sbyin la) 給予牛皮! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ༔ (stobs bcu mi 'jigs yongs rdzogs dpal) 十力圓滿無畏之吉祥, དཔལ་ཆེན་གར་དགུ་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ (dpal chen gar dgu yongs rdzogs pa'i) 大威德九舞完全具足, འཇིགས་བྱེད་དཔའ་ཆས་འདི་གསོལ་བས༔ ('jigs byed dpa' chas 'di gsol bas) 穿上這怖畏的勇士裝, དཔའ་འཇིགས་གྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (dpa' 'jigs gyad kyi dbang thob shog) 愿獲得勇猛怖畏大力士之灌頂! བཛྲ་ཧསྟི་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (badzra hasti tishtha maha abhi shin tsa hum) 金剛、象、住立、大、灌頂、吽! རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཀོན་ཏེ༔ (rdo rje'i go khrab bkon te) 穿上金剛鎧甲! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! མ་སྐྱེས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ (ma skyes 'jigs byed rdo rje che) 無生怖畏大金剛, ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་མི་འཇིགས༔ (cis kyang mi shigs cis mi 'jigs) 無論如何都不可摧毀,無論如何都不可畏懼, དཔལ་ཆེན་གོ་ཆ་ཁྲབ་ཀྱི་ཚུལ༔ (dpal chen go cha khrab kyi tshul) 大威德鎧甲之形, མི་འཇིགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (mi 'jigs rdo rje'i dbang thob shog) 愿獲得無畏金剛之灌頂! ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བྷི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om badzra raksha krota bishwa chakra abhi shin tsa hum) 嗡,金剛,保護,忿怒,一切,輪,灌頂,吽! གླང་ཀོ་དང་ཞིང་ལྤགས་བཀོན་ལ༔ (glang ko dang zhing lpags bkon la) 穿上牛皮和尸皮! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་གླང་ཆེན་ཀོ༔ (stobs bcu yongs rdzogs glang chen ko) 十力圓滿大象皮, རྟོག་མེད་ཞིང་གི་པགས་ཆེན་མནབས༔ (rtog med zhing gi pags chen mnabs) 穿上無分別尸陀林之大皮, འཁོར་འདས་འཛིན་མེད་རང་སར་གྲོལ༔ ('khor 'das 'dzin med rang sar grol) 輪迴涅槃無執著,于自性中解脫, རབ་འཇིགས་གར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (rab 'jigs gar gyi dbang thob shog) 愿獲得極怖畏之舞灌頂! ཨོཾ་ཧསྟི་རཱ་ཛ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (om hasti radza bishwa kroti abhi shin tsa mam) 嗡,像王,一切,忿怒,灌頂,我! སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་ཕྲེང་བཀོན་ལ། (sbrul chun thod phreng bkon la) 戴上蛇串和顱鬘! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་རོལ་པ་ཆེ༔ (rtog med chos sku rol pa che) 無分別法身大遊戲, དུག་གསུམ་འཇོམས་མཛད་རྟོག་མེད་རོལ༔ (dug gsum 'joms mdzad rtog med rol) 摧毀三毒無分別之遊戲, གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔ (gzung 'dzin mtshan ma rang sar grol) 能取所取之相於自性中解脫, སྦྲུལ་ཆུན་ཐོད་ཕྲེང་དབང་བསྐུར་བས༔ (sbrul chun thod phreng dbang bskur bas) 通過蛇串顱鬘之灌頂, ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབང་༔ (thams cad chos dbyings rol pa'i dbang) 一切法界遊戲之灌頂, སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ (stobs bcu yongs su rdzogs par shog) 愿十力完全圓滿! བཛྲ་ཀིང་ནྲྀ་ཤ་ཧ་ལ་བཛྲ་མུ་དྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (badzra king nri sha ha la badzra mudra badzra abhi shin tsa hum) 金剛、金、人、食、金剛、印、金剛、灌頂、吽! རྒྱན་དྲུག་ཐོགས་ལ། (rgyan drug thogs la) 佩戴六種飾物! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཐབས་ཤེས་རྫོགས༔ (pha rol phyin drug thabs shes rdzogs) 六度波羅蜜多方便智慧圓滿, མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ (ma 'dres yongs rdzogs chos kyi rgyal) 無雜完全圓滿之法王, རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ (rnam bcu dbang ldan che ba po) 具足十相自在之大者, ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ (sa lam yongs rdzogs dbang bskur bas) 通過道位完全圓滿之灌頂, སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ (sku gsum yongs rdzogs mthar phyin nas) 三身完全圓滿究竟后, ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (yon tan yongs rdzogs dbang thob shog) 愿獲得功德完全圓滿之灌頂! ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om badzra dharma mudra sarba abhi shin tsa hum) 嗡,金剛,法,印,一切,灌頂,吽! རྟག་ཤམ་གཟིག་ཤམ་བཀོན་ཏེ༔ (rtag sham gzig sham bkon te) 穿上虎皮裙和豹皮裙! ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! དུག་གསུམ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ (dug gsum rang grol ye shes che) 三毒自解脫大智慧, རྟོག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ (rtog med chos dbyings rol pa'i rgyan) 無分別法界遊戲之莊嚴, མ་འདྲེས་ཆོས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ (ma 'dres chos kun yongs rdzogs gsal) 無雜一切法完全圓滿明晰, ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (chos dbyings rol pa'i dbang thob shog) 愿獲得法界遊戲之灌頂! ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om badzra raksha kala sarba krota abhi shin tsa hum) 嗡,金剛,保護,時,一切,忿怒,灌頂,吽! དེ་ལྟར་རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །(de ltar rgyan chas rnams kyis dbang bskur bas 'bar ba chen po'i yon tan yongs su rdzogs par gyur cig) 如此,通過這些飾物的灌頂,愿完全圓滿大燃燒之功德! དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་རྣམས་ལས་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་འཕྲོས། (de nas dkyil 'khor pa'i gnas rnams las lha tshogs so sor 'phros) 然後,從壇城處所之諸尊各自放出光芒, ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །(khyed rang rnams kyi gnas so sor thim par mos shig) 觀想融入你們各自的處所! སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་དང་བྱ་ཁྱུང་གི་སྐུ་བཞག་སྟེ། (spyi bor rigs bdag dang bya khyung gi sku bzhag ste) 于頭頂安立部主和迦樓羅之身像, ཧཱུྃ༔ (hum) 吽! རིགས་བདག་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད༔ (rigs bdag tshe dbang 'od dpag med) 部主長壽無量光, སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ (skye shi med pa rdo rje'i tshe) 無生無死金剛壽, སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (skal ldan 'di la bstsal du gsol) 祈請賜予此具緣者! ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ (ye shes bya khyung ga ru Da) 智慧迦樓羅(Garuda), གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་ངར་མའི་དབལ༔ (gnam lcags mchu sder ngar ma'i dbal) 天鐵喙爪火焰熾, ཀླུ་དང་གཉན་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ (klu dang gnyan tshogs 'joms par byed) 摧毀龍和厲鬼眾, བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ (bar chad bdud las rgyal bar shog) 愿戰勝障礙和魔!

【English Translation】 Wrathful! The patterns drawn with fat are terrifying and majestic. Through the empowerment of the symbols of the Wrathful King, be fully endowed with the dance of blazing fire. May you master all activities! O child, through the empowerment of the symbols of the Great Glorious One, may you be completely perfected in the power and ability of magic! Bhadzra kam rakta trisha maha abhi shin tsa hum (藏文:བཛྲ་ཀཾ་རཀྟ་ཏྲི་ཤ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र कर्म रक्त त्रिश महा अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:vajra karma rakta triśa mahā abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:金剛、業、紅、三叉、大、灌頂、吽) Give the ox hide! Hum! Ten powers, complete fearlessness, glorious splendor, The nine dances of the Great Glorious One are completely perfected, By wearing this terrifying warrior's attire, May you obtain the empowerment of a brave, fearsome, and mighty one! Bhadzra hasti tishtha maha abhi shin tsa hum (藏文:བཛྲ་ཧསྟི་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र हस्ति तिष्ठ महा अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:vajra hasti tiṣṭha mahā abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:金剛、象、住立、大、灌頂、吽) Adorn yourself with the vajra armor! Hum! Unborn, terrifying, great vajra, Absolutely indestructible, absolutely fearless, The form of the Great Glorious One's armor, May you obtain the empowerment of the fearless vajra! Om bhadzra raksha krota bishwa chakra abhi shin tsa hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བྷི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष क्रोध विश्व चक्र अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa krodha viśva cakra abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,忿怒,一切,輪,灌頂,吽) Adorn yourself with ox hide and human skin! Hum! Complete with ten powers, great elephant hide, Wear the great skin of the unthinking charnel ground, Liberated in its own place, without grasping at samsara and nirvana, May you obtain the empowerment of the extremely terrifying dance! Om hasti radza bishwa kroti abhi shin tsa mam (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཱ་ཛ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:ॐ हस्ति राज विश्व क्रोति अभिषेक मां,梵文羅馬擬音:oṃ hasti rāja viśva kroti abhiṣeka māṃ,漢語字面意思:嗡,像王,一切,忿怒,灌頂,我) Adorn yourself with snake garlands and skull rosaries! Hum! Great play of the unthinking dharmakaya, An unthinking play that destroys the three poisons, Grasping and fixation are liberated in their own place, Through the empowerment of snake garlands and skull rosaries, The empowerment of the play of all dharmadhatu, May you be completely perfected with the ten powers! Bhadzra king nri sha ha la bhadzra mudra bhadzra abhi shin tsa hum (藏文:བཛྲ་ཀིང་ནྲྀ་ཤ་ཧ་ལ་བཛྲ་མུ་དྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र किन्गृ श हल वज्र मुद्रा वज्र अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:vajra kiṃgṛ śa hala vajra mudrā vajra abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:金剛、金、人、食、金剛、印、金剛、灌頂、吽) Hold the six ornaments! Hum! Perfected in the six paramitas, skillful means, and wisdom, The unmixed, completely perfected king of dharma, The great one who possesses the ten powers, Through the empowerment of the complete stages and paths, Having completely perfected the three kayas, May you obtain the empowerment of completely perfected qualities! Om bhadzra dharma mudra sarba abhi shin tsa hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र धर्म मुद्रा सर्व अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma mudrā sarva abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,法,印,一切,灌頂,吽) Adorn yourself with a tiger skin lower garment and a leopard skin lower garment! Hum! Great wisdom in which the three poisons are self-liberated, The ornament of the play of the unthinking dharmadhatu, The unmixed, completely perfected, and clear display of all dharmas, May you obtain the empowerment of the play of the dharmadhatu! Om bhadzra raksha kala sarba krota abhi shin tsa hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष काल सर्व क्रोध अभिषेक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa kāla sarva krodha abhiṣeka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,時,一切,忿怒,灌頂,吽) Thus, through the empowerment of these ornaments, may you completely perfect the qualities of the Great Blazing One! Then, from the places of the mandala deities, emanate forth individually. Visualize them dissolving into your respective places! Place the forms of the lineage lord and Garuda on the crown of your head. Hum! Lineage lord, Tshewang Opame (Amitayus, the Lord of Life), The vajra life without birth or death, I pray that you bestow it upon this fortunate one! Wisdom Garuda, A beak and claws of meteoric iron, blazing with heat, Destroys nagas and hosts of spirits, May you be victorious over obstacles and demons!


ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་སྐུ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་མཁྱེན་ལྡན་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་མཁྱེན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་མུཾ་ཝ་གཱི་ཤྭ་རི་མཱུཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་མཆོག་དབང་གི་ 12-18-15b རྒྱལ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་ཕག་མོ་རིགས་ལྔ་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ བུདྡྷ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བཅས༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་པ་ཤཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ བདུད་དང་བར་ཆད་ཐལ་བར་རློག༔ མངོན་སྤྱོད་རྩལ་ལྡན་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བཅུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའམ༔ ཡང་ན་གསེར་གྱི་ཧཱུྃ་བཅུ་བྲིས་པ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྟོབས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ 12-18-16a ལས་རྫོགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཅུ་བརྗོད་རྗེས་སུ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ལྷ་དབང་རྫོགས་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཟག་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀློང་བརྡོལ༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨ

【現代漢語翻譯】 嗡 阿玉克嘿 班 仲 尼 扎 (Om Ayukhe Bhrum Nrih Dza), 仲 嘎如達 匝列 匝列 阿比辛匝 吽 (Khrom Garuda Tsale Tsale Abhisinca Hum)。 額頭上安住文殊菩薩身像,吽 (Hum)! 智慧聰穎,是諸天之主;文殊菩薩,乃智慧心之化身;智慧與知識,是無所不知的力量;愿具緣之子,圓滿獲得此加持! 嗡 穆 瓦吉夏瓦日 穆 薩瓦 阿比辛匝 芒 (Om Mum Wagi Shwari Mum Sarwa Abhisinca Mam)。 喉間安住馬頭明王身像,吽 (Hum)! 善逝之語,至高無上之權;馬嘶長鳴,摧毀魔障;於三界之中,自在掌控;愿獲得語之至高灌頂! 嗡 班雜 卓達 哈亞 格里瓦 誒嘎 匝 扎 迪 呼魯 呼魯 薩瓦 阿比辛匝 阿 (Om Bajra Krodha Haya Griwa Eka Dza Dih Hulu Hulu Sarwa Abhisinca Ah)。 心間安住金剛手菩薩身像,吽 (Hum)! 執持諸佛之秘密;金剛手,忿怒之王;斬斷魔軍及其黨羽;願心之至高,不變之權能圓滿! 嗡 班雜 巴尼 瑪哈 卓達 薩瓦 阿比辛匝 吽 (Om Bajra Pani Maha Krodha Sarwa Abhisinca Hum)。 臍間安住五部亥母,吽 (Hum)! 金剛、珍寶、蓮花之中;佛陀勇士,與勇母相伴;大樂法界,任運顯現;愿四種事業,究竟圓滿! 舍 瑪哈 日尼 薩ra 匝 舍日雅 薩瓦 澤達 舍日 舍日 香停 布香停 巴香 嘎瑪 薩瓦 阿比辛匝 吽 (Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Sarwa Tsitta Hrim Hrim Shantim Pushtim Pa Sham Karma Sarwa Abhisinca Hum)。 秘密處安住夜叉焰發母,吽 (Hum)! 圓滿善逝一切事業;夜叉焰發母,威猛之身;摧毀邪魔與障礙;愿成就神通,具足權能! 嗡 班雜 亞克叉 吽 卓達 班雜 薩瓦 阿比辛匝 吽 (Om Bajra Yaksha Hum Krodha Bajra Sarwa Abhisinca Hum)。 於三處安住十忿怒尊,或安放書寫有金色「吽 (Hum)」字的十個字輪,吽 (Hum)! 從上下十方之壇城中;自生之十大忿怒尊;以大威力之圓滿灌頂;愿身語意功德事業圓滿! 獲得圓滿之忿怒尊灌頂后;愿成就十種智慧忿怒! 唸誦十個「吽 (Hum)」字后:班雜 卓達 舍日 嘿如嘎 薩瓦 阿比辛匝 吽 (Bajra Krodha Shri Heruka Sarwa Abhisinca Hum)。 如是,汝等圓滿獲得金剛鎧甲之本尊灌頂,愿能自在享用一切諸佛之身語意功德事業,獲得圓滿一切壇城之殊勝灌頂! 之後,于頭頂安放長壽法物,手中給予長壽丸與長壽酒,吽 (Hum)! 從無礙任運之壇城中;開啟無漏虛空之寶藏;享用無盡珍寶之庫藏;統攝三界與三有;自在掌控顯有與世間;愿能享用虛空之寶藏! 嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆克 貝 薩瓦 塔 康 歐嘎 喋 斯帕ra 納 阿 (Om Namah Sarwa Tata Gate Bhyo Bi Shwa Mukhe Bhyah Sarwa Tha Kham Ut Gate Spha Ra Na Ah)。

【English Translation】 Om Ayukhe Bhrum Nrih Dza, Khrom Garuda Tsale Tsale Abhisinca Hum. Upon the forehead, place the form of Manjushri, Hum! Wise and intelligent, the lord of the gods; Manjushri, the embodiment of wisdom's mind; Wisdom and knowledge, the power of omniscience; May the fortunate child fully receive this blessing! Om Mum Wagi Shwari Mum Sarwa Abhisinca Mam. Upon the throat, place the form of Hayagriva, Hum! The Sugata's speech, the supreme power; The neighing resounds, destroying obstacles; Within the three realms, wielding control; May the supreme empowerment of speech be attained! Om Bajra Krodha Haya Griwa Eka Dza Dih Hulu Hulu Sarwa Abhisinca Ah. Upon the heart, place the form of Vajrapani, Hum! Holding the secret of all Buddhas; Vajrapani, the king of wrath; Cutting down the hordes of demons and their retinues; May the supreme heart, the immutable power, be perfected! Om Bajra Pani Maha Krodha Sarwa Abhisinca Hum. Upon the navel, place the five families of Varahi, Hum! From Vajra, Ratna, Padma; Buddha heroes, accompanied by heroines; Great bliss, the play of Dharmadhatu, arises; May the four activities be brought to ultimate fulfillment! Hrih Maha Rini Sara Tsa Hriya Sarwa Tsitta Hrim Hrim Shantim Pushtim Pa Sham Karma Sarwa Abhisinca Hum. In the secret place, place Yaksha Me Bal, Hum! Perfecting all the Sugata's activities; Yaksha Me Bal, the fierce form; Crushing demons and obstacles to dust; May the power of manifestation be perfected! Om Bajra Yaksha Hum Krodha Bajra Sarwa Abhisinca Hum. Place the ten wrathful deities in the three places, or place ten golden Hum syllables, Hum! From the mandala of the ten directions, above and below; The ten great self-arisen wrathful kings; With the empowerment of great and complete power; May body, speech, mind, qualities, and activities be perfected! Having received the complete empowerment of the wrathful kings; May the ten wisdom wrathful deities be accomplished! After reciting the ten Hum syllables: Bajra Krodha Shri Heruka Sarwa Abhisinca Hum. Thus, may you all be perfected with the deity empowerment of the Vajra armor, may you possess the enjoyment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Buddhas, and may you attain the supreme and sacred empowerment of the complete and vast mandala! Then, place the longevity items on the crown of the head, and give the longevity pills and longevity wine into the hands, Hum! From the unceasing, spontaneous mandala; May the treasury of immaculate space be opened; May you enjoy the inexhaustible treasure of jewels; May you gather the three realms and the three existences under your power; May you wield power over appearance and existence, and over the Dharma; May you enjoy the treasury of space! Om Namah Sarwa Tata Gate Bhyo Bi Shwa Mukhe Bhyah Sarwa Tha Kham Ut Gate Spha Ra Na Ah.


ི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏད་ལ་རོལ་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བསྐུར་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། འཛད་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྒྲུབ་ཡིག་སྙིང་གར་བཞག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་ནི་གར་ 12-18-16b དགུའི་སྟོབས་དང་ལྡན༔ གསུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཐུགས་ནི་རྟོག་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་བསམ་ལས་འདས༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཟློས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་བཅད༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམས་ལ། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱར་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་རྟག་ཏུ་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་བཅད། སེམས་འོད་གསལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་འདུས་པའི་སྐུ༔ དུས་འདིར་དབང་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བརྒྱུད་འཛིན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཞུ་བའི་ 12-18-17a ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཐོག་མར་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་བའི་མོས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ནི༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་ཡང་དག་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨེ་མ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཉིད་ནི༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི༔ བདག་ནི་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀྱེ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ བློ་ཅན་སྣོད་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཡིན་ལགས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་ལམ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཐབ

【現代漢語翻譯】 ི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文)唸誦后,開始灌頂。如此灌頂,便能獲得無死之壽命,不衰之青春,不竭之受用之權勢。然後,將佛像置於頭頂,將儀軌置於心間,將金剛鈴杵置於胸前。 ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從法界自生之本尊,上師忿怒蓮師顱鬘力,身具九種舞姿之威猛,語發千百咒語之雷音,意離分別戲論之寂靜,功德無量超越思議,事業無餘任運成就,生起圓滿及大圓滿,如水流般不斷修持,此生獲得一切成就,生圓次第唸誦不間斷,一切圓滿悉地帕拉霍! 你們觀想自己為上師忿怒蓮師之身,如幻如夢之生起次第,口誦咒語,接受此咒語之傳承。串聯念珠,唸誦主尊及眷屬之咒語三遍。從今以後,恒常不斷念誦空性金剛之咒語,心不離光明本凈之境界。拋灑鮮花,唸誦:嗡,愿成就,圓滿大灌頂,嘿汝嘎(Heruka)吉祥金剛忿怒王,身語意圓滿一切佛之主,調伏難調,大忿怒尊之化身,此時此刻,所有灌頂皆圓滿,愿三身任運成就,事業圓滿!如此唸誦三遍。對於傳承持有者,在此可進行繫縛傲慢命根及武器輪。 第三,為求取上三灌頂,獻曼扎。首先,為求取秘密灌頂,以具相之手印供養,以虔誠之心念誦祈請文: ཧོ༔ (藏文) 大樂智慧之生源,智慧秘密之勝母,獻予您大樂之源,祈賜予我真實之大樂!唉瑪,上師秘密之主,大樂之王至高無上,不可言說不可思議之義,金剛之王您,請令我成熟解脫,大勇士請賜予恩澤! 唸誦三遍后,回答:ཀྱེ༔ (藏文) 蓮花部之至尊,所依之廣大壇城,具慧之法器,乃大吉祥之種姓耶? 回答后唸誦:此乃一生解脫之道,金剛秘密之方便。

【English Translation】 Recite ི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) and begin the empowerment. By bestowing empowerment in this way, may you gain mastery over the deathless life, the undiminishing youth, and the inexhaustible possessions. Then, place the statue on the crown of the head, place the sadhana text at the heart, and place the vajra and bell at the chest. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) From the Dharmadhatu, the self-arisen deity, Guru Drakpo Thodtreng Tsal (Wrathful Guru Garland of Skulls), whose body possesses the power of nine dances, whose speech roars with the thunder of a thousand mantras, whose mind is serene, free from conceptual elaboration, whose qualities are immeasurable, beyond thought, whose activities are spontaneously accomplished without exception, the generation stage, completion stage, and great completion, practice continuously like a flowing river, attain all siddhis in this life, may the generation stage and completion stage recitations be uninterrupted, may all be completely perfect, Siddhi Phala Ho! Visualize yourselves as the body of Guru Drakpo, the generation stage like an illusion, recite the mantra, and receive the transmission of this mantra. String the mala and recite the mantras of the main deity and retinue three times each. From now on, constantly recite the mantra of emptiness vajra without interruption, and may your mind not be separated from the state of clear light primordial purity. Scatter flowers and recite: Om, may it be accomplished, the complete great empowerment, Heruka, glorious Vajra Wrathful King, the lord of all Buddhas who embodies body, speech, and mind, the embodiment of the great wrathful one who subdues the untamed, at this moment, may all empowerments be completely perfected, may the three kayas be spontaneously accomplished, and may activities be perfectly fulfilled! Recite this three times. For the lineage holders, at this point, the wheel of weapons for binding the life force of arrogance can be applied. Third, to request the upper three empowerments, offer a mandala. First, to request the secret empowerment, offer a symbolic mudra with the aspiration of making a request: ཧོ༔ (Tibetan) The source of great bliss wisdom, the supreme mother of secret wisdom, I offer you, the source of great bliss, please grant me the true great bliss! Ema, Guru, lord of secrets, the supreme king of great bliss, the meaning that is inexpressible, inconceivable, the king of vajras, please ripen and liberate me, great hero, please bestow your grace! After reciting three times, the response is: ཀྱེ༔ (Tibetan) Supreme one of the lotus family, the vast mandala that is relied upon, are you a vessel of wisdom, a lineage of great auspiciousness? After the response, recite: This is the path to liberation in one lifetime, the skillful means of the secret vajra.


ས་མཆོག་ལ༔ བློ་ཅན་བདག་གིས་ཅིས་མི་དད༔ རོལ་པའི་དམ་རྫས་བདག་ལ་སྩོལ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་ཆིངས། འབྲུ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་གཅེར་བུར་ལངས་པར་མོས་ལ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བདེ་བའི་གར་འཁྲབ་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལ། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གར་ 12-18-17b དང་ལྡན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱོན༔ བུ་ཁྱོད་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་སྒོམས༔ ལུས་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སོང་༔ མ་ཡེངས་སྐྱོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཛ༔ ཞེས་དབབ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཨ་ཧཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་མཆོག་ཆེན་པོ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་གནད༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསྒོམ༔ མཆོག་གི་ལམ་མཆོག་འདིས་བགྲོད་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཙམ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་སྒོམས་ལ་གདོང་གཡོགས་སོལ་ཅིག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདུས་མ་བྱས༔ དཔའ་བོ་དགྱེས་པར་གང་རོལ་པ༔ ཡང་དག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་ནི་མཆོག་ 12-18-18a གི་ལམ་ལ་མོས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་གཏད་ལ། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་གནས༔ དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ བུད་མེད་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔ ལམ་མཆོག་ཕོ་ཉས་བགྲོད་པ་ན༔ འདི་ནི་ཡི་དམ་ཡུམ་དང་མཉམ༔ འདི་བསྟེན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྐྱོངས༔ མ་ཉམས་ཟུངས་ལ་བདེ་ཆེན་སྤོར༔ ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་གོང་ལྟར་དབབ། དེ་ལྟར་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་ཆུ་སྐྱེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས། ང་ཡི་བྷ་ག་གསང་ཆེན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་ཡུམ་སྟེ༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉིད༔ འདི་ལ་མ་བརྟེན་ཐར་ལམ་མེད༔ བུ་ཁྱོད་དགའ་ན་འདི་ལ་སྤྱོད༔ བདེ་སྟོང་ལམ་མཆོག་ཚེ་གཅིག་འཐོབ༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷར་གསལ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ

【現代漢語翻譯】 至高之地啊!有智慧的我怎能不信奉?請賜予我嬉戲的誓言之物。爲了象徵未見秘密壇城,遮蔽面容。三字(種子字)。爲了降臨智慧尊,你需樂意赤身站立,並一心觀想心間金剛亥母如芥子般大小,舞動安樂之舞。敲擊手鼓,發出『霍!』之聲。有緣分的種姓之子,你諦聽!心間的金剛亥母,極其纖細且充滿舞姿。從她身上放射出萬道光芒,從十方虛空邊際,所有寂靜與忿怒的本尊眾,都化為金剛亥母降臨。觀想他們融入你的頂輪。身體融入虛空之中。種姓之子,不要散亂,守護正念!嗡 達吉尼 哈日尼薩 薩瑪雅 阿貝夏亞 吽 吽 呸 呸 扎 扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。如此降臨。觀想上師父母以阿 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之聲,進入交合狀態,菩提心的甘露與顱器中的甘露融為一體,置於舌尖。吽!偉大的無二大樂,偉大的喜悅,偉大的安樂。結合大樂風息之要訣,在脈、氣、勇士、空行母中,觀想一切安樂增長。以此殊勝之道,必能證得至高成就。如此加持的甘露,以菩提心充滿所有脈、氣,觀想勇士、空行母如芝麻粒般大小,安樂增長,然後揭開面紗。爲了智慧與本智之灌頂,請複誦此祈請文:霍!無為的大樂之王,勇士們歡喜嬉戲之處,請將真實之境賜予我。我樂於至高之道。如此祈請后,觀想上師從手印中取出明妃給予你。給予明妃之形象:奇也 霍!種姓之子,你安住于至高乘之道。其自性為智慧之母。不要捨棄女人,欣然接受。以殊勝之道,經由使者行進時,此即等同於本尊之母。依止於她,恒常守護安樂。不要衰退,保持精力,轉移至大樂。一生即可成就金剛身。如前降臨智慧。如此給予的明妃,也清晰地展示蓮花,並如是說:我的蓮宮,此秘密之處,乃是諸佛之生母,一切諸法之生源。不依靠於此,則無解脫之道。種姓之子,你若歡喜,便可享用此物。一生即可獲得樂空之至高道。之後,弟子觀想父母雙方皆為本尊。加持三處三字(種子字)與空處、密處為金剛蓮花。依靠此方便,獲得大樂。

【English Translation】 Supreme place! How can I, with intelligence, not have faith? Please grant me the vow substance of play. To symbolize not seeing the secret mandala, cover the face. Three syllables (seed syllables). In order to descend the wisdom being, you must be willing to stand naked, and single-mindedly contemplate Vajravarahi in your heart, as small as a mustard seed, dancing the dance of bliss. Play the hand drum, making the sound 'Ho!' Fortunate son of the lineage, listen! Vajravarahi in the heart, extremely subtle and full of dance. From her radiate countless rays of light, from the edges of the ten directions of space, all the peaceful and wrathful deities, all transform into Vajravarahi and descend. Contemplate them dissolving into your crown chakra. The body dissolves into the expanse of space. Son of the lineage, do not be distracted, guard mindfulness! Om Dakini Harini Sa Samaya Abeshaya Hum Hum Phet Phet Jih Jih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus descend. Contemplate the guru father and mother, with the sound of Ah Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), entering into union, the nectar of bodhicitta mingling with the nectar in the skull cup, placed on the tip of the tongue. Hum! Great bliss, great non-duality, great joy, great bliss. The key point of combining great bliss and wind-mind, in the channels, elements, heroes, and heroines, contemplate all bliss increasing. By this supreme path, one will surely attain the highest accomplishment. Thus, the blessed nectar, with bodhicitta filling all the channels and elements, contemplate the heroes and heroines as small as sesame seeds, bliss increasing, and then uncover the veil. For the sake of the empowerment of wisdom and primordial awareness, please repeat this prayer: Ho! Uncreated king of great bliss, where the heroes joyfully play, please grant me the true state. I am fond of the supreme path. After praying thus, contemplate the guru taking the mudra from the hand and giving it to you. Giving the form of the consort: Kye Ho! Son of the lineage, you abide on the path of the supreme vehicle. Its nature is the mother of wisdom. Do not abandon women, gladly accept. When proceeding on the supreme path, through the messenger, this is equal to the mother of the yidam. Rely on her, constantly guard bliss. Do not diminish, maintain energy, transfer to great bliss. In one lifetime, you will surely attain the Vajra body. Descend wisdom as before. Thus, the consort given, also clearly shows the lotus, and speaks thus: My lotus palace, this secret place, is the birth mother of all Buddhas, the source of all dharmas. Without relying on this, there is no path to liberation. Son of the lineage, if you are happy, you may enjoy this. In one lifetime, you will attain the supreme path of bliss and emptiness. After that, the disciple contemplates both parents as deities. Bless the three places with three syllables (seed syllables) and the empty place, the secret place, as a vajra lotus. Relying on this method, obtain great bliss.


ངོན་དུ་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །བུ་ཁྱོད་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལྟོས༔ བདེ་ལ་མ་ཞེན་བདེ་ལོངས་སྤྱོད༔ ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྨྲ་མི་ཤེས༔ རང་ 12-18-18b གི་དྭངས་མ་ཉམས་མི་བྱ༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ། ངོ་བོ་བལྟ་ཞིང་དལ་བུས་སྦྱོར༔ རླུང་བཟུང་སྣས་འབུད་ཧིཀ་གིས་དྲངས༔ སྨྲར་མེད་བདེ་སྟོང་ཉམས་རྟོགས་འཆར༔ དེ་དོན་རྗེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་ཆུང་བ་ན༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཁའ་རུ་ཕྱེད་ཙམ་བཏང་༔ གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་ཁྱིལ་ལེ་འོང་༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་གནས་ལ་ཡུམ་གྱིས་འདི་སྐད་གསུང་བར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ རྗེས་ཤེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ བུ་ཁྱོད་དགའ་བྲལ་ལེན་པ་ན༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་པ༔ ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད༔ དེའི་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྲལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་ག་ལ་ཡོད༔ བྷ་ག་ལ་ནི་འོ་བྱེད་པར༔ བློ་ཅན་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ༔ ཞེས་འོ་བྱ་བ་སོགས་གུས་པར་བྱ་ཞིང་དེང་ཕྱིན་ཆད་བུད་མེད་ཙམ་ལ་ལོག་ལྟ་དང་བརྙས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལས་ཁ་བ་བབ་པ་ཙམ་དུ་བྱུང་ནས་རང་གི་སྤྱི་ 12-18-19a བོ་ནས་མར་ཐིམ་པས་རང་ལུས་ཨ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འབར༔ མཐར་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་སྟོང་ཕྱ་ལེར་སོང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི་ངོ་བོར་འདུས༔ རང་རང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར༔ དེ་ཡི་དོན་ལ་ཁྱོད་གྱིས་ལྟོས༔ དེ་བཞིན་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་སོགས༔ སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐོངས༔ བཏང་དང་འགྲོ་དང་འོང་བ་མེད༔ འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རང་ངོ་ལྟོས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཨ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྲན་མ་ཙམ་དུ་སྒོམས་ལ། བུ་མ་ཡེངས་པར་ལྟོས་ཤིག༔ དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་གསལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་རྗེན་ནེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཡོད་པ་ཚིག་གིས་སྨྲ་མི་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ འོ་བུ་དག་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་སང་ངེ་༔ རང་བཞིན་ནི་གསལ་སིང་ངེ་༔ གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བས

【現代漢語翻譯】 以渴望的覺知,沉浸在各種慾望的藝術中。孩子,觀看你自性的喜悅!不要執著于喜悅,享受喜悅!體驗它,卻無法言說! 不要失去你自性的清凈。當這樣結合時,觀察其本質,緩慢地結合。屏住呼吸,用鼻子呼氣,用'嘿'引導。體驗無法言說的空樂,證悟生起!之後,生起覺后智。如果喜悅的體驗很小,就將其一半釋放到手印的虛空中。二者失去,二者合一,盤旋而來!發出長長的'吽',短促的'吽',猛烈地進行!' 這些話語的意義必須具備。然後,父母各自回到自己的位置,母親應該這樣說:哦!從覺后智的喜悅自性中,孩子,當你享受分離的喜悅時,在蓮花中親吻,你應該以喜悅如法行事! 回答並重復:嘿!如果沒有方便和智慧,哪裡會有至上的密咒道?在蓮花中親吻,有智慧的我怎麼會不喜悅呢!' 應該恭敬地親吻等等,從今以後,應該避免對女性的邪見和輕蔑。第四,爲了授予語灌頂寶,你們應該以毗盧遮那佛的七支坐姿禪修如下:噶舉派的上師,十方諸佛菩薩,都變成白色的阿字,像雪花一樣從天而降,從自己的頂門融入,自己的身體與阿字無二無別!光的自性在四方八隅燃燒!最後,觀想與虛空無二無別,空空蕩蕩! 搖動法鈴。唉!有緣的種姓之子!十方諸佛都融入無生阿字的本質中!融入各自頂髻的頂端!空明無二,成為一體!觀察它的意義!同樣,東西南北等等,釋放到空明的虛空中!沒有釋放,沒有去,沒有來!觀看無去無來的自性!嗡 嘛哈 舜若 嘉納 班雜 梭巴哇 啞大 梭 杭。阿貝夏亞 阿阿!' 這樣降下加持。觀想你們的覺性是白色的阿字,沒有污垢,像豌豆一樣大小。孩子,不要散亂地觀看!' 那時,會體驗到無法看到事物,卻清晰、明亮、赤裸,無法用語言表達!哦,孩子們,心的本質是空蕩蕩的!自性是明亮亮的!實相是無法言說的!

【English Translation】 With the awareness of desire, engage in various arts of passion. Child, behold the bliss of your own nature! Do not cling to bliss, enjoy bliss! Experience it, yet be unable to speak! Do not lose the purity of your own nature. When combining in this way, observe the essence and combine slowly. Hold the breath, exhale through the nose, and guide with 'Hik'. Experience the inexpressible bliss-emptiness, and realization arises! Afterwards, generate subsequent wisdom. If the experience of bliss is small, release half of it into the space of the mudra. The two are lost, the two are united, swirling around! Utter a long 'Hum', a short 'Hum', and proceed vigorously!' The meaning of these words must be possessed. Then, the parents each return to their own places, and the mother should say this: 'Ho! From the bliss nature of subsequent wisdom, child, when you enjoy the bliss of separation, kissing in the lotus, you should act righteously with joy!' Answer and repeat: 'Hey! Without skillful means and wisdom, where is the supreme path of secret mantra? Kissing in the lotus, how could I, the wise one, not rejoice!' One should respectfully kiss and so on, and from now on, one should avoid wrong views and contempt towards women. Fourth, in order to bestow the speech empowerment jewel, you should meditate in the seven-point posture of Vairochana, contemplating as follows: The Kagyu lineage lamas, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all become white Ahs, like snowflakes falling from the sky, merging from the crown of your head, your body becoming inseparable from Ah! The nature of light blazes in the four directions and eight intermediate directions! Finally, contemplate being inseparable from the sky, empty and vast! Ring the Ḍākinī bell. Alas! Fortunate son of the lineage! All the Victorious Ones of the ten directions are gathered into the essence of the unborn Ah! Merging into the crown of each one's head! Empty and clear, indivisible, becoming one! Observe its meaning! Likewise, east, west, south, north, etc., release into the empty and clear space of the sky! There is no releasing, no going, no coming! Behold the nature of no going and no coming! Om Maha Shunyata Jñan Vajra Svabhava Atmako Ham. Abeshaya Ah Ah!' Thus bestow the blessing. Contemplate your awareness as a white Ah, without impurity, the size of a pea. Child, look without distraction!' At that time, one will experience that things cannot be seen, yet it is clear, bright, and naked, and cannot be expressed in words! Oh, children, the essence of mind is empty! The nature is clear! The reality is inexpressible!


མ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་རང་རྩལ་གྱི་འཆར་སྒོ་མ་འགག་པ༔ བརྗོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མེད༔ བཅོས་སུ་སེམས་ཅན་གྱིས་མེད༔ རིག་ཙམ༔ ཝལ་ཙམ༔ 12-18-19b རྗེན་ནེ་བ༔ སང་ངེ་བ༔ ཧྲིག་གེ་བ༔ དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་དུ་སྤུ་ཙམ་མེད་པ༔ ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གོམས་ན་རྟོགས་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་མྱུར་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཕཊ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཉམས་བཤིག །དེ་ནས་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ ཤེལ་གྱིས་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མཚོན༔ མེ་ལོང་དྲི་མེད་རང་བཞིན་གསལ༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སེམས་ཉིད་ལ༔ དོན་འདི་རང་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག༔ འདི་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གང་བར་གྱུར་ཅིག༔ འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནི་དབང་བཞི་པ་རིག་པ་རྩལ་དབང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ༔ སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ངོ་གཅེར་ཕོག་ཏུ་འཕྲོད་པའི་དབང་ཡིན་ནོ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་མཐར་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རྟེན་སྙིང་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་དྲག་སྒྲུབ་ 12-18-20a ཀུན་ལས་ཟབ་ཅིང་གཉན་པ་གཏུམ་དྲག་མེའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བསྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། ། ༄། །རྗེས་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། གཏོར་སྐྱོང་ཆད་བརྟན་སོགས་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དུ་ལས་བྱང་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་བས་འགྲུབ་བོ། །གཏེར་གཞུང་སྦས་ཤིང་གབ་འཁྲུགས་ཆེ། །ཕྱག་ལེན་ཡིད་རྟོན་ཕེར་བའང་དཀོན། །གཟུ་ལུམ་མེད་པར་བསྒྲིགས་བརློམས་ཀྱང་། །ནོངས་ན་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །གུར་དྲག་དར་ཆ་ཆེ་ཡང་སྲོག་གཏད་དཀོན། །མི་ཚེར་ཀློག་ཀྱང་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་རྣམས། །ཆོས་སྒོ་འདིར་ཞུགས་ལས་བྱང་ཙམ་རེ་ལ། །སྐྱབས་སུ་མི་འཆའ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པའང་མཁས་གྲུབ་ཆགས་མེད་ཞབས་སོགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མེད་ཅིང་གཞུང་གབ་འཁྲུགས་ཆེ་བས་དོགས་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད་ཀྱང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཁོ་ན་སོར་བཞག །གོ་རིམ་བསྡེབ་དགོས་ངེས་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 不可言說之境,自生之智慧永不停止;不可說,諸佛亦無法言說;不可修飾,眾生亦無法修飾。唯有覺性,唯有光明。 赤裸裸,明晃晃,亮閃閃。認識到這一點,無論何時何地,都不要有絲毫的修習;不要有片刻的散亂,去體驗它吧!如果擁有證悟並加以習慣,就能迅速成為證悟者,成為虛空瑜伽士。如是安住。然後唸誦三遍『ཕཊ་』(藏文), pháṭ (梵文天城體),phat (梵文羅馬擬音), 呸 (漢語字面意思),然後解除禪定。之後,將水晶石、鏡子或白色ཨ་(藏文,अ,a,無)字置於頭頂。唸誦: 『ཧོ༔』(藏文,हो,ho,感嘆詞)水晶代表清凈,象徵三身;鏡子無垢,自性光明;ཨ་(藏文,अ,a,無)字代表無生法身。愿此甚深之義,于具緣弟子之心性中,自然安住!愿於此獲得穩固!愿『ཧོ༔』(藏文,हो,ho,感嘆詞)成熟!愿解脫!愿增長!愿圓滿!愿興盛!愿獲得圓滿成熟解脫!』如是念誦三遍。這是第四灌頂,覺性自生智慧的灌頂,是所有灌頂中殊勝的,是與佛手牽手,是赤裸相見的灌頂。 觀想上師本尊壇城,以及諸佛菩薩,一同祝願加持,最後觀想灌頂本尊融入自身。唸誦吉祥祈願文,撒花。唸誦緣起咒和『སུ་པྲ་ཏིཥྛ་』(藏文,सुप्रतिष्ठ,supratiṣṭha,善安住)。如此,你們已經圓滿接受了在猛厲火輪壇城中,比所有藏地降伏法都更深奧、更具力量的四種灌頂。之後,進行總結,宣告並守護誓言。獻曼扎,供養身語意,迴向功德,然後讓弟子返回各自的位置。 接下來,如何進行後續儀軌? 第三,儀軌的後續部分:上師享用薈供,佈施殘食。從朵瑪回遮到吉祥祈願文,完整地進行儀軌即可完成。伏藏法原文隱藏深奧,實修傳承也稀少。毫無偏頗地整理出來,如有錯謬,在三根本前懺悔。即使古汝扎波法衣盛大,但能交付生命者稀少。一生誦讀,卻未能成熟相續者,進入此法門,僅修持儀軌,不皈依,不圓滿修持,愿他們能圓滿!』 這是由智者成就者恰美等傳承上師所說,因無可靠的文獻,且原文隱藏深奧,雖陷入疑惑之網,但僅保留持明傳承的實修。必須瞭解整理的順序。

【English Translation】 The state beyond expression, where the self-arising wisdom never ceases; unspeakable, even Buddhas cannot express it; unmodifiable, even sentient beings cannot modify it. Only awareness, only luminosity. Naked, clear, and bright. Recognize this, and at all times and in all places, do not have the slightest practice; do not have a moment of distraction, experience it! If you have realization and become accustomed to it, you will quickly become a realized one, a yogi of space. Thus abide. Then recite three times 'ཕཊ་' (Tibetan, अट्, aṭ, Sanskrit Romanization, 'smash' in English), and then dissolve the meditation. Afterward, place a crystal, mirror, or white ཨ་ (Tibetan, अ, a, Sanskrit Romanization, none in English) syllable on the crown of the head. Recite: 'ཧོ༔' (Tibetan, हो, ho, Sanskrit Romanization, interjection in English) Crystal represents purity, symbolizing the three kayas; the mirror is immaculate, the self-nature is clear; the ཨ་ (Tibetan, अ, a, Sanskrit Romanization, none in English) syllable represents the unborn dharmakaya. May this profound meaning naturally abide in the mind of the fortunate disciple! May stability be attained in this! May 'ཧོ༔' (Tibetan, हो, ho, Sanskrit Romanization, interjection in English) mature! May liberation occur! May it increase! May it be complete! May it flourish! May complete maturation and liberation be attained!' Recite this three times. This is the fourth empowerment, the empowerment of the self-arising wisdom of awareness, which is the most extraordinary of all empowerments, is holding hands with the Buddha, is the empowerment of meeting face to face. Visualize the lama-mandala, along with all the Buddhas and Bodhisattvas, jointly bestowing blessings, and finally visualize the empowerment deities dissolving into yourself. Recite auspicious prayers, scatter flowers. Recite the auspicious verse and 'སུ་པྲ་ཏིཥྛ་' (Tibetan, सुप्रतिष्ठ, supratiṣṭha, Sanskrit Romanization, well established). Thus, you have fully received the four empowerments in the fierce fire wheel mandala, which is deeper and more powerful than all subjugation practices in Tibet. Afterward, make a conclusion, proclaim and uphold the vows. Offer the mandala, offer body, speech, and mind, dedicate the merit, and then let the disciples return to their respective places. Next, how to perform the subsequent rituals? Third, the subsequent part of the ritual: The master enjoys the tsok, gives the leftovers. From the Dorje Khang to the auspicious prayers, complete the ritual to accomplish it. The original terma texts are hidden and profound, and the practical transmission is also rare. Organize it without bias, and if there are errors, confess before the Three Roots. Even if the Gur Drag robes are grand, those who can entrust their lives are few. Those who read it for a lifetime but have not matured their continuum, enter this Dharma gate, only practice the ritual, do not take refuge, do not complete the practice, may they be complete!' This was said by the wise and accomplished Chagme and other lineage masters, because there are no reliable documents, and the original text is hidden and profound, although caught in the net of doubt, only the practice of the Vidyadhara lineage is retained. It is necessary to know the order of arrangement.


པ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་པོ་ནི། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 此乃蓮花王位補處蓮花自在者(Padma Wangchen)加持的瑜伽士蓮花舞自在事業調伏力(Padma Garwang Trinley Drodul Tsal),于吉祥八蚌(Palpung)隱修地擦扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drag)之修行處普賢大樂光明洲(Kunzang Dechen Osal Ling)編排而成。愿吉祥增上!

【English Translation】 This was arranged at Kunzang Dechen Osal Ling, the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag in the auspicious Palpung hermitage, by the yogi Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, who received the blessings of Padma Wangchen, the regent of Lotus. May virtue and excellence increase!