td0403_上師忿怒事業儀軌火風旋轉 多林金剛忿怒 事業儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD403གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་། 12-17-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་མེ་རླུང་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-17-1b ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་གསང་བའི་ཡང་ཞུན༔ འདི་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྫས་བཤམ་ནི༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་འདོམ་གང་ལ་སོགས་གནས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ རབ་སྒྲུབ་པའི་སྟེགས་བུ༔ འབྲིང་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ༔ སྒོ་རྫོགས་གྲུབ་ན་ལེགས༔ ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་ནོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་སྐབས་དང་མཐུན་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ 12-17-2a འདུས་པའི་སྐུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར། གཏོར་མ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ 12-17-2b ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ མིང་ཡང་གྲགས

【現代漢語翻譯】

大寶伏藏TD403,名為『古汝(Guru,上師)忿怒尊事業法·火焰旋風』。 多傑林巴(rdo rje gling pa,金剛洲)所著忿怒尊事業法。 古汝(Guru,上師)忿怒尊事業法·火焰旋風。 頂禮黑汝嘎(Heruka, हेरुक,勇士)忿怒之王,蓮花顱鬘力(padma thod phreng rtsal,蓮花顱鬘力)! 此乃所有忿怒修法之精髓,心之精要,秘密之精華。 此乃修持次第,事業法正行儀軌次第,分為三:前行、正行、後行。 首先,前行之供品陳設:於清淨之處,壇城大小隨處而定,或一箭之長,或一尋之長等。最好有修法之高臺,中央為法生(chos 'byung,法生),周圍環繞顱鬘。外層為四瓣,再外層為八瓣,再外層為十瓣,若能具足門則更佳。若條件不具足,則依等同於本尊數量的食子(tshom bu,ཚོམ་བུ་)為依據。 豐盛陳設內外之供品,如藥、酒、朵瑪(gtor ma,朵瑪)等,依據情況而定。瑜伽士具足本尊之生起次第,安坐於舒適之座墊上,皈依: 吽! 逝善(bde gshegs,bde gshegs, सुखगत,善逝)諸佛聚集之身! 古汝(Guru,上師)忿怒尊蓮花顱鬘力! 直至我未證得菩提之前! 以身語意三門恭敬皈依! (念誦三遍) 發菩提心: 吽! 我等瑜伽自在者! 修持金剛忿怒力之後! 降伏所有傲慢者之後! 發心利益他人! (念誦三遍) 先行供養朵瑪(gtor ma,朵瑪):自身剎那間轉化為飲血蓮花忿怒尊,身相熾燃如火。以甘露(a mri ta,अमृत,甘露)淨化朵瑪(gtor ma,朵瑪)。以 स्वाभाव(sva bha va,自性) очистить. 從空性中,從भ्रूम(bhrum,भ्रूम,भ्रूम, भ्रूम)中,在所有符合心意的容器中,從खं(kham,खं,खं,खं)中,朵瑪(gtor ma,朵瑪)顯現為具備五種欲妙,如各自的享用之處。以अ(a,अ,अ,अ)字三次加持。 സർവ്വവിഘ്നാൻ(sarva vighnan,सर्वविघ्नान्,sarva vighnan,一切障礙) आकर्षय(akarshaya,आकर्षय,akarshaya,吸引)जा(jah,जः,jah,जा)!以手印勾招。സർവ്വവിഘ്നാൻ(sarva vighnan,सर्वविघ्नान्,sarva vighnan,一切障礙)नमःसर्वा(namah sarva,नमःसर्वा,namah sarva,敬禮一切)等,以虛空藏咒和手印加持三次,並下達指令: 吽! 我乃忿怒之王,恐怖之身! 聽著,所有魔障和邪靈! 不得違抗我的命令! 若有任何鬼神違抗忿怒之王熾燃的命令! 大忿怒尊,具大威力! 血紅黑暗,火焰環繞! 忿怒尊之眾充滿虛空! 忿怒母之眾充滿大地! 將魔障眾生化為灰塵! 甚至連名字也不得存留!

【English Translation】

The Great Treasure, TD403, entitled 'Guru Drakpo's (Wrathful Guru) Action Practice - Whirlwind of Fire'. Wrathful Guru Action Practice by Dorje Lingpa (rdo rje gling pa, Vajra Continent). Guru Drakpo's (Wrathful Guru) Action Practice - Whirlwind of Fire. Homage to Heruka (हेरुक, Warrior) the Wrathful King, Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland Power)! This is the essence of all wrathful practices, the heart's essence, the secret's quintessence. This is the order of practice, the order of the action practice's main text ritual, divided into three: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminary arrangement of offerings: In a clean place, the mandala's size depends on the space, either one arrow-length or one fathom-length, etc. It is best to have a raised platform for practice, with a dharma source (chos 'byung) in the center, surrounded by a garland of skulls. The outer layer has four petals, the next outer layer has eight petals, and the next outer layer has ten petals. It is excellent if it has complete doors. If not, rely on torma (tshom bu) equal to the number of deities. Abundantly arrange inner and outer offerings such as medicine, alcohol, torma, etc., according to the occasion. The yogi, possessing the generation stage of the deity, sits on a comfortable cushion and takes refuge: Hūṃ! The body of the Sugatas (सुखगत, Well-Gone) and victorious ones gathered! Guru Drakpo Thötreng Tsal! Until I attain enlightenment! I take refuge with reverence in body, speech, and mind! (Recite three times) Generating Bodhicitta: Hūṃ! We yogis, masters of power! Having accomplished the Vajra Wrathful Power! Having subdued all arrogance! Generating the mind to benefit others! (Recite three times) First, offering the torma: Instantly transform oneself into the blood-drinking Lotus Wrathful One, the body blazing like fire. Purify the torma with amrita (अमृत, Nectar). Cleanse with स्वभाव (sva bha va, Nature). From emptiness, from भ्रूम (bhrum, भ्रूम, भ्रूम, भ्रूम), in all the containers that accord with the mind, from खं (kham, खं, खं, खं), may the torma arise possessing the five desirable qualities, according to their respective places of enjoyment. Bless with the अ (a, अ, अ, अ) syllable three times. Sarva Vighnan (सर्वविघ्नान्, All Obstacles) Ākarshaya (आकर्षय, Attract) Jah (जः, जा)! Hook with the mudra. Sarva Vighnan (सर्वविघ्नान्, All Obstacles) Namah Sarva (नमःसर्वा, Homage to All), etc., bless three times with the Space Treasury mantra and mudra, and issue the command: Hūṃ! I am the Wrathful King, the terrifying form! Listen, all obstructors and evil spirits! Do not disobey my command! If any spirit disobeys the blazing command of the Wrathful King! The Great Wrathful One, possessing great power! Blood-red and dark, surrounded by flames! The assembly of Wrathful Ones fills the sky! The assembly of Wrathful Mothers fills the earth! Reduce the assembly of obstructors to dust! May even their names not remain!


་པར་མི་འགྱུར་ན༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོ་ནས་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་འབར་བ་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ༔ ཁྲོས་པའི་ངང་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འབར་བ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་མེ་དཔུང་ཁྲོ་ཚོགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསྲུང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས༔ སྲུང་བའི་མཚམས་འདིར་འདུག་པའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ 12-17-3a ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དམ་བཅའ་བཟུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་རྫོགས་པར་གསལ༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་དབང་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 12-17-3b ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །སྨན་ཕུད་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡ

【現代漢語翻譯】 如果不轉變,就請立即退去! 嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,漢語字面意思:嗡,降伏者,降伏者,吽) 格里哈那 格里哈那 吽 (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:抓住,抓住,吽) 格里哈那巴雅 格里哈那巴雅 吽 (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,漢語字面意思:使抓住,使抓住,吽) 阿那雅 霍 (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ānaya ho,漢語字面意思:帶來,霍) 薄伽梵 (Bhagavan,世尊)! 明王 (Vidyaraja)! 忿怒尊 (Krodha)! 吽 啪 (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,啪)!' 這樣命令后,以燃燒的三摩地 (ting nge 'dzin) 劃定界限: 吽! 我乃燃燒之自在主, 從忿怒之狀態,降下忿怒眾及兵器的雨。 金剛 (vajra)、輪 (cakra)、寶劍 (khadga) 皆燃燒, 十字杵 (visva-vajra)、火焰軍團如風暴般席捲。 上下四方無處不守護, 魔軍及其黨羽,兇殘暴戾之眾, 在此守護之界限內,無你等容身之地, 切莫逾越此秘密壇城! 嗡 班雜 扎格拉 迪格那 嘎瑪 嘎拉雅 匝拉 然 班雜 比 西瓦 卓達 匝拉 瑪達拉 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛輪,鋒利,業,橛,火焰,然,金剛,世界,忿怒,火焰,中間,吽,啪)! 持守誓言: 吽! 諸佛 (Sugata) 如來 (Tathagata),寂靜 (Shanti) 忿怒 (Krodha) 無遺余, 一切皆於法界 (Dharmadhatu) 智慧 (Jnana) 明覺 (Vidya) 之界, 不造作,任運自成,圓滿顯現於自身。 當持守不可違越之金剛誓言! 哲達 班雜 吽 薩瑪雅 迪扎 (藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta vajra hūṃ samaya ti ja,漢語字面意思:心,金剛,吽,誓言,穩固) 降下大加持: 吽! 從威猛自在之壇城中, 雖未曾動搖於法性 (Dharmata) 寂靜之狀態, 然為調伏暴戾,忿怒尊 (Krodha) 燃燒之眾, 以大悲 (karuna) 之力,祈請降臨於此地! 于具緣之我等修行者之壇城中, 祈請降下身語意之大加持! 祈請賜予五智 (Panca-jnana) 之殊勝灌頂! 祈請於此時賜予大悲之權能! 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 薩瑪雅 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 阿貝夏亞 阿阿 (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru deva dhākini sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ āveśaya ā ā,漢語字面意思:上師,本尊,空行母,一切誓言,進入,進入,吽,炯,吽,進入,啊,啊)! 加持供品: 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 于空性 (Sunyata) 中,從 བྷྲཱུྃ (Bhrum) 字生出寬廣燃燒的寶器,其中從 ཨོཾ (Om) 字生出外、內、密的供品,所有令人滿意的品質,各自的特徵都圓滿具備,不可思議,充滿整個虛空。 觀想它們轉變為:嗡 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 薩瓦 班雜 布雜 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛花,香,光,香,食物,聲音,一切五供,啊,吽)! 唸誦並演奏音樂。 精華供品:以 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (ram yam kham) 凈化。 于空性中,從 阿 (A) 字生出顱器,其中盛有五肉五甘露,以 嗡 吽 幢 舍 阿 穆 朗 芒 邦 當 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:嗡,吽,幢,舍,阿,穆,朗,芒,邦,當) 標示,融化後轉變為智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,大,一切,五,甘露,吽,舍,塔)!三次。 朵瑪 (Torma) 凈化:于空性中,朵瑪 (Torma) 容器從 བྷྲཱུྃ (Bhrum) 字生出,是珍寶供奉樹,有千葉。

【English Translation】 If you do not transform, then depart immediately! Oṃ Sumbhani Sumbhani Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,漢語字面意思:Om, Subduer, Subduer, Hūṃ) Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:Grasp, Grasp, Hūṃ) Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,漢語字面意思:Cause to Grasp, Cause to Grasp, Hūṃ) Ānaya Ho (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ānaya ho,漢語字面意思:Bring, Ho)! Bhagavan (世尊)! Vidyaraja (明王)! Krodha (忿怒尊)! Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ, Phaṭ)!' Having commanded thus, the boundary is sealed with the burning samadhi (ting nge 'dzin): Hūṃ! I am the master of burning power, From the state of wrath, a rain of wrathful hosts and weapons, Vajra (金剛), cakra (輪), and khadga (寶劍) ablaze, Visva-vajra (十字杵), fire legions swirl like a storm, Protecting above, below, and in all directions, Demonic forces and their retinues, the cruel and malevolent, In this protected boundary, there is no place for you to dwell, Do not transgress this secret mandala! Oṃ Vajra Cakra Tigma Karma Kīlaya Jvāla Raṃ Vajra Viśva Krodha Jvāla Madhāla Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra tigma karma kīlaya jvāla raṃ vajra viśva krodha jvāla madhāla hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Wheel, Sharp, Action, Peg, Flame, Raṃ, Vajra, Universe, Wrath, Flame, Middle, Hūṃ, Phaṭ)! Holding the Vow: Hūṃ! All Sugatas (諸佛) and Tathagatas (如來), peaceful (Shanti) and wrathful (Krodha), without exception, All are within the realm of Dharmadhatu (法界), Jnana (智慧), and Vidya (明覺), Unfabricated, spontaneously accomplished, perfectly clear within oneself. One must hold the indestructible vajra vow! Citta Vajra Hūṃ Samaya Ti Ja (藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཛ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:citta vajra hūṃ samaya ti ja,漢語字面意思:Mind, Vajra, Hūṃ, Samaya, Be Steadfast) Bestowing the Great Blessing: Hūṃ! From the great mandala of powerful play, Though unwavering from the state of Dharmata (法性) and peace, For the sake of subduing the violent, the burning hosts of wrathful ones (Krodha), By the power of great compassion (karuna), I beseech you to come to this place! Upon the mandala of accomplishment for us fortunate ones, I beseech you to bestow the great blessing of body, speech, and mind! I beseech you to bestow the supreme empowerment of the five wisdoms (Panca-jnana)! I beseech you to grant the dominion of compassion at this time! Guru Deva Dhākini Sarva Samaya Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Āveśaya Ā Ā (藏文:གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guru deva dhākini sarva samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ āveśaya ā ā,漢語字面意思:Guru, Deva, Ḍākini, All Samaya, Enter, Enter, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Avesaya, A, A)! Blessing the Offerings: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, Nature Pure, All Dharmas, Nature Pure, I) Within emptiness (Sunyata), from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ) arise vast and burning vessels, in which from the syllable Om (ཨོཾ) arise outer, inner, and secret offerings, all desirable qualities, each with its own fully complete characteristics, inconceivable, filling the entirety of space. Visualize them transforming into: Oṃ Vajra Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Pañca Pūja Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pañca pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, All Five Offerings, Ah, Hum)! Recite and play music. Essence Offering: Purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་). In emptiness, from the syllable A (A) arises a skull cup, filled with the five meats and five amṛtas, marked with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,漢語字面意思:Om, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ), melting and transforming into a great ocean of wisdom amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Great, All, Five, Amrita, Hum, Hrih, Thah)! Three times. Torma Purification: In emptiness, the torma container arises from the syllable Bhrum (བྷྲཱུྃ), a jeweled offering tree with a thousand leaves.


ན་གྱི་སྙིང་པོ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་ཡང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ མ་རིག་ 12-17-4a འཁྲུལ་པའི་ལས་དབང་ཅི་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མི་སྒྲིབ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ་ཐམས་དང་༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད༔ དེ་དོན་རང་གིས་མ་ཤེས་པ༔ འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ངང་༔ རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བསྒོམ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ དག་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག༔ མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ རི་རབ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཆོས་འབྱུང་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ 12-17-4b སྒོ་གྲུ་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་དང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས༔ སྟེང་ན་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཉི་ཟླའི་གདུང་༔ གཟའ་སྐར་གྲལ་ཕྱམ་ཞིང་གི་ཐོགས༔ སྦྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུ་ཟ་ར་ཚག༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 從空性中,供品精華化為無盡欲妙受用之寶藏。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),瑪哈巴林達 爹卓巴林達 巴拉巴喋 咕雅 舍 梭薩瑪耶 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔)。(唸誦)三遍。 行血供與凈化。從空性中,讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)生出顱器,顱器中,讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)生出日輪,日輪上,ra(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火字)字融化,化為血海,波濤洶涌,三界之血全部彙集融入其中。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),瑪哈ra嘎達 匝拉曼達拉 吽 舍 札(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)。(唸誦)三遍。 顯現世間一切萬物皆為清凈智慧之輪,方便與智慧結合解脫之自性,化為不可思議的金剛大誓言之嬉戲。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),菩提吉大 嘎納 咕雅 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ)。如此加持外、內、密三種供品。 之後進行懺悔: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 殊勝本尊蓮花自在天, 無始以來自心即法身, 不識自性流浪于無盡輪迴, 因無明迷惑所造諸業, 以慚愧懺悔之心盡情坦白, 祈請賜予無礙梵天之成就。 班雜 薩瑪雅 梭地 阿(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ)。 之後是三種禪定,首先是如實性: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 諸法法性離戲論, 言思表達皆超越,此乃如實性。 無作任運法身界, 輪迴涅槃皆平等。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),瑪哈 舒嘉達 嘉納 班雜 梭巴瓦 梭多 昂(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 諸法皆具智慧之精華, 本初即是圓滿佛陀之體性, 然自未識此真諦, 可憐迷惑眾生實堪憫。 達瑪 達度 梭巴瓦 梭多 昂(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 一切皆是緣起之自性, 無有非由因緣所生法。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)乃因之種子字, 觀想任運智慧之精華。 吉大 班雜 薩瑪地 吽(藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ)。 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字),揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種字),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種字)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 以清凈之三字, 清凈內外三毒染, 虛空清凈之法界, 化為五種任運智。 誒 揚 惹 頌 肯 讓 仲(藏文:ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ)。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 任運五大元素生, 虛空依風金為基, 須彌山王劫火燃, 仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生智慧之宮殿, 內外殿宇皆圓滿, 法界火燃誒(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:空性)之中, 門樓馬道法輪具, 五寶所成堅固墻, 上有乾溼人頭壘, 天鐵燃火釘鉚固, 八柱天神日月梁, 星宿羅列織女頂, 黑蛇人像食人檐, 傘蓋幢幡法

【English Translation】 From emptiness, the essence of the offering transforms into an inexhaustible treasure of desirable enjoyments. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Maha Balimta Tetejo Balimta Bala Bate Guhya Hrih Shvasa Samaye Hum Svaha(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲཱིཿཤྭ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔). (Recite) three times. Perform the blood offering and purification. From emptiness, let Ram(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) arise as a skull cup, within the skull cup, let Ram(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable) arise as a sun disc, upon the sun disc, the syllable ra(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:fire syllable) melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves, gathering and dissolving all the blood of the three realms within it. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Tah(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔). (Recite) three times. All phenomena of existence and environment transform into the pure wheel of wisdom, the nature of skillful means and wisdom combined for liberation, becoming an inconceivable play of the great Vajra vow. Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Bodhicitta Gana Guhya Samaya Hum(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ). Thus bless the outer, inner, and secret offerings. Then, perform confession: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Supreme deity of excellence, Padma Wang (Lotus Empowerment) deity, From beginningless time, one's own mind is the Dharmakaya (Body of Truth), Not recognizing one's own nature, wandering in endless samsara (cyclic existence), Whatever actions done due to ignorance and delusion, With a mind of shame and regret, I confess and reveal all. Grant the unobstructed attainments of Brahma. Vajra Samaya Shuddhe Ah(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ)! Then, there are three types of samadhi (meditative absorption), first is Suchness: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! All dharmas (phenomena) are the nature of dharma, free from elaboration, Beyond speech, thought, and expression, this is Suchness. Unfabricated, self-arisen Dharmakaya (Body of Truth), Pervading equally in samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation). Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Maha Shujnyata Jnyana Vajra Svabhava Shuddho 'Ham(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! All dharmas (phenomena) possess the essence of wisdom, From the beginning, they are the nature of the enlightened Buddha, Not realizing this truth oneself, Pity the deluded sentient beings. Dharma Dhatu Svabhava Shuddho 'Ham(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Everything is in the nature of dependent origination, Nothing arises without cause and condition. Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is the seed syllable of cause, Meditate on the self-arisen essence of wisdom. Citta Vajra Samati Hum(藏文:ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ)! Ram(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), Yam(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), Kham(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! With the three purifying syllables, Purify the three poisons of existence and environment, The sphere of pure space, Transforms into the embodiment of the five self-arisen wisdoms. E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum(藏文:ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ)! Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! The five great self-arisen elements, Space relies on wind, the base of gold, Mount Meru ablaze with the fire of kalpas (aeons), From Bhrum(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises the wisdom palace, The outer and inner palaces are completely perfect, In the center of the burning Dharmadhatu (sphere of reality) E(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:emptiness), With gateways, horse landings, and Dharmachakras (wheels of Dharma), From walls made of five precious jewels, Above are stacked layers of dry and wet skulls, Fastened with burning nails of meteoric iron, Eight deity pillars, sun and moon beams, Constellations aligned on the weaver's top, Black snake, human figure, flesh-eating eaves, Umbrella, banners, Dharma


འཁོར་ཉི་ཟླས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལྡན་ཁོར་ཡུག་བཅས༔ པད་རྡོར་མེ་རི་བྲག་ཆེན་བསྐོར༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་གནས༔ ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དལ་རྩ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ ཕོ་བྲང་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བབས༔ སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ༔ བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གྲི༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྡིག༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་གདེངས༔ དུར་ 12-17-5a ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་གསལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་འཁྲིལ༔ གྲི་ཐོད་འཁྱུད་སྟོབ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་ཤོག་དྲིལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། བསྡུ་ན། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བུམ་པའི་དབུས། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྡོར་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་འགྱིང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཌཱ་རུ་བཀལ། །བཞེངས་སྟབས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཆས། །དེ་སྟེང་མཁའ་ལྡིང་ག་རུ་ཌ། །མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་དུག་སྦྲུལ་གསོལ། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡས། །དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སེར་ནག་རལ་གྲི་པུསྟི་འཛིན། །མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་། །དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས། །ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ནི། །མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བའི་མདོག །གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་རུས་རྒྱན་གསོལ། །གསང་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་ཞགས་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་རྔམ་དུར་ཁྲོད་ཆས། །རང་སྲོག་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ། 12-17-5b ཚུར་འདུས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐིམ། །བྱིན་བརླབས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ཕུང་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་གསལ། །སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གསོལ། །དྲྭ་མིག་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་གཏམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་

【現代漢語翻譯】 飾以日月之輪,具備八大尸林及周邊環境,環繞著蓮花、金剛、火焰山和巨巖,外表清澈,內部明亮,通透無礙的空性之中,是無垢智慧的勝者之境,寂靜與忿怒尊熾燃的宮殿顯現。 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), 比夏,比修提耶(藏文:བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:विश्व विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśva viśuddhe,漢語字面意思:完全清凈), 唉,吉雅納,扎克拉,曼達拉,嗡(藏文:ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ऐ ज्ञाना चक्र मण्डल भ्रूम,梵文羅馬擬音:ai jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ,漢語字面意思:唉,智慧輪,壇城,種子字)! 瓦姆,魯札,迪拉,瓦姆(藏文:བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:वं रुद्रातिरा वं,梵文羅馬擬音:vaṃ rudrātirā vaṃ,漢語字面意思:瓦姆,魯札,迪拉,瓦姆)! 瑪,蘇雅,曼達拉(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:मासूर्यमण्डल,梵文羅馬擬音:māsūryamaṇḍala,漢語字面意思:瑪,太陽,壇城)! 阿,贊札,曼達拉(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:अचन्द्रमण्डल,梵文羅馬擬音:acandramaṇḍala,漢語字面意思:阿,月亮,壇城)! 帕姆,貝瑪,曼達拉(藏文:པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:पྃ पद्ममण्डल,梵文羅馬擬音:paṃ padmamaṇḍala,漢語字面意思:帕姆,蓮花,壇城)! 嗡,吽,斯帕拉納,帕特(藏文:བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूम हूँ स्फरन फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ hūṃ spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,開展,帕特)! 桑,哈拉納,吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:桑,收攝,吽)!' 接下來,展示如何生起根本本尊:吽!從法界清凈的虛空之中,在宮殿埃(E)的壇城里,降臨紅色吽(Hūṃ)字的光芒自性,通過收放的結合,化現為忿怒尊之身,從自性覺知的本質中,顯現怖畏金剛顱鬘力,紅黑色三面六臂,右面白、左面藍、中間紅,右三手持金剛杵、彎刀、鉞刀,左三手持顱器、卡杖嘎、期克印,四足以伸屈之姿站立,展開金剛寶翅,圓滿顯現八大尸林之裝束,偉大的佛母金剛亥母擁抱,深藍色,以鉞刀和顱器相擁,作伸屈之結合,于父母雙尊秘密的心間。 此時,如果興盛且有能力,則可貼上五部戰神之護身符。如果收攝,則觀想:在黃金寶塔的中央,在日月之上,是藍色的金剛手,以金剛期克印之姿站立,于其心間有智慧心,在金剛飲血尊的心間,在五股金剛杵的中心,在日月交融的中央是吽(Hūṃ)字,觀想被根本咒圍繞。頂上是藍色的蓮花顱鬘,手持卡杖嘎、顱器和手鼓,以黑汝嘎之姿站立,其上是迦樓羅,深藍色,展開火焰翅膀,吞食毒蛇,其上是本師無量光佛,紅色,結等持印,手持長壽寶瓶,額頭是文殊閻魔敵,黃黑色,手持寶劍和經書,喉嚨是馬頭明王蓮花自在,紅色,手持杖和蛇索,臍輪是五空行母,藍、白、黃、紅、綠,手持鉞刀、顱器和卡杖嘎,佩戴骨飾,秘密處是夜叉火焰明王,深藍色,手持金剛杵、木槌和火索,一切皆忿怒威猛,身著尸林之裝。 從自身咒語中放射出光芒,供養三根本及諸佛菩薩,收攝融入,加持生起力量,五蘊化為勇父空行,身著金剛盔甲,網眼充滿誓句,四方輪輻之上,東方是金剛猛厲力,白色,手持金剛期克印,南方是寶生。

【English Translation】 Adorned with the sun and moon wheels, possessing the eight great charnel grounds and surrounding environment, encircled by lotus, vajra, fire mountain, and great rocks, outwardly clear, inwardly bright, in the unobstructed expanse of emptiness, is the realm of the victorious ones of stainless wisdom, the palace of peaceful and wrathful deities ablaze. Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English meaning: Seed syllable), Viśva Viśuddhe (藏文:བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文天城體:विश्व विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśva viśuddhe,English meaning: Completely pure), Ai Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ (藏文:ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ऐ ज्ञाना चक्र मण्डल भ्रूम,梵文羅馬擬音:ai jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ,English meaning: Ai, wisdom wheel, mandala, seed syllable)! Vaṃ Rudrātirā Vaṃ (藏文:བཾ་རུ་དྲ་ཏི་ར་བཾ,梵文天城體:वं रुद्रातिरा वं,梵文羅馬擬音:vaṃ rudrātirā vaṃ,English meaning: Vaṃ, Rudra, Atira, Vaṃ)! Mā Sūrya Maṇḍala (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:मासूर्यमण्डल,梵文羅馬擬音:māsūryamaṇḍala,English meaning: Mā, sun, mandala)! A Candra Maṇḍala (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:अचन्द्रमण्डल,梵文羅馬擬音:acandramaṇḍala,English meaning: A, moon, mandala)! Paṃ Padma Maṇḍala (藏文:པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ,梵文天城體:पྃ पद्ममण्डल,梵文羅馬擬音:paṃ padmamaṇḍala,English meaning: Paṃ, lotus, mandala)! Bhrūṃ Hūṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文:བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूम हूँ स्फरन फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ hūṃ spharaṇa phaṭ,English meaning: Bhrūṃ, Hūṃ, expand, Phaṭ)! Saṃ Hāraṇa Hūṃ (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,English meaning: Saṃ, gather, Hūṃ)!' Next, the generation of the root deity is shown: Hūṃ! From the pure space of the Dharmadhatu, in the mandala of the palace E, descends the nature of red Hūṃ light, through the union of emission and absorption, transforming into the body of the wrathful king, from the essence of self-awareness, appears the power of the terrifying Vajra Garland of Skulls, red-black with three faces and six arms, the right face white, the left blue, the middle red, the three right hands holding vajra, curved knife, and chopper, the three left hands holding skull cup, khatvanga, and threatening mudra, standing with four legs in a posture of stretching and bending, spreading vajra jewel wings, fully displaying the eight charnel ground adornments, the great mother Vajravarahi embraces, dark blue, embracing with chopper and skull cup, in a posture of stretching and bending, in the secret heart of the father and mother. At this time, if prosperous and capable, one can affix the amulet of the five war gods. If gathering, then visualize: In the center of the golden stupa, on the sun and moon, is blue Vajrapani, standing in a posture of vajra threatening mudra, in his heart is the wisdom mind, in the heart of Vajra Blood Drinker, in the center of the five-pronged vajra, in the center of the union of sun and moon is the syllable Hūṃ, visualize being surrounded by the root mantra. On the crown is a blue lotus garland of skulls, holding khatvanga, skull cup, and damaru, standing in the posture of Heruka, above that is Garuda, dark blue, spreading flame wings, devouring poisonous snakes, above that is the master Amitabha, red, in meditative equipoise, holding the vase of longevity, on the forehead is Manjushri Yamantaka, yellow-black, holding sword and book, at the throat is Hayagriva Padmapati, red, holding staff and snake lasso, at the navel are the five dakinis, blue, white, yellow, red, green, holding chopper, skull cup, and khatvanga, adorned with bone ornaments, at the secret place is Yaksha Fire Lord, dark blue, holding vajra, mallet, and fire lasso, all are wrathful and fierce, wearing charnel ground adornments. From one's own mantra, light radiates, offering to the three roots and all Buddhas and Bodhisattvas, gathering and dissolving, blessing and generating power, the aggregates transform into heroes and heroines, wearing vajra armor, the net filled with vows, on the four spokes of the wheel in the four directions, in the east is Vajra Fierce Power, white, holding the vajra threatening mudra, in the south is Ratnasambhava.


དྲག་པོ་རྩལ༔ སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འབར་བའི་སྐུ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་པདྨ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་རྒྱན་དྲུག་སྤྲས༔ ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་སེར་ནག་འབར༔ འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བྱང་ཤར་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ 12-17-6a ཁྲག་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་བཾ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་མི་དྷེ་ཝ༔ ཁྲོོཾ་ག་རུ་ཎ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཀཱི་ལ་ཡ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤ་ཆེན་སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་གི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་ཡི༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་རབ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 12-17-6b འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབང་ཆེན༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོ༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་བཅས༴ རབ་འཇིགས་གཏུམ་པོའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཚེ་བདག་ནག་པོ༴ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ༴ མེ་དཔུང་འབར་བའི་

【現代漢語翻譯】 暴怒尊(Dragpo Tsal)! 黑褐金剛降伏罪惡!西方蓮花暴怒尊(Padma Dragpo Tsal)! 紅黑金剛降伏罪惡!北方羯磨暴怒尊(Karma Dragpo Tsal)! 綠黑金剛降伏罪惡! 皆忿怒兇猛而可怖! 身著八種尸林裝,火焰熾燃! 在其外圍八瓣蓮花上: 東方金剛空行母(Dorje Khandroma)! 白膚金剛持鉞刀顱碗! 南方寶生空行母(Rinchen Khandroma)! 黃膚寶生持鉞刀顱碗! 西方蓮花空行母(Padma Khandroma)! 紅膚蓮花持鉞刀顱碗! 北方羯磨空行母(Karma Khandroma)! 綠黑十字持鉞刀顱碗! 皆妖嬈伸展又收縮! 以虎皮圍裙和六種骨飾莊嚴! 東南方閻魔(Shinje)黑褐熾燃! 持法輪、鐵鉤、索套! 西南方忿怒母(Troema)黑膚! 青黑持彎刀顱碗血! 西北方金剛橛(Vajrakilaya)! 綠黑持橛旋轉釘入! 東北方空行獅面母(Senge Dongma Khandroma)! 青黑持彎刀顱碗血! 皆于『വം』(藏文,vam,vam,種子字)之座上安住! 身著尸林裝,安住於火焰之中! 外圍自生忿怒尊十位! 怖畏忿怒尊身火焰熾燃! 持各自標誌之法器! 皆發『吽』(藏文,梵文天城體,hum,種子字)之聲而安住! 于大壇城之四門處! 有鐵鉤、索套、鐵鏈纏繞! 另有諸天與持明眾! 如無量云聚般密集! 皆不混雜如彩虹般! 圓滿觀想此大壇城! 班雜咕嚕 卓大 薩瓦 薩瑪雅!(藏文,བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ,vajra guru krodha sarva samaya,金剛上師忿怒一切誓言) 阿彌爹瓦!(藏文,梵文天城體,amidhieva,阿彌陀佛) 卓 嘎如納!(藏文,梵文天城體,kroṃ garuṇa,忿怒 迦樓羅) 亞曼達嘎!(藏文,梵文天城體,yamantaka,閻魔敵) 哈亞格里瓦!(藏文,梵文天城體,hayagriva,馬頭金剛) 班雜巴尼!(藏文,梵文天城體,vajrapāṇi,金剛手) 哈日尼薩!(藏文,梵文天城體,harinisa,不清楚) 班雜亞叉 亞瑪惹雜 班雜 巴惹嘿 嘎拉亞 辛哈木卡 班雜 薩瑪雅 吽!(藏文,梵文天城體,vajra yaksha yamaraja vajra bharahe kalaya simhamukha vajra samaya hum,金剛夜叉 閻羅王 金剛 巴惹嘿 嘎拉亞 獅面 金剛 薩瑪雅 吽!) 然後焚燒肉香,以樂器迎請加持: 吽! 國土名為銅色吉祥山(Zangdok Palri)! 蓮花光宮殿之聖地! 自蓮花光之宮殿中! 血飲忿怒嬉戲者! 自紅黑火焰之中! 調伏一切惡毒者! 尊者蓮花生顱鬘力(Padma Thotreng Tsal)! 祈請降臨於此地! 自大樂法界之宮殿中! 祈請本尊種族之主降臨! 自須彌山燃燒之頂端! 祈請大鵬鳥降臨! 自無上法界宮殿中! 祈請殊勝身文殊(Jampal)降臨! 自威猛嬉戲之壇城中! 蓮花大自在(Padma Wangchen)…… 自具發者之宮殿中! 秘密主暴怒尊(Sangdak Tumpo)…… 自八大尸林之處! 祈請空行母及金剛舞者(Ging)…… 自極怖畏暴怒之尸林中! 祈請命主黑尊(Tse Dak Nakpo)…… 自大樂秘密之聖地中! 祈請金剛亥母(Dorje Phakmo)…… 自火焰熾燃之中!

【English Translation】 Wrathful One (Dragpo Tsal)! Black-brown Vajra subduing sins! Western Lotus Wrathful One (Padma Dragpo Tsal)! Red-black Vajra subduing sins! Northern Karma Wrathful One (Karma Dragpo Tsal)! Green-black Vajra subduing sins! All are wrathful, fierce, and terrifying! Adorned with eight charnel ground ornaments, flames blazing! On the eight petals surrounding it: Eastern Vajra Dakini (Dorje Khandroma)! White-skinned Vajra holding a curved knife and skull cup! Southern Ratna Dakini (Rinchen Khandroma)! Yellow-skinned Ratna holding a curved knife and skull cup! Western Padma Dakini (Padma Khandroma)! Red-skinned Padma holding a curved knife and skull cup! Northern Karma Dakini (Karma Khandroma)! Green-black crossed holding a curved knife and skull cup! All are graceful, stretching and contracting! Adorned with tiger skin loincloths and six bone ornaments! In the southeast, Yama (Shinje) black-brown blazing! Holding a wheel, iron hook, and lasso! In the southwest, Wrathful Mother (Troema) black-skinned! Blue-black holding a curved knife and skull cup of blood! In the northwest, Vajrakilaya! Green-black holding a stake, twirling and driving it in! In the northeast, Dakini Lion-faced Mother (Senge Dongma Khandroma)! Blue-black holding a curved knife and skull cup of blood! All seated upon a 'വം' (Tibetan, བཾ, vam, seed syllable) seat! Wearing charnel ground ornaments, residing in a blaze of fire! The outer ring of ten self-arisen Wrathful Kings! Terrifying Wrathful Kings with blazing bodies! Holding various emblems of their own signs! All residing, uttering the sound of 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hum, seed syllable)! At the four gates of the great mandala! Iron hooks, lassos, and iron chains intertwined! Furthermore, hosts of deities and vidyadharas! Massed like immeasurable clouds! All unmixed, like rainbows! Completely visualize this great mandala! Vajra Guru Krodha Sarva Samaya! (Tibetan, བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ, vajra guru krodha sarva samaya, Vajra Guru Wrathful All Samaya!) Amitadeva! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, amidhieva, Amitabha!) Krom Garuda! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kroṃ garuṇa, Wrathful Garuda!) Yamantaka! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, yamantaka, Yamantaka!) Hayagriva! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hayagriva, Hayagriva!) Vajrapani! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajrapāṇi, Vajrapani!) Harinisa! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, harinisa, unclear!) Vajra Yaksha Yamaraja Vajra Bharahe Kalaya Simhamukha Vajra Samaya Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra yaksha yamaraja vajra bharahe kalaya simhamukha vajra samaya hum, Vajra Yaksha Yamaraja Vajra Bharahe Kalaya Lion-faced Vajra Samaya Hum!) Then, burning flesh incense, invoking blessings with music: Hum! The land is named Ngayab Ling! The sacred place of the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri)! From the palace of Lotus Light! Blood-drinking wrathful players! From the midst of the red-black fire! Subduing all wickedness! Venerable Padmasambhava Skull Garland Power (Padma Thotreng Tsal)! I invite you to come to this place! From the palace of Great Bliss Dharmadhatu! I invite the Lord of the Family to come! From the summit of the blazing Mount Meru! I invite the Great Garuda to come! From the palace of Akanishta Dharmadhatu! I invite the Supreme Body Manjushri (Jampal) to come! From the mandala of powerful play! Padma Wangchen... From the palace of the one with matted locks! Secret Lord Wrathful One (Sangdak Tumpo)... From the eight great charnel grounds! I invite the Dakinis and Ging... From the charnel ground of extreme terror! I invite the Lord of Life, Black One (Tse Dak Nakpo)... From the sacred place of Great Bliss Secret! I invite Vajravarahi (Dorje Phakmo)... From the blazing fire!


དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ༴ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་༴ རྩུབ་འགྱུར་མེ་ཡི་འཁྲུགས་ཀློང་ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཐམས་ཅད་ནས༔ རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཅོད་པན་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་ཀློང་འབར་བའི་དབུས༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 12-17-7a གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་དང་ནི་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སིལ་སྙན་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཀུན་བཟང་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་གླུ་གར་མཆོད་ཡིད་ཚིམ༔ རྣམ་དག་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ 12-17-7b སྒྲོལ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་ཆེ༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་འབྱུང་། །མཚོ་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པ་ཚེ་དབང་གྲགས། །བཀའ་བབ་ཉེར་ལ

【現代漢語翻譯】 從壇城中,班雜爾·格里拉(Vajrakila,金剛橛)…… 從大秘密嬉戲的尸陀林中,空行母獅面(Simhamukha,獅面空行母)…… 從粗暴轉變的火焰衝突中,夜叉梅達瓦里(Yaksa Medawari,藥叉梅達瓦里)…… 從自性清凈的一切宮殿中,持明、本尊、空行、金剛童子(Ging,一種神祇), 以及具誓護法、護持正法的神祇,祈請所有無餘降臨! 飾品眾多,克羅洛(Krolo,一種聲音)! 頂飾飄揚,布魯魯(Pururu,一種聲音)! 劫末之火,烏魯魯(Ururu,一種聲音)! 尸陀林飾品,蓬塞蓬(Pungse Pung,一種聲音)! 吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)之雷鳴,德日日(Diriri,一種聲音)! 為加持故,祈請降臨! 咕嚕 班雜爾·克羅達·德瓦·達吉尼·薩瓦·薩瑪雅·扎 吽 班 霍(Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Jah Hum Bam Hoh,上師金剛忿怒本尊空行母,一切誓言,降臨 吽 班 霍)! 安住祈請文:吽! 于大尸陀林火焰熾燃之中,于權勢猛烈的壇城之中, 忿怒尊、降伏傲慢的諸位猛烈神祇,祈請安住于日月蓮花座上! 咕嚕 班雜爾·克羅達·達吉尼·薩瓦·薩瑪雅·迪斯塔·倫(Guru Vajra Krodha Dakini Sarva Samaya Tishta Lhan,上師金剛忿怒空行母,一切誓言,安住 倫)! 頂禮讚:吽! 猛烈顱鬘,圓滿逝者之身, 吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧毀)聲宣揚,降伏魔障之神, 熾燃忿怒尊,及其眷屬眾, 以伸屈羅剎之舞,頂禮讚! 阿迪 普霍(Ati Pūho,極供養)! 扎地扎 霍(Pratīccha Ho,接受吧)! 之後,獻上三種供養:吽! 上師、本尊、空行母, 鮮花、燃香與, 明燈、香水、美食與, 樂器、悅意供養云, 普賢無上供養云, 供養身、語、意! 嗡 班雜爾 佈施 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 阿 吽(Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum,嗡 金剛 花 香 燈 香 味 樂 阿 吽)! 內供:吽! 色、聲、香、味、觸、法, 五蘊即是五智慧, 欲妙、歌舞,供養心滿意, 清凈供養,祈請享用! 瑪哈 班雜 布扎 霍(Mahā Pañca Pūjā Ho,大五供 霍)! 秘密供:吽! 方便與智慧,二無別, 無別結合之嬉戲中, 菩提心之光芒閃耀, 方便智慧,享用大樂! 瑪哈 穆扎 薩瑪雅 古雅 布扎 霍(Mahā Mudrā Samaya Guhya Pūjā Ho,大手印 誓言 秘密 供 霍)! 藥供:吽! 自生本初即清凈, 八萬根本所調配之藥, 五部、五誓言之物, 五智慧圓滿成就之物, 為救度五部眾生, 消除五毒之大甘露, 稀有奇妙之殊勝智慧, 于諸佛海會眾, 以大平等而供養, 以慈悲垂念,祈請享用! 享用后,于瑜伽士我等, 賜予身、語、意之成就! 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍(Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah,嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍)! 無量光佛垂視蓮花生,海生王、寶生洲、持壽自在名。 噶瑪恰美仁波切伏藏法。

【English Translation】 From the mandala, Vajrakila (Diamond Dagger) ... From the charnel ground of great secret play, Dakini Lion-faced (Simhamukha) ... From the turbulent blaze of fierce transformation, Yaksha Medawari ... From all the palaces of self-existing nature, Vidyadharas, Yidams, Dakinis, Ging (a type of deity), Together with oath-bound protectors and Dharma protectors, I beseech all without exception to come! Many ornaments, Krolo (a sound)! Pennants fluttering, Pururu (a sound)! Aeon-ending fire, Ururu (a sound)! Charnel ground ornaments, Pungse Pung (a sound)! The thunder of Hum (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: destroy), Diriri (a sound)! For the sake of blessing, I beseech you to come! Guru Vajra Krodha Deva Dakini Sarva Samaya Jah Hum Bam Hoh (Guru Vajra Wrathful Deity Dakini All Samaya Jah Hum Bam Hoh)! Invocation to be seated: Hum! In the midst of the great charnel ground blazing with fire, In this great mandala of powerful play, Wrathful kings, fierce deities who subdue arrogance, I beseech you to be seated upon the sun, moon, and lotus seat! Guru Vajra Krodha Dakini Sarva Samaya Tishtha Lhan (Guru Vajra Wrathful Dakini All Samaya Tishtha Lhan)! Homage: Fierce garland of skulls, the body of the assembled Sugatas, Proclaiming the sound of Hum (seed syllable, Sanskrit: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: destroy), subduing obstructing spirits, To the blazing wrathful king and retinue, I pay homage with the dance of stretching and contracting Rakshasas! Ati Pūho (Supreme Offering)! Pratīccha Ho (Accept)! Then, offering the three kinds of offerings: Hum! To the Guru, Yidam, and Dakini, Flowers, incense, and, Lamps, scented water, food, and, Musical instruments, pleasing offering clouds, Samantabhadra's unsurpassed offering cloud, I offer to body, speech, and mind! Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum (Om Vajra Flowers Incense Light Perfume Food Sound Ah Hum)! Inner Offering: Hum! Form, sound, smell, taste, touch, Dharma, The five aggregates are the five wisdoms, Desire qualities, song and dance, offering satisfying the mind, Pure offerings, I beseech you to enjoy! Mahā Pañca Pūjā Ho (Great Five Offerings Ho)! Secret Offering: Hum! Skillful means and wisdom, non-dual, From the play of non-dual union, The light rays of Bodhicitta shine, Skillful means and wisdom, enjoy great bliss! Mahā Mudrā Samaya Guhya Pūjā Ho (Great Mudra Samaya Secret Offering Ho)! Medicine Offering: Hum! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eighty thousand roots, Objects of the five families and five commitments, Substances of the five wisdoms, complete accomplishment, For the sake of liberating all beings of the five classes, The great nectar that dispels the five poisons, Wonderful, amazing, supreme wisdom, To the assembly of the ocean of Buddhas, I offer with great equanimity, With compassion, consider with love, I beseech you to enjoy! Having enjoyed, to us yogis, Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Om Ah Hum Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah (Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah)! Amitabha looks upon Padmasambhava, Tso Gyal, Ratna Lingpa, Tsewang Drak. Karma Chagme Rinpoche's terma.


ྔ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཆའི་ལྷ། །དྲག་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྣམ་དག༴ དམ་ཅན་སྡེ་བདུན་བདུད་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །སྤུ་གྲི་མཆེད་གསུམ་སྨྱོ་ཁ་མཁའ་རི་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཞེས་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ བརྗིད་ལྡན་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་ 12-17-8a གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ ཞིང་བཅུ་གདུག་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ གཟུང་འཛིན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དེ་ལ་དགྱེས༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ལ་སོགས་རིམ་པར་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ྈྈྈྈྈ དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་བསྐུལ་དང་གསུམ་ལས༔ སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་གཙོ་འཁོར་དོན་རྟགས་དང་མཐུན་པར་བསྟོད། བསྡུ་ན། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་འབར་བ་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས༔ བདུད་དང་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ མེ་ཡི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རལ་པ་དམར་ 12-17-8b སེར་སྲིད་གསུམ་རྩེ་མོར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ གཡོན་པས་སྡིག་པ་མགོ་དགུས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ༔ དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ དབང་དྲག་སྐུ་ལ་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་དཀར༔ དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་དང་༔ ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ལྟེ་བར་དྷཱ་ཀི་ལྔ༔ གསང་

【現代漢語翻譯】 向根本傳承上師, 獻上清凈甘露之殊勝供養。 威猛蓮花父母本尊護法神, 勇猛空行母及怖畏金剛十尊怒神。 四門神等本尊壇城眾, 獻上清凈甘露之殊勝供養。 誓盟七部眾、邪魔怙主兄妹, 普巴金剛三兄弟、瘋行空行母等, 護法財神誓盟海眾, 獻上清凈甘露之殊勝供養。 如是,對諸天神及護法,皆以名號及意義相結合而作供養。 卡雅 悉地 嗡 (Kāya siddhi oṃ,身成就 嗡) 瓦嘎 悉地 阿 (Vāka siddhi āḥ,語成就 阿) चित्त 悉地 吽 (Citta siddhi hūṃ,心成就 吽) 如是,領受成就。 吽 (Hūṃ):此乃熾燃之廣大誓盟物食子, 具足威嚴百種殊勝精華。 以欲妙天女之眾而莊嚴, 以此智慧海之供養, 圓滿三根本之意願。 愿圓滿,賜予加持與成就! 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿 (Mahā baliṃta kharaṃ khāhi) 吽 (Hūṃ):于無明邪念迷亂中, 誅殺十方惡毒羅剎。 于具足髮辮之顱器中, 充滿誅殺三界之血。 獻于飲血熾燃之諸神尊口中,卡讓 卡嘿 (kharaṃ khāhi)! 吽 (Hūṃ):以證悟真實意義之智慧, 誅殺能取所取之惡毒怨敵。 諸佛眾對此心生歡喜, 請享用此法界嬉戲之供養! 瑪 德讓 汝 扎 扎 巴讓 扎 扎 巴 貝 薩 亞 卡 嘿 (Mātraṃ rudra prabhañacakra prabeśaya khāhi) 如是,以外內密三種,次第以樂器之聲供養藥供、朵瑪、血供等。 接下來是廣、略、勸請三種讚頌: 若有時間,則按照事業儀軌之主尊眷屬的意義象徵來讚頌。 若簡略,則唸誦: 舍 (Hrīḥ):于赤黑熾燃火焰之中央, 觀世音自在為利益眾生而化現。 調伏傲慢者之威猛馬頭金剛, 于劫末之赤黑火焰風暴中, 于魔眾與傲慢羅剎交織之上, 極其可怖之殊勝身相。 身色如火,身軀高大肢體粗壯, 張口齜牙,發出雷鳴般的怒吼。 鬍鬚如火焰般燃燒,眉毛如閃電般劃過, 赤黃頭髮於三界頂端燃燒。 右手高舉金剛杵,摧毀一切邪魔。 左手以九頭魔之頭顱飲其心血。 以乾溼人頭鬘及五種蛇類為莊嚴。 身披生牛皮,肩披人皮, 英雄之身著虎皮裙。 以金剛鎧甲及六種飾物為莊嚴。 威猛之身圓滿了鎧甲護法諸尊。 頂髻為種姓之主,白色金翅鳥之化身。 額頭為文殊菩薩,喉嚨為馬頭明王, 心間為秘密主金剛手,臍間為五部空行母, 密處……

【English Translation】 To the root and lineage Guru, I offer the supreme delight of pure nectar. Powerful Padma (Lotus) Father and Mother, deity of armor, Wrathful Dakinis (sky dancers) and the ten terrifying wrathful ones. The four gatekeepers and other Yidam (tutelary deity) mandalas, I offer the supreme delight of pure nectar. Oath-bound seven classes, demon lords, brother and sister, and The three Puhris (ritual daggers), mad-acting Khari, etc. Dharma protectors, treasure guardians, ocean of oath-bound ones, I offer the supreme delight of pure nectar. Thus, offer to all deities and protectors, combining their names and meanings. Kāya siddhi oṃ (Body accomplishment oṃ) Vāka siddhi āḥ (Speech accomplishment āḥ) Citta siddhi hūṃ (Mind accomplishment hūṃ) Thus, receive the siddhi (accomplishment). Hūṃ: This great burning offering of samaya substances, Possesses the splendor of a hundred supreme tastes. Adorned with a host of desire-fulfilling goddesses, With this offering of the ocean of wisdom, Fulfill the samaya of the three roots. Having fulfilled it, grant empowerment and siddhi! Mahā baliṃta kharaṃ khāhi Hūṃ: In the ignorance, wrong thoughts, and delusion, Liberate the ten realms of malevolent Rudras. In the bhāṇḍa (skull cup) with tresses, Fill it with the blood of the three realms liberated. Offer it to the mouths of the blood-drinking, blazing deities, kharaṃ khāhi! Hūṃ: With the wisdom that realizes the true meaning, Liberate the grasping and the grasped, the malevolent enemies and obstructors. May the assemblies of the victorious ones be pleased with this, Accept this offering that plays in the dharmadhātu (realm of reality)! Mātraṃ rudra prabhañacakra prabeśaya khāhi Thus, offer the outer, inner, and secret, medicine, torma, rakta (blood), etc., in order, with a host of musical instruments. Then, from the three praises—extensive, concise, and exhortation: If there is time, praise in accordance with the meaning and symbols of the main retinue of the activity manual. If concise, then: Hrīḥ: From the center of the red-black blazing fire, Avalokiteśvara (the all-seeing lord) emanates for the benefit of beings, The powerful Tötreng Tsal (Skull Garland Power), who subdues the arrogant, In the midst of the red-black storm of the fire of the eon, Upon the intertwined demons and arrogant Rudras, The supreme form of the utterly terrifying one, With a body the color of fire, a large body, and coarse limbs, With an open mouth, bared fangs, and a sound like thunder, With a beard blazing like fire, eyebrows flashing like lightning, Red-yellow hair blazing at the peak of the three worlds, The right hand raises a vajra (diamond scepter), destroying all obstructors, The left hand sucks the heart blood of the nine-headed sinner, Adorned with a garland of dry and wet skulls and five kinds of snakes, Wearing a raw elephant hide and a human skin as a garment, The hero's body wears a tiger skin loincloth, Adorned with a vajra armor and six ornaments, The powerful body is complete with the deities of armor, The crown of the head is the lord of the family, the emanation of the white garuda (mythical bird), On the forehead is Mañjuśrī (gentle glory), in the throat is Hayagrīva (horse neck), In the heart is Guhyapati (lord of secrets) Vajrapāṇi (vajra in hand), in the navel are the five Ḍākinīs (sky dancers), In the secret place...


བའི་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཚོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་འཁོར་བྱེད་ཅིང་༔ འཁོར་ལོའི་བར་ན་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱེ་མར་གཏུབ་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་བར་ཆད་རྣམས༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་རླག་པར་བྱེད༔ ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ལྷག་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཐུ་རྩལ་ 12-17-9a ལྷག་པའི་ལྷ༔ དངོས་གྲུབ་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་དུ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་དུས་བར་དུ༔ རང་རིག་དབྱེར་མེད་ལྷ་དང་མ་མཇལ་ཏེ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ༔ སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གང་རུང་ལྟར་འཛབ་ཞི་དྲག་སྦྲེལ་ཏེ་བརྒྱའམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་མེ་དབལ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཤམ་བུའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ 12-17-9b ཕཊ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ བཛྲ་བྷ་ར་ཧི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་འཛབ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་ཅི་ནུས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་སྟེང་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 于彼處,夜叉彌瓦(Yaksa Meval)現身,皆具自身標誌、法器與莊嚴。 汝之身,燃燒兵器之眾,上下四方,遍佈八隅。 汝之化身,夜叉彌瓦之眾,如星辰般涌動,如狂風般猛烈。 兵器之輪左右旋轉,輪間閻羅死主八部眾,剁成粉末,化為微塵。 令惡者驚恐昏厥,惡毒懷恨之障礙,如灰燼般蕩然無存。 于諸神中,至上之大能,諸佛之神力,超勝之神。 成就如電般迅速之慈悲者,息滅內外秘密之障礙,祈請回遮宿業與突發之災。 祈請加持,咕嚕扎波匝(Guru Dragpo Tsal),祈請賜予殊勝與共同之成就,祈請瑜伽士所託之事得以成就。 此後,共同懺悔:吽!扎波托創熱增(Dragpo Thod Treng Rigdzin)本尊眾,自往昔劫至今時,未曾與自明無別之本尊相遇,受二取迷妄無明所控,祈請寬恕于無別法界之中。嗡 咕嚕 薩埵 薩瑪雅等百字明誦之。 此時,依三種修法中任一,唸誦寂靜、忿怒咒語,或二者合誦,百遍或千遍等。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生大士顱鬘力,金剛誓句,成辦,賜予,吽啊),此乃寂靜心咒。嗡 阿 吽 阿則尼則 納摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪(Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,熾燃,禮敬薄伽梵,吽吽呸),此乃根本唸誦。班雜 吽! 亞叉 吽! Raksha 吽! 阿亞瑪 杜如匝 夏那 瑪拉亞 吽 啪(Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛吽!夜叉吽!羅剎吽!令其到來,摧毀,吞噬,殺戮,吽呸),此乃彌瓦與八部眾降伏咒。 嗡 阿彌爹瓦 阿玉 悉地 吽 舍(Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,無量光佛,壽命,成就,吽,舍),嗡 仲 嘎如那 匝列 匝列 吽 啪(Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,迦樓羅,動,動,吽,呸),嗡 舍 智 威格日達 那那 吽 啪(Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,赫利,極忿,變異面容,吽,呸),嗡 貝瑪達 剋日達 瑪哈 卓達 哈亞 哥日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,蓮花降伏者,大忿怒,馬頭明王,呼魯,呼魯,吽,呸),嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅沙那 吽 啪(Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒,大忿怒尊,吽,呸)。 達吉尼 哈日尼薩 吽 啪(Dakini Harinisa Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空行母,奪取,吽,呸),亞瑪 惹匝,班雜 巴日嘿,班雜 哥里 哥拉亞,班雜 辛哈 穆卡 吽 啪(Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:閻魔法王,金剛亥母,金剛橛,金剛獅面,吽,呸),吽 吽 吽 吽 吽,吽 吽 吽 吽 吽,如是念誦百遍千遍等,盡力而爲,與主尊眷屬之儀軌相結合。此後,廣積福德,行會供之儀軌,于田地或猛獸之皮上,陳設豐盛之會供品,灑掃聖水,嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 吽,薩瓦 扎比亞 秀達尼 吽(Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,甘露瓶,吽,所有供品,凈化,吽)。 于彼處,夜叉彌瓦(Yaksa Meval)現身,皆具自身標誌、法器與莊嚴。 汝之身,燃燒兵器之眾,上下四方,遍佈八隅。 汝之化身,夜叉彌瓦之眾,如星辰般涌動,如狂風般猛烈。 兵器之輪左右旋轉,輪間閻羅死主八部眾,剁成粉末,化為微塵。 令惡者驚恐昏厥,惡毒懷恨之障礙,如灰燼般蕩然無存。 于諸神中,至上之大能,諸佛之神力,超勝之神。 成就如電般迅速之慈悲者,息滅內外秘密之障礙,祈請回遮宿業與突發之災。 祈請加持,咕嚕扎波匝(Guru Dragpo Tsal),祈請賜予殊勝與共同之成就,祈請瑜伽士所託之事得以成就。 此後,共同懺悔:吽!扎波托創熱增(Dragpo Thod Treng Rigdzin)本尊眾,自往昔劫至今時,未曾與自明無別之本尊相遇,受二取迷妄無明所控,祈請寬恕于無別法界之中。嗡 咕嚕 薩埵 薩瑪雅等百字明誦之。 此時,依三種修法中任一,唸誦寂靜、忿怒咒語,或二者合誦,百遍或千遍等。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 托創匝 班雜 薩瑪雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿(Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生大士顱鬘力,金剛誓句,成辦,賜予,吽啊),此乃寂靜心咒。嗡 阿 吽 阿則尼則 納摩 巴嘎瓦得 吽 吽 啪(Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,熾燃,禮敬薄伽梵,吽吽呸),此乃根本唸誦。班雜 吽! 亞叉 吽! Raksha 吽! 阿亞瑪 杜如匝 夏那 瑪拉亞 吽 啪(Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛吽!夜叉吽!羅剎吽!令其到來,摧毀,吞噬,殺戮,吽呸),此乃彌瓦與八部眾降伏咒。 嗡 阿彌爹瓦 阿玉 悉地 吽 舍(Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,無量光佛,壽命,成就,吽,舍),嗡 仲 嘎如那 匝列 匝列 吽 啪(Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,迦樓羅,動,動,吽,呸),嗡 舍 智 威格日達 那那 吽 啪(Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,赫利,極忿,變異面容,吽,呸),嗡 貝瑪達 剋日達 瑪哈 卓達 哈亞 哥日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪(Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,蓮花降伏者,大忿怒,馬頭明王,呼魯,呼魯,吽,呸),嗡 班雜 贊達 瑪哈 羅沙那 吽 啪(Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒,大忿怒尊,吽,呸)。 達吉尼 哈日尼薩 吽 啪(Dakini Harinisa Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空行母,奪取,吽,呸),亞瑪 惹匝,班雜 巴日嘿,班雜 哥里 哥拉亞,班雜 辛哈 穆卡 吽 啪(Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:閻魔法王,金剛亥母,金剛橛,金剛獅面,吽,呸),吽 吽 吽 吽 吽,吽 吽 吽 吽 吽,如是念誦百遍千遍等,盡力而爲,與主尊眷屬之儀軌相結合。此後,廣積福德,行會供之儀軌,于田地或猛獸之皮上,陳設豐盛之會供品,灑掃聖水,嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 吽,薩瓦 扎比亞 秀達尼 吽(Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,甘露瓶,吽,所有供品,凈化,吽)。

【English Translation】 There, Yaksa Meval appears, each possessing their own symbols, weapons, and adornments. Your body, a multitude of burning weapons, pervades above, below, the four directions, and the eight intermediate points. Your emanations, the host of Yaksa Meval, surge like stars and rage like storms. Wheels of weapons spin left and right, and within the wheels, the eight classes of Yama, the Lord of Death, are chopped to dust and reduced to particles. Causing the wicked to tremble and faint, obstacles of malice and hatred are utterly destroyed like ashes. Among the gods, the supreme power, the divine strength of all Buddhas, the surpassing deity. Possessing compassion as swift as lightning in bestowing accomplishments, pacify outer, inner, and secret obstacles, and reverse past karma and sudden calamities. Grant blessings, Guru Dragpo Tsal, bestow supreme and common accomplishments, and accomplish the tasks entrusted to the yogis. Thereafter, the common confession: Hum! Assembly of Dragpo Thod Treng Rigdzin deities, from past kalpas until now, having not met the deity inseparable from self-awareness, and being controlled by dualistic delusion and ignorance, forgive us in the expanse of the indivisible Dharmadhatu. Recite the hundred-syllable mantra, 'Om Guru Sattva Samaya,' etc. At this point, according to any of the three methods, recite the peaceful, wrathful mantras, or a combination of both, a hundred or a thousand times, etc. 'Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Dza Siddhi Pala Hum Ah' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛上師蓮花生大士顱鬘力,金剛誓句,成辦,賜予,吽啊), this is the essence of peace. 'Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,熾燃,禮敬薄伽梵,吽吽呸), this is the root recitation. 'Vajra Hum! Yaksha Hum! Raksha Hum! Ayamadu Rutsasha na Maraya Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛吽!夜叉吽!羅剎吽!令其到來,摧毀,吞噬,殺戮,吽呸), this is the subjugation mantra of Meval and the eight classes. 'Om Amideva Ayu Siddhi Hum Hri' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,無量光佛,壽命,成就,吽,舍), 'Om Khrong Garuna Tsale Tsale Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,迦樓羅,動,動,吽,呸), 'Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,赫利,極忿,變異面容,吽,呸), 'Om Padmantakrita Maha Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,蓮花降伏者,大忿怒,馬頭明王,呼魯,呼魯,吽,呸), 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛暴怒,大忿怒尊,吽,呸). 'Dakini Harinisa Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空行母,奪取,吽,呸), 'Yamaraja, Vajra Barahi, Vajra Kili Kilaya, Vajra Simha Mukha Hum Phet' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:閻魔法王,金剛亥母,金剛橛,金剛獅面,吽,呸), 'Hum Hum Hum Hum Hum, Hum Hum Hum Hum Hum,' recite these hundreds or thousands of times, as much as possible, combining them with the practice of the main deity and retinue. Thereafter, accumulate great merit and perform the Tsok offering ritual, arranging abundant Tsok offerings on a field or the skin of a wild animal, sprinkling cleansing water, 'Om Vajra Amrita Kundali Hum, Sarva Drabyam Shodhani Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛甘露,甘露瓶,吽,所有供品,凈化,吽).


་ཕཊ༔ ཅེས་བསང་ངོ་། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དག་པའི་ངང་དུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་རླབས་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་མཐར་གྱུར་པའི༔ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨཱཿཡིས་དྲི་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཚོགས་གཏིབས༔ ཧྲཱིཿཡིས་སྣང་སྲིད་མཆོད་པས་བཀང་༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་ཡི་གཞོང་པ་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་༔ གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ 12-17-10a དགྱེས་བསྐངས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་བཅས༔ སྐུ་ལ་སྒྲིབ་སེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཅད་དེ༔ དང་པོ་མཆོད༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བར་བྱས་ཏེ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་ནས་ཀྱང་༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ དཔང་གྱུར་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་རྣམས༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་པ༔ ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཐ་མ་ལིངྒར་འགུགས་བསྟིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ གིང་པ་དཀར་ནག་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྔམ་བརྗིད་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་༔ ཞགས་པ་ཐོ་ཆེན་འབར་བ་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་ལྔ་ཕུང་འདི༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་པས་ཐོབ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ 12-17-10b དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་ནས་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ རྔམས་བྱེད་ཧོམ་ཁུང་ཡངས་པའི་མགུལ་དུ་བསྟིམ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་

【現代漢語翻譯】 ཕཊ༔ (phet)唸誦後進行凈化。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (ram yam kham svāhā) 吽!從本性空性的金剛法界中,由生起的化現三字(種子字)所產生的,凈化對事物執著的習氣,沒有什麼不是清凈的,愿安住于清凈的自性中! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) 吽!從法界遊戲的壇城中,以加持的放出和收攝的光芒,充滿無邊虛空,如雲般密集,滿足願望的享受。 以吽字將分別念解脫於法界中,以阿字將其轉化為無垢甘露,以嗡字使欲妙如雲般匯聚,以舍字使顯有充滿供養。 無量供養天女,從金銀琉璃的器皿中,盛滿無量享用之物,以舞蹈和手印進行供養,阿拉拉德,請享用供品! 歡喜滿足,賜予我成就! 迎請會供本尊: 吽!至尊蓮師忿怒金剛力,五部護法為主尊及眷屬,空行勇士及格行等,雖然您身無遮障,但為使眾生積累福德,祈請降臨于智慧會供之處! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 薩瑪雅 斯德瓦! 然後分為三個階段:首先是供養,中間是懺悔,最後是誅殺。 首先獻上會供的精華: 供養上師、本尊、空行母,獻上如意的會供品,請以大樂享用,並賜予一切所愿成就! གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ (guru dheva dhākini gaṇacakra pūja khāhi) 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎那扎扎 布扎 卡嘿 中間是懺悔: 作為見證的無餘皈依處,從前世至今生,所有違背、錯誤、失誤,都以會供進行彌補和懺悔! གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ (guru dheva dhākini gaṇacakra khāhi śuddhe aḥ) 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘎那扎扎 卡嘿 秀爹 阿 最後,按照通常儀軌,迎請、融入替身。 格行身著黑白服裝: 吽!大威德忿怒顱鬘力,伴隨威嚴熾燃的忿怒眾,手持金剛橛、鐵鉤,以及套索、巨錘, 將敵人、魔障、惡毒的五蘊,用鐵鉤鉤住,用金剛橛釘牢, 將其粉碎如塵埃,將意識轉移到法界中! གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ཤཱ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (guru vajra krodha nṛtri dgra bgegs śātrun māraya rbad) 咕嚕 班雜 卓達 呢智 扎給 夏春 瑪拉雅 帕 誅殺後進行焚燒: 吽!上師、本尊、空行母,請張開您的尊口! 救度三界眾生,將敵人、魔障投入您的口中,融入威猛火壇寬廣的喉嚨里,在輪迴與涅槃平等性中接受供養! གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (guru dheva dhākini dgra bgegs kyi śa khrag rus pa la kha kha khāhi khāhi) 咕嚕 德瓦 達吉尼 扎給 杰 夏 查 汝巴 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿 然後對金剛上師等……

【English Translation】 PHAṬ (phaṭ): Recite and purify. RAṂ YAṂ KHAṂ SVĀHĀ (raṃ yaṃ khaṃ svāhā): Hūṃ! From the Vajra Dharmadhatu of emptiness, through the three seed syllables that arise as manifestations, purify the habitual tendencies of clinging to phenomena. There is nothing that is not pure. May it abide in its pure nature! OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (oṃ āḥ hūṃ hrīḥ): Hūṃ! From the mandala of Dharmadhatu's play, with the light rays of blessing emanating and converging, filling the immeasurable expanse of space, like dense clouds, the enjoyment of desires. With Hūṃ, liberate conceptual thoughts into Dharmadhatu; with Āḥ, transform them into stainless nectar; with Oṃ, gather clouds of desirable qualities; with Hrīḥ, fill the appearances and existence with offerings. Immeasurable offering goddesses, from vessels of gold, silver, and turquoise, fill with immeasurable collections of enjoyment, offering with dance and mudras. Alala te, please accept the offerings! Be pleased and grant me accomplishments! Inviting the Tsok (assembly) deity: Hūṃ! Supreme Jetsun Pema Drakpo Tsal (Padmasambhava in wrathful form), the five classes of deities in armor, as the main deity and retinue, Dakas, heroes, and Ging (messengers), although you have no obscurations, for the sake of beings accumulating merit, please come to the wisdom Tsok (assembly)! JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ): Samaya Tvam! Then divide into three stages: first, offering; in the middle, confession; and finally, destruction. First, offer the essence of the Tsok: Offering to the Guru, Yidam, and Dakini, offering the desired Tsok, please enjoy with great bliss, and grant all desired accomplishments! GURU DHEVA DHĀKINI GAṆACAKRA PŪJA KHĀHI (guru dheva dhākini gaṇacakra pūja khāhi) In the middle is confession: All the refuges who are witnesses, from past lives until now, all violations, errors, and breakages, are made complete and confessed with the Tsok! GURU DHEVA DHĀKINI GAṆACAKRA KHĀHI ŚUDDHE AḤ (guru dheva dhākini gaṇacakra khāhi śuddhe aḥ) Finally, invite and dissolve the Linga (effigy) as usual. The Ging (messengers) enter in black and white attire: Hūṃ! Great Supreme Wrathful Thötreng Tsal (Powerful Skull Garland), accompanied by a majestic and blazing wrathful assembly, holding a Vajra Kila (ritual dagger), iron hook, as well as a lasso and a blazing great hammer, This enemy, obstacle, and poisonous five aggregates, hook with the iron hook and secure with the Kila, Crush them into dust, transfer the consciousness into the Dharmadhatu! GURU VAJRA KRODHA NṚTRI DGRA BGEGS ŚĀTRUN MĀRAYA RBAD (guru vajra krodha nṛtri dgra bgegs śātrun māraya rbad) After destroying, perform the burning: Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, please open your mouths! Liberate the beings of the three realms, cast the enemy and obstacles into your mouths, dissolve them into the wide throat of the fierce homa (fire sacrifice) pit, accept the offering in the equality of Samsara and Nirvana! GURU DHEVA DHĀKINI DGRA BGEGS KYI ŚA KHRAG RUS PA LA KHA KHA KHĀHI KHĀHI (guru dheva dhākini dgra bgegs kyi śa khrag rus pa la kha kha khāhi khāhi) Then to the Vajra Master, etc...


རིམ་པར་དྲང་སྟེ༔ ཀྱེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་༔ བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ལག་གཉིས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ཏེ༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལ་ལེགས་འོང་ཆོས༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་སྤངས་པའི༔ བླང་དོར་ཆོས་ཀུན་བྲལ་བ་ཡི༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་ལོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ༔ ལག་པ་མཁའ་གསང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ༔ ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ལ༔ རྐང་གི་གཟར་བུས་རཀྟ་གཏོར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཆམས་སྟབས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། ཚོགས་གཞོང་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། ལྷག་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་ 12-17-11a སྤྱོད། ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ང་ཡི་དབང་༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ལ་དགྱེས༔ བར་དུ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་ལྷག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་གཡར་དམ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་མི་བཞག་རྒྱུ༔ བྲན་གཡོག་ཕོ་མོའི་ཚུལ་ལ་གནས༔ དྲག་པོའི་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་ལེན་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ཀེ་སེང་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ 12-17-11b གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་ཉམས་རེ་དགའ༔ གོས་བཟང་ཞིང་ལྤགས་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ སྐྱོགས་བཟང་བྷནྡྷ་མཚན་རེ་བཟང་༔ སྐྱེམས་བཟང་རཀྟ་བཅུད་རེ་ཆེ༔ ཟས་བཟང་མཱཾ་ས་རོ་རེ་ཞིམ༔ རྟག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་བརྩོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ཡང་དག་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ ཐབས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ར་ཡོ་གི་ནཱི་དྷ

【現代漢語翻譯】 次第端正,觀視具美聖法,於此不應有疑。婆羅門犬與旃陀羅豚,應作自性一體而享用。雙手結蓮花手印,吼!無價之法善妙來臨,捨棄能取所執一切相,遠離取捨一切法,于如是性我頂禮。阿拉拉吼!如是享用。此後作余供儀軌,以虛空秘密手印蓋口,混合精華與殘食,以足之彎曲處傾瀉血,瑜伽士等配合壇城舞步,嗡 班雜 阿彌利達 昆扎利 哈哈 吽 啪!嗡 梭巴瓦等。會供食子于寬廣容器之中,殘食之體性即是,欲妙之受用,大肉之堆積,血海充滿三千世界。嗡 阿 吽 哈哈 舍 舍!以此咒語加持三遍后,吽!從法界大樂之中,生起化身大忿怒尊,輪涅萬有為我所掌控,我乃大勝黑汝嘎。首先不以精華供養,忿怒本尊喜精華,中間不以殘食供養,具誓空行喜殘食,殘食不以口水沾染,瑜伽士我與誓言同一體,壇城不置於邊緣,安住于男女僕從之相,忿怒聽命使者眾,東方之食子供養者,金剛部之空行眾,南方之食子供養者,寶生部之空行眾,西方之食子供養者,蓮花部之空行眾,北方之食子供養者,羯磨部之空行眾,增與朗嘎尸林主,吉星自在二十八等,威猛聽命餘食聚,絲綢頭飾布魯魯,眾多飾品赤裸裸,勇士舞動卡拉卡拉,勇母歌唱鳩汝汝。 處所佳妙尸林樂,衣飾美好獸皮盛,食器佳妙班雜名,飲品佳妙血精華,食物佳妙肉味美,恒時遊走尸林處,守護誓言空中行,事業精勤殺與斷,食物喜悅肉與血,真實義上亦成佛,方便示現忿怒業,此供食子供養已,息增懷誅現行中,所託事業愿成就,嗡 班雜 巴熱 瑜伽尼 迪。

【English Translation】 In proper order, behold the beautiful and sacred Dharma; there should be no doubt about this. Regard the Brahmin dog and the Chandala pig as being of one nature and enjoy them. Taking the lotus mudra with both hands, HO! The priceless Dharma comes well; abandoning all grasping and fixation on characteristics; free from all acceptance and rejection of Dharma; to Suchness itself, I prostrate. Alala Ho! Thus, enjoy. Then perform the remaining offering ritual; covering the mouth with the secret mudra of space; mixing the essence and leftovers; pouring blood with the bend of the foot, and the yogis and yoginis, in accordance with the mandala dance steps: OM Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat! OM Swabhava, etc. The Tsok offering in a wide and vast Bhanda vessel. The nature of the leftovers themselves. The enjoyment of desirable qualities. A heap of great flesh. A sea of blood filling three thousand worlds. OM AH HUM HA HO HRIH! Bless three times with this mantra. HUM! From the great play of Dharmadhatu. Emanates the great wrathful king. Samsara and Nirvana, all phenomena are under my control. I am the Great Supreme Heruka. First, do not offer with the essence. The wrathful deities are pleased with the essence. In the middle, do not offer with the leftovers. The oath-bound Dakinis are pleased with the leftovers. Do not contaminate the leftovers with saliva. The yogi/yogini and I are of one samaya. Do not leave the mandala at the edge. Abide in the form of male and female servants. The wrathful order-followers, the workers. The Torma takers of the eastern direction. The hosts of Dakinis of the Vajra family. The Torma takers of the southern direction. The hosts of Dakinis of the Ratna family. The Torma takers of the western direction. The hosts of Dakinis of the Padma family. The Torma takers of the northern direction. The hosts of Dakinis of the Karma family. Ging and Lanka, lords of the charnel grounds. Keiseng Wangchuk, the twenty-eight, etc. The glorious order-followers, the collectors of leftovers. Silk headbands, pururu. Many ornaments, krololo. The heroes dance, karap se karap. The heroines sing, kyuru ru. A good place, the charnel ground is delightful. Good clothes, the animal skin is magnificent. Good vessel, the Bhanda is well-named. Good drink, the blood essence is great. Good food, the meat is delicious. Always wandering in the charnel grounds. Guarding the samaya and traveling in the sky. Diligent in the activities of killing and cutting. Pleased with meat and blood as food. Even though one is enlightened in the true meaning. Through skillful means, one performs wrathful actions. Take this offering of ornaments and Torma. In the activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, may the entrusted tasks be accomplished. OM Vajra Bharayo Yogini Dhih.


ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ གཏོར་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གོམ་པ་བདུན་བཅུའི་སར་དཔགས་ལ༔ ཕུད་དང་རཀྟ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་སྤྱན་དྲངས་ཚེ༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་བོད་ཡུལ་བྱོན༔ མང་ཡུལ་ལ་ནས་མར་བྱོན་ཚེ༔ ལྷ་སྲིན་དམ་ལ་འདོགས་ཤིང་བྱོན༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་བཅག༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་ 12-17-12a གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གཙང་གི་ཆུ་མིག་གནས་པ་དེར༔ དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རྒྱས་པར་ན། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་སྦྱར། བསྡུ་ན་གཤམ་དུ་ཚར་གཅིག་སྦྱར་བས་འཐུས་སོ། །གནུབས་ཀྱི་རུ་ཐོག་བྲག་དམར་དེར༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་དམ་ལ་བཏགས༔ གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་ཤེད་ནས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་དམ་ལ་བཏགས༔ འབྲོག་གི་ན་དམར་རྒོད་གང་དེར༔ ལྷ་བཙན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ མ་དྲོས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དེར༔ ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རུ་དམ་ལུང་པ་ནག་པོ་དེར༔ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་དམ༴ སིལ་མ་གཙང་གི་གངས་དཀར་དེར༔ སྨན་དང་ལྷ་སྨན་དམ༴ ཁ་རག་གངས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དེར༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ༴ གཙང་གི་ཁ་རག་ཡུལ་གོང་དེར༔ འབྲོག་གནས་ཐམས་ཅད་དམ༴ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་དེར༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ འགོས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་དེར༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་དེ་ཡི་གདུང་༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་མི་བཏང་འཚལ༔ གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐུལ་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་ 12-17-12b བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཐ་ཚིག་གིས་གནད་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཆད་མདོ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་སྟེ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དཔོན་དང་གཡོག༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་ཅན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཞིང་ཆེན་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དུ་བཞག༔ མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཕུ

【現代漢語翻譯】 ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)唸誦后,佈施剩餘的朵瑪。 然後是斷法儀軌:將朵瑪從壇城處移至七十步遠的地方,將精華和血食灑向十方。奏響樂器,唸誦以下內容: 吽!在往昔的第一個劫,贊普(國王)赤松德贊迎請蓮花生大士時,從揚列秀(地名)來到藏地,從芒域拉(地名)向瑪(地名)而來時,諸神和邪魔都被束縛。我乃持明(vidyādhara,明咒持有者)的後裔,絕不讓八部眾(天龍八部)爲所欲爲。請降伏兇惡的八部眾!你們這些神靈和邪魔的後代,不要違背蓮花生大士的教言!接受這華麗的供養朵瑪,不要違背誓言和承諾! 在清澈的泉水所在地,所有的居士都被束縛。如果想要詳細唸誦,就將『我乃持明』等一句句地加入。如果想要簡略,就在下面一起唸誦一遍即可。在努布(地名)的如托紅巖處,樂神(乾闥婆)男女都被束縛。在綠松石湖泊富饒的中心,男女血脈都被束縛。在那曲(地名)的紅色荒原上,所有的天神都被束縛。在瑪卓(地名)的宇宙海中,所有的龍族都被束縛。在如丹(地名)的黑色山谷中,所有的瘟疫都被束縛。在錫瑪(地名)清澈的白雪山上,藥神和女神都被束縛。在卡拉(地名)雪山的南面,十二堅母都被束縛。在藏地卡拉(地名)的上方,所有的牧民都被束縛。在桑耶寺(Samye Monastery)的烏孜(dbu rtse,頂)三層樓,所有的國王都被束縛。在果(地名)的獨腿拉瓦(gla ba rkang gcig,山羊名)處,所有的妖魔都被束縛。我乃持明的後裔,絕不讓八部眾爲所欲爲。請降伏兇惡的八部眾!你們這些神靈和邪魔的後代, 過去不要違背蓮花生大士的教言!現在不要違背持咒者的誓言!接受這華麗的供養朵瑪,請成辦所託付的事業!』以懇切的言辭催促,進行斷法儀軌。 然後是供養堅母: བྷྱོ༔ (藏文) 哎!供養守護世間藏地的十二堅母(bstan ma bcu gnyis),以及她們的首領和侍從,榮耀的根斯瑪(gnas ma,處所女神),以及揚達謝(yang dag shes,正確的智慧),貢拉玉本瓊尊瑪(kong lha g.yu bun khyung btsun ma),梅朵多沃江嘉瑪(me tog zla 'od byang rgyal ma),色塘袞桑香提巴(gser thang kun bzang shAn.tiM pa la),龍女孜瓦(klu mo gzi 'bar)等等,供養守護者及其眷屬。你們這些擁有往昔誓言者,蓮花生大士和弟子朗欽貝桑(rlangs chen dpal seng)在廣闊的土地上,將你們置於瑜伽士的行列中,預言了未來的佛陀,將灌頂的頂飾置於頭頂,授予法器金剛杵。

【English Translation】 ཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) After reciting, offer the remaining Torma. Then comes the severance ritual: Move the Torma seventy steps away from the mandala, and scatter the essence and blood offerings in the ten directions. Play musical instruments and recite the following: Hūṃ! In the first kalpa of the past, when King Trisong Detsen invited Guru Padmasambhava, he came to Tibet from Yangleshö (place name), and when he came from Mangyul La (place name) to Ma (place name), all the gods and demons were bound. I am a descendant of the Vidyādhara, and I will never let the Eight Classes (Naga, etc.) have their way. Please subdue the evil Eight Classes! You descendants of gods and demons, do not disobey the words of Guru Padmasambhava! Accept this splendid offering Torma, and do not violate your vows and promises! In the place where the clear spring resides, all the lay practitioners are bound. If you want to recite in detail, add 'I am a Vidyādhara' etc. one by one. If you want to be brief, just recite it once below. At the red rock of Rutok (place name) in Nub (place name), the male and female Gandharvas are bound. In the rich center of the turquoise lake, the male and female lineages are bound. On the red wilderness of Nakchu (place name), all the gods are bound. In the cosmic ocean of Matro (place name), all the Naga races are bound. In the black valley of Rudam (place name), all the plagues are bound. On the clear white snow mountain of Silma (place name), the medicine gods and goddesses are bound. On the south side of the Karag (place name) snow mountain, the Twelve Tenma are bound. Above Karag (place name) in Tsang (place name), all the nomads are bound. In the three-story U-tse (top) of Samye Monastery, all the kings are bound. At the one-legged Laba (goat name) of Go (place name), all the demons are bound. I am a descendant of the Vidyādhara, and I will never let the Eight Classes have their way. Please subdue the evil Eight Classes! You descendants of gods and demons, In the past, do not disobey the words of Guru Padmasambhava! Now, do not violate the vows of the mantra holders! Accept this splendid offering Torma, and please accomplish the entrusted tasks!' Urge with earnest words and perform the severance ritual. Then offer to the Tenma: བྷྱོ༔ (Tibetan) Ah! Offer to the Twelve Tenma who protect the world of Tibet, and their leaders and attendants, the glorious Gnasma (place goddess), and Yangdak She (correct wisdom), Kongla Yubun Kyungtsunma, Metok Dawa Janggyalma, Sertang Kunsang Shantipa, Dragon Goddess Ziwa, etc., offer to the protectors and their retinues. You who have past vows, Guru Padmasambhava and his disciple Langchen Palseng, on the vast land, placed you in the ranks of yogis, prophesied the future Buddha, placed the crown of empowerment on your heads, and bestowed the Dharma instrument, the Vajra.


ར་པ་གཏད༔ ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བཞག༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲལ་དུ་བཅུག༔ ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལོ་ཀ་ལོ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ཏེ་ 12-17-13a མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི་ལས་བྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་མནན༔ མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། དང་པོ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྐུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 12-17-13b དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ སྒྲུབ་པོ་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་དཀ

【現代漢語翻譯】 ར་པ་གཏད༔ (Rapata)奉獻, ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་བཞག༔ 將誓言甘露置於舌上, དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲལ་དུ་བཅུག༔ 納入神聖誓言之列, ད་རུང་ཁྱེད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ 如今你們尚未離開世間, སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན༔ 如昔日所承諾和誓願, བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 請享用這旨令朵瑪, བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就所託之事業。 ཨོཾ་ལོ་ཀ་ལོ་ཀི་ནཱི་མ་མ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ (Om Loka Lokini Mama Hring Hring) 嗡 洛卡 洛奇尼 瑪瑪 赫陵 赫陵, ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (Idam Balimta Khakha Khahi Khahi) 此朵瑪 卡卡 卡嘿 卡嘿。唸誦后,以甘露清洗朵瑪盤, མཆོད་དོ༔ 供養。 དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི་ལས་བྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། 然後,如任何儀軌中所述進行馬舞。 གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། 將朵瑪盤倒扣,觀想其下鎮壓著誓言邪魔, རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ་དང་བཅས་པས། 並以金剛印封印。 ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ 我乃大威怖金剛, ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་ནས་གནོན༔ 總體鎮壓三界一切, དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཆེན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ 敵魔罪大惡極之鬼怪, དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་མནན༔ 鎮壓三毒業力之深淵, མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ༔ (Stambhaya) 鎮壓 束縛 禁錮, རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ 以金剛舞印封印, སུས་ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན༔ 任何人都無法摧毀。 ཨོཾ་ལཾ༔ (Om Lam) 嗡 লাম, ཨཱཿལཾ༔ (Ah Lam) 阿 লাম, ཧཱུྃ་ལཾ༔ (Hum Lam) 吽 লাম, སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ (Stambhaya Nan) 禁錮 鎮壓。以忿怒姿態跳舞。 ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་དང་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། 據說,回到內部后,應廣行長壽祈請、吉祥祈願和迴向發願。 དང་པོ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། 首先是長壽祈請: བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད༔ 生起自身如無量壽佛, བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པར་བསམ༔ 觀想彙集上師、本尊、空行之長壽精華。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum Siddhi Phala Hum Hri) 嗡 班雜 阿育嘉納 吽 仲 悉地 帕拉 吽 舍。儘可能多地念誦。 དེ་ནས་ཚེ་ཡི་མདའ་དར་དམར་པོ་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། 然後揮舞紅色長壽箭旗,如此說道: ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ Bhagavan (世尊), 怙主無量壽, སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ 身色紅radiant, 報身圓滿, ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ 手持長壽寶瓶, གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ 從秘密心之寶瓶中, སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་སྩོལ༔ 賜予心之精華長壽, བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 愿我等獲得金剛壽。 ཅེས་བསྐུལ། 如此祈請。 དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། 接受成就: ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ 乃十方三世諸佛之本體, ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 事業匯聚之忿怒顱鬘力, རྣམ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 從清凈身語意之 དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 壇城中, སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈請賜予我殊勝成就。 སྤྲོས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ 擁有無戲如虛空般清凈之心, དངོས་གྲུབ་སྩལ་དང་སྩོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ 雖然不執著于賜予或不賜予成就, ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ 但因業力與慈悲相應的緣起, མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ 祈請賜予所有殊勝與共同成就。 རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ 諸佛以慈悲之本性, སྒྲུབ་པོ་བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན༔ 我修行者乃具緣持誓者, དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཆེན་པོ༔ 祈請於此時此刻,賜予我圓滿自在、殊勝無比之大威力成就。 དུས་འདིར་བདག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ཤམ་བཅས་བརྗོད། 唸誦此後,加上根本咒和結尾。 གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་བྱ། 如果想作酬謝供贊,此時進行。 དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་། 唸誦楊柳枝百字明, མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། 並以'未得圓滿'等懺悔過失。 དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་འབྲེལ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ། 如果與灌頂壇城等相關,則按共同方式進行智慧尊降臨或安住。 དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ་ཞིང་། 將誓言尊融入自身, བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུའོ། 將自身生起的壇城融入壇城。

【English Translation】 Offer Rapata, place the nectar of vows on the tongue, include it in the ranks of sacred vows, now that you have not yet passed away from this world, as you promised and vowed in the past, please enjoy this decree-Torma, accomplish the entrusted task. Om Loka Lokini Mama Hring Hring, Idam Balimta Khakha Khahi Khahi. After reciting, wash the Torma plate with nectar, Offer. Then, it is said that the horse dance should be performed as in any ritual. Imagine that the Torma plate is placed upside down, suppressing the oath-breakers under the clearly visible Mount Meru, and seal it with a Vajra seal. Hum! I am the great terrifying one, suppressing all three realms in general, enemies, obstacles, great sinners, and beings, suppressing the pit of the three poisons of karma, suppressed, bound, Stambhaya! By sealing with the Vajra dance, no one can destroy it. Om Lam, Ah Lam, Hum Lam, Stambhaya Nan! Dance with a wrathful posture. It is said that after returning inside, the life-summoning, auspiciousness, dedication, and aspiration prayers should be performed extensively. First, summoning life: Generate yourself as Amitayus (無量壽佛) as he is, imagine gathering the life essence of the Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Vajra Ayurjnana Hum Bhrum Siddhi Phala Hum Hri. Recite as much as possible. Then, wave the red arrow-banner of life and say this: Hum! Bhagavan (世尊), Protector Amitayus (無量壽佛), body red, perfect enjoyment, holding the vase of life in hand, from the secret vase of the heart, grant the essence of the heart, may we obtain the Vajra life. Urge in this way. Receiving accomplishment: Hum! The very essence of all Buddhas of all times and directions, the powerful Skull Garland Force that gathers activities, from the pure body, speech, and mind mandala, I beseech you to grant me the supreme accomplishment. Possessing a mind that is pure like the unelaborated sky, although there is no expectation of granting or not granting accomplishments, through the interdependent connection of karma and compassion, grant all supreme and common accomplishments without exception. By the nature of compassion of all the Buddhas, I, the practitioner, am a fortunate one with vows, the great supreme accomplishment of the powerful and wrathful one, I beseech you to grant me completely at this time. After this, recite the root mantra with the ending. If you want to make a thanksgiving offering and praise, do it at this time. Recite the Yangchenma Hundred Syllables, and confess sins with 'completely unobtained' etc. If it is related to empowerment mandala etc., perform the wisdom being's departure or abiding in a common way. Gather the Samaya being into oneself, and dissolve the self-generation mandala into the mandala.


ྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་བྲལ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤར༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་མུ༔ ལྷར་ལྡང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འབྲེལ་ནས༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་གདབ༔ 12-17-14a རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་སུ་གོན་པར་བསམས་ཏེ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ན་མོ༔ བདག་གིས་བླ་མ་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཅི་བསགས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཤིས་བརྗོད་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན༔ དབྱེར་མེད་རང་ལ་རྟོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཡི་དམ་ལྷ༔ དོན་དམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཐུ་སྟོབས་བདུད་འདུལ་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། ཀྱེ་མ༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་པས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ དེ་ལྟའི་དུས་ན་རྒྱ་འགྱུར་མ་འཕྱུགས་པ༔ པདྨའི་ཐུགས་གཏེར་ཡིན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་མི་ནུབ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ 12-17-14b ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རཏྣ་གླིང་པས་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ། ལོ་བཅུ་ལ་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས་ནས། བྱ་ཡི་ལོ་ལ་ས་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྣེ་གདོང་དུ། ཤོག་སེར་ཞེང་མཁྱུད་གང་། དཀྱུས་མཐོ་གང་བ་གཅིག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །ཞེས་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་བཅོས་བསླད་མེད་པ་ལ་ཟུར་འདེབས་དགོས་རིགས་རྣམས་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྱེར་བདེ་བར་ནག་འགྲོས་སུ་བགྱིས་པ་ལ་འགལ་བ་གང་མཆིས་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་པདྨ་དྲག་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 收攝輪涅:吽!法身無生,離戲論之邊際,然三根本壇城,無雜圓滿顯現。解除所化眾生一切痛苦后,復歸無生法界之自性中。(融入) 升起本尊:吽!自之身,五大與諸蘊聚,本初自生,自明本尊。方便與智慧無別,見行雙運,恒常行持引導眾生之行。于自身明觀身壇城為智慧薩埵。 思維穿戴金剛盔甲,進入日常瑜伽修持。發願:那摩!我所修持上師瑜伽等,三時所積二資糧,愿其果於此時成熟!一切功德圓滿具足,所作事業迅速成就,自他二利,愿速證得佛果!吉祥祈願:吽!三時上師,三身自性者,愿無別於自心證悟之吉祥!方便智慧雙運,顯空本尊,愿證悟真諦,無有聚散之吉祥!輪涅諸法自在,空行眾會,愿內外障礙寂滅之吉祥!威力降伏魔敵,護法財神眾,愿護持佛法之吉祥!如是等廣說。 嗟!五濁惡世末法時,佛陀教法未臻興盛,秘密咒語之名盛行,充斥虛偽之法,表面看似美好,然無成就之驗相。如是之時,此無有錯謬之蓮師意伏藏,當精進修持!與具緣有緣者相遇時,愿密咒不衰,教法廣弘!卡曲巴吉普榮阿塔瑪嘉! 法王ratna lingpa(寶生洲)于鼠年從洛扎卡曲巴吉普榮迎請出,封印十年,于雞年于薩迦地主王之宮殿內,由其子旺欽桑布親手抄錄於一張闊度與高度均為一庹的黃紙上。於此無有錯謬之根本伏藏原文上,于灌頂等之時,為便於攜帶而作補充記錄,若有任何過失,皆懺悔之。愿此善根,成為迅速成就蓮師猛厲事業之因。吉祥圓滿!

【English Translation】 Gathering the Mandala: Hūṃ! Dharmakāya unborn, free from the extremes of elaboration, yet the three roots' mandala, complete and unmingled, fully arises. Having dispelled all the suffering of beings to be tamed, may we return to the unborn nature of the dharmadhātu. (Merge) Rising as the Deity: Hūṃ! My own body, the five elements and aggregates, from the beginning self-born, self-luminous yidam deity. From the union of skillful means and wisdom, view and conduct combined, may we continuously engage in the conduct of guiding beings. Clearly establish the body mandala as jñānasattva. Thinking of wearing the vajra armor, enter into the daily yoga practice. Aspiration: Namo! Whatever merit I have accumulated through practicing the guru yoga, etc., in the three times, may its fruit ripen at this time! May all qualities be completely perfected, may whatever activities are undertaken be quickly accomplished, and may myself and others, without duality, attain Buddhahood! Auspicious Wishes: Hūṃ! The gurus of the three times, the embodiment of the three kāyas, may there be auspiciousness in realizing them as inseparable from oneself! The union of skillful means and wisdom, the appearance-emptiness yidam deity, may there be auspiciousness in realizing the ultimate truth, without coming together or separating! The assembly of ḍākinīs who control saṃsāra and nirvāṇa, may there be auspiciousness in pacifying outer and inner obstacles! The assembly of powerful and mighty protectors and treasure owners who subdue māras, may there be auspiciousness in protecting the Buddha's teachings! Thus, speak extensively. Alas! In the degenerate age of the five degenerations, when the Buddha's teachings have not yet flourished, the name of secret mantra prevails, filled with artificial dharma, appearing good on the surface, but without any signs of accomplishment. At such a time, this unerring mind treasure of Padmasambhava, practice it diligently! When encountering a fortunate and karmic individual, may the secret mantra not decline and the teachings widely spread! Kharchu Palkyi Pukring Atam Gya! The Dharma King Ratna Lingpa brought it out from Lhodrak Kharchu Palkyi Pukring in the year of the Rat, sealed it for ten years, and in the year of the Bird, in the palace of the Sakya landowner king, his son Wangchen Zangpo personally copied it onto a yellow paper one span wide and one span high. On this original treasure text without errors, whatever additions are needed are recorded in black ink for easy carrying during the empowerment, etc. Whatever faults there may be, I confess them. May this virtue become the cause for quickly accomplishing the wrathful activities of Padmasambhava. May there be auspiciousness and prosperity!