td0401_多林伏藏耳傳雙運上師忿怒灌頂讀誦編排甚深道月甘露 多林金剛忿怒 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD401རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག 12-15-1a ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-15-1b ན་མ་ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། པད་འབྱུང་དངོས་བྱོན་འགྲན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །དེ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་སྙིང་གི་བུམ་པར་རྟག་བཞུགས་ལ། །སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་སྩོལ། །ཞི་དྲག་དབང་བཞིའི་བཅུད་འདུས་ཤིང་། །གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ལང་ཚོས་སྤྲས། །གང་དེའི་ལག་ལེན་ཕྱི་རབས་ཀྱི། །སྲོལ་མཐུན་འཇུག་བདེར་དགོད་པར་བྱ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་མ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཀྱི་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །མཐའ་སྐོར་བཅུ་བཀོད་པ་བཞག །དེ་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཞག །གཡས་སུ་དཔལ་གཏོར་ 12-15-2a རྒྱན་ལྡན་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་མངར་གསུམ་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞག །མདུན་དུ་ལྷ་གྲངས་ཚང་མའི་སྐུ་ཙཀ །དུར་ཁྲོད་ཆས་སོ་སོར་ཡོད་པའི་ཙཀ་ལི། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་རྣམས་བཀོད། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་སྤྱི་ལྟར་དང་། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །སྲུང་སྐུད། དུང་ཆུ། སྔོན་གཏོར། ཚོགས་རྫས། ཆད་བརྟན། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཉེ་བར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལས་བྱང་ཉིད་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་སྟེ་རྙིང་མ་སྤྱི་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོག་མོད། རྣམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ནར་དམིགས་ 12-15-2b ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་བཟླས་པའི་བར་བྱ། སླར་མདུན་དཀྱིལ་ལ་དམིགས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་བཏང་། བྱ་ཁྱུང་བསྐྱེད་ཆོག་སོང་བའི་མཚམས་སུ། གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཅུར་པད་
【現代漢語翻譯】
大寶伏藏TD401 རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག 多吉林(rdo rje gling)取出的伏藏,口耳傳承結合的古魯扎波(gu ru drag po,忿怒蓮師)灌頂,名為《甚深道月亮甘露》之儀軌。 12-15-1a ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག 多吉林(rdo rje gling)取出的伏藏,口耳傳承結合的古魯扎波(gu ru drag po,忿怒蓮師)灌頂,名為《甚深道月亮甘露》之儀軌。 ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 多吉林(rdo rje gling)取出的伏藏,口耳傳承結合的古魯扎波(gu ru drag po,忿怒蓮師)灌頂,名為《甚深道月亮甘露》之儀軌。 12-15-1b ན་མ་ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། 那摩 希利 瑪 咕汝 瑪哈 卓達雅(nama śrīmāṃ gurumahākrodhāya) 敬禮,吉祥,具光輝者,咕汝,大,忿怒者! 蓮師真實現身,無與倫比多吉林(rdo rje gling)。 彼之所攝二伏藏,無別恒居心寶瓶。 成熟解脫加持力,甘露美味愿賜予。 寂忿四灌精髓聚,伏藏口傳煥新彩。 依此修持後世人,順應傳統易入道。 此儀軌分三:前行、正行、後行。首先是前行: 于潔凈莊嚴之殿堂,陳設供品。前方設法座,其上若有符合儀軌、門類齊全之彩繪壇城則鋪設之;若無,則于曼扎盤(maṇḍala)上,中央置一谷堆,周圍置十谷堆。其上置一滿盛五甘露之寶瓶,系以紅色頸飾,飾以寶瓶圖樣,並系以咒索。右側置飾以綢傘之華麗護法食子(dpal gtor)像,左側置一顱器,內盛滿摻有酒、法藥及三甜之物,覆以紅綢,上置一無垢明鏡。前方置諸尊之身像,以及各自具備杜鵑林特徵之嚓卡里(cakra)。後方陳設長壽食子等。備妥朵瑪(gtor ma,食子)、拉康(rakta,血)、朵桑(gtor gsum,三種食子),以及外供等尋常供品。另備妥事業瓶、眼罩、鮮花、護身線、聖水、前供食子、會供品、誓物、護法朵瑪等一切所需之物。 12-15-2a 第二為正行,含灌頂之壇城修法與正行灌頂。首先是灌頂之壇城修法: 可完整依照儀軌進行,如寧瑪派(rnying ma pa)之慣例,修持自前無別之儀軌。為求清晰,首先專注于自生次第,直至誦咒。之後,專注於前置壇城,略作調整。在修完鵬鳥(bya khyung)生起次第后,于主尊之十方…… 12-15-2b
【English Translation】
大寶伏藏TD401 རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག The Dorjeling (rdo rje gling) terma, the combined oral transmission of Guru Drakpo (gu ru drag po, Wrathful Guru), the empowerment ritual called 'Profound Path: Moon Nectar'. 12-15-1a ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །དབང་ཆོག The Dorjeling (rdo rje gling) terma, the combined oral transmission of Guru Drakpo (gu ru drag po, Wrathful Guru), the empowerment ritual called 'Profound Path: Moon Nectar'. ༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཟབ་ལམ་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Dorjeling (rdo rje gling) terma, the combined oral transmission of Guru Drakpo (gu ru drag po, Wrathful Guru), the empowerment ritual called 'Profound Path: Moon Nectar'. 12-15-1b ན་མ་ཤྲཱི་མཱཾ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། nama śrīmāṃ gurumahākrodhāya Homage to the glorious, radiant Guru, the Great Wrathful One! Padmasambhava himself appeared, the unparalleled Dorjeling (rdo rje gling). He holds two great treasures, inseparable, always dwelling in the heart's vase. Grant the sweet nectar of blessings, ripening and liberating. Gathered the essence of peaceful and wrathful four empowerments, adorned with the youthful beauty of terma oral transmission. May the practice of this be easily accessible to future generations, in accordance with tradition. This has three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the preliminaries: In a clean and adorned room, display the supports. In front, on a platform, if there is a complete mandala (maṇḍala) thangka (ras bris) that matches the text, display it; if not, on a mandala plate, place one heap of grain in the center and ten heaps around it. On top of that, place a vase filled with the essence of the five nectars, adorned with a red neck cord, a vase design, and a mantra cord. To the right, place a glorious torma (dpal gtor) adorned with a silk umbrella; to the left, place a skull cup filled with alcohol, medicinal substances, and the three sweets, covered with a red silk cloth, and on top of that, place a spotless mirror. In front, place the body mandalas of all the deities, and the chakras (cakra) with the characteristics of a charnel ground. Behind, arrange the longevity tormas. Prepare the torma, rakta (blood), and three tormas (gtor gsum), as well as the outer offerings. Also prepare the activity vase, blindfold, flowers, protection cord, blessed water, preliminary torma, tsok (tshogs, feast) offerings, samaya substances, and protector torma offerings, etc., all the necessary items. 12-15-2a Second, the main practice, including the mandala practice for empowerment and the actual empowerment: You can perform the practice completely according to the ritual text, as is common in the Nyingma (rnying ma pa) tradition, practicing self-generation and front generation without distinction. To be clear, first focus solely on the self-generation stage until the mantra recitation. Then, focus on the front mandala, making slight adjustments. After completing the generation stage of Garuda (bya khyung), to the ten directions of the main deity...
ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་སྦྱར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་གཏང་། འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་བུམ་པ་ལ་ཕོག་པས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་དྲག་པོ་གོ་ཆའི་ལྷ་དང་བཅས་པ། དབུ་གཙུག་ན་ཞི་བ་གཉིས་དང་རིགས་བདག །འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པའི་ནང་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཅེས་བསམས་ལ་གཟུངས་ཐག་ 12-15-3a བླངས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ། བནྡྷ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ལ། བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། གཏོར་མ་དང་ཙཀ་ལི་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་གཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པའི་ཆོས། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་དྲི་དག་ཕྱིར༔ བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བཀྲུ །བགེགས་གཏོར་ལ་སློབ་བུའི་དྲིལ་ཕྱིས་ཆངས་བུ་བཅས་བཅུག་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་རླབས་བསྔོ་བ་བཀའ་བསྒོ་རྣམས་བྱས་ལ་གླུད་གཏོར
【現代漢語翻譯】 于降伏魔障之座上,安住著智慧忿怒尊,十位大尊皆為深藍色,手持鐵錘與鐵鉤。以榮耀和尸陀林裝束莊嚴,于智慧之火焰中安住。所有主尊眷屬之頂輪為白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從彼處放射光芒,從密嚴剎土大樂尸陀林以及羅剎蓮花光宮殿迎請智慧尊,融入其中。如此唸誦並迎請,直至讚頌。專注進行光芒放射與收攝,盡力唸誦。從我心間的吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆),擊中寶瓶,凈化實執。于空性中,寶瓶化為尸陀林大樂之宮殿,于其座上,安住著古汝扎波(憤怒蓮師)與盔甲諸尊,頂上有寂靜二尊與部主。周圍是十位智慧忿怒尊,明觀其與誓言智慧無二無別,心間命種由咒鬘圍繞,放射光芒,進行二利事業。從其身流下甘露之流,充滿寶瓶,成為金剛甘露。如此觀想,手持加持繩,于根本咒上加上阿比欽雜 嗡 阿 吽 舍(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ),唸誦百遍等。于本初自生之宮殿中,上師憤怒力與金剛亥母父母雙運,降下紅白菩提心之流。與顱器之甘露融為一體。于根本咒上加上班扎 約嘎 菩提 資達 阿 吼(藏文:བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra yoga bodhi citta ahoḥ),唸誦百遍。將朵瑪和嚓卡里觀想為真實本尊,以根本咒加持二十一遍。於事業瓶中,如常進行金剛薩埵之生起與唸誦。之後,進行供奉護法朵瑪,以及從會供加持直至誅殺回遮等儀軌。拋擲智慧之花,祈請允許自己與弟子進入壇城。 第二,實際灌頂分為兩部分:入門儀式和實際灌頂。 首先是入門儀式:弟子們用事業瓶中的水在外面沐浴,並唸誦:吽!爲了洗凈煩惱和所知障的污垢,以寶瓶吉祥之物的凈水,沐浴具緣之子的身體,愿成為接受殊勝灌頂的合格之器!嗡 阿 吽 古汝 德瓦 達吉尼 阿瑪熱達 秀達 秀達,所有煩惱和所知障的污垢、疾病、邪魔和障礙,皆自性清凈!一切法,自性清凈!如此沐浴。將驅魔朵瑪與弟子的鈴、拂塵和香放入,按照儀軌進行加持、迴向和敕令,並獻祭替身朵瑪。
【English Translation】 Upon the seat of subduing the obstructing demons, resides the wisdom wrathful deity, the ten great ones all in deep blue, holding hammers and iron hooks. Adorned with glory and charnel ground ornaments, dwelling within the blaze of wisdom fire. At the crown of all the main deities and retinue is white Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is blue Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, rays of light emanate, inviting the wisdom beings from the Akanishta Great Bliss charnel ground and the Raksha Lotus Light Palace, merging into them. Recite thus and invite, up to the praise. Focus on the emanation and absorption of light, reciting as much as possible. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at my heart, Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) radiates, striking the vase, purifying the clinging to reality. Within emptiness, the vase transforms into the charnel ground great bliss palace, upon its seat resides Guru Drakpo (Wrathful Guru) with the armor deities, with the two peaceful ones and the lineage lord at the crown. Surrounded by the ten wisdom wrathful deities, clearly visualizing them as inseparable from the samaya and wisdom beings, the heart essence seed syllable encircled by the mantra garland, radiating light, accomplishing the two benefits. From their bodies flows a stream of nectar, filling the vase, becoming vajra nectar. Visualize thus, holding the empowerment cord, adding Abhisinca Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) to the root mantra, reciting a hundred times, etc. In the self-arisen palace, Lama Drakpo Tsal and Vajravarahi in union, the stream of red and white bodhicitta descends. Merging into one with the nectar of the skull cup. Adding Vajra Yoga Bodhi Citta A Ho (藏文:བཛྲ་ཡོ་ག་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra yoga bodhi citta ahoḥ) to the root mantra, reciting a hundred times. Visualize the torma and tsakali as the actual deities, blessing them twenty-one times with the root mantra. In the action vase, perform the generation and recitation of Vajrasattva as usual. Then, perform the offering of torma to the protectors, and the rituals from the ganachakra blessing up to the expulsion and averting. Throw the flower of wisdom, requesting permission for oneself and the disciples to enter the mandala. Second, the actual empowerment is divided into two parts: the introductory rituals and the actual empowerment. First are the introductory rituals: the disciples are bathed outside with the water from the action vase, and recite: Hum! In order to wash away the stains of afflictions and cognitive obscurations, with the auspicious water of the vase, bathing the body of the fortunate child, may it become a suitable vessel for receiving the supreme empowerment! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Amrita Shuddhe Shuddhe, all afflictions and cognitive obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles, are all Svabhava Vishuddhe! Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham! Thus bathe. Place the exorcism torma with the disciple's bell, whisk, and incense inside, and perform the blessing, dedication, and command according to the ritual, and offer the ransom torma.
་ཕྱིར་དོར། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་སོགས་ 12-15-3b ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་རྩ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་བརླབས་པ་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡས་མོའི་གཡོན་དུ་གདགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས༔ ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སློབ་མའི་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་བཅིང་༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་ཞིང་། ཧོ༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་ན་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོས་ཏེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་བྱའི་ཆོས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ལས་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་ཟབ་པ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡིན། དེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མཐའ་ཡས་པ་ལས་འདི་དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཟབ་ 12-15-4a ལམ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་ཞི་དྲག་གཉིས་ལས་སྙིགས་དུས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བ་ལ་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་བླ་མ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། དེའང་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་ཞི་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཐུགས་རྗེས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྟན་པའི་ཚེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གཏུམ་དྲག་དམར་ནག་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་རེ་རེ་ལའང་གླེང་གཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་གཤེགས་པར་ཉེ་བའི་ཚེ་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་རྟ་མགྲིན་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་པའི་དུས་སུ། དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་གྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཐོ་བརྩམས་པ་ལ་གུ་ར
【現代漢語翻譯】 將其丟棄。用芥菜籽等驅逐邪魔。 吽 (hūṃ)。以忿怒尊的化身等 來劃定界限,穩固地觀想保護輪。將繫有金剛結的紅色保護繩,用二十一條根本咒加持后,繫在男士的右臂或女士的左臂上。 吽 (hūṃ)。爲了保護的緣故,繫上保護繩。爲了消除身體的罪過。用根本咒加持后。繫在弟子的左右臂上。唸誦:疾病、邪魔、障礙全部 Raksha Raksha(保護、保護)。弟子們廣獻曼扎。 霍 (ho)。散花並獻曼扎。祈請上師賜予殊勝灌頂。這樣祈請。上師說:那麼,爲了與無邊虛空相等的一切有情眾生的利益,爲了獲得遍主上師蓮花生大士的果位。為此,進入大壇城,接受成熟的灌頂,修持解脫的甚深道,從而成辦自他廣大的利益,請明確發願后諦聽。對此,所聽聞的法,有大小乘、新舊派、噶瑪噶舉等無量傳承,而此處是寧瑪派的密咒金剛乘,是甚深的伏藏法。其中也有無量的分支,而這是中部伏藏,如根本般的法類。一切修法中最甚深的精華 是上師修法。其中有寂靜和忿怒兩種,爲了消除濁世成就菩提的障礙,並輕易地賜予二種成就,尤其要修持具有強大力量和威力的忿怒上師。這實際上是本體唯一而顯現為不同形象的三世諸佛,安住于自性寂靜時,顯現為法身無量光佛(梵文:Amitābha),報身大悲觀世音菩薩(梵文:Avalokiteśvara),化身蓮花生(梵文:Padmasambhava)。對於那些無法以寂靜調伏的剛強難化的眾生,以大悲心顯現忿怒相,即蓮花嘿嚕嘎(梵文:Padma Heruka),大自在馬頭明王(梵文:Mahābala Hayagrīva),具有烈焰的極忿怒紅黑尊等。每一個都與開示和相關的續部及口訣的甚深意義如海一般。現在所要講的是,蓮花生大士親自在調伏藏地眾生的事業圓滿后,接近前往西南羅剎之地的鎮壓之時,爲了後世的利益,在桑耶青浦的寂靜處,進行馬頭明王懷攝的盛大法會時,護法神白哈爾以巨大的神通設定障礙,蓮師...
【English Translation】 Discard it. Expel obstacles with mustard seeds, etc. Hūṃ. With the emanation of the wrathful one, etc. Draw the boundaries and meditate firmly on the protective circle. Bless a red protection cord with a vajra knot with twenty-one root mantras, and place it on the right arm of a man or the left arm of a woman. Hūṃ. The protection cord is placed for the purpose of protection. For the sake of eliminating the sins of the body. Having blessed it with the root mantra. Tie it on the right and left arms of the disciples. May all diseases, evil spirits, and obstacles be Raksha Raksha (protect, protect). The disciples offer a full maṇḍala. Ho. Scatter flowers and offer the maṇḍala. Please grant the supreme empowerment, Lama. Thus they request. The master says: Well then, for the sake of all sentient beings equal to the ends of the sky, may we attain the state of the all-pervading Lama Pema Drakpo Tsal. For that purpose, enter the great maṇḍala, receive the ripening empowerment, practice the profound path of liberation, and accomplish the vast benefit of oneself and others. Please generate this clear intention and listen. To that, the Dharma to be heard includes the Greater and Lesser Vehicles, the New and Old Schools, and the endless lineages of the Teachings and Treasures, but here, the Secret Mantra Vajrayana of the Early Translation School is a profound Treasure Teaching. Within that, there are endless distinctions of inner sections, but this is a Central Treasure, a Dharma category like the root. The most profound essence of all sadhanas Is the Lama Sadhana. Within that, there are peaceful and wrathful aspects, and in order to eliminate the obstacles to attaining enlightenment in the degenerate age and easily bestow the two siddhis, it is particularly powerful and glorious to practice the Wrathful Lama. That is, the three victorious ones, appearing as different forms of the same essence, when abiding in their peaceful nature, appear as the Dharmakaya Amitabha (梵文,Amitābha,Amitābha,Infinite Light), the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara (梵文,Avalokiteśvara,Avalokiteśvara,The Lord Who Looks Down with Compassion), and the Nirmanakaya Padmasambhava (梵文,Padmasambhava,Padmasambhava,Lotus Born). To those stubborn beings who cannot be subdued by peaceful means, they manifest in wrathful forms out of compassion, such as Padma Heruka (梵文,Padma Heruka,Padma Heruka,Lotus Heruka), Mahabala Hayagriva (梵文,Mahābala Hayagrīva,Mahabala Hayagriva,Great Power Horse Neck), the fiercely wrathful red-black one with a garland of fire, etc. Each of these has a basis for discussion and profound teachings of tantras and instructions like an ocean. What is relevant here is that when the precious master himself had completed the work of subduing the beings of Tibet and was about to go to suppress the Rakshasas in the southwest, for the sake of future generations, he was performing the great Hayagriva Wangdu practice in the secluded Yangdzong of Samye Chimpu. At that time, the protector king Pehar created obstacles with great miracles, and Guru...
ུ་དྲག་དམར་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་གཟིར་ཞིང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བླངས། བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་བཀའ་ནན་ཕབ། དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ 12-15-4b མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ཅིང་གཏེར་ཁ་བྱེ་བར་སྦས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གདམས་པ་འདི་ནི་ནག་པོ་དྲིལ་སྒྲུབ་ནས་ཉུང་ངུར་བསྡུས། བཻ་རོ་ཙ་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྒྲུབ་སྐོར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་ཕྱེས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། སྙིགས་དུས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་ངོམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཁང་རྟ་མགྲིན་ཕུག་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནང་ནས། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པར་བྱོན་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཡང་སྲིད་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ན་གཏེར་གནས་དེ་ཀ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་གའུ་གང་བཅས་གནང་བའི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་ཅིང་། དྲག་པོའི་གཏེར་སྒྲུབ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་ཕུག་ཏུ་མཛད་པའི་ཞག་བདུན་ནུབ་མོར་དག་པའི་སྣང་ངོར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཉིད་རྩ་བ་ལ་གཏེར་བྱོན་གྱི་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། དེ་དུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ སུ་འཆང་འཛིན་པ་ང་རང་དངོས༔ དེ་ལ་བར་གཅོད་ག་ལ་ཚུགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ 12-15-5a ལམ་རལ་གྲི་འདྲ༔ དཔལ་རི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས༔ དེ་ལ་གཡེང་བ་མེད་པར་སྐྱོབ༔ ཅེས་བསྔགས་པ་དྲག་པོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བའི་ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པས་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་གུ་རུ་དྲག་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་ལ་གཡེང་བ་མཐའ་དག་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་ཉིད་བླ་མ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་དང་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་གསུ
【現代漢語翻譯】 他顯現為忿怒紅色的身相,折磨並取走了眾生的命根。降下守護佛法且不違越誓言的嚴厲命令。從無數忿怒法的修持方法和所隱藏的寶藏中,這是最為深奧且殊勝的教導,是從黑忿怒空行母的修法中簡略提取的。由貝若扎那(Vairochana,藏傳佛教早期譯師)翻譯,益西措嘉(Yeshe Tsogyal,蓮花生大師的明妃)將其分為廣、中、略三種修持次第並記錄下來。爲了末法時代眾生的利益,發願后將其埋藏在ངོམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་(Ngomshö Namchak Drak)的鄔金修行室馬頭明王洞中。時機成熟之際,由被稱為『五大掘藏師為首,百位眷屬圍繞』中的,掘藏師成就者之王,蓮師貝若扎那的轉世鄔金多杰林巴(Orgyen Dorje Lingpa)十六歲時,從該寶藏處取出蓮花生大師親賜的百張黃紙、四部儀軌、四個長壽寶瓶以及裝滿誓言物的嘎烏盒。在扎倉森給普(Taktsang Sengge Phuk)進行忿怒法寶藏修持的七個夜晚,于清凈的顯現中,鄔金仁波切在桑東巴瑞(Zangdok Palri,蓮花生大師的凈土)親自賜予了圓滿的四種灌頂,此口耳傳承與寶藏法如同一條河流般匯合。如經文所說:『那時金剛忿怒力,鄔金我的修持法,誰持有即我之真身,彼者障礙如何能生?金剛橛如利劍,從光芒四射的吉祥山頂,毫不動搖地守護他。』因此,在所有忿怒法的修持中,此法具有非凡的力量、加持和威力。在進行此灌頂之前,首先需要皈依,這是大小乘一切修行的基礎。因此,在顯現的根本上師和麵前的古汝扎波(Guru Drakpo,忿怒蓮師)本尊壇城,以及被三根本(上師、本尊、空行護法)如海眾圍繞的面前,爲了自己和所有眾生從現在直至證得菩提果位之間皈依,請跟隨我念誦。那摩!上師、善逝等,如儀軌中所述唸誦三遍。爲了將遍佈虛空的眾生從輪迴苦海中解脫,安置於究竟的安樂之中,我將證得上師忿怒本尊的果位。為此,我將接受甚深灌頂並修持其意義。請跟隨我念誦發菩提心文:發心,度化眾生等三遍。 He manifested as a wrathful red form, tormenting and taking the life essence of beings. He issued strict commands to protect the Dharma and not to transgress the vows. From the countless methods of practicing wrathful deities and the hidden treasures, this is the most profound and extraordinary teaching, condensed from the practice of Black Wrathful Dakini. Translated by Vairochana, Yeshe Tsogyal divided it into extensive, intermediate, and concise practices and recorded it. For the benefit of sentient beings in the degenerate age, after making aspirations, it was hidden as a treasure in the Orgyen practice chamber, Tamdrin Cave, of Ngomshö Namchak Drak. When the time is right, from among those known as 'the five great treasure revealers surrounded by a hundred attendants,' the king of all treasure revealers and accomplished ones, the reincarnation of the great translator Vairochana, Orgyen Dorje Lingpa, at the age of sixteen, from that treasure site, received one hundred yellow scrolls, four texts, four longevity vases, and a gau box filled with samaya substances, personally bestowed by Orgyen Rinpoche. During the seven nights of wrathful treasure practice in Taktsang Sengge Phuk, in a pure vision, Orgyen Rinpoche fully bestowed the four empowerments on Zangdok Palri, and this oral transmission is combined with the treasure revelation as one river. As the text says: 'At that time, Vajra Drakpo Tsal, this practice of Orgyen, whoever holds it is my very self, how can obstacles arise for them? The vajra phurba is like a sword, from the peak of the glorious mountain of light, protect them without distraction.' Therefore, among all wrathful practices, this one has extraordinary power, blessings, and strength. Before bestowing this empowerment, it is necessary to take refuge, which is the foundation of all teachings, both Hinayana and Mahayana. Therefore, in the presence of the Lama and the visualized Guru Drakpo deity, surrounded by the ocean of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini), for the benefit of oneself and all sentient beings, from now until attaining enlightenment, with the intention of taking refuge, please repeat after me. Namo! Lama, Sugata, etc., repeat three times as in the ritual. In order to liberate all sentient beings pervading space from the ocean of suffering in samsara and establish them in ultimate bliss, I shall attain the state of the Lama Drakpo deity. Therefore, I shall receive the profound empowerment and practice its meaning. Please repeat after me the generation of the supreme Bodhicitta: Generating the mind, sentient beings, etc., three times.
【English Translation】 He manifested as a wrathful red form, tormenting and taking the life essence of beings. He issued strict commands to protect the Dharma and not to transgress the vows. From the countless methods of practicing wrathful deities and the hidden treasures, this is the most profound and extraordinary teaching, condensed from the practice of Black Wrathful Dakini. Translated by Vairochana (藏傳佛教早期譯師), Yeshe Tsogyal (蓮花生大師的明妃) divided it into extensive, intermediate, and concise practices and recorded it. For the benefit of sentient beings in the degenerate age, after making aspirations, it was hidden as a treasure in the Orgyen practice chamber, Tamdrin Cave, of Ngomshö Namchak Drak (ངོམ་ཤོད་གནམ་ལྕགས་བྲག་). When the time is right, from among those known as 'the five great treasure revealers surrounded by a hundred attendants,' the king of all treasure revealers and accomplished ones, the reincarnation of the great translator Vairochana, Orgyen Dorje Lingpa, at the age of sixteen, from that treasure site, received one hundred yellow scrolls, four texts, four longevity vases, and a gau box filled with samaya substances, personally bestowed by Orgyen Rinpoche. During the seven nights of wrathful treasure practice in Taktsang Sengge Phuk, in a pure vision, Orgyen Rinpoche fully bestowed the four empowerments on Zangdok Palri (桑東巴瑞,蓮花生大師的凈土), and this oral transmission is combined with the treasure revelation as one river. As the text says: 'At that time, Vajra Drakpo Tsal, this practice of Orgyen, whoever holds it is my very self, how can obstacles arise for them? The vajra phurba is like a sword, from the peak of the glorious mountain of light, protect them without distraction.' Therefore, among all wrathful practices, this one has extraordinary power, blessings, and strength. Before bestowing this empowerment, it is necessary to take refuge, which is the foundation of all teachings, both Hinayana and Mahayana. Therefore, in the presence of the Lama and the visualized Guru Drakpo (古汝扎波,忿怒蓮師) deity, surrounded by the ocean of the Three Roots (上師、本尊、空行護法) (Guru, Deva, Dakini), for the benefit of oneself and all sentient beings, from now until attaining enlightenment, with the intention of taking refuge, please repeat after me. Namo! Lama, Sugata, etc., repeat three times as in the ritual. In order to liberate all sentient beings pervading space from the ocean of suffering in samsara and establish them in ultimate bliss, I shall attain the state of the Lama Drakpo deity. Therefore, I shall receive the profound empowerment and practice its meaning. Please repeat after me the generation of the supreme Bodhicitta: Generating the mind, sentient beings, etc., three times.
མ། སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བཅས་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དོན་དམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་འཆིང་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ 12-15-5b ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་བླ་མ་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ དབང་དྲག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་བཟང་སྐལ་པར་ལྡན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོ་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ་མ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྩོལ་བའི་སེམས་མ་ཆུང་༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བླ་མ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དད་དང་གུས་པས་འཇུག་པར་ཁྱོད་སྤྲོ་འམ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་དོན་དུ༔ དབང་དྲག་བླ་མའི་དངོས་གྲུབ་བདག་སྤྲོ་འོ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱི་ཐུན་མོང་། ནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་གསག་སྦྱོང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སོགས་ཚན་གསུམ་པོ་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། 12-15-6a ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དམ་ཚིག་གི་ཆུ་ནན་ལྕེ་ལ་མྱང་། དམ་ཚིག་གི་དཔང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དམ་ཆུ་བླུད་ལ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧོ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འདའ་དཀའ་གསང་བ་མཆོག་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ འདས་ན་མནར་མེད་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དེ་བས་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི་སྲུངས་ཤིག༔ ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ དབང་དྲག་པདྨ་ང་ཡིན་བརྙས་པ་སྤོངས༔ གལ་ཏེ་བརྙས་ན་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་བརྙས༔ ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དེ་ཕྱིར་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་ལྟོས་ཤིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཁོང་པའི་སྙིང་ཁྲག་ལྟར་ལྟོས་ཤིག༔ ལུས་ལྷ་ངག་སྔགས་སེམས་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བའི་དམ་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་
【現代漢語翻譯】 མ། (Ma)首先,觀想你被無明的帷幕所遮蔽,智慧之眼失明,爲了象徵你未能見到真實的上師壇城,請你接受蒙上紅色眼罩。嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。爲了象徵與本尊相見,請你接受手持珍貴的花環。啊康比ra吽 (Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ)。將眼罩和鮮花獻上。合起帶有鮮花的手掌,以對上師和忿怒蓮師無二無別的堅定信仰和強烈的虔誠心祈禱,請跟隨我念誦: ཀྱཻ༔ (Kye) 忿怒大咕嚕請垂聽!我等具有善業和福報,爲了救度世間所有傲慢者,請賜予我忿怒上師的灌頂! (唸誦三遍)。上師說:ཀྱེ་མ༔ (Kye Ma) 善男子,你不要氣餒!爲了在真正的極樂解脫壇城中,從輪迴中解脫,獲得上師的果位,你是否願意以虔誠和恭敬心進入?請跟隨我念誦你是否願意的回答: ཧོ༔ (Ho) 爲了獲得顯現世間上師的果位,我願意獲得忿怒上師的成就!爲了凈化你的相續,如同外在的皈依三寶,內在的皈依三根本,秘密的皈依身語意本尊眾,如同親眼所見般安住于面前,爲了圓滿完成外在共同、內在不共同、秘密殊勝的積資凈障,請一心一意地跟隨我念誦:嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)。三寶等三處,按照儀軌進行。 進入內在智慧壇城的誓言是,將誓言的法器金剛杵置於頭頂。用舌頭品嚐誓言之水。觀想誓言的見證者黑汝嘎融入心中。將金剛杵置於頭頂。唸誦誓言並給予誓言之水:ཧོ༔ (Ho) 這是你的誓言金剛杵,不可違越,不可違背殊勝的秘密。如果違背,將墮入無間金剛地獄。因此,守護這個偉大的秘密誓言!伊丹 爹 納 ra 嘎納 (Idan te na ra kana)。金剛杵觸碰心間。ཧོ༔ (Ho) 從今天起,你是有緣的弟子,不要輕視我這個忿怒蓮師。如果你輕視我,就是輕視所有的勝者。壽命終結時,將墮入無間地獄。因此,如法守護根本誓言!善男子,我是你的金剛上師!像愛護眼睛一樣敬待金剛上師!像對待本尊的心血一樣敬待!安住于身不離本尊,語不離咒語,心不離法性的誓言中!如果違背誓言
【English Translation】 Ma. First, visualize that you are covered by the veil of ignorance, your eyes of wisdom are blinded, and to symbolize that you have not seen the true mandala of the Guru, please accept wearing a red blindfold. Oṃ Āḥ Hūṃ. To symbolize meeting the deity, please accept holding a precious garland of flowers. Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. Offer the blindfold and flowers. Join the palms of your hands with the flowers, and pray with unwavering faith and strong devotion to the Guru and Wrathful Padmasambhava as being inseparable, please repeat after me: Kye! Wrathful Maha Guru, please listen! We have good karma and merit, and in order to liberate all the arrogant beings in the world, please grant me the empowerment of the Wrathful Guru! (Recite three times). The Guru says: Kyema! Son of noble family, do not be discouraged! In order to be liberated from samsara and attain the state of the Guru in the true great bliss liberation mandala, are you willing to enter with faith and reverence? Please repeat after me the answer to whether you are willing: Ho! In order to attain the fruit of the Guru who appears in the world, I am willing to obtain the accomplishment of the Wrathful Guru! In order to purify your continuum, just as outwardly you take refuge in the Three Jewels, inwardly you take refuge in the Three Roots, and secretly you take refuge in the assembly of deities of body, speech, and mind, abiding as if you were seeing them with your own eyes, in order to perfectly accomplish the accumulation of merit and purification of obscurations that are outwardly common, inwardly uncommon, and secretly special, please follow me single-mindedly and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ. The Three Jewels and other three places, perform according to the ritual. The vow to enter the inner wisdom mandala is to place the vajra, the implement of the vow, on your head. Taste the water of the vow with your tongue. Visualize the witness of the vow, Heruka, dissolving into your heart. Place the vajra on your head. Recite the vow and give the vow water: Ho! This is your vajra of vow, do not transgress it, do not violate the supreme secret. If you transgress it, you will fall into the vajra hell of uninterrupted suffering. Therefore, protect this great secret vow! Idan te na ra kana. The vajra touches the heart. Ho! From today onwards, you are a fortunate disciple, do not despise me, the Wrathful Padmasambhava. If you despise me, you despise all the victors. When your life ends, you will go to the hell of uninterrupted suffering. Therefore, protect the root vow properly! Son of noble family, I am your vajra master! Treat the vajra master like your own eyes! Treat the yidam deity like the blood of your heart! Abide in the vow that your body does not deviate from the deity, your speech does not deviate from the mantra, and your mind does not deviate from the dharma! If you violate the vow
འདས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ཏ་རེ༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ 12-15-6b ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། རླུང་ནང་དུ་འཆིང་། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་རང་བླ་མ་ཞི་བ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཁོག་ཡངས་པར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར། གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་གནས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་འོད་ཟེར་ཅན། གཡུང་དྲུང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་གར་སྟབས་སུ་ལིང་ལིང་གནས་པ། གཡུང་དྲུང་གི་ལྟེ་བ་མི་འཁོར་བར། ཡན་ལག་བཞི་སྒོ་རོ་རོ་འཁོར་བར་བསྒོམ། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས། བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་ཕཊ་སྒྲ་དྲག་པོའང་གྱིས་ཤིག །འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ 12-15-7a སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ན༔ བཞུགས་པའི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྒོ་མ་བཞིས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེས་པར་མོས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་ལྷན་ཅིག་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་ནས༔ དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ལྷ༔ སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་འབྲེལ་པ་ཡི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲད་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་མི་བདེ་ན་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་རང་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་རིགས་སུ་ངེས་པས་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། མོའི་མཚན་པདྨ་
【現代漢語翻譯】 否則,眾生將墮入大惡道地獄。因此,不要違背誓言!毫無疑問,你將獲得三身(སྐུ་གསུམ་,Trikaya)的果位。班雜ra 哲達 吽 (བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔,vajra citta hūṃ)。爲了引入智慧尊,請你們站起來,身體挺直,合掌。屏住呼吸,不要讓心散亂,全神貫注於此。觀想你自己是上師寂靜蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་,Padmasambhava),具足一切莊嚴和服飾,清晰地顯現在你心中的廣闊空間中,位於大殿的中心。在一個紅色雍仲(གཡུང་དྲུང་,swastika)標誌的中心,觀想蓮花生大士忿怒尊,身形矮小但肢體粗壯,光芒四射。雍仲標誌的四個分支上,有四部空行母(མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་,dakini)以舞姿靈動地存在。觀想雍仲標誌的中心不動,而四個分支旋轉。此外,觀想所有傳承上師(རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་,root guru)及其傳承,以及所有本尊(ཡི་དམ་,yidam)和空行母從十方如雲般涌來,融入你身體的每一個毛孔。提升覺性,發出強烈的「呸 (ཕཊ་,phaṭ)」聲。供奉香,演奏音樂。上師也要全神貫注,唸誦根本咒語:嗡 班雜ra 阿貝夏亞 阿 阿 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔,oṃ vajra āveśaya ā āḥ)。多次重複。當出現加持降臨的跡象時,將金剛交杵(རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་,vajra)放在頭上,祈願智慧尊的加持力持續不斷,直至證得菩提(བྱང་ཆུབ་,bodhi)。薩瑪雅 迪 扎 藍 (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔,samaya tiṣṭha lhan)。然後,從大壇城的東方開始,順時針繞行,向四位智慧門母(ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་,jñāna dvāra)頂禮並祈禱,然後重複以下內容:奇 霍 (ཀྱེ་ཧོ༔,kye ho)! 在東西南北四個方向,有四位偉大的門母,開啟四種智慧之門,請將我與壇城本尊連線起來!重複三遍。觀想四位門母打開大殿的四扇門。然後,帶著這樣的願望,將之前給你的花朵投向與你前世有緣的本尊:霍 (ཧོ༔,ho)! 從無數劫以前,憑藉善行的力量所依止的本尊,請將我與因願力、業力而相關的本尊連線起來!班雜ra 帕ra 迪 格ra 赫那 普扎 霍 (བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔,vajra pratīghṛhṇa pūja ho)。如果壇城不方便,可以將花朵投向會眾的中心。壇城的所有本尊都是金剛忿怒力的自顯,無論花朵落在哪裡,都必定是主尊的化現。因此,男性的密名為金剛忿怒力,女性的密名為蓮花(པདྨ་,padma)。 如果違背誓言,眾生將墮入大惡道地獄。因此,切勿違背誓言!毫無疑問,你將獲得三身(Trikaya)的果位。班雜ra 哲達 吽 (Vajra Citta Hūṃ)。爲了引入智慧尊,請你們站起來,身體挺直,合掌。屏住呼吸,不要讓心散亂,全神貫注於此。觀想你自己是上師蓮花生(Padmasambhava),具足一切莊嚴和服飾,清晰地顯現在你心中的廣闊空間中,位於大殿的中心。在一個紅色雍仲(Swastika)標誌的中心,觀想蓮花生大士忿怒尊,身形矮小但肢體粗壯,光芒四射。雍仲標誌的四個分支上,有四部空行母(Dakini)以舞姿靈動地存在。觀想雍仲標誌的中心不動,而四個分支旋轉。此外,觀想所有傳承上師(Root Guru)及其傳承,以及所有本尊(Yidam)和空行母從十方如雲般涌來,融入你身體的每一個毛孔。提升覺性,發出強烈的「呸 (Phaṭ)」聲。供奉香,演奏音樂。上師也要全神貫注,唸誦根本咒語:嗡 班雜ra 阿貝夏亞 阿 阿 (Oṃ Vajra Āveśaya Ā Āḥ)。多次重複。當出現加持降臨的跡象時,將金剛交杵(Vajra)放在頭上,祈願智慧尊的加持力持續不斷,直至證得菩提(Bodhi)。薩瑪雅 迪 扎 藍 (Samaya Tiṣṭha Lhan)。然後,從大壇城的東方開始,順時針繞行,向四位智慧門母(Jñāna Dvāra)頂禮並祈禱,然後重複以下內容:奇 霍 (Kye Ho)! 在東西南北四個方向,有四位偉大的門母,開啟四種智慧之門,請將我與壇城本尊連線起來!重複三遍。觀想四位門母打開大殿的四扇門。然後,帶著這樣的願望,將之前給你的花朵投向與你前世有緣的本尊:霍 (Ho)! 從無數劫以前,憑藉善行的力量所依止的本尊,請將我與因願力、業力而相關的本尊連線起來!班雜ra 帕ra 迪 格ra 赫那 普扎 霍 (Vajra Pratīghṛhṇa Pūja Ho)。如果壇城不方便,可以將花朵投向會眾的中心。壇城的所有本尊都是金剛忿怒力的自顯,無論花朵落在哪裡,都必定是主尊的化現。因此,男性的密名為金剛忿怒力,女性的密名為蓮花。
【English Translation】 Otherwise, sentient beings will be born in the great hell of evil deeds. Therefore, do not violate the samaya! There is no doubt that you will attain the fruit of the Trikaya (སྐུ་གསུམ་). Vajra Citta Hūṃ (བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔). In order to introduce the wisdom being, please stand up straight, join your palms together, restrain your breath, and without letting your mind wander, focus single-pointedly on this. Visualize yourself as Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་), complete with all ornaments and attire, clearly appearing in the vast space of your heart, in the center of the great palace. In the center of a red swastika (གཡུང་དྲུང་), visualize Padmasambhava as a wrathful deity, small in stature but with stout limbs, radiating light. On the four branches of the swastika, the four classes of dakinis (མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་) are dynamically present in dancing postures. Meditate on the center of the swastika being unmoving, while the four branches rotate. Furthermore, visualize all the root gurus (རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་) and their lineages, as well as all the yidams (ཡི་དམ་) and dakinis, coming from the ten directions like clouds, and dissolving into every pore of your body. Elevate your awareness and utter a forceful 'Phaṭ (ཕཊ་)!' Offer incense and play music. The lama should also focus single-pointedly and recite the root mantra: Oṃ Vajra Āveśaya Ā Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔). Repeat it many times. When signs of blessings descending appear, place the vajra cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་) on your head, and pray that the stream of wisdom beings remains steadfast until you attain bodhi (བྱང་ཆུབ་). Samaya Tiṣṭha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔). Then, starting from the east of the great mandala, circumambulate clockwise, prostrate to and pray to the four wisdom gatekeepers (ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་), and then repeat the following: Kye Ho (ཀྱེ་ཧོ༔)! In the four directions of east, south, west, and north, there are four great gatekeepers, opening the gates of the four wisdoms, please connect me with the deities of the mandala! Repeat three times. Visualize the four gatekeepers opening the four gates of the great palace. Then, with the wish that the flower given to you earlier may fall upon the yidam deity with whom you have a karmic connection from previous lives, offer it while repeating the following: Ho (ཧོ༔)! From countless lifetimes ago, the deity you have relied upon through the power of virtue, please connect me with the yidam deity with whom I am connected by aspiration and karma! Vajra Pratīghṛhṇa Pūja Ho (བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔). If the mandala is not convenient, the flower may be thrown into the center of the assembly. All the deities of the mandala are none other than the self-manifestation of Vajra Dragpo Tsal, so wherever the flower falls, it is certain to be the manifestation of the main deity. Therefore, the secret name of males is Vajra Dragpo Tsal, and the secret name of females is Padma (པདྨ་).
བདེ་མཆོག་རྩལ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་གྱིས་ཤིག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཐུར་གྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ 12-15-7b གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ཡང་༔ དེ་རིང་བདག་གིས་བསལ་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པས་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་བའི་བམ་དང་རུས་པའི་ཁྲི །སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་རོ། ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་ཟབ་དང་བཅས་པའི་གདན་ལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དང་སྡིག་པ་འཛིན་པ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་གུ་རུ་ཞི་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་ཁྲོ་ཆེན་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྱི་གཙུག་དང་ཕྱག་ཞབས་བཞི་ལ་འཇིགས་བྱེད་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲ་ལམ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་འཚལ། སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དེ་ 12-15-8a ཉིད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པར་མོས་མཛོད། ཅོད་པན་སླར་སོ་སོའི་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟོང་༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ དོན་རྟགས་ཅོད་པན་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ དེ་དག་གིས་ཕྱི་མཚན་མ་དང་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་ནི། ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གནས་ཁང་འདི་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བུམ་པ་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་། བུམ་བཅུད་འདི་གུ་རུ་དྲག་པོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ
【現代漢語翻譯】 務必專注于名為'殊勝成就'(བདེ་མཆོག་རྩལ་,Dechok Tsal)的修法上。請發願消除無明的遮蔽和眼罩。用金剛之眼刺穿遮面。 ཧོ༔ (होः) 猶如眼科醫生,用探針去除白內障,今天我將去除你的二元執著。觀看這美好的壇城。班雜 扎休 扎貝 舍亞 帕的 (བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,vajra cakṣu pra be śa ya phaṭ)。 獲得清凈智慧之眼,親眼目睹自生自顯的壇城:在四大元素累積而成的須彌山之上,是廣闊的燃燒尸陀林宮殿,以令人恐懼的裝飾和陳設莊嚴。中央是降伏男女傲慢者的屍體和骨骼寶座,男女羅剎的屍體。在日月蓮花和絲綢製成的座墊上,是古汝 忿怒尊 顱鬘力(གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Guru Drakpo Tötreng Tsal),他身著紅色和黑色忿怒尊的裝束,手持金剛杵和勾索。他的頭頂是上師金剛顱鬘力(རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ,Dorje Tötreng Tsal)。他的頭頂是寂靜化身古汝。他的頭頂是部主無量光佛(སྣང་བ་མཐའ་ཡས,Nangwa Thaye)。額頭是文殊閻魔敵(འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད,Jampal Shinje Shed)。喉嚨是馬頭明王(རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ,Tachok Gyalpo)。心間是秘密主金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Chakna Dorje)。肚臍是忿怒明王亞瑪達嘎(ཡཀྴ་མེ་དབལ,Yakṣa Me Dbal)。頭頂和四肢是五部金剛橛和迦樓羅。外圍是十位智慧忿怒尊。此外,還有勇士、空行母、奉命者和使者,如烏雲般環繞。觀想這本尊和眷屬的壇城,生起廣大的信心和喜悅。先前供奉的花朵被主尊拿在手中,然後再次以灌頂冠冕的形式戴在頭頂上。 觀想冠冕再次戴在各自的頭上。 ཧོ༔ (होः) 生起次第清晰,圓滿次第空性,持誦咒語如流水般連綿不絕。具有五種智慧的象徵性冠冕,請接受它!這些是進入外在形象和內在智慧壇城的次第。第二步是:爲了請求灌頂,供養曼扎,並重復以下祈請文: ཧོ༔ (होः) 獻上鮮花,供養曼扎,祈請上師賜予殊勝灌頂!灌頂分為五種,即寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂和結行朵瑪灌頂。首先是寶瓶灌頂,請作如下觀想:這個處所是宮殿,上師是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Dorje Chang),這個寶瓶是宮殿,寶瓶中的精華是古汝 忿怒尊(གུ་རུ་དྲག་པོ,Guru Drakpo)及其所有眷屬,他們都化為光。
【English Translation】 Definitely focus on the practice called 'Supreme Blissful Activity' (བདེ་མཆོག་རྩལ་, Dechok Tsal). Please aspire to remove the veils of ignorance and the blindfold. Pierce the face covering with the vajra eye. HO! Just as an eye doctor removes cataracts with a probe, today I will remove your dualistic thoughts. Look at this excellent mandala. Vajra Chakshu Pra Beshaya Phet (བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, vajra cakṣu pra be śa ya phaṭ). Having obtained the eye of pure wisdom, directly see the self-arisen, self-illuminated mandala: Above Mount Meru, which is layered with the four elements, is a vast burning charnel ground palace, adorned with terrifying decorations and arrangements. In the center is a corpse and bone throne of subdued male and female arrogance, the corpses of male and female rakshasas. On the seat of sun, moon, lotus, and silk, is Guru Drakpo Tötreng Tsal (གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Guru Drakpo Tötreng Tsal), adorned with all the red and black wrathful attire, holding a vajra and a hook. On his head is Lama Dorje Tötreng Tsal (རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Dorje Tötreng Tsal). On his head is Guru in peaceful nirmanakaya form. On his head is the family lord Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས, Nangwa Thaye). On his forehead is Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད, Jampal Shinje Shed). On his throat is Hayagriva (རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ, Tachok Gyalpo). On his heart is Guhyapati Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Chakna Dorje). On his navel is Krodhachana Yaksha Me Dbal (ཡཀྴ་མེ་དབལ, Yakṣa Me Dbal). On his crown and four limbs are the five families of Vajrakila and Garuda. Outside are the ten wisdom wrathful deities. Furthermore, heroes, dakinis, command followers, and messengers surround like a mass of clouds. Aspire to see this mandala of the deity and retinue, and generate great faith and joy. The flowers offered previously are taken by the main deity and then placed again on the crown of the head as a sign of empowerment. Visualize the crown being placed back on each of your heads. HO! The generation stage is clear, the completion stage is emptiness, and the mantra recitation is like a continuous stream. Take this symbolic crown that possesses the five wisdoms! These are the stages of entering the outer form and inner wisdom mandalas. The second step is: To request the actual empowerment, offer a mandala and repeat this supplication: HO! Scatter flowers and offer a mandala, please Lama bestow the supreme empowerment! The empowerment is divided into five types: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment, and concluding torma empowerment. First is the vase empowerment, please have this aspiration: This place is the palace, the Lama is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang), this vase is the palace, the essence of the vase is Guru Drakpo (གུ་རུ་དྲག་པོ, Guru Drakpo) and all his retinue, who all dissolve into light.
་བའི་བདུད་རྩིར་བསྒོམ། བདག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབྱངས་དང་བཅས་ཚིག་དབང་དུ་བསྐུར་ཞིང་། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་བདུད་རྩི་དཀར་ 12-15-8b དམར་མཐིང་གསུམ་བབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་སྐྱེད་ཅིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི༔ དབང་དྲག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི༔ དབང་དྲག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་ཆུ་བླུད། སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི༔ དབང་དྲག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་ཀར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི༔ དབང་དྲག་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དབང་ཐོབ་ 12-15-9a ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ལྷ་དབང་དང་ཆས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། ཁྱེད་རང་གུ་རུ་ཞི་བར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་གནས་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །གཙོ་བོའི་ཙཀླི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡས༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་ནས་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་འགྱེད༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འགྲ
【現代漢語翻譯】 觀想甘露。當我念誦偈頌時,從天空中諸天神和天女降下花雨,奏響音樂。三根本的本尊們以歌聲加持,並從你的頭頂降下白、紅、藍三種甘露。凈化身、語、意三者的所有罪障,生起獲得三身加持的信心。將寶瓶置於頭頂,唸誦:吽!具名吉祥寶瓶之水流,是具力上師父母之身,無二無別。為有緣種姓之子灌頂,愿獲得不變之身的最勝灌頂!根本咒和,Kāya abhiṣiñca oṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:身灌頂 嗡)。置於喉嚨,唸誦:吽!具名吉祥寶瓶之水流,是具力上師父母之語,無二無別。為有緣種姓之子灌頂,愿獲得無礙之語的最勝灌頂!根本咒和,Vāka abhiṣiñca āḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:語灌頂 阿)。傾倒寶瓶水。置於心間,唸誦:吽!具名吉祥寶瓶之水流,是具力上師父母之意,無二無別。為有緣的你灌注心,愿獲得無謬之意的最勝灌頂!根本咒和,Citta abhiṣiñca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:意灌頂 吽)。置於三處,唸誦:吽!具名吉祥寶瓶之水流,是具力上師父母之身語意,無二無別。為有緣之子的身語意灌頂,愿獲得身語意三者無別的灌頂!Oṃ vajra guru kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 班扎 咕嚕 身 語 意 灌頂 吽)!之後依次給予本尊灌頂和法器灌頂,請如此觀想。從前方生起的忿怒蓮師托程擦(Guru Drakpo Thötreng Tsal)的身相中,如蠟燭一分為二般,生起與自己相同的智慧身,融入你觀想為寂靜蓮師的身相中,剎那間轉為忿怒尊的身相。將主尊的嚓克里(cakli)置於頭上,唸誦:吽!大導師蓮花生,身色紅黑,右手持九股金剛杵,左手揚起九面旗幟,圓滿具備尸陀林(durtro)的莊嚴。為有緣種姓之子灌頂,愿能調伏世間一切傲慢!Oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 阿 吽 熾燃 猛烈 皈命 薄伽梵 吽 吽 阿 吽 吽 啪)!abhiṣiñca hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:灌頂 吽)!如此真實轉變為忿怒蓮師的身相,將尸陀林的裝束分別安放于各處,並進行加持,愿能降伏三界一切眾生!
【English Translation】 Meditate on the nectar. When I recite the verses, may the gods and goddesses from the sky shower flowers and play music. May the deities of the Three Roots bestow empowerment with songs, and may white, red, and blue nectar descend from the crown of your head. Purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind, and generate the faith of receiving the empowerment of the three kāyas. Place the vase on the crown of the head and recite: Hūṃ! This stream of water from the auspicious vase with a name, is the body of the powerful guru father and mother, inseparable. By empowering the fortunate son of the lineage, may you obtain the supreme empowerment of the unchanging body! The root mantra and, Kāya abhiṣiñca oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body empowerment Om). Place it on the throat and recite: Hūṃ! This stream of water from the auspicious vase with a name, is the speech of the powerful guru father and mother, inseparable. By empowering the fortunate son of the lineage, may you obtain the supreme empowerment of unobstructed speech! The root mantra and, Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Speech empowerment Ah). Pour the vase water. Place it on the heart and recite: Hūṃ! This stream of water from the auspicious vase with a name, is the mind of the powerful guru father and mother, inseparable. By empowering your fortunate mind, may you obtain the supreme empowerment of unerring mind! The root mantra and, Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Mind empowerment Hum). Place it on the three places and recite: Hūṃ! This stream of water from the auspicious vase with a name, is the body, speech, and mind of the powerful guru father and mother, inseparable. By empowering the body, speech, and mind of the fortunate son, may you obtain the empowerment of the inseparable three kāyas! Oṃ vajra guru kāya vāka citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Vajra Guru Body Speech Mind Empowerment Hum)! Following that, the deity empowerment and the implement empowerment are given in sequence, so please visualize in this way. From the form of Guru Drakpo Thötreng Tsal generated in front, a wisdom body similar to oneself arises like one candle splitting into two, dissolving into the peaceful Guru you visualize, and instantly transforming into the form of the wrathful deity. Place the main deity's cakli on the head and recite: Hūṃ! Great Teacher Padmasambhava, body color red-black, right hand holding a nine-pronged vajra, left hand raising nine faces of sin, perfectly adorned with the ornaments of the charnel ground. By empowering the fortunate son of the lineage, may you subdue all the arrogance of the world! Oṃ āḥ hūṃ arcik nircik namo bhagavate hūṃ hūṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Burning Fierce Homage Bhagavan Hum Hum Ah Hum Hum Phat)! abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Empower Hum)! Thus, having actually transformed into the form of the wrathful Guru, place the charnel ground ornaments in their respective places and consecrate them, may you subdue all beings in the three realms!
ན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཆེ་བཙན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རིམ་བཞིན་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་འདི༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་ 12-15-9b དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ གླང་ཆེན་ཀོ་བ་རློན་པ་འདི༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཡང་གཞི་འདི༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་འདི༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བ་འདི༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཁྲག་ཐིག་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག༴ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི༴ ཞག་གི་ཟོ་རིས་འཁོར་བའི་མ་རིག་འཇོམས༔ 12-15-10a རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དེ་ནས་གོ་ཆའི་ལྷ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར། ལྟེ་བར་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྱི་གཙུག་དཔུང་པ་པུས་མགོ་གཉིས་དང་ལྔར་འཇིགས་བྱེད་བྱ་ཁྱུང་གིས་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག །སྐུ་ཙཀ་རྣམས་ཚིག་བསྟུན་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབྱུག་པ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
【現代漢語翻譯】 觀想自己成為無侶的偉大而威猛的怖畏金剛(Bhairava)。將尸林(Durkhrod)的物品依次放置在各自的位置。吽!從偉大尸林的八個地方,通過佛母和空行母的加持,將這串毒蛇,在嗔恨清凈的明鏡般智慧中,加冕為瑜伽自在(Yogishvara)大尊。吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……這張濕象皮,在愚癡清凈的法界智慧中,加冕為瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……這張田野人皮的懸崖,在貪慾清凈的妙觀察智中,加冕為瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……這勇士虎皮的腰裙,在傲慢清凈的五身智慧中,加冕為瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……這三串頭蓋骨念珠,在嫉妒清凈的成所作智中,加冕為瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……這五個干骷髏的頭飾,在五毒清凈的五身智慧中,加冕為瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……大灰燼堆摧毀輪迴,瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……血滴清凈煩惱,處於大樂之中,瑜伽自在……吽!偉大尸林的……佛母和空行母的……油脂畫像摧毀輪迴的無明,加冕為瑜伽自在。 然後,從盔甲神中,每個都散發出第二個智慧身,觀想他們分別位於你的額頭(閻魔敵,Yamantaka)、喉嚨(馬頭明王,Hayagriva)、心間(金剛手,Vajrapani)、肚臍(夜叉·梅達瓦利,Yaksa Medavali)、頭頂、雙肩、雙膝,並以怖畏金剛和金翅鳥裝飾。將身壇城(Ku Tsak)按照詞語的順序放置在各自的位置。吽!忿怒尊主,光輝的閻魔敵,身色黃色,手持寶劍和威嚇印。通過授予有緣種姓之子灌頂,愿殊勝之身不變任運成就!嗡 亞曼達嘎 吽 阿 毗 辛者 嗡(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ आ अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Hum Ah Abhisinca Om, 嗡,閻魔敵,吽,啊,灌頂,嗡)。吽!忿怒尊主,光輝的馬王,威力的光輝,身色紅色,手持杖和蛇索。通過授予有緣種姓之子灌頂,愿殊勝之語無礙任運成就!嗡 貝瑪 卓達 吽 阿 阿 毗 辛者 阿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:ओँ पद्म क्रोध हूँ आः अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:Om Padma Krodha Hum Ah Ah Abhisinca Ah,嗡,蓮花,忿怒,吽,啊,啊,灌頂,啊)。吽!忿怒尊主,光輝的秘密主金剛手,身色深藍,手持金剛杵和鈴。
【English Translation】 Visualize yourself as the unparalleled, great, and terrifying Bhairava (Fearsome Vajra). Arrange the charnel ground (Durkhrod) items sequentially in their respective places. Hum! From the eight places of the great charnel ground, through the blessings of the Mothers and Dakinis, may this cluster of venomous snakes, in the wisdom of the mirror-like purity of hatred, be enthroned as the great Lord of Yoga (Yogishvara). Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... This wet elephant hide, in the wisdom of the Dharmadhatu's purity of delusion, be enthroned as the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... This cliff of field-skin, in the wisdom of the discriminating awareness's purity of desire, be enthroned as the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... This tiger-skin loincloth of the hero, in the wisdom of the five bodies' purity of pride, be enthroned as the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... This garland of three strings of skull cups, in the wisdom of the accomplishing activity's purity of jealousy, be enthroned as the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... This headdress of five dry skulls, in the wisdom of the five bodies' purity of the five poisons, be enthroned as the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... The great heap of ashes empties samsara, the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... Drops of blood purify afflictions, in the state of great bliss, the Lord of Yoga... Hum! Of the great charnel ground... Of the Mothers and Dakinis... The grease painting destroys the ignorance of samsara, be enthroned as the great Lord of Yoga. Then, from the armor deities, emanate a second wisdom body from each, and visualize them respectively on your forehead (Yamantaka), throat (Hayagriva), heart (Vajrapani), navel (Yaksa Medavali), crown of the head, shoulders, and knees, adorned with Bhairava and Garuda. Place the body mandala (Ku Tsak) in their respective places according to the words. Hum! Wrathful king, glorious Yamantaka, the destroyer of Yama, body color yellow, holding a sword and threatening mudra. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the supreme body be unchangeable and spontaneously accomplished! Om Yamantaka Hum Ah Abhisinca Om (藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:ओँ यमान्तक हूँ आ अभिषिञ्च ओँ,梵文羅馬擬音:Om Yamantaka Hum Ah Abhisinca Om, 嗡,閻魔敵,吽,啊,灌頂,嗡). Hum! Wrathful king, glorious Hayagriva, the glory of power, body color red, holding a staff and snake lasso. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, may the supreme speech be unobstructed and spontaneously accomplished! Om Padma Krodha Hum Ah Ah Abhisinca Ah (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,梵文天城體:ओँ पद्म क्रोध हूँ आः अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:Om Padma Krodha Hum Ah Ah Abhisinca Ah,嗡,蓮花,忿怒,吽,啊,啊,灌頂,啊). Hum! Wrathful king, glorious secret lord Vajrapani, body color dark blue, holding a vajra and bell.
བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོ་བ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ 12-15-10b དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཎ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁྲ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་རང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །ཁྲོ་ཙཀ་གམ་ཧཱུྃ་བཅུས་བསྐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ མདོག་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་ 12-15-11a དབང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་གྱུར། ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བནྡྷ་གནས་གསུམ་དུ་འོག་གི་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བཞག །བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་གྷུ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ བནྡྷ་ཟླུམ་པོ་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔
【現代漢語翻譯】 བསྣམས༔ (bsnams) སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ (skal ldan rigs kyi) 愿具善緣種姓者…… ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (thugs mchog 'gyur med lhun gyis grub par shog) 愿殊勝心意無變任運成就! ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra pāṇi a bhi ṣiñtsa hūṃ) 嗡 班匝 巴尼 阿比欽匝 吽! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ (bcom ldan khro rgyal yak+Sha me dbal ni) 世尊忿怒尊藥叉火焰者, སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོ་བ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ (sku mdog dmar nag tho ba me dpung 'dzin) 身色紅黑持杵與火焰, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ (skal ldan rigs kyi) 愿具善緣種姓者…… དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ (drag pos dgra bgegs ma lus sgrol bar shog) 以猛力救度所有怨敵魔障! ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra yak+Sha hūṃ a bhi ṣiñtsa hūṃ) 嗡 班匝 藥叉 吽 阿比欽匝 吽! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཎ༔ (mkha' lding rgyal po 'jigs byed ga ru Na) 飛翔之王怖畏金翅鳥, སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁྲ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ (sku mdog mthing khra me yi gshog pa can) 身色藍雜具火焰之翅膀, གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ (gdug pa can gyi klu sbrul zhal du gsol) 請吞食惡毒之龍蛇于口中, གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ (gnam lcags 'bar ba'i mchu sder zangs se zang) 天鐵燃燒之喙爪錚錚作響, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) 因灌頂具善緣種姓之子, གདུག་པའི་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ (gdug pa'i klu gdon sa bdag tshar gcod shog) 愿能斷除惡毒龍魔與地主! ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (ga ru Na tsa le tsa le a bhi ṣiñtsa hūṃ) 金翅鳥 匝列 匝列 阿比欽匝 吽! འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་རང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །(khor gyi khro bo rnams las gnyis pa 'phros rang gi steng 'og phyogs mtshams bcur 'khod par mos shig) 觀想眷屬之忿怒尊放射出第二化身,安住于自身上下及十方。 ཁྲོ་ཙཀ་གམ་ཧཱུྃ་བཅུས་བསྐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། (khro tsak gam hūṃ bcus bskor tshul byas la) 作忿怒輪或以十個吽字圍繞之狀。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ (ye shes dpal chen khro rgyal chen po bcu) 大智慧威德十大忿怒尊, སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ (sku mdog mthing nag tho ba lcags kyu bsnams) 身色藍黑持杵與鐵鉤, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) 因灌頂具善緣種姓之子, ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ (phyogs bcu'i dregs pa ma lus 'dul bar shog) 愿能調伏十方所有傲慢者! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra kro dha dzaḥ hūṃ a bhi ṣiñtsa hūṃ) 嗡 班匝 卓達 扎 吽 阿比欽匝 吽! རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །(rigs kyi bdag po las gnyis pa 'phros spyi gtsug tu bzhugs par mos shig) 觀想種姓之主放射出第二化身,安住于頭頂。 སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་བཞག་ལ། (spyi bor tshe dpag med kyi sku dang gtor ma bzhag la) 于頭頂安放無量壽佛之身像與朵瑪。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ (bcom ldan bde gshegs snang ba mtha' yas sku) 世尊善逝無量光之身, མདོག་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ (mdog dmar skyil krung mnyam gzhag bum pa 'dzin) 身紅色跏趺禪定持寶瓶, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) 因灌頂具善緣種姓之子, སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (skye shi med pa'i tshe la dbang thob shog) 愿獲得無生無死之壽命! ཨཱ་ཡུཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (ā yuḥ pad+ma a bhi ṣiñtsa hrīḥ) 阿 瑜 貝瑪 阿比欽匝 舍! མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། (me tog gtor zhing shis pa brjod) 散花並誦吉祥語。 དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། (de dag gis bum pa'i dbang thob) 由此獲得寶瓶灌頂。 ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །(lus kyi sgrib pa dag) 清凈身之業障。 ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་ (lha sgom pa la) 于觀修本尊 དབང་། (dbang) 獲得授權。 ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་གྱུར། (phung po lnga rigs rnam pa lnga rgnas gyur) 五蘊轉化為五種姓。 ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན། ('bras bu sprul sku 'thob) 壓伏第八地以下,འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ། (sa brgyad pa man chad non) 獲得化身果位。 ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །(zhi ba'i phrin las 'grub par 'gyur ba yin no) 成就息災事業。 གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (gnyis pa gsang ba'i dbang bskur zhu ba'i yon du maN+Dal phul) 第二,為祈請秘密灌頂,獻曼扎。 གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos) 複誦此祈請文。 ཧོ༔ (ho) མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ (me tog bkram zhing maN+Dal 'bul) 散花並獻曼扎, བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (bla mas dbang mchog bskur du gsol) 祈請上師賜予殊勝灌頂! དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (de nas dmigs pa 'di bzhin du mdzod) 之後作如是觀想。 ཁྱེད་རང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །(khyed rang bla ma drag po'i skur bzhugs pa'i lus kyi nang rtsa gsum 'khor lo lnga gsal thob cig) 觀想自身安住于上師忿怒尊之身,體內三脈五輪清晰顯現。 བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །(bla ma yab yum mnyam par sbyor ba'i byang chub kyi sems thod pa'i bdud rtsi dang gnyis su med pas dbang bskur bar mos shig) 觀想上師父母雙運之菩提心與顱器之甘露無二無別,以此進行灌頂。 བནྡྷ་གནས་གསུམ་དུ་འོག་གི་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བཞག །(ban+d+ha gnas gsum du 'og gi tshig dang bstun nas bzhag) 將班雜(梵文:Bandha,梵文羅馬擬音:Bandha,漢語字面意思:結)置於三處,與下文之詞句相應。 བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (bdud rtsi sbyin la) 賜予甘露。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ༔ (mtshan ldan bkra shis zhal bu ka pā la) 具相吉祥顱器嘎巴拉, ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ༔ (phyi dkar nang dmar thabs dang shes rab 'brel) 外白內紅方便與智慧相聯, རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (rtsa brgyad stong sbyar rigs lnga ye shes lnga) 八萬脈相融五種姓五智慧, སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ (skal ldan lus la dbang bskur sgrib byang shog) 灌頂具緣之身愿凈除業障! ཀཱ་ཡ་གྷུ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kā ya ghu ya a bhi ṣiñtsa oṃ) 噶雅 固雅 阿比欽匝 嗡! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བནྡྷ་ཟླུམ་པོ་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (ban+d+ha zlum po rang byung dbyings kyi ngang) 班雜(梵文:Bandha,梵文羅馬擬音:Bandha,漢語字面意思:結)圓形自生法界性……
【English Translation】 བསྣམས༔ (bsnams) སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ (skal ldan rigs kyi) O fortunate ones of noble lineage… ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (thugs mchog 'gyur med lhun gyis grub par shog) May the supreme mind be unchangeable and spontaneously accomplished! ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra pāṇi a bhi ṣiñtsa hūṃ) Om Vajrapani Abhisheka Hum! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནི༔ (bcom ldan khro rgyal yak+Sha me dbal ni) O Bhagavan, Wrathful King, Yaksha Flame, སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐོ་བ་མེ་དཔུང་འཛིན༔ (sku mdog dmar nag tho ba me dpung 'dzin) Body red-black, holding hammer and flames, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ (skal ldan rigs kyi) O fortunate ones of noble lineage… དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ (drag pos dgra bgegs ma lus sgrol bar shog) May you liberate all enemies and obstacles with fierce power! ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra yak+Sha hūṃ a bhi ṣiñtsa hūṃ) Om Vajra Yaksha Hum Abhisheka Hum! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ག་རུ་ཎ༔ (mkha' lding rgyal po 'jigs byed ga ru Na) Garuda, the terrifying king of the sky, སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁྲ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ (sku mdog mthing khra me yi gshog pa can) Body blue-variegated, with wings of fire, གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ (gdug pa can gyi klu sbrul zhal du gsol) Devour the venomous nagas and serpents in your mouth! གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་ཟངས་སེ་ཟང་༔ (gnam lcags 'bar ba'i mchu sder zangs se zang) Beak and claws of blazing meteoric iron clang and clang, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) By empowering the son of a fortunate lineage, གདུག་པའི་ཀླུ་གདོན་ས་བདག་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ (gdug pa'i klu gdon sa bdag tshar gcod shog) May you destroy the venomous nagas, demons, and earth lords! Garuda Tsale Tsale Abhisheka Hum! འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་རང་གི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བཅུར་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །(khor gyi khro bo rnams las gnyis pa 'phros rang gi steng 'og phyogs mtshams bcur 'khod par mos shig) Visualize that the second emanations from the wrathful deities of the retinue radiate and abide in the ten directions, above and below you. ཁྲོ་ཙཀ་གམ་ཧཱུྃ་བཅུས་བསྐོར་ཚུལ་བྱས་ལ། (khro tsak gam hūṃ bcus bskor tshul byas la) Make the form of a wrathful wheel or surrounded by ten Hums. ཧཱུྃ༔ (hūṃ) ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ (ye shes dpal chen khro rgyal chen po bcu) Ten great wrathful kings, great lords of wisdom and glory, སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ (sku mdog mthing nag tho ba lcags kyu bsnams) Body blue-black, holding hammer and iron hook, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) By empowering the son of a fortunate lineage, ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག༔ (phyogs bcu'i dregs pa ma lus 'dul bar shog) May you subdue all the arrogant ones of the ten directions! ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (oṃ badzra kro dha dzaḥ hūṃ a bhi ṣiñtsa hūṃ) Om Vajra Krodha JAH Hum Abhisheka Hum! རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །(rigs kyi bdag po las gnyis pa 'phros spyi gtsug tu bzhugs par mos shig) Visualize that the second emanation from the lord of the family radiates and abides on your crown. སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་བཞག་ལ། (spyi bor tshe dpag med kyi sku dang gtor ma bzhag la) Place the image and torma of Amitayus on the crown of the head. ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ (bcom ldan bde gshegs snang ba mtha' yas sku) O Bhagavan, Sugata, body of Amitabha, མདོག་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་བུམ་པ་འཛིན༔ (mdog dmar skyil krung mnyam gzhag bum pa 'dzin) Red in color, seated in vajra posture, holding a vase in meditative equipoise, སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (skal ldan rigs kyi bu la dbang bskur bas) By empowering the son of a fortunate lineage, སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ (skye shi med pa'i tshe la dbang thob shog) May you gain power over a life without birth and death! ཨཱ་ཡུཿཔདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (ā yuḥ pad+ma a bhi ṣiñtsa hrīḥ) Ayu Padma Abhisheka Hrih! མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། (me tog gtor zhing shis pa brjod) Scatter flowers and recite auspicious verses. དེ་དག་གིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། (de dag gis bum pa'i dbang thob) Through this, the vase empowerment is received. ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །(lus kyi sgrib pa dag) The obscurations of the body are purified. ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་ (lha sgom pa la) For meditating on the deity, དབང་། (dbang) empowerment is granted. ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གནས་གྱུར། (phung po lnga rigs rnam pa lnga rgnas gyur) The five skandhas are transformed into the five families. ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན། ('bras bu sprul sku 'thob) Subduing those below the eighth bhumi,འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ། (sa brgyad pa man chad non) the fruit of the nirmanakaya is attained. ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །(zhi ba'i phrin las 'grub par 'gyur ba yin no) The peaceful activities will be accomplished. གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (gnyis pa gsang ba'i dbang bskur zhu ba'i yon du maN+Dal phul) Secondly, offer a mandala as the fee for requesting the secret empowerment. གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (gsol ba 'debs pa 'di'i rjes zlos) Repeat this supplication. ཧོ༔ (ho) མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ (me tog bkram zhing maN+Dal 'bul) Scatter flowers and offer the mandala, བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (bla mas dbang mchog bskur du gsol) I beseech the lama to bestow the supreme empowerment! དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (de nas dmigs pa 'di bzhin du mdzod) Then, visualize as follows. ཁྱེད་རང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །(khyed rang bla ma drag po'i skur bzhugs pa'i lus kyi nang rtsa gsum 'khor lo lnga gsal thob cig) Visualize that you are abiding in the form of the wrathful lama, and that the three channels and five chakras inside your body are clearly manifest. བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །(bla ma yab yum mnyam par sbyor ba'i byang chub kyi sems thod pa'i bdud rtsi dang gnyis su med pas dbang bskur bar mos shig) Visualize that the bodhicitta of the lama father and mother in union is non-dual with the nectar in the skull cup, and that empowerment is bestowed through this. བནྡྷ་གནས་གསུམ་དུ་འོག་གི་ཚིག་དང་བསྟུན་ནས་བཞག །(ban+d+ha gnas gsum du 'og gi tshig dang bstun nas bzhag) Place the Bandha in the three places, in accordance with the words below. བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (bdud rtsi sbyin la) Bestow the nectar. ཧཱུྃ༔ (hūṃ) མཚན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ༔ (mtshan ldan bkra shis zhal bu ka pā la) Auspicious skull cup with perfect marks, ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ༔ (phyi dkar nang dmar thabs dang shes rab 'brel) White outside, red inside, connected with skillful means and wisdom, རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ (rtsa brgyad stong sbyar rigs lnga ye shes lnga) Eighty thousand channels blended, five families, five wisdoms, སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ (skal ldan lus la dbang bskur sgrib byang shog) Empowering the fortunate body, may obscurations be purified! Kaya Guhya Abhisheka Om! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) བནྡྷ་ཟླུམ་པོ་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ (ban+d+ha zlum po rang byung dbyings kyi ngang) Bandha, round, in the nature of self-arisen space…
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང་༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅིང་༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་གྷུ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ 12-15-11b སྐུ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་མཚན་མའི་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག༔ ཙིཏྟ་གྷུ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་ནི་གང་དུ་མི་དམིགས་བརྗོད་དང་བྲལ༔ པཱ་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ལ་ནི་འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དོན་གསུམ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པར་ཤོག༔ གྷུ་ཡ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ཁོང་དུ་སོང་ནས་རང་གནས་ཐིག་ལེའི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས། གསང་གནས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལྔ། རྩ་ཁམས་བ་སྤུ་དང་བཅས་པ། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་གང་། རང་གི་ཐིག་ལེ་འོ་མའི་ཚུལ། བདུད་རྩི་གཏའ་ཅན་འདི་ཕབས་ཀྱི་ཚུལ། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ཞོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས། རྩ་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། རླུང་དག་པ་གདན་ཁྲི །ཐིག་ལེ་དག་པ་ལྷ་སྐུ །ཡིག་འབྲུ་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རུ་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། རྩ་སྔགས་དང་དབྱངས་གསལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨཱཿའགྲུབ་པར་གྱུར་ 12-15-12a ཅིག༔ ཧཱུྃ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །ངག་སྔགས་སུ་བཟླ་བ་དང་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་པ་ནོན། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འཐོབ། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རང་འོད་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་དང་གསང་བའི་གཟུང་མ་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཕག་མོའི་ཙཀླི་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་འཁྱུད་རིགས་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 以不死甘露充滿菩提心,摧毀煩惱魔軍,具足五種智慧,愿有緣者得語自在灌頂,凈除業障!哇 嘎 咕 雅 阿 毗 欽 嚓 阿!吽! 圓滿顱器,法身無偏墮,法性甘露勝過有相之魔,于無二狀態中,融入法性之嬉戲,愿有緣者得心自在灌頂,凈除業障! चित्त गुह्य अभिषिञ्च हूँ (Citta guhya abhiṣiñca hūṃ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,心秘密灌頂 吽)! 吽! ཀ་ (ka,迦,ka,空性)者,無所緣,離言說;པཱ་ (pā,巴,pā,無生)者,無生,法性顯現;ལ་ (la,拉,la,樂)者,輪迴涅槃,大樂之境;具足三義,具相金剛顱器,愿有緣者得身語意自在灌頂,三門業障悉皆清凈! गुह्य बोधिचित्त अभिषिञ्च माम् (guhya bodhicitta abhiṣiñca mām)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,秘密菩提心灌頂 我)!』 如是說。甘露入腹,與自身處所之明點甘露無二融合,秘密處、臍、心、喉、頂輪五輪,以及脈、氣、毛孔,皆充滿紅白明點。自身明點如乳汁,甘露降臨如傾瀉,二者融合如酸奶。脈清凈為宮殿,氣清凈為座墊,明點清凈為本尊身,字清凈為咒語之聲,嗡嗡作響。觀想如是,並複誦此等咒語。手持骨珠念珠,開始複誦脈咒和元音輔音。嗡,愿成就!阿,愿成就! 吽,愿成就!金剛猛力愿成就!愿得語咒唸誦自在! 拋灑鮮花,誦吉祥語。由此獲得秘密灌頂,語障清凈,得語咒唸誦及修習脈氣之自在,超越十地,得報身果位,成辦增益事業。 第三,為求智慧智慧灌頂,獻曼扎,唸誦祈請文,跟隨唸誦: 火!獻花散佈,獻曼扎,祈請上師賜予殊勝灌頂! 觀想面前本尊之自光,從金剛瑜伽母 (Vajrayogini)(金剛瑜伽母)中發出智慧身,融入你和你的秘密明妃,加持於你。將豬面具放在頭上: 吽!勝者之母金剛瑜伽母 (Vajrayogini)(金剛瑜伽母),身色紅黑,持鉞刀顱碗血,擁抱卡杖嘎,四部族眷屬圍繞,愿有緣種姓之子得灌頂,功德圓滿,四種事業成就! ज्ञान डाकिनी हूँ अभिषिञ्च माम् (jñāna ḍākinī hūṃ abhiṣiñca mām)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,智慧空行母 吽 灌頂 我)! 授予金剛鈴: 吽!
【English Translation】 Filled with the nectar of immortality, the Bodhicitta, destroying the demons of afflictions, possessing the five wisdoms, may the fortunate ones receive the empowerment of speech, purifying obscurations! Wā ka gu ya a bhi ṣiñca ā! Hūṃ! Perfect skull cup, Dharmakaya without bias, Dharmata nectar victorious over the demons of form, in the state of non-duality, uniting in the play of Dharmata, may the fortunate ones receive the empowerment of mind, purifying obscurations! Citta guhya abhiṣiñca hūṃ (चित्त गुह्य अभिषिञ्च हूँ, Mind, Secret, Consecrate, Hūṃ)! Hūṃ! Ka (ka, emptiness): without object, beyond words; Pā (pā, unborn): unborn, Dharmata manifests; La (la, bliss): samsara and nirvana, the state of great bliss; possessing three meanings, the Vajra Kapala with characteristics, may the fortunate ones receive the empowerment of body, speech, and mind, may the obscurations of the three doors be completely purified! Guhya bodhicitta abhiṣiñca mām (गुह्य बोधिचित्त अभिषिञ्च माम्, Secret, Bodhicitta, Consecrate, Me)!' Thus spoken. The nectar enters the stomach, merging inseparably with the nectar of the bindu in its own place. The five chakras of the secret place, navel, heart, throat, and crown, along with the channels, elements, and pores, are filled with red and white bindus. One's own bindu is like milk, the nectar descends like a downpour, the two mix like yogurt. The channels are purified into a palace, the winds are purified into a seat, the bindus are purified into the deity's form, the letters are purified into the sound of mantra, vibrating and resounding. Visualize this and repeat these mantras. Hold the raksha rosary and begin repeating the channel mantra and vowels and consonants. Oṃ, may it be accomplished! Āḥ, may it be accomplished! Hūṃ, may it be accomplished! Vajra wrathful power, may it be accomplished! May one have power over the recitation of speech mantras! Scatter flowers and speak auspicious words. Thus, the secret empowerment is obtained, speech obscurations are purified, one gains power over the recitation of speech mantras and the meditation on channels and winds, one surpasses the tenth bhumi, obtains the Sambhogakaya fruit, and accomplishes increasing activities. Third, to request the empowerment of wisdom and knowledge, offer a mandala and recite the supplication, following along: Ho! Scattering flowers, offering a mandala, I beseech the lama to bestow the supreme empowerment! Visualize that the self-radiance of the front generation, from Vajrayogini (Vajrayogini), emanates a wisdom body, dissolving into you and your secret consort, blessing you. Placing the pig-faced mask on the head: Hūṃ! Supreme mother of the victorious ones, Vajrayogini (Vajrayogini), body color red-black, holding a curved knife and skull cup of blood, embracing a khatvanga, surrounded by the retinue of the four families, may the fortunate son of the lineage receive the empowerment, may the qualities be spontaneously accomplished, may the four activities be accomplished! Jñāna ḍākinī hūṃ abhiṣiñca mām (ज्ञान डाकिनी हूँ अभिषिञ्च माम्, Wisdom, Ḍākinī, Hūṃ, Consecrate, Me)! Giving the vajra bell: Hūṃ!
བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་དང་འགྲེམས་པར་གྱིས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་སྦྱོངས་ལ༔ 12-15-12b འདི་ཁྱེར་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གསོར་བའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ལ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བས། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྟིམས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕབ་པས། སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་གཡོས། ལུས་སྒྲིབ་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། མགྲིན་པར་ཕབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། སྙིང་གར་ཕབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་སུ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་རྩེར་ཁྲིག་གིས་གང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷུང་བའི་བར་དུ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚེ། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་མོས་ལ་རང་ངོར་འཛིན་མེད་དུ་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གསུམ་མན་ཆད་ནོན། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་ 12-15-13a བའི་ཡོན་དུ་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཧོ༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ༔ བླ་མས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཁྱེད་རང་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་བརྗོད་པ་དང་བྲལ། ཡིད་བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཙེན་ནེ་བཞག །སྔ་ཕྱིའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། གནས་ལུགས་ངང་ལ་ཀློད་ནས་ཞོག་ཅིག །མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གུ་རུའི་སྐུ་འཆར་བར་བྱས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ན༔ རིག་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འབྲལ་མེད་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ དོན་དམ་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེ༔ ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེ་ཁྱབ་བརྡལ་ལེ༔ གནས་ལུགས་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ རྩལ་དབང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་འོ༔ ཨ༔ མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་རིག་གི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རིག་སྟོང་རྩ་བྲལ་ཆེན་པོར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ངམ། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་
【現代漢語翻譯】 安住於樂,結合于空性;掌握、逆轉和擴充套件;修習四灌頂的智慧。 持此物與秘密明妃結合;Jnana Dakini Abhisinca Hum(藏文:ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ज्ञान डाकि अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:jñāna ḍāki abhiṣiñca huṃ,漢語字面意思:智慧空行母灌頂 吽)。觀想自己為金剛亥母,安住于平等之中。觀想父尊金剛五股杵的五個頂端顯現五部佛父,母尊蓮花四瓣的中心及其餘部分顯現五部佛母。將金剛融入蓮花,降下明點。明點在頂輪震動,身之障蔽得以清凈,生起歡喜之智慧。降至喉輪,語之障蔽得以凈化,生起離喜之智慧。降至心輪,意之障蔽得以清凈,生起勝喜之智慧。降至臍輪和密處,金剛寶瓶的頂端充滿,所知障得以清凈,生起俱生之智慧。直至明點落入母尊蓮花之中,生起無漏之智慧。當明點處於無二之時,五身自然成就之智慧生起。信解安住於樂空無二之狀態,觀自心無執,安住于平等之中。散花並誦吉祥語。由此獲得第三灌頂——智慧之灌頂,意之障蔽得以清凈,有權依止明妃,降伏十三地以下,獲得法身之果,成就灌頂之事業。 第四灌頂是認識自性本然之智慧,爲了詞灌頂的供養等等如上。 吽!散花並獻曼扎,祈請上師賜予殊勝灌頂。祈請。您以毗盧七法安住,語離言說,意安住于虛空界。不被先後之念所染污,放鬆于本然狀態。觀想清凈的鏡子中顯現上師之身,吽!蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་,漢語意思:蓮花生)如是說:心性未作,寬廣虛空之中,覺性空明任運成就,無離安住。于無偏之界灌頂。Jnana Dakini Pancadharmakaya Abhisinca Ah(藏文:ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ,梵文天城體:ज्ञान डाकिनी पञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आ आ,梵文羅馬擬音:jñāna ḍākinī pañcadharmakāya abhiṣiñca ā ā,漢語字面意思:智慧空行母五法身灌頂 阿 阿)。勝義本初離戲論,坦然開闊遍廣大,安住于本然之義,乃大圓滿之意。阿!如鏡中顯現之身,清晰卻無所執,如是自性覺性之中,輪迴涅槃諸法顯現,然應了知覺性空明,根基廣大。散花並誦吉祥語。由此獲得覺性之灌頂,或詞灌頂。所知障得以清凈,有權修習大圓滿次第。
【English Translation】 Settle the mind in bliss, unite with emptiness; hold, reverse, and expand; practice the skill of the four empowerments. Take this and unite with the secret consort; Jnana Dakini Abhisinca Hum (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान डाकि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: jñāna ḍāki abhiṣiñca huṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom Dakini Abhisheka Hum). Visualize yourself as Vajravarahi, abiding in equanimity. Visualize the five peaks of the father's five-pronged vajra as the five Victorious Buddhas, and the center and petals of the mother's four-petaled lotus as the five Mothers. Dissolve the vajra into the lotus, causing the bindu to descend. The bindu vibrates at the crown, purifying the obscuration of the body, and generating the wisdom of joy. Descend to the throat, purifying the obscuration of speech, and generating the wisdom of supreme joy. Descend to the heart, purifying the obscuration of mind, and generating the wisdom of extraordinary joy. Descend to the navel and secret place, filling the tip of the vajra vase. Purify the obscuration of knowledge, and generate the wisdom of co-emergent joy. Until the bindu falls into the mother's lotus, generate the wisdom of non-leaking. When the bindu is non-dual, the wisdom of the spontaneously accomplished five kayas is generated. Believe that you are abiding in the state of non-dual bliss and emptiness, look at your own mind without grasping, and ask to be placed in equanimity. Scatter flowers and speak auspicious words. Thus, the third empowerment, the empowerment of wisdom, is obtained. The obscuration of the mind is purified. One has the authority to rely on a consort, subdues the thirteen grounds below, obtains the fruit of the Dharmakaya, and the activity of empowerment will be accomplished. The fourth empowerment is the introduction to the wisdom of one's own natural state. For the offering of the word empowerment, etc., as above. Ho! Scatter flowers and offer the mandala. Pray that the lama bestows the supreme empowerment. Pray. You abide in the seven postures of Vairochana, speech is free from words, and mind is placed in the realm of space. Without being defiled by prior and subsequent thoughts, relax into the natural state. Visualize the guru's form appearing in a clear mirror, Hum! Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Chinese meaning: Lotus Born) said: The nature of mind is unmade, in the vast expanse, awareness and emptiness are spontaneously accomplished, abiding inseparably. Empower in the impartial realm. Jnana Dakini Pancadharmakaya Abhisinca Ah (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཉྩ་དྷཱརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान डाकिनी पञ्चधर्मकाय अभिषिञ्च आ आ, Sanskrit Romanization: jñāna ḍākinī pañcadharmakāya abhiṣiñca ā ā, Literal Chinese meaning: Wisdom Dakini Five Dharmakaya Abhisheka Ah). The ultimate, original, free from elaboration, is vast and all-pervading. Abide equally in the meaning of the natural state, it is the intention of the great empowerment of skill. Ah! Just as the form appearing in the mirror is clear but without grasping, so too in the state of self-awareness, various phenomena of samsara and nirvana appear, but recognize that awareness and emptiness are a great, rootless expanse. Scatter flowers and speak auspicious words. Thus, the empowerment of awareness, or the word empowerment, is obtained. The obscuration of knowledge is purified. One has the authority to practice the Great Perfection Completion Stage.
ལ་དབང་། ས་བཅུ་དྲུག་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ནོན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ 12-15-13b འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་མཐའ་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚེ། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བབ། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། གུ་རུ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བྱིན་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་བླ་མ་དྲག་པོའི་དབང་བཞི་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་བརྒྱན་པ་ 12-15-14a ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་། འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བགྱིས་པས་གྲུབ་བོ། །སྙིགས་མཐར་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཚང་ཚིང་ལ། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཀྱི་རྣོ་མྱུར་འདི་ཟབ་ཅེས། །ཆེས་ཆེར་བསྔགས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་སྐལ་མེད་ལ། །ཕན་བདེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་གསོས་གྱུར་ཅིག །དེང་སང་འདི་སྲོལ་ཡིད་ཆེས་དཀོན། །རིང་བརྒྱུད་ཉེ་བརྒྱུད་གསུམ་འདྲེས་པའི། ཁུངས་དང་བྱིན་རླབས་གཉིས་ལྡན་པས། །དཔྱོད་ལྡན་མཆིས་ན་ཡིད་ཆེས་བྱོས། །ཞེས་པའང་ཆོས་ཚུལ་འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བའི་འདུན་པ་བརྟན་པོ་ཅན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དབེན་གནས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དགའ་ཚལ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སོར་བཞག་སྟེ་གོ་བདེའི་གསལ་བྱེད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
【現代漢語翻譯】 獲得力量,壓制十六地持明上師(Rigdzin Lama)的位置,獲得自性身(Ngowo Nyid Kyi Ku),成就猛烈的利生事業。 第五,關於圓滿末供朵瑪灌頂,請如此觀想:在朵瑪器皿中,權勢猛烈的嬉戲宮殿,於火焰燃燒之中,朵瑪是古汝猛烈的本尊眾,真實顯現,被迎請至你的頭頂並加持。由於強烈的虔誠,諸神融入光中,降下白、紅、藍三色光芒。凈化你的身、語、意三門之障,具備四身五智,獲得與古汝無二無別的灌頂和加持,一心專注。將勝樂朵瑪觸及五處。吽!朵瑪器皿是具有象徵意義的顱器,朵瑪是五妙欲和五智慧,古汝是無離無合的大樂之身,空行母聚集,成就四種事業。愿獲得圓滿四種灌頂的資格!古汝 德瓦 達吉尼 阿比香扎 嗡 阿 吽 舍 額。將朵瑪的一部分和甘露作為成就來加持並致以吉祥的祝願。 第三,後續行為:因為你已獲得了無與倫比的掘藏大師法王多杰林巴(Dorje Lingpa)甚深伏藏口耳傳承,結合了上師猛烈的四種灌頂,遠傳、近傳傳承未斷絕,並以近傳加持的力量所莊嚴,所以要如法守護根本和分支的所有誓言,並想『我將視其為本尊』,然後唸誦其後的內容。如主尊一般給予酬謝曼扎,如共同儀軌一般進行。上師享用薈供,佈施剩餘供品,直至吉祥祝願,都按照儀軌次第進行,這樣就完成了。 末法時期,在八部眾(Sede Gyed)毒害的叢林中,這注入加持的鋒利之刃非常深奧。即使極力讚歎,對於沒有修行福分的人來說,也愿它成為利益和安樂永不間斷的滋養!現在相信這個傳統的人很少。因為融合了遠傳、近傳、新傳三種傳承,具備來源和加持,如果是有智慧的人,請相信它!這段話也表達了對於此法極度珍視的堅定願望,由持明 丹尼 永仲林巴(Chime Tennyi Yungdrung Lingpa)在寂靜處 德威果迪(Dewi Koti)的喜苑 匝扎仁欽扎(Tsatra Rinchen Drak)的修行室中,將掘藏大師(Terchen)的著作原文保留,並使其成為易懂的闡釋,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Obtain power, suppress the position of the sixteen-bhumi Vidyadhara Lamas, attain the Svabhavikakaya (Ngowo Nyid Kyi Ku), and accomplish fierce activities for the benefit of beings. Fifth, regarding the complete final Torma empowerment, please visualize as follows: In the Torma vessel, the palace of powerful and fierce play, amidst the blazing flames, the Torma is the actual assembly of the fierce Guru deities, appearing vividly, being invited to the crown of your head and blessed. Due to intense devotion, the deities dissolve into light, and streams of white, red, and blue light descend. Purify the obscurations of your body, speech, and mind, possess the four Kayas and five wisdoms, and with one-pointed focus, aspire to receive the empowerment and blessings inseparable from the Guru himself. Touch the glorious Torma to the five places. Hūṃ! The Torma vessel is a Kapala (skull cup) with symbolic meaning, the Torma is the five sense pleasures and five wisdoms, the Guru is the indivisible body of great bliss, the Dakinis gather, accomplishing the four activities. May I be qualified to receive the complete four empowerments! Guru Deva Dakini Abhishintsa Om Ah Hum Hrih Ah. Bless a portion of the Torma and nectar as Siddhi and offer auspicious wishes. Third, subsequent actions: Because you have received the unparalleled profound treasure oral transmission of the Tertön (treasure revealer), the Dharma King Dorje Lingpa, combining the fierce four empowerments of the Lama, the distant and close lineages are unbroken, and adorned with the power of the close lineage's blessings, therefore, uphold all the Samayas (vows) of the root and branches as they should be, and think, 'I will regard this as my Yidam,' and then recite what follows. Offer a gratitude Mandala as to the main deity, and proceed as in the common ritual. The master enjoys the Tsok (feast), offers the remaining offerings, and performs everything from the offering of leftovers to the auspicious wishes in sequence according to the ritual manual, thus it is completed. In this degenerate age, in the jungle of harm from the Eight Classes (Sede Gyed), this sharp blade of infused blessings is very profound. Even if praised greatly, for those without the fortune to practice, may it become a source of uninterrupted benefit and happiness! Nowadays, few believe in this tradition. Because it combines the three lineages of distant, close, and new transmissions, possessing both source and blessings, if there are wise individuals, please have faith in it! This passage also expresses the firm wish to cherish this Dharma tradition, by Chime Tennyi Yungdrung Lingpa in the solitary place of Dewi Koti, in the practice chamber of Tsatra Rinchen Drak, preserving the original words of the Tertön (treasure revealer) himself, and making it an easy-to-understand explanation, may auspiciousness increase!