td0402_上師忿怒傳承祈請如意寶 多林金剛忿怒 傳承祈請.g2.0f
大寶伏藏TD402གུ་རུ་དྲག་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས། 12-16-1a ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །བརྒྱུད་འདེབས། ༄༅། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་ཡ། དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་བདེ་བ་ཅན། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་པོ་ཏ་ལར། །རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་གནས། །རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་གསོལ་བ༴ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར༴ མི་མངོན་ཀ་ནས་དག་པ་གནས་ཀྱི་མཆོག །སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར༴ བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་ཞིང་། །ཟབ་གཏེར་ཉེར་ལྔ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །རཏྣ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ༴ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར༴ བཀའ་བབ་ཐུགས་རྗེ་བརྒྱུད་འཛིན་གནས་ཀྱི་མཆོག །འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཚེ་དབང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ༴ ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར༴ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་གཏེར་གནས་སུ། །ཡང་ 12-16-1b གསང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉིད་ལ༴ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར༴ རྩ་ཁམས་དག་པ་ལུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཡི་དམ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ གདོས་བཅས་འོད་ལུས་ཡལ་བར༴ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བདེ་བའི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ༴ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པར༴ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཞིང་། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ༴ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར༴ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་རབ་ཐོབ་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཐོབ་པ་རུ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །ལམ་སྣ་དྲོངས་ཤིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བར་ཆད་སོལ་ཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །དོན་གཉིས་སྒྲུབས་ཤིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD402 古汝扎波傳承祈請文——如意寶 多杰林 古汝扎 傳承祈請文 頂禮古汝布達雅(梵文:Namo Guru Buddhaya,梵文羅馬擬音:Namo Guru Buddhaya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 佛陀) 無緣法界清凈極樂剎,自性清凈莊嚴之宮殿,祈請法身無量光佛(Amitabha),加持證悟原始之本性。 功德圓滿成就之普陀山,自性加持莊嚴之宮殿,祈請報身觀世音菩薩(Avalokiteśvara),加持光明永不斷絕。 調伏眾生四種事業成就處,銅色吉祥蓮花光宮殿中,祈請化身托創匝(Thötreng Tsal),加持獲得不死持明果位。 無顯現本來清凈之勝地,離戲自然成就之虛空行,祈請瑪吉玉賽措嘉(Machig Labdrön),加持樂空永不斷絕。 于劫中二資糧廣大增長之剎,甚深伏藏二十五法之宮殿,祈請熱那林巴(Ratna Lingpa)之蓮足,加持利益眾生永不斷絕。 具加持傳承弟子之殊勝處,所結之緣皆具意義之法主,祈請策旺扎巴(Tsewang Drakpa)之蓮足,加持證悟功德圓滿。 心之修行處,臨近之禪多哈,洛扎卡曲吉祥之伏藏處,祈請真實意修持者,加持生圓次第穩固。 脈氣清凈之身之宮殿中,方便智慧無別雙運金剛身,祈請本尊蓮師父母,加持粗重之身化為光身。 大樂五輪之宮殿中,三時永不斷絕安樂之自性,祈請智慧空行母眾,加持樂空雙運。 于諸佛之教法增上之剎,教言與誓言秘密之壇城中,祈請護法誓言眾,加持內外障礙平息。 愿我等自續成熟解脫,亦以正法而得解脫,生圓二次第獲得穩固,祈請上師仁波切,賜予當下獲得殊勝成就之加持。 祈請上師仁波切,引導正道! 祈請上師仁波切,遣除障礙! 祈請上師仁波切,賜予成就! 祈請上師仁波切,成辦二利! 以猛烈之虔誠祈請,愿我等及其他所有眾生,
【English Translation】
Great Treasure Trove TD402 A Prayer to the Lineage of Guru Drakpo - The Wish-Fulfilling Jewel Dorling Gurdrak Lineage Prayer Namo Guru Buddhaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) In the pure realm of Dharmadhatu, the blissful Sukhavati, in the palace of self-arising purity, I pray to Dharmakaya Amitabha (無量光佛), bless me to realize the primordial state. In Potala (普陀山), the abode of spontaneously accomplished qualities, in the palace blessed by self-nature, I pray to Sambhogakaya Avalokiteśvara (觀世音菩薩), bless me with the uninterrupted flow of clear light. In the place where the four activities of taming beings are accomplished, from the Copper-Colored Glorious Light Palace, I pray to Nirmanakaya Thötreng Tsal (托創匝), bless me to attain the deathless vidyadhara state. In the supreme abode of primordial purity, in the spontaneously accomplished space of Khechara (虛空行), I pray to Machig Yeshe Tsogyal (瑪吉玉賽措嘉), bless me with the uninterrupted bliss and emptiness. In the field where the two accumulations greatly increase throughout the kalpas, in the Dharma palace of the twenty-five profound treasures, I pray to the feet of Ratna Lingpa (熱那林巴), bless me to benefit beings without interruption. In the supreme abode of the lineage of blessings and compassion, the Dharma Lord who fulfills the meaning of connection, I pray to the feet of Tsewang Drakpa (策旺扎巴), bless me to perfect realization and qualities. In the nearby retreat place of the heart, in the treasure place of Lhodrak Kharchu Palgyi, I pray to the practice of the secret heart, bless me to attain stability in the generation and completion stages. In the palace of the body where the channels and elements are purified, the indivisible union of skillful means and wisdom, the Vajra body, I pray to the Yidam (本尊) Padmasambhava (蓮師) and consort, bless me to dissolve the gross body into a light body. In the palace of the five great chakras of bliss, the uninterrupted state of bliss in the three times, I pray to the wisdom dakinis (空行母), bless me to unite bliss and emptiness. In the field where the teachings of the Buddhas increase, in the mandala of the secret of the teachings and vows, I pray to the Dharma protectors and oath-bound ones, bless me to pacify outer and inner obstacles. May my own stream of being be matured and liberated by the Dharma, may I gain stability in both the generation and completion stages, may I attain the supreme siddhi (成就) now, bless me, Guru Rinpoche (蓮花生大師)! Guide me on the path, Guru Rinpoche! Clear away obstacles, Guru Rinpoche! Grant me accomplishments, Guru Rinpoche! Accomplish the two benefits, Guru Rinpoche! By praying with intense longing, may myself and all other sentient beings
ས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དྲིན་ཅན་རྣམས། །ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ། སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་མི་ལ། །བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །དག་སྣང་ཅན་གྱི་ 12-16-2a སྐྱེས་བུ་ལ། །སྣང་བ་བླ་མར་འཆར་བར་ངེས། །ཞེན་ལོག་ཅན་གྱི་སྐྱོ་ཤས་ལ། །བདག་འཛིན་འཁྲི་བ་རྩད་ནས་ཆོད། །བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རེ་དོགས་དགྲ་ཡི་འཕྲང་ནས་ཐོན། །འཆི་བ་དྲན་པའི་གང་ཟག་ལ། །འཇིག་རྟེན་བློ་སྣ་ངང་གིས་ཐུང་། །དེ་ཀུན་འབྱུང་བཤད་ཞོར་བྱུང་ཡིན། །གང་ཤར་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་ན། །ཆེད་དུ་ལྟ་བ་གཉེར་མི་འཚལ། །རཏྣ་གླིང་པའི་འཁྱལ་གཏམ་ཡིན། །བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གདའ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿您證得無生無死的金剛身(Vajra body), 愿所有眾生皆能成佛! 懇請慈悲者們如此加持! 應以極大的虔誠祈禱。 薩瑪雅(Samaya,誓言/戒律)! 對於從內心祈禱的人, 加持如河流般涌流。 對於具有清凈顯現的人, 顯現必定是上師(Guru)的化現。 對於具有厭離心的人, 我執和執著將從根斬斷。 對於證悟無我的瑜伽士, 將從希冀和恐懼的敵境中解脫。 對於憶念死亡的人, 對世間的執念自然會縮短。 所有這些都是在講述起源時順便提及的。 如果不對任何顯現產生執著, 則無需特意去尋求見地。 這是熱那 लिंग巴(Ratna Lingpa)的閑談。 加持非常巨大。 吉祥!
【English Translation】 May you attain the Vajra body, free from birth and death, May all beings without exception achieve Buddhahood! Please grant such blessings, kind ones! One should pray with intense devotion. Samaya (vow/precept)! For those who pray from the heart, Blessings flow like a river. For the person with pure perception, Appearances will surely arise as the Guru. For the one with renunciation, Self-grasping and clinging will be cut from the root. For the yogi who realizes selflessness, One will be freed from the enemy territory of hope and fear. For the person who remembers death, Attachment to the world will naturally shorten. All these are mentioned in passing while discussing the origin. If one does not become attached to whatever arises, There is no need to deliberately seek a view. This is Ratna Lingpa's idle talk. The blessings are very great. May there be auspiciousness!