td0399_勝者寂忿無量壽十三尊大壇城修供儀軌如意云聚 香德長壽帳幔 儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD399རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཚེ་གུར་སྒྲགས་མ། ཆོག་ཁྲིགས། 12-13-1a ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཚེ་གུར་སྒྲགས་མ། ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-13-1b གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར། །བདེ་ཆེན་འཆི་མེད་གྲུབ་སྩོལ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། །སྐུ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་བསྡུས་ཟབ་མོའི་དོན། །ཐུགས་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་བདག །བདུད་འཇོམས་སྐྱེ་སྤྲུལ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ལ་འདུད། །གང་དེའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །སྣང་སྲིད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་ཤར་ཏེ། །རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །ཟབ་དོན་རོ་བརྒྱའི་བཅུད་དེ་ཤེས་བྱའི་གཞི། །རྒྱ་གཞུང་ཙམ་གྱི་ཚིག་དྲི་ལ་བསྟེན་ནས། ཁུངས་བྲལ་རྟོག་བཟོའི་དཀྱིལ་ཆོག་དབང་བསྐུར་བཅས། །གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་འདོད་སྨྲིག་རྒྱུར་ཆུ་སྙེགས་བཞིན། །ངལ་བ་ལྷུར་ལེན་འབྲས་མེད་ཅིར་ཡང་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་ཐར་ 12-13-2a འདོད་སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །ངེས་གསང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་བུམ་བཟང་ལས། །ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་དད་ཅན་དོན། །སྙན་བརྒྱུད་འབྲི་ལ་རྩ་གསུམ་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་ཕུད་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྲལ་བ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལས་ཉེ་བར་བརྒྱུད་པའི་རྩ་གསུམ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འདྲི་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་གཞི་བཟུང་བ། དབང་ལེན་ཅིང་བསྐུར་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཟློས་གར་དུ་མས་གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དག །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ 12-13-2b བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ། གང་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་རིག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD399《成就及供養至尊寂怒長壽佛十三尊之大壇城儀軌·如意云》。 北方伏藏長壽佛法類,儀軌。 至尊寂怒長壽佛十三尊之大壇城,成就及供養儀軌名為《如意云》。 北方伏藏長壽佛法類,儀軌。 至尊寂怒長壽佛十三尊之大壇城,成就及供養儀軌名為《如意云》。 蓮師悉地吽! 遍主最初佛陀無變光, 賜予大樂不死成就長壽尊。 百族之主蓮花生, 祈請三身持明上師賜吉祥。 彙集經續如海之精華,甚深之義, 開啟意藏之門,具知悲力之主。 降伏魔軍,化身具足神變舞姿者, 敬禮持明成就之勇士。 以彼之智慧觀照之顯現, 于清凈之輪中圓滿顯現。 持明口訣傳承甘露之法, 深義百味之精華,乃知識之基礎。 僅憑漢文詞句之少許, 無本無源臆造之壇城儀軌灌頂等。 欲求二成就如海市蜃樓般求水, 勤奮努力卻一無所獲。 是故欲求解脫之 具緣善緣之有情眾。 于決定秘密不死成就之妙瓶中, 為求長壽福德甘露之具信者, 祈請賜予口訣傳承,三根本加持。 於此,掘藏師如海之總集,無有錯謬之大持明者成就自在王之近傳承,三根本長壽壇城儀軌書寫,分三部分:略述來源之傳承名目;以傳承所出之口訣,實際進行壇城儀軌之建立;接受灌頂,成就自他利益之方式,此三者。首先,原始怙主普賢王如來未動搖於法身界中,以報身寂怒尊之無量游舞,宣說大秘密海之法,此乃諸佛之威力。 總集,秘密主金剛手或薄伽梵金剛童子等之傳承。與何者無有分別,具種姓者。

【English Translation】

Great Treasure TD399: 'The Great Mandala Ritual of Accomplishing and Offering to the Thirteen Deities of Peaceful and Wrathful Amitayus,' called 'Wish-Fulfilling Cloud'. Northern Treasure Life Protection Tent Sound. Ritual Text. The great mandala ritual of accomplishing and offering to the thirteen deities of Peaceful and Wrathful Amitayus is called 'Wish-Fulfilling Cloud.' Northern Treasure Life Protection Tent Sound. Ritual Text. The great mandala ritual of accomplishing and offering to the thirteen deities of Peaceful and Wrathful Amitayus is called 'Wish-Fulfilling Cloud.' Guru Padmasiddhi Hūṃ! The primordial master, the unchanging light of the first Buddha, Grant the great bliss of immortality, the accomplishment of limitless life. Padmasambhava, the master of a hundred families, May the three kayas of the vidyādhara lama bestow auspiciousness. The essence of the ocean of sutras and tantras, the profound meaning, The master of wisdom, love, and power who opens the door of the mind treasure. The tamer of demons, the emanation with the playful movements of a garuda, I pay homage to that vidyādhara, the hero of accomplishment. Through the manifestation of his wisdom vision, The wheel of pure appearance and existence is fully manifested. The nectar of the oral transmission of the vidyādharas, The essence of a hundred flavors of profound meaning is the basis of knowledge. Relying only on the scent of Chinese texts, Creating unauthorized and fabricated mandala rituals and empowerments. Desiring to obtain the two siddhis is like chasing water in a mirage. Taking on the burden of effort is seen as fruitless. Therefore, for those who desire liberation, The fortunate disciples, From the excellent vase of definite secret immortal accomplishment, For the sake of the faithful who desire the nectar of longevity and glory, Grant the oral transmission and the blessings of the three roots. Here, the general essence of the ocean of treasure revealers, the great vidyādhara Ngondrup Gyaltsen, free from the stain of delusion, has a close lineage. The ritual of the three roots of the longevity mandala is written in three parts: briefly explaining the lineage from which it originated; establishing the mandala ritual through the actual instructions from that lineage; and receiving the empowerment to accomplish the benefit of oneself and others. First, the primordial protector Samantabhadra, without moving from the dharmakāya realm, manifests as the play of the peaceful and wrathful deities, teaching the great secret ocean of dharma. This is the power of all the Buddhas, The master of secrets, Vajrapani, or Bhagavan Vajrakumara, etc. There is no difference from anyone, the one with lineage.


་འཛིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བབ་པ་ཡིན་ཞིང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཐའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ཏེ་སྦས་པ་འདི་དག་གང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བོད་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་གདུང་རབས་བོད་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་ནན་ཏར་གཅེས་པའི་གདམས་པ་རྣམས། བྱང་ཕྱོགས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གནས་སུ་སྦེད་པར་མཛད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས། ཞང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྐྱེ་སྤྲུལ་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་རྔ་ཆེན་པོས་ས་གསུམ་གཡོ་བར་མཛད་པ་གང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མཆིས་ནའང་། འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། སྐབས་དོན་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པའི་སྟེང་། མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་འགོ་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ་གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་སྣ་མོ་ལུང་གི་གཟིམ་ཁང་དུ་མནལ་བའི་ཚུལ་གྱི་དག་པའི་སྣང་བར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་གུ་རུ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་སིང་ཧ་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྟེ། 12-13-3a རིག་འཛིན་རྣམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ལམ་དམ་པ་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་གནང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད། རང་གི་གཏེར་ལུང་ལས་ཟིན་པའི་ལས་རྒྱ་གཙང་རྒྱས་སྡེ་པ་མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས་མི་སྣང་བའི་རིལ་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསང་ཡུམ་མཛད་པ། ཕྱིས་དགུང་ལོ་སྨིན་ཀྱང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ཕྱག་ལེན་དུ་བཅས་པ་ཆིག་བརྒྱུད་གདམས་ཏེ་གནང་། དེས་བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཞེས་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེ་ལ་བསྩལ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཡས་རུ་བར་ཕུག་པ་སྦས་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་གྲུབ་ཆེན་མ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་མོར་གྲགས་པ་ཟབ་ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་། ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་སོགས་འཕྲལ་ཡུན་ཕལ་ཆེར་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་ལེན་དང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་བཤིགས་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་གནང་། ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་དེས། །བྱང་སེམས་དམ་པ་དེ་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བྲི་བའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་རྩ་ཚིག་ཙམ་ཞིག་ཡི་གེར་འདེབས་པར་མཛད་དེ། ཐུགས་སྲས་ད

【現代漢語翻譯】 這傳承落到了偉大的持明上師,名為蓮花生(Padmākara)。這位成就的上師將無盡甚深之法寶,以不可摧毀的金剛手印封印並隱藏,由歷代化身的大成就者們取出,利益眾生。特別是對於守護西藏的國王及其臣民,他給予了極其珍貴的教誨,並將之隱藏在北方藏藏拉扎(Zang Zang Lha Drak)之地。享用者是鄔金(Ugyen)大師的心子,香·納南多杰都炯(Zhang Nanam Dorje Dudjom)的轉世,多部伏藏預言了他,他就是被稱為『持明金翅鳥之舞』(Rigdzin Godkyi Demtruchen)的偉大法王,其威名震動三界。他的身語意功德事業的解脫傳記不可思議,在此不作詳述。現在,伏藏師於六十歲時,在火鼠年年初的二十三日夜晚,于瑞杰扎桑(Rigyal Trazang)聖地的東面納摩隆(Namo Lung)的禪房中,在如夢如幻的清凈顯現中,獲得了不死金剛之身,蓮師師徒三尊,上師師利星哈(Śrī Siṃha),班智達毗瑪拉(Vimalamitra), 五位持明(Rigdzin)給予灌頂,賜予了甚深道『生死雙運』(Tse-gur Zungjuk)之法。這樣的教誨,根據他自己的伏藏授記,傳給了具足功德的『拉嘉藏嘉斯德巴』(Lhagya Tsanggye Depa),即被稱為『具相化身大母』(Tsen Den Trulpe Yumchen)者,她是印度班智達納吉仁欽(Nakgi Rinchen)來到西藏時,依靠隱形藥丸作為秘密明妃者。後來,即使年事已高,她仍然保持著年輕的活力,她是智慧空行母,接受了口耳傳承和實修,並作為單傳教誨傳授。她又將之傳給了被稱為『菩提薩埵格瓦洛哲』(Jangsem Gewai Lodro)的成就自在者,他再傳給了弟子雅如瓦帕普卡(Yayru Wapa Pukpa),即偉大的瑜伽母,被稱為『成就母尊珠宗哲莫』(Drubchen Ma Tsondu Zangmo),她通過甚深大圓滿的證悟,內心完全解脫。她進行了三年閉關等長期苦修,專注于精進修行,如服食精華和不倒的金剛跏趺坐等。空行母之主,從那位菩提薩埵處獲得了將口耳傳承寫下來的許可,於是只記錄了根本詞句,並傳給了心子。

【English Translation】 This lineage fell upon the great vidyādhara master, known as Padmākara. This accomplished master bestowed countless profound Dharma treasures upon beings in all directions, sealing them with the indestructible vajra mudrā and concealing them. These treasures are brought forth by the great beings who appear as successive emanations, benefiting sentient beings. In particular, for the king who protects Tibet, along with his subjects, he gave extremely precious instructions, concealing them in the northern land of Zang Zang Lha Drak. The enjoyer is the heart-son of the great Ugyen, the reincarnation of Zhang Nanam Dorje Dudjom, prophesied in many terma. He is the great king of Dharma known as 'Rigdzin Godkyi Demtruchen' (Vidyādhara with the Dance of the Garuda), whose fame shakes the three realms. The liberation story of his body, speech, mind, qualities, and activities is inconceivable, and will not be elaborated upon here. Now, the great tertön, at the age of sixty, on the twenty-third night of the first month of the Fire Mouse year, in the meditation chamber of Namo Lung, east of the great sacred site of Rigyal Trazang, in a pure vision like a dream, attained the immortal vajra body. Guru Rinpoche and his retinue of three, along with masters Śrī Siṃha and Paṇchen Vimalamitra, The five vidyādharas bestowed empowerment, granting this profound path known as 'Tse-gur Zungjuk' (Life-Protection Combined). Such instructions, according to his own terma prophecy, were given to the virtuous 'Lhagya Tsanggye Depa', known as 'Tsen Den Trulpe Yumchen' (The Complete Incarnate Great Mother), who was the secret consort when the Indian paṇḍita Nakgi Rinchen came to Tibet, relying on invisible pills. Later, even in old age, she maintained the youthfulness of a jñāna ḍākiṇī, receiving the oral transmission and practice, and transmitting it as a single lineage teaching. She then bestowed it upon the accomplished master known as 'Jangsem Gewai Lodro' (Bodhisattva Virtue Intellect), who in turn gave it to his disciple Yayru Wapa Pukpa, the great yoginī known as 'Drubchen Ma Tsondu Zangmo' (Great Accomplished Mother Diligent Goodness), whose mindstream was completely liberated through the realization of the profound Great Perfection. She engaged in a three-year retreat and other long-term austerities, focusing on diligent practice, such as consuming essences and maintaining the unshakeable vajra posture. The chief of the ḍākiṇīs, having received permission from that bodhisattva to write down the oral transmission, only recorded the root verses and transmitted them to her heart-son.


མ་པ་བུ་ལེ་སྤང་སྒང་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ཞེས་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱས་པར་ལན་མང་དུ་བསྩལ་ཞིང་། མཐར་གྲུབ་ཆེན་མ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་འཕོས་རྗེས། 12-13-3b དབུ་ཐོད་ལ་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པ་གསེར་མདོག་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པ་སོགས་སྤང་སྒང་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཚེ་རང་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེ་སྤང་སྒང་པ་ཆེན་པོས་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་དེ་ལ་བསྩལ། དབང་པོའི་སྡེས་གྲུབ་ཆེན་མའི་རྩ་ཚིག་ལས་ཆེར་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆི་མེད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གབ་དཀྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་བུ་གཉིས་མཛད་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་སྲས་དམ་པ་ངག་དབང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གསང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་དེ་ལ་མདོ་རྒྱུད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གང་འབྱོ་མཛད་ཅིང་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད། རིག་འཛིན་མཆོག་དེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ཡོལ་མོ་བ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་ཟབ་ཆོས་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྩལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཅུང་སྒོམ་སྨྱོན་སྤྲུལ་སྐུ་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་ནོར་བུ་ངག་དབང་རིན་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ལེགས་པར་བསྩལ་བ་ཡིན་ལ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཡུམ་གྱིས་སྲས་མཆོག་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་དད་པའི་བརྒྱུད་གྲལ་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ངོ་མཚར་བརྒྱུད་པར་གྲགས་ 12-13-4a ལ། དངོས་བསྟན་བྱང་གཏེར་ལ་བརྒྱུད་ལུགས་ཆེན་པོ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ཉིད་ཡུམ་བརྒྱུད་ཁོ་ན་གཙོ་ཆེ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་གཞི་བཟུང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། དམ་པ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར། ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དབང་རྫས་དཔལ་གཏོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་། ཚེའི་བུམ་པ་རྒྱན་ཅན། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་བ། ཚེ་རིལ་ཚེ་བཅུད། མདའ་དར་སྣ་ལྔ། དབང་གི་ཙཀླི་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པའི་མཐར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག

【現代漢語翻譯】 Ma Pa Bu Le Pang Gang Pa Palden Lodro(馬帕佈列·邦岡巴·巴丹洛哲,人名) received extensive teachings multiple times from that accomplished hero, the wise and virtuous, and ultimately, after that great accomplished mother passed into another realm, on his skull, the syllable 'Hrīḥ Mahāriṇisa' (藏文:ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་རི་ཎི་ས་,梵文天城體:ह्रीः महारिणिस,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahāriṇisa,漢語字面意思:啥,偉大的債務) appeared naturally in golden color. Pang Gang Pa(邦岡巴) blessed his life to be equal to his own, and the great Je Pang Gang Pa(杰·邦岡巴) bestowed upon the great Bodhisattva Pal Trashi Tobgyal Wangpo De(巴·扎西多杰旺波德,人名), the master of compassion and power. Wangpo De(旺波德) elaborated on the root verses of the great accomplished mother, creating a slightly concealed and expanded form known as 'Going to the Protector, Wish-Fulfilling Jewel, Immortal Ocean of Glory'(འགྲོ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆི་མེད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་སྦྱིན་). In particular, he entrusted the nectar of the sutras, tantras, and instructions, filling a vase, to his holy son Ngawang Rigdzin Dorje Chogyal Palzangpo Tenpai Gyaltsen(阿旺·仁增·多吉·確吉堅贊·巴桑波·丹貝堅贊,人名), the master of the great ocean of secrets, and passed down the transmission of this profound Dharma. That supreme Rigdzin(持明) propagated the doctrine of Vajra Essence. The chief of his heart-sons, the holy regent, the foremost of all mantra holders, Yolmowa Tenzin Norbu(約摩瓦·丹增諾布,人名), received numerous profound teachings along with it. He in turn gave it to his younger brother, the incarnation of the mad yogi, the Chakravartin of accomplishment, Gyalsé Chakdor Norbu Ngawang Rinchen Tenzin Palzangpo(嘉賽·恰多杰·諾布·阿旺仁欽·丹增·巴桑波,人名). That holy lama bestowed it well upon me. The mother of the great treasure revealer included her supreme son Namgyal Gonpo(南嘉袞波,人名) in the lineage of faith, thus it is known as the wondrous lineage. Furthermore, among the three great lineages of the directly revealed Northern Treasure(བྱང་གཏེར་), this one primarily emphasizes the maternal lineage. Having briefly shown the categories of the lineage from which it arose, secondly, based on the instructions arising from that lineage, there are three parts to establishing the basis with the ritual of the mandala: the preparation, the main part, and the conclusion. The preparation is: in any auspicious place that has the qualities of a place as described in the texts of great accomplishment, or that has been blessed by the previous masters, after performing the ritual of the ground, draw the mandala properly. In the center of the mandala, arrange according to the practice whatever is appropriate, whether an elaborate or concise empowerment substance Pal Tor(巴托), a vase of longevity with ornaments, a Kapala(嘎巴拉,頭蓋骨碗) with auspicious signs filled with nectar, longevity pills and essence, five-colored arrows and banners, empowerment chakras, etc. Finally, offer the five external offerings preceded by water for drinking and washing, and the flowers of the senses.

【English Translation】 Ma Pa Bu Le Pang Gang Pa Palden Lodro received extensive teachings multiple times from that accomplished hero, the wise and virtuous, and ultimately, after that great accomplished mother passed into another realm, on his skull, the syllable 'Hrīḥ Mahāriṇisa' appeared naturally in golden color. Pang Gang Pa blessed his life to be equal to his own, and the great Je Pang Gang Pa bestowed upon the great Bodhisattva Pal Trashi Tobgyal Wangpo De, the master of compassion and power. Wangpo De elaborated on the root verses of the great accomplished mother, creating a slightly concealed and expanded form known as 'Going to the Protector, Wish-Fulfilling Jewel, Immortal Ocean of Glory'. In particular, he entrusted the nectar of the sutras, tantras, and instructions, filling a vase, to his holy son Ngawang Rigdzin Dorje Chogyal Palzangpo Tenpai Gyaltsen, the master of the great ocean of secrets, and passed down the transmission of this profound Dharma. That supreme Rigdzin propagated the doctrine of Vajra Essence. The chief of his heart-sons, the holy regent, the foremost of all mantra holders, Yolmowa Tenzin Norbu, received numerous profound teachings along with it. He in turn gave it to his younger brother, the incarnation of the mad yogi, the Chakravartin of accomplishment, Gyalsé Chakdor Norbu Ngawang Rinchen Tenzin Palzangpo. That holy lama bestowed it well upon me. The mother of the great treasure revealer included her supreme son Namgyal Gonpo in the lineage of faith, thus it is known as the wondrous lineage. Furthermore, among the three great lineages of the directly revealed Northern Treasure, this one primarily emphasizes the maternal lineage. Having briefly shown the categories of the lineage from which it arose, secondly, based on the instructions arising from that lineage, there are three parts to establishing the basis with the ritual of the mandala: the preparation, the main part, and the conclusion. The preparation is: in any auspicious place that has the qualities of a place as described in the texts of great accomplishment, or that has been blessed by the previous masters, after performing the ritual of the ground, draw the mandala properly. In the center of the mandala, arrange according to the practice whatever is appropriate, whether an elaborate or concise empowerment substance Pal Tor, a vase of longevity with ornaments, a Kapala with auspicious signs filled with nectar, longevity pills and essence, five-colored arrows and banners, empowerment chakras, etc. Finally, offer the five external offerings preceded by water for drinking and washing, and the flowers of the senses.


་ལ་སོགས་པའི་ནང་མཆོད། གསང་མཆོད་སྨན་རག་སོགས་ཇི་ལྟར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་འཁོད་ལ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའམ། སྐབས་འབྲེལ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ལས་བྱང་འབྲིང་པོའི་གཞུང་བསྲངས་ལ། གཟེར་ལྔ་བརྒྱུད་འདེབས་བདག་བསྐྱེད་རྒྱལ་ཆེན་བགེགས་གཏོར་མཆོད་བསྔོ་བཤགས་པ་བྱིན་དབབ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་རིམ། གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ལུས་ 12-13-4b དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་རྣམས་ཇི་བཞིན་པར་སོང་མཚམས། ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་ཁྲིགས་སུ་མཛད་པའི་རྩ་བ་ལས་བདག་བསྐྱེད་རང་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་བཤད་པས། དེའི་དོན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་འདི་ཁའི་ལྷན་ཐབས་སུ་ལག་ལེན་དྲན་པའི་གསལ་འདེབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་གབ་དཀྲུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། ཡང་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་དུས་གོང་གི་འཕྲོས་ལས་པད་འདབ་དང་ཁྱམས་སྒོ་བཅས་པའི་ལྷ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་གྱི་རྟེན་གཞལ་ལས་ཁང་ཡང་བཤད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བྱེད་པར་མི་འགལ་ཞིང་ལེགས་པར་མངོན་ལ། དེ་ནས་གོང་གི་རྩ་བ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་སྐབས་འདིར་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་དབུས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་། བདག་བསྐྱེད་དྲག་མཐིང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐབས་ཤུགས་བསྟན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ 12-13-5a བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི །དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེགས་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དམར་བ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེའི་

【現代漢語翻譯】 諸如內部供養等,秘密供養如血、酒等,按照所需備辦的物品,陳列于如所見傳承般佈置的壇城前。正式儀軌可選擇深密意之修法的廣、中、略三種儀軌中的任何一種,或根據具體情況,按照儀軌次第的中等儀軌進行。依次進行五橛傳承祈請、自生本尊、迎請大天、驅逐邪魔、供養、迴向、懺悔、加持、降臨加持、血酒朵瑪加持。觀想三三摩地次第生起。如實進行外壇城和身壇城的觀想和明觀后,進行長壽壇城的生起。這是法王旺波的教誨,從根本上來說,自生本尊要觀想為極忿怒尊,並在頭頂上方生起無量壽佛。前生本尊方面,在共同的防護輪中央,觀想從勃嚕ং (bhrūṃ) 字生出的大解脫宮殿,此宮殿為四方形,有四門,一切特徵圓滿。如是等等的講解,需要按照其含義進行修持。法王旺波的教誨,作為口訣的輔助,爲了便於記憶,可以觀想壇城堆積。也有人說這是一種混淆視聽的做法。此外,在前生本尊修法時,從上述內容延續下來,也有關於蓮花瓣和殿門的本尊,以及一切特徵圓滿的所依宮殿的說法。因此,製作彩粉壇城並不矛盾,而且顯得非常殊勝。然後,按照上述根本經文的講解,此時在共同的防護輪中央修持前生本尊。自生本尊忿怒尊的身壇城,在此時以暗示的方式出現。其方式如下:嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭 (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ)。從空性中,在前方蓮花月輪之上,從吽 (hūṃ) 字生出各種金剛的中心,以吽 (hūṃ) 字為標誌。從那裡發出光芒,形成金剛地基、圍墻、羅網、帳篷、幡幢,以及智慧之火熊熊燃燒的防護輪之中,從勃嚕ং (bhrūṃ) 字生出大解脫宮殿,此宮殿為四方形,一切特徵圓滿的中央。在各種蓮花八瓣的中心,由八隻大孔雀抬著的珍寶寶座。其上方是蓮花和月亮的坐墊,其上安住著紅色長啊 (hrīḥ) 字,具有威嚴和兇猛之相,從中發出光芒。行二利之事後,收攝回來,完全轉變成薄伽梵無量壽智如來,身色紅色,如紅珊瑚山上升起的太陽般鮮紅,雙足結金剛跏趺坐。雙手結禪定印,上方持有長壽 寶瓶。

【English Translation】 Such as inner offerings, secret offerings such as medicine and alcohol, etc., arrange the necessary items as seen in the lineage in front of the mandala. For the main ritual, choose any of the three practices of the secret mind practice: extensive, intermediate, or concise. Or, according to the relevant practice, follow the intermediate ritual text. Perform the Five Dagger Lineage Prayer, self-generation, welcoming the Great King, destroying obstacles, offering, dedication, confession, blessing, bestowing blessings, and blessing the medicine, alcohol, and torma. Visualize the three samadhi stages. After the outer mandala and the body mandala are visualized and clarified as they are, generate the longevity mandala. This is based on the root text compiled by Chosgyal Wangpo's assembly, where the self-generation is clearly visualized as a wrathful deity, and Amitayus is generated on the crown of the head. For the front generation, in the center of the common protection wheel, visualize the great liberation palace arising from Bhrūṃ, a square palace with four doors, complete with all characteristics. As it is explained, one must practice according to its meaning. Chosgyal Wangpo's assembly stated that this compilation is a reminder for practical application as a supplement to oral instructions, and that creating a mandala cluster is a confusing approach. Furthermore, during the front generation practice, continuing from the above, there is also mention of deities with lotus petals and gates, and a support palace with all the qualities. Therefore, creating a sand mandala is not contradictory and appears excellent. Then, as explained in the root text above, at this time, practice the front generation in the center of the common protection wheel, and the body mandala of the self-generation wrathful dark blue deity implicitly appears. The method is as follows: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarvadharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. From emptiness, on the lotus and moon disc in front, from Hūṃ arises a variety of vajras in the center, marked with Hūṃ. From it, light radiates, forming a vajra ground, fence, net, tent, banners, and a protective wheel blazing with the fire of wisdom, within which, from Bhrūṃ arises the great liberation palace, a square palace complete with all characteristics in the center. On the center of various eight-petaled lotuses, a precious throne supported by eight great peacocks. On top of that, on a lotus and moon cushion, resides the red letter Hrīḥ, long and with fierce intensity, from which light radiates. Having accomplished the two purposes, it gathers back and transforms into the Bhagavan Amitayus, whose body color is red, like the sun rising on a mountain of coral, with two legs seated in vajra posture. The two hands are in the meditation mudra, holding the longevity vase above.


བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་གསོལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་ནས་རིམ་བཞིན་ཧ་རི་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་བྱི་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གཡུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྱུར། ཤར་ལྷོ་ནས་མཚམས་བཞིར་རིམ་བཞིན་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གིང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གིང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གིང་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ 12-13-5b གིང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ལ། ཤར་དུ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ། ལྷོ་རུ་སེར་མོ་འབུམ་སྡེ། ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་འབུམ་སྡེ། བྱང་དུ་སྔོན་མོ་འབུམ་སྡེ། གཡས་པ་ཐམས་ཅད་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ཚེ་འགུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པར་གྱུར། སྒོ་བཞིའི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་གུ་རྣམས་གཡས་རང་རྟགས་ཀྱི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་མདའ་དར་དང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པ་བསྣམ་པའི་སྐུ་ཅན། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས་བཞེངས་བསྐུལ་བར་བཏང་། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། 12-13-6a བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བརྡ་ཡི་གླུས་བསྐུལ་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་གར་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་གནས་སུ་གཤེགས་

【現代漢語翻譯】 手持寶瓶,身著珍寶飾品和各式絲綢衣裳,化為光芒之自性。 四瓣蓮花從東方開始依次顯現哈、日、尼、薩,整個大地都化為清凈。 東方是金剛壽空行母,白色,手持水晶寶瓶;南方是珍寶壽空行母,黃色,手持黃金寶瓶;西方是蓮花壽空行母,紅色,手持珊瑚寶瓶;北方是事業壽空行母,藍色,手持青金石寶瓶。 所有空行母皆以平等姿態站立,以骨飾和珍寶莊嚴,身著絲綢衣裳。 從東南開始的四個方位依次顯現ra、tsa、hri、ya,整個區域都化為壇城。 東南方是金剛部的白色金剛部怙主,手持金剛杵;西南方是珍寶部的黃色金剛部怙主,手持珍寶;西北方是蓮花部的紅色金剛部怙主,手持蓮花;東北方是事業部的綠色金剛部怙主,手持寶劍。 左手結忿怒印,顯現忿怒相,以尸陀林裝束莊嚴,于熊熊燃燒的火焰中傲然站立,守護一切壽命的障礙。 外院中,東方是白色百萬眷屬,南方是黃色百萬眷屬,西方是紅色百萬眷屬,北方是藍色百萬眷屬。 所有眷屬右手皆持與其顏色相應的箭旗,左手皆持與其顏色相應的寶瓶,行勾攝壽命之事業,安住于彼。 四門處,東方是白色鐵鉤母,南方是黃色絹索母,西方是紅色鐵鏈母,北方是綠色鈴鐺母,所有空行母右手皆持與其顏色相應的箭旗,左手皆持與其顏色相應的寶瓶。 顯現而無自性。 如是說。灌頂時: 如三世諸佛,灌頂加持般, 由種姓之主灌頂,身語意悉皆任運成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),阿毗षेक(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 迎請:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!從往昔劫初之時起……(至)祈請降臨。 之後:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!從西方極樂世界, 世尊怙主無量壽智如來(Amitayus),與上師、本尊、空行眾眷屬, 以及不 смерти 的壽命天神眾眷屬, 以自生智慧的象徵之歌勸請, 以手印嬉戲之舞迎請, 祈請降臨任運成就之壇城宮殿! 祈請降臨任運成就之壇城宮殿!

【English Translation】 Holding a vase, adorned with precious jewels and various silk garments, transformed into the nature of light. Four petals emerge sequentially from the east, transforming the entire earth into Ha, Ri, Ni, Sa. In the east is the Vajra Life Dakini, white, holding a crystal vase; in the south is the Ratna Life Dakini, yellow, holding a golden vase; in the west is the Padma Life Dakini, red, holding a coral vase; in the north is the Karma Life Dakini, blue, holding a turquoise vase. All Dakinis stand in equal posture, adorned with bone ornaments and precious jewels, wearing silk garments. From the southeast, the four intermediate directions sequentially manifest as Ra, Tsa, Hri, Ya, transforming the entire area into a mandala. In the southeast is the white Vajra KIng of the Vajra family, holding a vajra; in the southwest is the yellow Ratna King of the Ratna family, holding a jewel; in the northwest is the red Padma King of the Padma family, holding a lotus; in the northeast is the green Karma King of the Karma family, holding a sword. The left hand makes a threatening gesture, appearing wrathful, adorned with charnel ground attire, standing proudly amidst blazing flames, protecting all obstacles to life. In the outer courtyard, in the east are the white million retinues, in the south are the yellow million retinues, in the west are the red million retinues, in the north are the blue million retinues. All retinues hold banners and arrows matching their respective colors in their right hands, and vases matching their respective colors in their left hands, performing the activity of attracting life, abiding therein. At the four gates, in the east is the white Hook Woman, in the south is the yellow Lasso Woman, in the west is the red Chain Woman, in the north is the green Bell Woman, all with bodies holding banners and arrows matching their respective colors in their right hands, and vases matching their respective colors in their left hands. Appearing but without inherent existence. Thus it is said. During the empowerment: Just as all Buddhas of the three times, empower and bless, By the empowerment of the Lord of the Family, may body, speech, and mind be spontaneously accomplished. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Abhiṣiñca(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! Invocation: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! From the beginning of the ancient kalpa... (until) Please come forth. Thereafter: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! From the western realm of Sukhavati, Bhagavan, Protector, Amitayus (Infinite Life), together with the assembly of gurus, yidams, and dakinis, And the retinue of deathless life deities, Invited by the song of symbolic self-arisen wisdom, Invited by the dance of mudra play, Please come to this spontaneously accomplished palace of the mandala! Please come to this spontaneously accomplished palace of the mandala!


ནས་ཀྱང་། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་རྗེས། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྗེས། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྱི་ནང་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད། རྟགས་བསྟོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། བསྙེན་པ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ཛཔ྄་བསྐུལ་དང་། ལེའུ་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། དོན་བསྟོད་དང་ཆོས་སྲུང་མཆོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོལ་ཡན་བཏང་བ་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་གཞི་བཟུང་བ་ལེགས་པར་སོང་ནས། རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ། དབང་ལེན་ཅིང་བསྐུར་བས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་གཞུང་ལྟར་དབང་ལེན་པ་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་གཞུང་ཆེན་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་བཤད་ཅིང་། དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཉམས་སུ་བཞེས་མོད་ཀྱང་། དེང་ 12-13-6b སང་ཕལ་ཆེར་ལག་ལེན་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུན་འབྱམས་སྣ་ཚོགས་འདུག་ཅིང་། འཁྲུལ་མེད་རིག་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྒྲོས་དང་ཕྱག་རྒྱུན་ལ། གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་དང་སྦྱར་བས། དང་པོ་ལྟར་ན། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆིག་ཆོད་བློ་འདས་གདོད་མའི་འཁོར་ལོར་ཐག་ཆོད་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་སོགས་མི་དགོས་ལ། དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་དབང་བཞི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པ་ཡིན། ཕྱི་མ་ལྟར་ན་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རང་ཉིད་དབང་ལེན་བླ་མ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་བསམ། །དབང་གིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རང་གིས་ལེན་ཞིང་། རྩ་བའི་བླ་མས་ལས་སློབ་བྱེད་པར་མོས། དེ་ལྟར་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། ན་མོ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ཕྱིར། །བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས། །དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་ཤོག །ཅེས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་བགེགས་བསྐྲད་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ལས། སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་སུ་འབུལ། །ཅེས་གསུངས་པས། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་དང་། མཆོད་པའི་མཎྜལ་བདུན་མར་བཤད་པས། འདིར་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལྟར་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བབས་པས་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་

12-13-7a ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གང་ཡང་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕུལ། དེ་རྗེས་གསོལ་བཏབ་ནི། བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །བདག་སོགས་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྐད་ཅིག་གིས་ 12-13-7b སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནས་སྒོ་མའི་བར་དུ་བསྐྱེད། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཞེས་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿ དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ སེར་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་མ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དབང་གི་ལས་མཛད་མ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས། །ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ

【現代漢語翻譯】 在鐵圍山環繞的中央,有須彌山王(須彌山,世界的中心)。東方是勝身洲(Purvavideha),南方是贍部洲(Jambudvipa),西方是牛貨洲(Aparagodaniya),北方是俱盧洲(Uttarakuru)。有太陽和月亮。中央充滿了天人和人類的財富,沒有任何缺失,一切圓滿且令人嚮往。我將這一切供養給與上師和壇城主尊無二無別的尊者,作為我進入並接受深奧灌頂的供品。請您慈悲地爲了利益眾生而接受。接受之後,請加持我。咕嚕 仁那 曼扎 拉 普扎 麥嘎 薩木札 薩帕 惹 納 薩瑪耶 阿 吽(藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。這樣供養。 之後是祈請: 上師無量壽佛(Amitayus), 請您將我和我的眷屬從輪迴中解脫。 賜予我無動金剛(不動明王,Akshobhya)的大智慧, 以及不死長壽的灌頂。 (唸誦三遍) 皈依: 具有慈悲心,是眾生的榮耀怙主。 我與一切眾生, 從現在起直至證得菩提, 都皈依于薄伽梵長壽諸神。 (唸誦三遍) 發菩提心: 爲了利益一切眾生, 我將修持不死諸神。 並通過隨順 каждого 的調伏事業, 發心守護眾生的利益。 (唸誦三遍) 降臨智慧: 通過 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव, 梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)凈化。 剎那間,從空性中,從 ഭ್ರും(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं, 梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生起住所,從『大解脫』到『門』之間。 顯現而無自性,從三處發出光芒,寂靜與忿怒的無量本尊如烏雲般降臨於前方的虛空中,融入自己的身語意三門之中。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 于西方極樂世界(Sukhavati), 如儀軌中所述,通過迎請詞降臨智慧尊,揮舞長壽箭。 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 白色迅速母(Tara),行持寂靜事業者。 與金剛部(Vajra)的百萬空行母眷屬一同。 長壽大自在母(長壽佛母),空行母眾。 請行持勾召金剛壽命精華的事業! 嗡 阿瑪 Ra 尼 杰 萬 迪 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,嗡,不死的,賦予生命的,愿吉祥)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 黃色迅速母,行持增長事業者。 與寶生部(Ratna)的百萬空行母眷屬一同。 長壽大自在母,空行母眾。 請行持勾召金剛壽命精華的事業! 嗡 阿瑪 Ra 尼 杰 萬 迪 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,嗡,不死的,賦予生命的,愿吉祥)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 紅色迅速母,行持懷愛事業者。 與蓮花部(Padma)的百萬空行母眷屬一同。 長壽大自在母,空行母眾。 請行持勾召金剛壽命精華的事業! 嗡 阿瑪 Ra 尼 杰 萬 迪 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,嗡,不死的,賦予生命的,愿吉祥)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字)! 藍色迅速母,

【English Translation】 In the center, surrounded by the iron fence, is Mount Meru (Sumeru, the center of the world). To the east is Purvavideha, to the south is Jambudvipa, to the west is Aparagodaniya, and to the north is Uttarakuru. There are the sun and the moon. The center is filled with the wealth of gods and humans, without anything missing, everything complete and desirable. I offer all of this to the guru and the lord of the mandala, who are inseparable, as an offering for me to enter and receive the profound empowerment. Please accept it with compassion for the benefit of beings. After accepting, please bless me. Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum (藏文:གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Thus offer. Then the supplication: Guru Amitayus, Please liberate me and my retinue from samsara. Grant me the great wisdom of Akshobhya, And the empowerment of immortal life. (Recite three times) Refuge: Having compassion, the glorious protector of beings. I and all beings, From now until attaining enlightenment, Take refuge in the Bhagavan longevity deities. (Recite three times) Generating Bodhicitta: For the benefit of all beings, I will practice the immortal deities. And through the activities of taming each according to their needs, I generate the mind to protect the benefit of beings. (Recite three times) Inviting Wisdom: Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文天城體:स्वभाव, 梵文羅馬擬音:svabhāva,self-nature). In an instant, from emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं, 梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) arises the dwelling, from 'Great Liberation' to 'the door'. Appearing without inherent existence, light radiates from the three places, and the infinite deities of peace and wrath descend like clouds in the sky in front, dissolving into one's own body, speech, and mind. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). In the western Sukhavati, As described in the ritual, the wisdom beings descend through the invitation words, waving the longevity arrow. Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable)! White Swift Mother (Tara), who performs peaceful activities. Together with the million dakini retinue of the Vajra family. Great Lady of Longevity (Long Life Buddha Mother), assembly of dakinis. Please perform the activity of summoning the essence of Vajra life! Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,Om, immortal, giving life, may it be auspicious)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable)! Yellow Swift Mother, who performs increasing activities. Together with the million dakini retinue of the Ratna family. Great Lady of Longevity, assembly of dakinis. Please perform the activity of summoning the essence of Vajra life! Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,Om, immortal, giving life, may it be auspicious)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable)! Red Swift Mother, who performs magnetizing activities. Together with the million dakini retinue of the Padma family. Great Lady of Longevity, assembly of dakinis. Please perform the activity of summoning the essence of Vajra life! Om Amara Ni Jivanti Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, 梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,Om, immortal, giving life, may it be auspicious)! Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः, 梵文羅馬擬音:hrīḥ,seed syllable)! Blue Swift Mother,


་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་མ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ 12-13-8a དང་བཅས། །ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྗེས་དབང་རྫས་རྣམས་རིམ་པར་སྤྱི་བོའི་ཐོག་ཏུ་ལེན་ཞིང་། རྣམ་བུམ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ། བདེ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །བླ་མ་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འཇིག་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་ལྷའི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཨཱཿ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཁྲོས་ནག་གི་སྐུ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་གཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་དཔལ་གཏོར་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ 12-13-8b ལ་གསོལ༴ སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ ལྷ་ལྕམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ལ༴ སྣ་ནམ་གཏེར་སྟོན་ཡབ་སྲས་ལ༴ མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ལ༴ བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་མོ་ལ༴ དྲན་ཆོག་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་ལ༴ ཆོས་རྒྱལ་མང་གའི་མཚན་ཅན་ལ༴ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ༴ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ༴ བྱ་བཏང་ཕྱག་རྡོར་ནོར་བུ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྗེས་དཔལ་གཏོར་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་མཐར་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་ལུས་ལ་སྐུར། །གསུང་གི་ཚེ་དབང་ངག་ལ་སྐུར། །ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སེམས་ལ་སྐུར། །སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང་། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །དེ་རྗེས་མཐའ་རྟེན་རིགས་བཞིའི་དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟེན་རྒྱ་གྲམ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་སེལ་ནས། །ཚེ་སྲོག་བྲག་ལས་སྲ་བ་ཡི། །འཇིག་མེད་རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 『行猛事業者』(憤怒事業母),以及百俱胝事業部的空行母眾。 祈請壽命自在天母(Tse Dag Chenmo),空行母眾,賜予促生金剛壽命至高成就的事業!嗡 阿瑪Ra尼 杰萬帝耶 梭哈!(Om Amara Ni Dziwantiye Svaha) 之後,依次將加持物放在頂輪。將寶瓶置於金剛上師的頂輪,唸誦:嗡!從大樂身壇城中,薄伽梵金剛無量壽,上師本尊賜予灌頂,身之業障悉皆清凈,愿得無死身之灌頂! 將長壽天女像置於喉間,唸誦:啊!從大樂語壇城中,薄伽梵金剛無量壽,依怙本尊賜予灌頂,語之業障悉皆清凈,愿得無礙語之灌頂! 將黑忿怒空行母像置於心間,唸誦:吽!從善逝意壇城中,薄伽梵金剛無量壽,空行母眾賜予灌頂,意之業障悉皆清凈,愿得無謬意之灌頂! 觀想傳承上師如疊塔般立於護法食子的上方,所有上師手持長壽寶瓶,依次賜予灌頂。心生此想后,拿起護法食子,向法身普賢父母祈請:祈請賜予無死壽命之成就!嗡 阿瑪Ra尼 杰萬帝耶 梭哈!(Om Amara Ni Dziwantiye Svaha) 向報身寂怒尊眾祈請…… 向化身金剛手祈請…… 向鄔金蓮花生大士祈請…… 向拉章空行母雙尊祈請…… 向納南伏藏師父子祈請…… 向具相化身大瑜母祈請…… 向菩提薩埵格威洛珠祈請…… 向大成就者策哲尊珠桑莫祈請…… 向竹欽華丹洛珠祈請…… 向曲嘉芒嘎名稱者祈請…… 向持明者阿吉旺波祈請…… 向持明者托丹巴沃祈請…… 向嘉頓恰多諾布祈請…… 向恩重根本上師祈請…… 祈請賜予無死壽命之成就!嗡 阿瑪Ra尼 杰萬帝耶 梭哈!(Om Amara Ni Dziwantiye Svaha) 之後,以護法食子觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),最後置於頂輪,唸誦:諸佛菩薩眾,勇士瑜伽母,身之壽命灌於身,語之壽命灌於語,意之壽命灌於心,無生之身無礙語,無謬之意願得灌頂! 之後,四種姓的邊飾灌頂,首先是金剛部的灌頂物——十字金剛杵,置於額頭,唸誦:金剛部的諸佛眾,消除違緣諸障礙,壽命堅如金剛石,愿得無死金剛

【English Translation】 'The One Who Performs Fierce Deeds' (Wrathful Action Mother), along with a hundred million Dakinis of the Karma family. O Great Owner of Life (Tse Dag Chenmo), assembly of Dakinis, please accomplish the action of summoning the supreme Vajra Life! Om Amara Ni Dziwantiye Svaha! After that, gradually take the empowerment substances to the top of the head. Place the vase on the crown of the Vajra Master's head and say: Om! From the mandala of the Great Bliss Body, Bhagavan Vajra Amitayus, the Lama and Yidam deities bestow empowerment, purifying all obscurations of the body, may I obtain the empowerment of the indestructible body! Place the statue of the Longevity Goddess on the throat and say: Ah! From the mandala of the Great Bliss Speech, Bhagavan Vajra Amitayus, the Yidam deities bestow empowerment, purifying all obscurations of speech, may I obtain the empowerment of unobstructed speech! Place the statue of Wrathful Black One on the heart and say: Hum! From the mandala of the Sugata's Mind, Bhagavan Vajra Amitayus, the Dakini assembly bestows empowerment, purifying all obscurations of mind, may I obtain the empowerment of the unerring mind! Imagine the lineage lamas stacked like a tower above the Pal Tor, all holding longevity vases in their hands, bestowing empowerment in sequence. With this thought in mind, take the Pal Tor in hand and pray to the Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri: Please grant the accomplishment of deathless life! Om Amara Ni Dziwantiye Svaha! Pray to the Sambhogakaya Peaceful and Wrathful Deities... Pray to the Nirmanakaya Vajrapani... Pray to Orgyen Padmasambhava... Pray to the two Lhacham Dakinis... Pray to Nanam Terton and his sons... Pray to the great Consort of the incarnate with marks... Pray to Bodhisattva Gewe Lodrö... Pray to the great accomplished Tsondru Sangmo... Pray to Drentok Palden Lodrö... Pray to the one named Chögyal Mangga... Pray to Rigdzin Ngagi Wangpo... Pray to Rigdzin Tobden Pawo... Pray to Jatang Chakdor Norbu... Pray to the kind root Lama... Please grant the accomplishment of deathless life! Om Amara Ni Dziwantiye Svaha! After that, touch the Pal Tor to the three places (forehead, throat, heart) and finally place it on the crown of the head, saying: Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, empower the life of the body into the body, empower the life of speech into the speech, empower the life of the mind into the mind, may I obtain the empowerment of the unborn body, unobstructed speech, and unerring mind! After that, the empowerment of the four family ornaments, first the empowerment object of the Vajra family—the crossed vajra, placed on the forehead, saying: The Buddhas of the Vajra family, eliminate unfavorable obstacles, may life be harder than a diamond, may I obtain the indestructible vajra


འི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལས་སྲ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། 12-13-9a ཅེས་འཇམ་རོལ་དང་བསྟུན་མེ་ཏོག་འཐོར། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟེན་བུམ་པ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་སེལ་ནས། །ཚེ་རྒྱུན་ཆུ་ལས་རིང་བ་ཡི། །ཟད་མེད་གཏེར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རིང་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟེན་མེ་ཏོག་ལྟག་པར་བཞག་སྟེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་སེལ་ནས། །ཚེ་དཔལ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཡི། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་རྟེན་ཉི་ཟླ་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །མི་མཐུན་བར་ཆད་རྐྱེན་སེལ་ནས། །ཚེ་སྲོག་ཉི་ཟླ་གསལ་བ་ཡི། །འགྲིབ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་རྗེས་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྤྱི་བོར་བླངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་བྱི་རུའི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས། ། 12-13-9b ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་འཇམ་རོལ་བཅས། ཚེ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག །དབང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཅིག །མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་རིལ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་། འཇིག་པ་མེད་པ་སྐུའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འགག་པ་མེད་པ་གསུང་གི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རྟེན་དཔལ་གྱི་ཟས། །སྙིང་པོ་འདུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི། །དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱོས། །འདི་ཟོས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་མཐོང་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་ཚེ་རིལ་ལ་རོལ། དེ་ནས་ལག་གཡོན་གྱིས་ཚེ་ཆང་གི་ཀ་པཱ་ལ་བཟུང་། གཡས་པས་མདའ་དར་གཡབ། མདེའུའི་རྩེས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དཀྲུགས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་འ

【現代漢語翻譯】 愿獲得加持!嗡 班匝 阿玉克 索哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈。)愿具緣的我們,生命如金剛巖石般堅固,獲得此加持! 唸誦此咒,並伴隨音樂撒花。將寶生部的加持物——寶瓶,置於右耳後。寶生部的諸神眾,消除違逆、障礙與災難,愿獲得如流水般綿延不斷的壽命,無盡寶藏之加持!嗡 惹那 嘉那 索哈。(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna jñāna svāhā,漢語字面意思:嗡,寶生,智慧,梭哈。)愿具緣的我們,生命如流水般綿延不斷,獲得此加持!將蓮花部的加持物——鮮花,置於頭后。蓮花部的諸神眾,消除違逆、障礙與災難,愿獲得如鮮花般盛開的壽命與光輝,無量金剛之加持!嗡 貝瑪 嘉那 索哈。(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma jñāna svāhā,漢語字面意思:嗡,蓮花,智慧,梭哈。)愿具緣的我們,生命與光輝如鮮花般盛開,獲得此加持!將事業部的加持物——日月,置於左耳後。事業部的諸神眾,消除違逆、障礙與災難,愿獲得如日月般明亮的生命,無損金剛之加持!嗡 噶瑪 嘉那 索哈。(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma jñāna svāhā,漢語字面意思:嗡,事業,智慧,梭哈。)愿具緣的我們,生命如日月般明亮,獲得此加持! 之後,觀想壽命寶瓶中的本尊融入自身,置於頭頂。至尊怙主 無量壽智如來(Amitayus),身色鮮紅,如紅珊瑚山般莊嚴,僅聞其名,便能摧毀非時而死,憶念於心,便能賜予壽命之成就。因對具緣之子進行灌頂,祈請賜予不死壽命之成就!嗡 阿瑪Ra尼 杰萬迪耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvantīye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死,生命,梭哈。)伴隨撒花與音樂,愿獲得壽命灌頂!愿獲得灌頂之成就!愿成為不壞之金剛!愿成為不變之雍仲!愿成為不滅之勝幢!愿能活到百歲!愿能見到百秋! 然後,將壽命丸置於三處(額頭、喉嚨、心間),觀想:獲得不壞之身之加持!獲得不絕之語之加持!獲得不謬之意之加持!吉祥長壽,光輝之食,此乃精華匯聚之精髓,今日汝當食之。食此丸,必能親見至尊無量壽佛(Amitayus)之面容。唸誦后,享用壽命丸。之後,左手持壽命酒之嘎巴拉碗,右手揮舞箭旗,以箭尖攪動中央與四方,祈請五部空行母...

【English Translation】 May we receive the empowerment! Om Vajra Ayukshe Svaha. May we, the fortunate ones, have life as strong as a diamond rock, and be endowed with this empowerment! Recite this mantra and scatter flowers with music. Place the empowerment object of the Ratna family, the vase, behind the right ear. May the deities of the Ratna family eliminate discord, obstacles, and calamities, and may we obtain the empowerment of endless treasures, with a lifespan longer than a flowing river! Om Ratna Jnana Svaha. May we, the fortunate ones, have a continuous lifespan as long as a flowing river, and be endowed with this empowerment! Place the empowerment object of the Padma family, the flower, behind the head. May the deities of the Padma family eliminate discord, obstacles, and calamities, and may we obtain the empowerment of immeasurable vajra, with life and glory blooming like flowers! Om Padma Jnana Svaha. May we, the fortunate ones, have life and glory blooming like flowers, and be endowed with this empowerment! Place the empowerment object of the Karma family, the sun and moon, behind the left ear. May the deities of the Karma family eliminate discord, obstacles, and calamities, and may we obtain the empowerment of undiminishing vajra, with life as bright as the sun and moon! Om Karma Jnana Svaha. May we, the fortunate ones, have life as bright as the sun and moon, and be endowed with this empowerment! After that, visualize the deity in the longevity vase dissolving into oneself, and place it on the crown of the head. Bhagavan, Protector, Amitayus, the Lord of Wisdom and Longevity, whose body is bright red, like a mountain of coral, merely hearing his name destroys untimely death, and remembering him in the mind bestows the accomplishment of longevity. By bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, I pray that you grant the accomplishment of immortal life! Om Amarani Jivantaye Svaha. With scattering flowers and music, may you be transformed into the empowerment of longevity! May you be transformed into the accomplishment of empowerment! May you be transformed into an indestructible vajra! May you be transformed into an unchanging swastika! May you be transformed into an undying victory banner! May you live to be a hundred years old! May you see a hundred autumns! Then, touch the longevity pill to the three places (forehead, throat, heart), and visualize: May you be endowed with the empowerment of an indestructible body! May you be endowed with the empowerment of unceasing speech! May you be endowed with the empowerment of unerring mind! Auspicious longevity, food of glory, this is the essence of gathered essence, today you should eat it. By eating this pill, you will surely see the face of Bhagavan Amitayus. After reciting, enjoy the longevity pill. Then, hold the kapala bowl of longevity wine in the left hand, and wave the arrow banner in the right hand, stirring the center and the four directions with the tip of the arrow, and invite the five families of dakinis...


བུམ་སྡེས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ། ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །ཤར་ཕྱོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདི་སྤེལ་ལ་སྲོག་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ 12-13-10a སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་སེར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདི་སྤེལ་ལ་སྲོག་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་དམར་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི་སྤེལ༴ ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན༴ ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་སྔོན་མོ༴ བྱང་ཕྱོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ༴ བདག་དང་སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་འདི་སྤེལ་ལ༴ ཨོཾ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན༴ ཚེ་བདག་ཆེན་མོ་སྨུག་མོ༴ དབུས་ཕྱོགས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ། །ཚེ་འདི་སྤེལ་ལ་སྲོག་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སླར་ཡང་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དཀྲུགས་པས། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྤྱི་བོར་བླང་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། དེ་ནས་ཚེ་ཆང་གི་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩིའི་སྟེང་ནས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་ཡིས། །འཇིག་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཚེ་ཆང་གི་བར་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་མགྲིན་པར་བཞག །ཨཱཿ དུས་གསུམ་ 12-13-10b བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨཱཿ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་མགྲིན་པར་བཞག་པ་ཡིས། །འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཚེ་ཆང་གི་ཞབས་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་སྙིང་གར་བཞག་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག༴ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ། གཞུ་སྟོད་ལ་འབྲུག་སྒྲ་འུར་འུར་སྒྲོག་པ། གཞུ་སྨད་ལ་གློག་དམར་ཆེམ་ཆེམ་འཁྱུགས་པ༑ མདེའུ་ལས་ཐོག་སེར་ཆེམ་ཆེམ་འབེབ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ

【現代漢語翻譯】 心懷歡喜地接受寶瓶賜予的長壽灌頂,祈請長壽之主,偉大的白色十萬尊(Bumpa Des Tsedang Kurwar Möste, Tsedak Chenmo Karpo Bumpa Des Tsok)。 彙集東方所有的生命精華,(Shar Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne)。 賜予我和有緣的弟子們,(Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La)。 增長壽命,穩固生命。(Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo)。 嗡,智慧,壽命,梭哈!(Om Dznyana Ayukhe Svaha)(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,智慧,壽命,梭哈!) 祈請長壽之主,偉大的黃色十萬尊,(Tsedak Chenmo Sermo Bumpa Des Tsok)。 彙集南方所有的生命精華,(Lho Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne)。 賜予我和有緣的弟子們,(Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La)。 增長壽命,穩固生命。(Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo)。 嗡,珍寶,智慧,壽命,梭哈!(Om Ratna Dznyana Ayukhe Svaha)(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ratna jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,珍寶,智慧,壽命,梭哈!) 祈請長壽之主,偉大的紅色十萬尊,(Tsedak Chenmo Marmo Bumpa Des Tsok)。 彙集西方所有的生命精華,(Nup Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne)。 賜予我和有緣的弟子們,增長壽命……(Dak Dang Kalden...Tse Di Pel...)。 嗡,蓮花,智慧……(Om Padma Dznyana...)。 祈請長壽之主,偉大的藍色十萬尊……(Tsedak Chenmo Ngonmo...)。 彙集北方所有的生命精華……(Chang Chok Yongkyi Tse...)。 賜予我和有緣的弟子們,增長壽命……(Dak Dang Kalden...Tse Di Pel...)。 嗡,事業,智慧……(Om Karma Dznyana...)。 祈請長壽之主,偉大的棕色十萬尊……(Tsedak Chenmo Mukmo...)。 彙集中央所有的生命精華,(Wus Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne)。 賜予我和有緣的弟子們,(Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La)。 增長壽命,穩固生命。(Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo)。 嗡,佛陀,智慧,壽命,梭哈!(Om Buddha Dznyana Ayukhe Svaha)(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om buddha jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,佛陀,智慧,壽命,梭哈!) 再次揮舞和攪動箭幡,唸誦:(Slar Yang Dadar Yaw Ching Trup Pe)。 嗡,功德,功德,大功德,無量壽命功德,智慧資糧增長,梭哈!(Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Ayuh Punye Dznyana Sambharo Patsittaye Svaha)(藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāro pacittaye svāhā,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德,無量壽命功德,智慧資糧增長,梭哈!) 唸誦后,置於頭頂,用舌尖品嚐。然後是長壽酒的加持:用無名指從甘露中取出,唸誦:(Zhe Zla Zhing Chiwor Lang Che Toktu Nyang, De Ne Tse Changkyi Gye Depa Ni, Sin Lakkyi Dudtsi Teng Ne Lang Te)。 嗡!三世諸佛加持的,(Om! Dusum Deshek Gyalwe Jinlap Pe)。 不朽壽命的自性,種子字 嗡!(Chimay Tseyi Rangzhin Yige Om)(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡!) 置於有緣弟子的額頭上,(Kalden Buyi Dralwar Zhakpa Yi)。 愿獲得無壞金剛身的殊勝灌頂!(Jikmay Kuyi Wangchok Tobpar Shok)。 身成就,嗡!(Kaya Siddhi Om)。 從長壽酒中用無名指取出,置於喉嚨處,唸誦:(Tse Changkyi Bar Ne Sin Lakkyi Lang Te Gringwar Zhak)。 啊!三世(Ah! Dusum)。 諸佛加持的,(Deshek Gyalwe Jinlap Pe)。 不朽壽命的自性,種子字 啊!(Chimay Tseyi Rangzhin Yige Ah)(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊!) 置於有緣弟子的喉嚨處,(Kalden Buyi Gringwar Zhakpa Yi)。 愿獲得無礙語的殊勝灌頂!(Gakmay Sungkyi Wangchok Tobpar Shok)。 語成就,啊!(Waka Siddhi Ah)。 從長壽酒的底部用無名指取出,置於心間,唸誦:(Tse Changkyi Zhap Ne Sin Lakkyi Lang Te Nyinggar Zhak)。 吽!三世諸佛……(Hum! Dusum Deshek Gyalwe...)。 不朽壽命的自性,種子字 吽!(Chimay Tseyi Rangzhin Yige Hum)(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!) 置於有緣弟子的心間,(Kalden Buyi Nyinggar Zhakpa Yi)。 愿獲得無謬誤意的殊勝灌頂!(Trulmay Tukkyi Wangchok...)。 意成就,吽!(Tsitta Siddhi Hum)。 長壽護法:自己瞬間化為忿怒尊馬頭明王(Krorgyal Tamdrin),身紅色,一面二臂,雙足以舞姿站立,雙手拉弓射箭,弓的上端發出雷鳴般的巨響,弓的下端閃耀著紅色的閃電,箭矢化為冰雹降落,張開嘴露出牙齒,具有三隻眼睛,頭髮呈棕黑色向上豎立,頭頂上有綠色的馬頭。(Tse Bawa Ni, Rangnyid Kechikkyi Krorgyal Tamdrin Kumdok Marpo Zhalchik Chak Nyipa, Zhap Nyi Tangtsap Su Dra De Zhukpa, Chak Nyi Dadzhu Gengpa, Zhutola Drukdra Urur Drokpa, Zhutoma La Lok Mar Chemchem Khyukpa, Deu Le Tok Ser Chemchem Bebpa, Zhal Gang Shing Chewa Tsikpa, Chen Sum Dangden Zhing, U Tra Khamnak Gyendu Khyil Zhing Tsitsuk Na Tamgo Jungu Rta)。

【English Translation】 With joyful devotion, I request the empowerment of longevity from the vase, invoking the great white assembly of the Lord of Life, the Hundred Thousand Deities of Longevity (Bumpa Des Tsedang Kurwar Möste, Tsedak Chenmo Karpo Bumpa Des Tsok). Gathering all the life essence from the entire eastern direction (Shar Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne). Grant to me and the fortunate sons of the lineage (Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La). Increase this life and stabilize this vitality (Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo). Om, Jnana, Ayukhe, Svaha! (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:Om, wisdom, life, svaha!) I beseech the great yellow assembly of the Lord of Life, the Hundred Thousand Deities of Longevity (Tsedak Chenmo Sermo Bumpa Des Tsok). Gathering all the life essence from the entire southern direction (Lho Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne). Grant to me and the fortunate sons of the lineage (Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La). Increase this life and stabilize this vitality (Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo). Om, Ratna, Jnana, Ayukhe, Svaha! (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ratna jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:Om, jewel, wisdom, life, svaha!) I beseech the great red assembly of the Lord of Life, the Hundred Thousand Deities of Longevity (Tsedak Chenmo Marmo Bumpa Des Tsok). Gathering all the life essence from the entire western direction (Nup Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne). Grant to me and the fortunate ones... Increase this life... (Dak Dang Kalden...Tse Di Pel...). Om, Padma, Jnana... (Om Padma Dznyana...). I beseech the great blue assembly of the Lord of Life... (Tsedak Chenmo Ngonmo...). Gathering all the life essence from the entire northern direction... (Chang Chok Yongkyi Tse...). Grant to me and the fortunate ones, increase this life... (Dak Dang Kalden...Tse Di Pel...). Om, Karma, Jnana... (Om Karma Dznyana...). I beseech the great brown assembly of the Lord of Life... (Tsedak Chenmo Mukmo...). Gathering all the life essence from the entire central direction (Wus Chok Yongkyi Tsesok Kun Dus Ne). Grant to me and the fortunate sons of the lineage (Dak Dang Kalden Rikkyi Bu Nam La). Increase this life and stabilize this vitality (Tse Di Pel La Sok Di Tentar Dzo). Om, Buddha, Jnana, Ayukhe, Svaha! (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om buddha jñāna āyuṣe svāhā,漢語字面意思:Om, Buddha, wisdom, life, svaha!) Again, waving and stirring the arrow banner, recite (Slar Yang Dadar Yaw Ching Trup Pe): Om, Punya, Punya, Maha Punya, Aparimita Ayuh Punye, Jnana Sambharo Patsittaye Svaha! (藏文:ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙིཏྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om puṇye puṇye mahā puṇye aparimita āyuḥ puṇye jñāna saṃbhāro pacittaye svāhā,漢語字面意思:Om, merit, merit, great merit, immeasurable life merit, accumulation of wisdom, svaha!) After reciting, place it on the crown of the head and taste it with the tongue. Then, the empowerment of the longevity wine: taking from the nectar with the ring finger, recite (Zhe Zla Zhing Chiwor Lang Che Toktu Nyang, De Ne Tse Changkyi Gye Depa Ni, Sin Lakkyi Dudtsi Teng Ne Lang Te): Om! Blessed by the Buddhas of the three times (Om! Dusum Deshek Gyalwe Jinlap Pe). The self-nature of immortal life, the seed syllable Om! (Chimay Tseyi Rangzhin Yige Om) (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om!) Placing it on the forehead of the fortunate disciple (Kalden Buyi Dralwar Zhakpa Yi). May you attain the supreme empowerment of the indestructible Vajra body! (Jikmay Kuyi Wangchok Tobpar Shok). Body accomplishment, Om! (Kaya Siddhi Om). Taking from the longevity wine with the ring finger, place it at the throat, recite (Tse Changkyi Bar Ne Sin Lakkyi Lang Te Gringwar Zhak): Ah! The three times (Ah! Dusum). Blessed by the Buddhas (Deshek Gyalwe Jinlap Pe). The self-nature of immortal life, the seed syllable Ah! (Chimay Tseyi Rangzhin Yige Ah) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah!) Placing it at the throat of the fortunate disciple (Kalden Buyi Gringwar Zhakpa Yi). May you attain the supreme empowerment of unimpeded speech! (Gakmay Sungkyi Wangchok Tobpar Shok). Speech accomplishment, Ah! (Waka Siddhi Ah). Taking from the bottom of the longevity wine with the ring finger, place it at the heart, recite (Tse Changkyi Zhap Ne Sin Lakkyi Lang Te Nyinggar Zhak): Hum! The Buddhas of the three times... (Hum! Dusum Deshek Gyalwe...). The self-nature of immortal life, the seed syllable Hum! (Chimay Tseyi Rangzhin Yige Hum) (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum!) Placing it at the heart of the fortunate disciple (Kalden Buyi Nyinggar Zhakpa Yi). May you attain the supreme empowerment of unerring mind! (Trulmay Tukkyi Wangchok...). Mind accomplishment, Hum! (Tsitta Siddhi Hum). The longevity protector: instantly transforming oneself into the wrathful Hayagriva (Krorgyal Tamdrin), the red-colored deity with one face and two arms, standing with feet in a dancing posture, the two hands drawing a bow and arrow, the upper part of the bow making a thunderous sound, the lower part of the bow flashing with red lightning, the arrow transforming into hailstones falling down, opening the mouth and baring the teeth, possessing three eyes, the hair swirling upwards in a dark brown color, and a green horse head on the crown of the head (Tse Bawa Ni, Rangnyid Kechikkyi Krorgyal Tamdrin Kumdok Marpo Zhalchik Chak Nyipa, Zhap Nyi Tangtsap Su Dra De Zhukpa, Chak Nyi Dadzhu Gengpa, Zhutola Drukdra Urur Drokpa, Zhutoma La Lok Mar Chemchem Khyukpa, Deu Le Tok Ser Chemchem Bebpa, Zhal Gang Shing Chewa Tsikpa, Chen Sum Dangden Zhing, U Tra Khamnak Gyendu Khyil Zhing Tsitsuk Na Tamgo Jungu Rta).


་སྐད་སྒྲོག་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བཏེགས་པ། དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སླེབ་པ། སྐུ་རི་རབ་ལ་སྟེགས་མཛད་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བདུན་ཙམ་བཟླ །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྙིང་ག་དཔུང་པ་དང་དཔུང་ཚིགས་གཉིས་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་ 12-13-11a རྒྱ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པ་མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ཏེ་སྙིང་གར་འཇོག་པ་དང་བསྟུན། དང་པོ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ། །དྲུག་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ། །རྒྱ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏབ་པ་ལ། །སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་གཟིགས་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་ཚེ་སྦས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། དེ་རྗེས་དམ་བཞག་གི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ང་ཡིན་གྱི། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར། །གུས་པར་ཅི་ནུས་མཆོད་པར་གྱིས། །ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ལན་གསུམ། གོང་ལྟར་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ 12-13-11b སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་དབང་བྱེད་སྤྲོ་ན། གོང་ལྟར་ལས་བརྡ་སྤྲོད་མཚམས་སྦྱར་དང་། ལག་ལེན་དང་། དམིགས་པ་གོང་འོག་སོགས་རྒྱུན་ལྡན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་བྱ་ཞིང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཚུལ་དང་གཤེགས་གསོལ་སྔ་འགྱུར་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གིས་རིམ་པ་བཤད་པ་ལྟར་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་པདྨ་འབྱུང་། །བླ་མེད་བསྟན་པའི་གཞུང་ལུགས་རྙིང་མ་བ། །འཁྲུལ་མེད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་བགྱིའོ། །གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་མྱུ་གུ་སྤེལ་བའི་སྤྲིན།

【現代漢語翻譯】 誦出聲音,以尸陀林的裝飾來莊嚴,抬起腳,權力觸及金色的地面,頭頂到達梵天世界,身體如同須彌山般穩固。ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦七遍左右。以威猛馬頭金剛的傲慢,在心口、肩膀和肩關節等處,用金剛交杵手印加持。 最後圍繞全身,在心間安住。首先是專注一境之心的手印,第二是方便與智慧的手印,第三是身語意的手印,第四是四無量心的手印,第五是五種智慧的手印,第六是馬頭金剛權力的手印,第七是法界的手印。這七種手印依次結成,任何人也不要違越。再次將金剛杵安放在心間,在法界中隱藏壽命,如果三世諸佛都無法看見,更何況是製造障礙的魔障呢?我就是這樣隱藏壽命的。ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後,爲了守護誓言,將金剛杵放在頭頂。從今天開始,你,我的孩子,我是無量壽的怙主,我如何吩咐,你就要如何去做。不要輕視我,恭敬地盡力供養。ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)主尊如何教導,所有這些我都將遵行。重複三遍。如前供養曼扎,將這圓滿悅意之物,在與上師和壇城主尊無二無別的尊者面前,爲了報答您允許我進入並灌頂的恩德而獻上。 唸誦等等。從今以後,我將自己作為奴僕,獻給您,請您接納我為弟子,也請您允許我享用您的財物。第二是攝受弟子的儀軌:如果適宜進行長壽灌頂,如前進行事業手印的傳授和聯繫,以及實修和觀想等,都要按照通常上師的修持來體驗。儀軌之後的次第,按照意修法進行,前方的壇城收攝方式和遣送,按照前譯派的共同方式進行。這些,按照所說的次第,沒有遺漏地簡略地講述完畢。無欺的永恒皈依處蓮花生(Padmasambhava),無上的教法體系寧瑪派(Nyingma),無謬的持明傳承的眾眷屬們,憶念著你們的恩德,再次頂禮。愿您成為在雪域高原傳播利益和安樂的幼苗的雲朵。

【English Translation】 Proclaim the sound, adorned with the ornaments of the charnel ground, raise the feet, power touching the golden ground, the head reaching the Brahma realm, the body as stable as Mount Meru. ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite about seven times. With the arrogance of the powerful Hayagriva (Horse Neck), seal the heart, shoulders, and shoulder joints with the vajra crossed-vajra mudra. Finally, circle the entire body and rest it in the heart. First is the mudra of single-pointed mind, second is the mudra of skillful means and wisdom, third is the mudra of body, speech, and mind, fourth is the mudra of the four immeasurables, fifth is the mudra of the five wisdoms, sixth is the mudra of the power of Hayagriva, seventh is the mudra of the Dharmadhatu. These seven mudras are formed in sequence, let no one transgress. Again, place the vajra in the heart, hiding life in the Dharmadhatu. If the Buddhas of the three times cannot see, what need is there to mention the obstructing demons? Thus, I hide my life. ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After that, to protect the vows, place the vajra on the crown of the head. From today onwards, you, my child, I am the protector of limitless life. As I command, so shall you do. Do not despise me, respectfully offer as much as you can. ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) As the main deity instructs, all these I will follow. Repeat three times. Offer the mandala as before, offering this perfect and pleasing object to the venerable one who is non-dual with the guru and the lord of the mandala, to repay the kindness of allowing me to enter and receive empowerment. Recite and so on. From now on, I offer myself to you as a servant, please accept me as a disciple, and please allow me to use your possessions. Second is the ritual of accepting disciples: If it is appropriate to perform the longevity empowerment, as before, transmit and connect the activity mudra, as well as practice and visualization, etc., all of which should be experienced according to the usual practice of the guru. The sequence after the ritual should be done according to the mind practice, and the method of collecting and sending forth the mandala in front should be done according to the common method of the Early Translation School. These, according to the sequence described, have been briefly explained without omission. The infallible and eternal refuge, Padmasambhava, the supreme doctrine of the Nyingma school, the unerring assembly of vidyadhara lineages, remembering your kindness, I prostrate again. May you become the cloud that spreads the seedlings of benefit and happiness in the snowy land.


།རྣམ་དཔྱོད་མདོ་རྒྱུད་བཤད་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ལོག་རྟོག་འཐོར་རླུང་དྲག་པོའི་བྱེད་པ་འགས། །ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་ཉེ་བར། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བྱིན་རླབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ད་སྐབས་གངས་ཅན་ལྷ་ལམ་ཡངས་པའི་ངོས། །དྲི་མེད་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས། །ཡོངས་གང་སྐལ་བཟང་པདྨོའི་གཉེན་དུ་གྱུར། །ཨེ་མ་དེ་འདྲའི་རྫོགས་ལྡན་དགའ་སྟོན་ལ། །རང་ཅག་བསྟན་སྒོར་ཞུགས་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་དང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་ཡིས། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་སྤེལ་ལ་ཅིས་མི་སྤྲོ། །གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་དབང་ལ་རྟེན་བཅས་ 12-13-12a ནས། །མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ས་ལ་ལེགས་སྦྱོར་བ། །ཟབ་ཅིང་ཁྱེར་བདེ་དཔྱོད་ལྡན་ཚིམ་པའི་ཆོས། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག །དེང་སང་བླ་མ་རྒྱུད་སྡེའི་སྙིང་པོ་དག །ཟབ་པར་སློབ་ཀྱང་ལག་ལེན་འཕྲང་རྡུགས་པའི། །སྒྲོ་བཏགས་གཅམ་བུའི་ཚིག་ལ་མི་རེ་བར། །ཚིག་ཉུང་དོན་འདུས་རྒྱ་ཆེ་འདི་བརྩམས་སོ། །དགེ་དེས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ནས། །ཚེ་དཔལ་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡི། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མར་གྲགས་པ་བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གྲུབ་རིགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱིས་བསྐུལ་ངོར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་སོགས་འཁྲུལ་མེད་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་བརྟེན་པ། ལྷ་རིགས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར། རིག་སྔགས་འཆང་བ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེའི་གསུང་ལ་གཞི་བྱས། དམ་པ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་གནས་ཆོས་སྨྲ་བའི་འདུན་ས། ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་བླ་བྲང་ཡང་རྩེར་དབོ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ལ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་མངྒ་ལམ།། །།

【現代漢語翻譯】 以明辨之智,行深奧經續之聞思修習之路, 息滅邪見妄念如狂風般肆虐。 於法界虛空之中,漸趨消融之際, 祈願依持持明蓮師之加持與神通力。 如今,在這廣闊的雪域高原之上, 無垢的經教與伏藏之法如旭日東昇, 普照四方,成為有緣善信蓮花的福祉。 噫瑪!在這圓滿吉祥的盛會之中, 我等步入佛門之持明咒士, 當以聞思修習、講辯著述, 盡力弘揚這古老的寧瑪傳承。 當下,以壽命之自在為依, 終極,于原始本初之地獲得圓滿。 此乃精深簡要、易於修持,令具慧者心滿意足之法, 除大乘心髓之教法外,夫復何求? 當今,雖有甚深之上師密續心要, 然實修卻步履維艱, 莫要寄望于虛偽浮誇之言辭, 故吾撰著此言簡意賅、博大精深之法。 愿以此功德,消除修行之違緣障礙, 令壽命福德如夏日之湖般增長廣大, 愿能毫不費力地成就無死持明蓮花生大士之果位, 愿吉祥圓滿! 如是,此乃由伏藏師持明大師多吉扎西所取藏之甚深法要,名為『壽命總攝』,亦稱『上師寂怒尊勝佛母十三尊之大壇城修供儀軌——如意寶云』。應具德金剛持上師喇嘛秋尼讓哲之勸請,于頂戴一切知者語自在妙音慧海等諸多無謬聖者之蓮足,身為拉氏釋迦族之比丘、金剛持、大乘瑜伽士、持明咒者蓮花事業者,以法王旺波之教言為基礎,以上師之實修傳承為莊嚴,于自處說法之所,圖丹多吉扎寺之拉章央孜,藏曆四月上弦初三吉祥日撰寫。薩瓦芒嘎拉姆!

【English Translation】 With discerning wisdom, tread the profound path of study, contemplation, and practice of the Sutras and Tantras, Pacify the wild winds of distorted thoughts and delusions. As you approach dissolution into the expanse of Dharmadhatu's sky, May you be blessed by the blessings and miraculous powers of the Vidyadhara Padmasambhava. Now, upon this vast expanse of the snowy land of Tibet, The stainless teachings of the scriptures and treasures, like the rising sun, Fully illuminate all directions, becoming the delight of fortunate lotus-born beings. Ema! In this perfect and joyous celebration, We, the mantra-holders who have entered the Buddhist gate, Should strive to propagate the Ancient Translation Tradition through study, contemplation, practice, teaching, debate, and composition. For now, relying on the power of life, Ultimately, may we perfectly unite with the primordial ground. This is a profound, easy-to-practice, and satisfying Dharma for the wise, What else is needed beyond the teachings of the Great Vehicle's essence? Nowadays, although there are profound heart essences of the Guru Tantras, The actual practice is difficult and arduous, Do not rely on pretentious and deceptive words, Therefore, I have composed this concise yet profound and extensive Dharma. May this virtue pacify all obstacles on the path, May life and glory increase like a summer lake, May we effortlessly attain the state of the immortal Vidyadhara Padmakara, May there be auspiciousness! Thus, this profound Dharma treasure, known as 'Life Empowerment Combined,' also called 'The Great Mandala of the Guru Peaceful and Wrathful Tsepakme Thirteen Deities - The Wish-Fulfilling Cloud,' was written at the urging of the virtuous Vajra-holder Guru Lama Chonyi Rangdrol. Based on the teachings of Dharma King Wangpo and adorned with the practice lineage of the previous masters, I, the Bhikshu of the Lha lineage, Vajra-holder, Mahayana yogi, mantra-holder Pema Trinley, who relies on the lotus feet of omniscient Ngawang Lobsang Gyatso and many other infallible holy beings, composed this at the Yangtse of Thubten Dorje Drak Monastery, the place where I teach the Dharma, on the third auspicious day of the waxing moon of the fourth month. Sarva Mangalam!