td0394_拉札意修忿怒力成熟道大河易行編排珍寶細飾 香德意修 大灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD394ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་ཆེན། 12-8-1a ༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། དབང་ཆེན། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་མོ་ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 12-8-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཞབས་པདྨོ། །མི་འབྲལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་བཀོད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཕོབ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །བོད་ཁམས་སྐྱོབ་བྱེད་མཛོད་ལྔའི་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅུད། །དྲག་རྩལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པའི། །བདུན་པ་ལས་ཅན་སྨིན་ལམ་ཐེམས་མེད་ཀྱི། །དབང་ཆུ་ཆེན་མོར་བསྡེབས་འདི་བཤད་བྱ་ཡིན། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲག་པོ་རྩལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས་དཔོན་སློབ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་ནས་རྒྱས་པར་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་། དཀྱུས་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་འདིར་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་རྐྱང་ཙམ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག །ལྷ་དང་བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་མི་དགོས་ཀྱང་མདོར་ 12-8-2a བསྡུས་ཙམ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་གདའ་བས། དེ་ལྟར་ན་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་སྤྲོ་ན་བཤམ། མི་སྤྲོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པས་ཆོག་ཅིང་། བདག་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཞུང་བསྲང་བཟླས་པ་དོན་བསྟོད་ཀྱི་བར་བྱ། དེ་ནས་ས་སློང་བ་ནི། གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། མཆོད་གཏོར་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་བཀུག་སྟེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ༔ ས་འདི་རྣམས་ལ་དབང་མཛད་པའི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་ 12-8-2b གཡར་གྱིས༔ འདི་རུ་བར་གཅོད་མ་བྱེད་པར༔ ཅི་བདེ་བར་ནི་གཞན་དུ་ཟུར༔ ཅེས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD394《拉章心髓修法猛厲事業之成熟道灌頂大河易於攜帶合集名為珍寶妙飾》 北方伏藏心髓修法,灌頂。 預備。 大寶伏藏TD394《拉章心髓修法猛厲事業之成熟道灌頂大河易於攜帶合集名為珍寶妙飾》。 那摩 咕嚕 卓達 希 嘿汝嘎亞(皈命 गुरु क्रोध श्री हेरुक,guru krodha śrī heruka,上師忿怒吉祥嘿汝嘎) 證悟明覺灌頂金剛猛厲事業, 上師本尊空行總集蓮足下, 不離於心明點之中安住已, 祈賜金剛加持及語之允許。 救護藏地五藏之南方精華, 猛厲事業心髓修法二十五品中, 第七具緣成熟道無礙之, 灌頂大河合集於此當宣說。 欲于上師嘿汝嘎猛厲事業心髓修法之壇城中灌頂,師徒于處所時機之緣起皆已具足,廣則依彩粉壇城,且與修法大典相關。然因簡略故,此處僅依繪畫壇城而行灌頂,分三:預備、正行、結行。初中有三:地基儀軌、本尊與寶瓶、弟子之準備。初者:于舊修法處等,雖不必廣陳,然略作亦為慣例。如是,若欲自生本尊,則陳設供品;若不欲,則僅依禪定即可。自生本尊以咒語事業之門徑,從正行至讚頌之間行之。 其後,凈地:陳設紅白朵瑪。以甘露(藏文 ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體 अमृत,梵文羅馬擬音 amṛta,漢語字面意思 不死) очистить,以 स्वाभाव(藏文 སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體 स्वभाव,梵文羅馬擬音 svabhāva,漢語字面意思 自性) очистить。于空性中,自भ्रुं(藏文 བྷྲཱུྃ,梵文天城體 भ्रूं,梵文羅馬擬音 bhrūṃ,漢語字面意思 種子字)生出廣闊無垠之珍寶器皿。諸供品朵瑪皆具足五妙欲。唸誦三遍 嗡 啊 吽(藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體 ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音 oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思 身語意)加持之。唸誦 薩瓦 布彌 巴 德 阿 嘎 惹 夏 雅 吽 雜(藏文 སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文羅馬擬音 sarva bhūmi pati ākarṣaya hūṃ jaḥ,漢語字面意思 一切土地之主,勾招 吽 雜) 勾招,同時執持金剛鈴: 吽!於此地掌權之, 天龍夜叉虛空行, 乾闥婆天非人或人非人, 具大力之諸部多, 享用此欲妙朵瑪, 於我修法未竟前, 此地借予我使用, 於此莫作諸障礙, 隨汝所樂移往他處! 如是說。

【English Translation】 The Great River of Ripening Path Empowerments of Ladrag Thugsdrub Dragpo Tsal, Easily Carried and Compiled, Called 'Jeweled Ornament,' is Present. Northern Treasure Mind Practice. Empowerment. Preliminary Practices. The Great River of Ripening Path Empowerments of Ladrag Thugsdrub Dragpo Tsal, Easily Carried and Compiled, Called 'Jeweled Ornament,' is Present. Namo Guru Krodha Shri Herukaya (Homage to the Guru, Wrathful, Glorious Heruka) Attaining Mastery of Awareness, Vajra Fierce Activity, The Lotus Feet, the Embodiment of All Jewels, Root, and Three, Inseparably Placed in the Bindu of My Heart, Bestow the Vajra's Blessing and the Permission of the Command. The Southern Essence of the Five Treasuries Protecting Tibet, The Seventh of the Twenty-Five Sections of the Fierce Activity Mind Practice, This Compilation of the Great River of Empowerment, the Unobstructed Path to Maturation for Those with Karma, Will Be Explained. Desiring to empower into the mandala of the practice of the mind of the Guru Heruka Dragpo Tsal, the connection between master and disciple, place and time, should be well arranged. Extensively, it relies on a colored powder mandala and is connected with a great accomplishment practice. However, because it is not usually practiced in its entirety, here, I will explain only the empowerment based on a painted mandala, in three parts: preliminaries, main part, and concluding activities. The first has three parts: the ritual of the ground, the deity and vase, and the preparation of the disciple. The first is: In an old practice place, etc., it is not necessary to be extensive, but it is customary to do a brief version. In this way, if you want to generate yourself as the deity, arrange offerings; if you do not want to, it is sufficient to rely only on meditation. Generate yourself as the deity through the activity of mantra, from the main text to the praise. Then, purify the ground: arrange two tormas, white and red. Cleanse with Amrita (藏文 ཨ་མྲྀཏ,梵文天城體 अमृत,梵文羅馬擬音 amṛta,漢語字面意思 不死), purify with Svabhava (藏文 སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體 स्वभाव,梵文羅馬擬音 svabhāva,漢語字面意思 自性). From emptiness, from Bhrum (藏文 བྷྲཱུྃ,梵文天城體 भ्रूं,梵文羅馬擬音 bhrūṃ,漢語字面意思 種子字) arises a vast and expansive jewel vessel. All the offering tormas are endowed with the five desirable qualities. Bless them by reciting Om Ah Hum (藏文 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體 ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音 oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思 身語意) three times. Recite 'Sarva Bhumi Pati Akarshaya Hum Jah' (藏文 སརྦ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文羅馬擬音 sarva bhūmi pati ākarṣaya hūṃ jaḥ,漢語字面意思 一切土地之主,勾招 吽 雜) to summon, while holding the vajra bell: Hum! Those who have power over this place, Gods, nagas, yakshas, sky-goers, Gandharvas, asuras, kinnaras, Powerful bhutas, Take this desirable torma, Until my practice is complete, I borrow this place from you, Do not create obstacles here, Go elsewhere as you please! Thus say.


་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ས་བཟུང་བ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མེ་འབར་བ། རྐང་པ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་བཅས་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ༔ སློབ་དཔོན་ང་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་དང་༔ སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་མི་འམ་ཅི༔ གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གང་དག་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྃ་ཞེས་པས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགེམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་བྱ། བདག་གི་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་ཡི༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ བགེགས་རྣམས་དཔག་ཚད་འདས་པར་བསྐྲད༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གཏམས༔ ཞེས་དང་། དྲི་ཆབ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད། ས་སྦྱོང་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱན་གཡས་ཉི་མ་ལས་མེ་བྱུང་བས་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། སྤྱན་གཡོན་ཟླ་བ་ལས་ཆུ་བྱུང་སྟེ་བཀྲུས། ཤངས་བུག་ནས་རླུང་བྱུང་བས་གཏོར་བར་གྱུར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 12-8-3a གཉིས་པ་ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དེ། དེའང་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་གཉིས་སྦྲེལ། དེ་རྒྱབ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱད། གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་རེར་བདུན་རེ། སྒོ་ཕྱི་ནང་དུ་ནང་སྒོར་ཏ་ཀྲྀཏ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཚོམ་བུ་རྣམས་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་རཀྟ། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བཤམ། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་སོགས་ཚང་བ་བཀོད། རང་གི་མདུན་ནམ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་ཆོ་ག་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། བདག་བསྐྱེད། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ། བགེགས་བསྐྲད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀྟ་གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། གཅེས་འཛིན་སེམས་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 唸誦並拋擲朵瑪(藏:གཏོར་མ།)。佔據方位如下:觀想自身為金剛猛厲力(藏:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།),雙眼如日輪,以吽(藏:ཧཱུྃ)字為標誌,從中燃起火焰。雙足以各種金剛為標誌。手持金剛鈴杵,安住于壇城中央。唸誦:吽!爲了利益一切眾生,上師我繪製壇城。諸天、龍、夜叉、食肉者,羅剎、餓鬼、生靈,空行母、厲鬼于虛空飛翔,持明成就者、非人等,及其眷屬,奉金剛持(藏:རྡོ་རྗེ་འཆང་།)之命,離開此處,前往他處!若有不離去者,金剛手(藏:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)以吽字,將其頭顱擊成百瓣!吽!吽!吽!歡快地伴隨著吽聲,做出金剛步。從我心中散發出的,化身之忿怒尊(藏:ཁྲོ་བོ།)遍滿世間,將所有魔障驅逐至遙遠之處,四面八方充滿忿怒尊的帳篷。』唸誦后,灑香水,並唸誦:嗡 哈哈 訶訶 卓達 吽 啪!凈化土地:觀想自身為本尊,右眼放出太陽之火,焚燒一切實執;左眼放出月亮之水,進行洗滌;鼻孔放出風,進行吹散。唸誦:讓!揚!康!(藏:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)。 第二,準備本尊和寶瓶:在法座上,于曼扎(藏:མཎྜལ་)之上,根據本尊的數量,用香水點上點,然後放置谷堆。中央放置主尊雙身像,其後放置八大嘿嚕嘎(藏:བཀའ་བརྒྱད།),四個角落放置八供天女,內院放置五空行母,外院放置二十八自在母,每方七位。內外門處,內門放置四塔吉札(藏:ཏ་ཀྲྀཏ།)父母像,其後放置四大天王像。壇城右側放置甘露,左側放置人血,後方放置朵瑪,周圍陳設內外供品。中央的曼紮上放置裝滿物品的寶瓶,具備瓶飾、頸飾、海螺、法衣、舍利、金剛杵等。在自己前方或東北方,也陳設事業瓶。然後,按照《心髓修法中品儀軌》的修法,進行前行五釘、上師瑜伽、自生本尊、供養四大天王、驅逐魔障、懺悔、降臨加持、供養朵瑪和人血,從三摩地(藏:ཏིང་འཛིན་)三相開始,直到『攝集了護法神和八部傲慢者的命根』,清晰觀想包含身壇城的自生本尊。然後,觀想谷堆壇城,『珍愛執著之心觀為空性,遠離戲論之彼』。

【English Translation】 Recite and cast the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།). Occupy the space as follows: Visualize yourself as Vajra Dragpo Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།), with two eyes like sun discs, marked with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable, from which flames blaze. Both feet are marked with various Vajras. Holding a Vajra and bell, sit in the center of the mandala. Recite: Hum! For the benefit of all sentient beings, the master, I, draw the mandala. Gods, Nagas, Yakshas, flesh-eaters, Rakshasas, Pretas, Bhutas, Dakinis, fierce ones flying in the sky, Vidyadhara Siddhas, Mi-am-chi, and their retinues, by the command of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།), leave this place and go elsewhere! If there are any who do not leave, Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།), with the Hum syllable, will smash their heads into a hundred pieces! Hum! Hum! Hum! Joyfully, with the sound of Hum, perform the Vajra walk. From my heart emanates, the wrathful deity (Tibetan: ཁྲོ་བོ།) who fills the world, driving all obstacles far away, filling the directions with tents of wrathful deities.' After reciting, sprinkle scented water and recite: Om Hana Hana Krodha Hum Phat! Purify the ground: Visualize yourself as the deity, the right eye emitting the fire of the sun, burning all clinging to reality; the left eye emitting the water of the moon, washing it away; wind blowing from the nostrils, scattering it. Recite: Ram! Yam! Kham! (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). Second, prepare the deity and the vase: On the seat, upon the mandala (Tibetan: མཎྜལ་), mark dots with fragrant water according to the number of deities, then place piles of grain. In the center, place the principal deity in union, behind them place the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།), in the four corners place the eight offering goddesses, in the inner courtyard place the five Dakinis, in the outer courtyard place the twenty-eight Yoginis, seven in each direction. At the inner and outer doors, place the four Taktrikas (Tibetan: ཏ་ཀྲྀཏ།) male and female deities at the inner door, and behind them place the four Great Kings. On the right side of the mandala, place nectar, on the left side place Rakta, behind it place the Torma, and around it arrange the inner and outer offerings. In the center of the Manjushri, place the vase filled with substances, complete with vase ornaments, neck cord, conch shell, Dharma robes, relics, Vajra, etc. In front of you or to the northeast, also arrange the Karma vase. Then, according to the practice of the Medium Sadhana of the Heart Essence, perform the preliminary Five Nails, Guru Yoga, Self-Generation, Offering to the Four Great Kings, Expulsion of Obstacles, Confession, Blessing of the Descent, Offering of Torma and Rakta, starting from the three aspects of Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་), up to 'Gathering the life force of the protectors and the eight classes of arrogant beings,' clearly visualize the self-generated deity including the body mandala. Then, visualize the grain pile mandala, 'Cherishing and clinging mind is contemplated as emptiness, that which is free from elaboration.'


་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་ལྟར༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཅེས་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 12-8-3b བགེགས་བསྐྲད་དག་པར་སྦྱངས་པ་ཡིས༔ པྃ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ལྟོ་ལྡིར་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ ཁ་གཡེལ་མཆུ་འཕྱང་རྫས་ཀྱིས་བཀང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་དཀྲིས་ཅན༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ དུང་ཆོས་དྲི་ཆུས་གང་བས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་དྲངས༔ ནང་ནི་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ རུ་དྲའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་མེ་དཔུང་གཡོན༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དེ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་སྐུ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ 12-8-4a ཡི༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་འཁྲིལ༔ ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི༔ དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་གཡས་དང་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་འཁྲིལ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉི

【現代漢語翻譯】 從自性之中,從無生自性中生出種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。』 如太陽和陽光,如水中月般生起,清晰觀想前方生起。 然後觀想兩個寶瓶,唸誦:嗡 班雜 亞叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:嗡 班雜 亞叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,夜叉,忿怒,摧毀,摧毀,吽,啪)。讓 讓 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:讓 讓 康,梵文羅馬擬音:rāṃ yāṃ khāṃ,漢語字面意思:讓 讓 康)。 通過驅逐邪魔和凈化,從 帕 (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) 中生出蓮花,從 阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 中生出月輪之上,從 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生出珍寶寶瓶。 瓶身飽滿,底部收縮,頸部纖細,瓶口張開,瓶嘴下垂,充滿物質,頸部纏繞著潔凈的布,以如意樹裝飾瓶口,以菩提心的金剛杵和海螺法器、香水充滿其中為標誌,牽引出慈悲之流的咒索,內部是燃燒的宮殿,中央是蓮花、日月和羅睺的座墊上,根本本尊,偉大的金剛童子。 深藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持火焰,與增長母相合,父尊母尊二無別,身上穿著八種尸林裝束,在其頭頂的座墊上,是馬頭明王忿怒尊,深藍色,一面二臂,右手持天鐵金剛杵,左手持金色鈴鐺,雙腿呈勇士站姿,頭髮豎立,以骨飾裝飾,三眼血紅圓睜,露出獠牙,身穿深藍色斗篷,佩戴骨飾,以八種尸林裝飾莊嚴,明妃是金剛亥母,深藍色,左右手持金剛杵和顱碗,忿怒母面容,身姿美妙,頭頂發出豬叫聲,身上穿著六種骨飾,父尊母尊二無別。 在四面八方的八瓣蓮花上,東方是偉大的黑汝嘎 (Heruka),深藍色,一面二臂,左右手持金剛杵和鈴鐺,與明妃卓迪 依西瓦里 (Krodheshvari) 相擁,東南方是大勝黑汝嘎 (Heruka),紫黑色,一面二臂,左右手持金剛杵和顱碗,與明妃南卡夏爾 (Namzhalkar) 相擁,南方是文殊閻魔敵 (Manjushri Yamantaka),深藍色,一面二臂,右手持法輪,左手持期克印,與明妃貝塔里 (Betali) 相擁,西南方是圓滿正覺王 (Mngonrdzogs rgyalpo),深藍色,一面二臂,左右手持金剛杵和顱碗,與明妃穆卡里 (Mukhali) 相擁,西方是蓮花自在 (Padma Wangchen),紅黑色,一面二臂,左右手持蓮花和鈴鐺,與明妃蓮花光輝 (Padma Zilden) 相擁,西北方是降伏傲慢者 (Dregpa Kundul),深藍色,一面二臂,左右手持金剛杵和顱碗,與明妃悉巴吉度 (Sipa Jidu) 相擁,北方是金剛童子 (Dorje Zhonnu),深藍色,一面二臂。

【English Translation】 From the state of self-nature, from the unborn state, arises the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ).' Like the sun and its rays, like the moon in water, generate it. Clearly visualize the generation in front. Then, focusing on the two vases, recite: Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:嗡 班雜 亞叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa krodha hana hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Yaksha, Wrathful, Destroy, Destroy, Hum, Phat). Rāṃ Yāṃ Khāṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:讓 讓 康,梵文羅馬擬音:rāṃ yāṃ khāṃ,漢語字面意思:Ram Yam Kham). Through dispelling obstacles and purifying, from Paṃ (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) arises a lotus, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without) arises a moon disc. From Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a precious vase. With a bulging belly, a contracted base, a slender neck, an open mouth, drooping lips, filled with substances, with a clean cloth wrapped around the neck, adorned with a wish-fulfilling tree at the mouth, marked by a vajra of bodhicitta and a conch shell filled with scented water, drawing a string of compassion, inside is a blazing palace, in the center are a lotus, sun, and moon, and on a Rahu seat, the root deity, the glorious Vajrakumara. Dark blue, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a flame in the left, united with the expanding mother. The father and mother are inseparable, adorned with eight charnel ground garments. On the seat above his head is Mahaguru Dragpo Tsal, dark blue, with one face and two arms, holding an iron vajra in the right hand and a golden bell in the left, with legs in a heroic stance, hair standing on end, adorned with bone ornaments, three eyes red and round, bared fangs, wearing a deep blue cloak, adorned with bone ornaments, adorned with eight charnel ground ornaments. The consort is Vajravarahi, dark blue, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, with a wrathful face and a beautiful form, with a pig's face grunting on the crown of her head, wearing six bone ornaments on her body. The father and mother are inseparable. On the eight petals of the lotus in the cardinal and intermediate directions, in the east is the glorious Heruka, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and bell in the right and left hands, embraced by the consort Krodheshvari. In the southeast is the great supreme Heruka, purplish-black, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Namzhalkar. In the south is Manjushri Yamantaka, dark blue, with one face and two arms, holding a wheel in the right hand and a threatening mudra in the left, embraced by the consort Betali. In the southwest is the fully enlightened king, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Mukhali. In the west is Padma Wangchen, reddish-black, with one face and two arms, holding a lotus and bell in the right and left hands, embraced by the consort Padma Zilden. In the northwest is the subduer of pride, dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup in the right and left hands, embraced by the consort Sipa Jidu. In the north is Vajrakumara, dark blue, with one face and two arms.


ས་པ༔ གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་ 12-8-4b གཡོན་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྡན༔ དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གྲུ་བཞིར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཛེས་མ་བརྒྱད༔ ཡོན་ཏན་བར་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ དབང་དྲག་ལྷ་སྣམ་དམར་པོ་ལ༔ བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས༔ སྒོ་བཞིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སོགས༔ ཤེས་རབ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་འཁྲིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་བར་གཅོད་བསྲུང་༔ ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་ནས་གསུམ་ཀ་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་མན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་རྟགས་ 12-8-5a བསྟོད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའི་བར་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། འཛབ་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་དང་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་པའི་ཧཱུྃ་འཛབ་ཅི་མང་བགྲང་། མདུན་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་སྐབས་ནུབ་བྱང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞུགས་པར་གསུངས་པས་དེའི་འཛབ་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། བུམ་ནང་གི་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་། ཨོཾ་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་ན་འཇུག་པ་བདེའོ། །ལས་བུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། དེ་དག་གི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་རྣམས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་ནུས་ལྡན་དུ་གྲུབ་རྗེས་ལས་བྱང་ལྟར་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཆོས་དབྱིངས་མ་བྱ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ

【現代漢語翻譯】 ས་པ༔ (Sapa) 右手和左手拿著金剛橛,與大忿怒母(藏文:ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ།,字面意思:偉大的忿怒女性)擁抱;東北方是具力黑身(藏文:སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་སྐུ།,字面意思:具力黑色的身體),深藍色,一面二臂,右手和左手拿著金剛杵和顱器(梵文:Kapala),與大忿怒母五大之主(藏文:འབྱུང་བ་ལྔ་བདག་,字面意思:五大之主)擁抱;所有這些都具備八種尸林裝束,在鎮壓傲慢者的座墊上,以威嚴的姿態嬉戲,安住在智慧火焰之中;在四方形的蓮花月輪座墊上,有八位美麗的供養天女;在功德中間的黃色庭院中,有五部空行母的眾會;在威猛的紅色法衣上,遍佈著所有護法;四門有閻魔敵(梵文:Yamantaka)、羯利(梵文:Kṛti)等,以及智慧鐵鉤母等圍繞;手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴鐺,守護著障礙;在業瓶中,蓮花和日輪上,有忿怒金剛夜叉(梵文:Vajra Yaksha),綠黑色,手持金剛獠牙,以所有忿怒的裝飾莊嚴;所有這些的三個位置都有三個字母;心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的光芒,迎請並融入智慧尊; ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 如同過去現在未來一切諸佛所灌頂加持一般,本尊亦給予灌頂;圓滿成就身語意;嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、阿毗षेक(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!如此清晰地觀想自身、前方和寶瓶三者,然後一起迎請。從『ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 往昔劫之初』開始,到『頂禮讚頌金剛猛力』之間的迎請、供養和讚頌都要做。唸誦三百二十一遍,以及根據前生和寶瓶所觀想的噶舉八大法行,唸誦各自本尊的咒語。特別是從繫縛繩索開始,專注于自身、前方和寶瓶三者的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字咒,儘可能多地念誦。在前生觀想清晰時,據說西北方有長壽佛(梵文:Amitayus)的化身,如果樂意,可以唸誦他的咒語:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、尼(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:無)、仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)、班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、阿玉瑟(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、嘉納(藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)、悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!如果唸誦寶瓶內西北方傲慢者的咒語:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、尼藍巴拉達拉(藏文:ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་,梵文天城體:नीलम्भरधर,梵文羅馬擬音:nīlambaradhara,漢語字面意思:青衣持者)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!則容易進入。在業瓶中,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、亞叉(藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)、克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒)、哈納哈納(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་,梵文天城體:हनहन,梵文羅馬擬音:hanahana,漢語字面意思:摧毀摧毀)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)!一百遍或二十一遍。這些咒語的收放觀想,按照密宗的通常做法。如此唸誦后,如果成就了力量,就按照儀軌進行祈請,不做法界母(藏文:ཆོས་དབྱིངས་མ་,字面意思:法界之母)。獻上上師、本尊、空行母及其眷屬的供品等。唸誦:瑪哈班雜RA格達巴林達薩瓦布扎卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,字面意思:大五甘露食子一切供品享用),獻上內供。 ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 祈請

【English Translation】 Sapa, holding a vajra phurba (ritual dagger) in his right and left hands, embraces the Great Wrathful Mother (Yumchen Khromo); in the northeast is the powerful black body (Tobden Nakpoi Ku), dark blue, with one face and two arms, holding a vajra and skull cup (Kapala) in his right and left hands, embracing the Great Wrathful Mother, the master of the five elements (Jungwa Nga Dak); all of these are adorned with eight charnel ground ornaments, on a cushion of subdued arrogance, playing in a majestic manner, residing in the midst of the flames of wisdom; on a square lotus and moon cushion, there are eight beautiful offering goddesses; in the yellow courtyard in the middle of the qualities, there are assemblies of the five families of dakinis; on the powerful red Dharma robe, all the Dharma protectors are present; at the four gates are Yamantaka, Kṛti, etc., and the Wisdom Iron Hook Mother, etc., surrounded; holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, they guard against obstacles; in the action vase, on the lotus and sun, is the Wrathful Vajra Yaksha, green-black, holding a vajra fang, adorned with all wrathful ornaments; all of these have three letters at their three places; the light rays of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in the heart, invite and absorb the wisdom beings; Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Just as all the Buddhas of the three times have empowered and blessed, so does the master of the family bestow empowerment; spontaneously accomplishing body, speech, and mind; Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Trāṃ (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Abhiṣiñca (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:Abhisheka) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Thus, clearly visualize oneself, the front, and the three vases separately, and then invite them all together. From 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) In the beginning of the previous kalpa' to 'I prostrate and praise the powerful Vajra force,' perform the invitation, offering, and praise. Recite three hundred and twenty-one times, and according to the Kagyé Eight Herukas visualized in the front generation and the vase, recite the mantras of each deity. In particular, starting from the binding rope, focus on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) mantra focused on oneself, the front, and the three vases, reciting as much as possible. When the front generation is clearly visualized, it is said that in the northwest there is an emanation of Amitayus, and if you wish, you can recite his mantra: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:Nr), Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Āyuṣe (藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:Longevity), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Jñāna (藏文:ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:Wisdom), Siddhi (藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:Siddhi), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! If you recite the mantra of the arrogant ones in the northwest of the vase: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Nīlambaradhara (藏文:ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་,梵文天城體:नीलम्भरधर,梵文羅馬擬音:nīlambaradhara,漢語字面意思:Blue-clad Holder), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! It will be easy to enter. In the action vase, recite: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Yakṣa (藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:Yaksa), Krodha (藏文:ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:Wrathful), Hana Hana (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་,梵文天城體:हनहन,梵文羅馬擬音:hanahana,漢語字面意思:Strike Strike), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat)! One hundred or twenty-one times. The visualization of the absorption and emission of these mantras should be done according to the general practice of tantra. After reciting in this way, if power is achieved, then perform the invocation according to the ritual, without performing the Dharmadhatu Mother (Chöying Ma). Offer the offerings of Guru, Deva, Dakini, and their retinue, etc. Recite: Mahā Pañca Rakta Balimta Sarva Pūca Khāhi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི,字面意思:Great Five Nectars Bali Offering All Puja Consume), offering the inner offering. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Invoke


་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ ཞེས་སོགས་དོན་བསྟོད་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་དུང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དངོས་སྟ་ཞག་གིས་ཆོད་ན་འདིར་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བྱ། སྦྲེལ་ན་འདིར་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བུམ། བགེགས་གཏོར། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། རྫས་བཞི་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་ 12-8-5b རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་མཐར་སེ་གོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བདེ་གཤེགས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་སྐབས། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཞེས་བསྒྱུར། མཆན། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སོགས་དང་། གྷཱ་ཏཱ་ཡ་དང་སུམྦྷའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཤིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ 12-8-6a རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས། ནུས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཆོས་བཤད་རྒྱས་པར་བྱ། མདོར་བསྡུ་ན། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གསན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་མདོ་སྔགས་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་རེ་རེ་ལའང་ནང་ཚན་གསུམ་དུ་དབྱེ་བའི་དགུར་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གསང་སྔགས་ནང་པ

་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ་ཕྱི་དཀྱིལ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ལུས་དཀྱིལ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །མཐར་ཐུག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །ཡང་ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་བྱེད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེའང་བྱང་ཕྱོགས་གཉན་ཡུལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟབ་གཏེར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་དངོས་སྟ་གཉིས་ལས་འདིར་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་མཛོད། ཅེས་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། 12-8-6b ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟོག་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩ་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཞུགས་པ་དམ་ཚིག་པའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སླར་ཡང་མཁའ་གསང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་མོས་མཛོད། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་པས༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་ཆོ་ག་འདི་མཁྱེན་པས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་ཆེན་མི་བཟད་པ༔ དྲག་ཆེན་དག་ཀྱང་འདིས་བཅོམ་ནས༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདའ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་སྙིམས་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 12-8-7a གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 與三種瑜伽相關,即與續、經、訣竅三者相關,外為大瑜伽(藏文:མ་ཧཱ་ཡོ་ག,Mahāyoga,偉大的瑜伽),內為阿努瑜伽(藏文:ཨ་ནུ་ཡོ་ག,Anuyoga,隨後的瑜伽),終極為空性瑜伽(藏文:ཨ་ཏི་ཡོ་ག,Atiyoga,至上的瑜伽)。又以《提格切謙之燈》(藏文:ཏིག་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མེ་)等引匯入道,是為殊勝之甚深法。此乃迎請自北方娘域藏藏拉扎(藏文:གཉན་ཡུལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་)甚深伏藏,由大持明者多吉札波札(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་,Vajradrakpotsal,金剛暴怒力)所主持之壇城灌頂。 其中又分真實與預備二者,此處所行乃弟子之預備,或稱安住之儀軌。為酬謝此儀軌,請獻曼扎。 令獻曼扎后,觀想上師多吉札波札(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་,Vajradrakpotsal,金剛暴怒力)父母雙尊之身語意,放射出如火星般之光芒,焚燒汝等之蘊、界、處,以及所有分別念與障礙。識之自性化為藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀),融入上師之口,經由身之形狀,通過金剛道,降至明妃之蓮宮,吽字完全轉變,成為根本本尊多吉札波札(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་,Vajradrakpotsal,金剛暴怒力)之身。三處(身、語、意)之加持,從三字(嗡、啊、吽)中放射光明,迎請十方一切善逝,融入父尊之口,經由身之形狀,融入明妃之空性密處,融入誓言者之頂門。再次從空性密處取出,安住于各自之座。弟子諦聽,大乘之子!汝乃大法器,故當為汝宣說密咒之行持儀軌。三世諸佛亦因知曉此密咒儀軌,而證得無與倫比之遍知。嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,飲血尊)大士,以大勇猛力,摧毀難以降伏之魔軍,轉法輪而入涅槃。是故為得一切智,弟子當如是思維。 其後,為求殊勝之義,合掌捧花,複誦此祈請文:上師、阿阇黎,祈請垂念!為令我等以身語意完全安住于最勝秘密之壇城中,祈請加持安住!重複三遍。 賜予許可:諦聽,具緣之殊勝之子!為于最勝秘密之壇城中,賜予灌頂與加持,如汝所愿如法行持。如是說。為積聚資糧,於前方虛空中,觀想上師、寂靜與忿怒本尊、具誓護法、諸佛菩薩。

【English Translation】 Related to the three yogas, namely related to the three: Tantra, Agama, and Upadesha. Outwardly, it is Mahayoga (Great Yoga). Inwardly, it is Anuyoga (Subsequent Yoga). Ultimately, it is Atiyoga (Supreme Yoga). Furthermore, it guides one onto the path through 'The Lamp of Tigle Gems' and others, being an exceptionally profound Dharma. This is the empowerment of the mandala of Vajradrakpotsal (Wrathful Vajra Power), invited from the profound treasure of Nyen-yul Zangzang Lhadrak in the northern direction, presided over by the great Vidyadhara, Dorje Drakpotsal. Among these, there are two aspects: the actual and the preparatory. Here, we are performing the preparatory rite for the disciples, or the rite of abiding. To recompense for this rite, please offer a mandala. After the mandala is offered, visualize the body, speech, and mind of the Guru Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotsal) as the union of father and mother, radiating light like sparks of fire, burning away your aggregates, elements, sense bases, along with all conceptual thoughts and obscurations. The essence of consciousness transforms into a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,Destruction) syllable, entering the Guru's mouth, passing through the form of the body, through the vajra path, descending into the lotus of the consort. The Hūṃ syllable completely transforms, becoming the form of the root deity Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotsal). From the three places (body, speech, and mind), the three seed syllables (oṃ, āḥ, hūṃ) of blessings radiate light. Invite all the Sugatas of the ten directions, entering the father's mouth, passing through the form of the body, entering the consort's secret space, dissolving into the crown of the Samayasattva. Again, bring them forth from the secret space and let them abide on their respective seats. Listen, son of the Great Vehicle! You are a great vessel, therefore, I will teach you the practice of secret mantra rituals. Even the Buddhas abiding in the three times attained unequaled omniscience by knowing this secret mantra ritual. The glorious and heroic Heruka (हेरुक,Heruka) destroyed the unbearable great army of demons with great power, turning the wheel and entering Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, apply this intelligence. Thereafter, to request the special meaning, join your palms together, holding flowers, and repeat this supplication: Guru, Acharya, please consider! In order to be fully held by body, speech, and mind in the supreme secret mandala, please grant us abiding! Repeat three times. Granting permission: Listen, fortunate and supreme son! In order to bestow empowerment and blessings in the supreme secret mandala, act according to your wishes and in accordance with the Dharma. Thus it is said. To accumulate merit, visualize in the space in front of you the Guru, the peaceful and wrathful deities, the oath-bound protectors, and all the Buddhas and Bodhisattvas.


པག་ཏུ་མེད་པ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་འདིའི་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་བཅུ་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ 12-8-7b ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ༴ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ལ་དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང་༔ རྐུ་འཕྲོག་གནོད་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང་༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང་༔ ལོག་སེམས་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་གིས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང་༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་ 12-8-8a བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས

【現代漢語翻譯】 觀想無有散亂,憶念此十支之義而隨念:上師(Lama, गुरु,guru, गुरु,上師)善逝(Sugata,सुगत,sugata,善逝)空行母(Dakini,डाकिनी,ḍākinī,空行母)請降臨此地!于日月蓮花座上愉悅安住!身語意三恭敬頂禮!以外內密之供云供養!懺悔往昔至今所積之不善十業!隨喜三時所積之善根!祈請為自他解脫而轉法輪!祈請不入涅槃,利益眾生!三門所修之善,悉皆迴向菩提!愿如虛空般之眾生,皆能證得三身! 皈依戒是所有佛教宗派的基礎和入門,請隨念:以大悲心利益眾生,皈依上師!一心加持,皈依本尊(Yidam,इष्टदेवता,iṣṭadevatā, इष्टदेव,本尊)!善惡之仲裁,賜予成就者,皈依空行母眾! (唸誦三遍) 爲了生起灌頂之智慧,必須具備律儀,因此首先受持別解脫戒並守護,請隨念: ཧོ༔ (HO,हो,ho,感嘆詞)上師普賢金剛持(Samantabhadra Vajradhara,समन्तभद्र वज्रधर,samantabhadra vajradhara,普賢金剛持),寂靜忿怒諸佛及眷屬,護法具誓護持眾,於一切聚集之尊前,身門斷殺盜淫,修持十善業,語門斷惡口、離間語、妄語,修持十善業,意門斷貪嗔癡,修持善業,愿我等恒常安住並守護別解脫戒,即沙彌、比丘、菩薩戒!(唸誦三遍) 菩薩戒分為願心和行心兩種,其中願心是三律儀的基礎,請隨念發殊勝菩提心: ཧོ༔ (HO,हो,ho,感嘆詞)三寶垂聽!從今乃至證得菩提之間,對於六道一切眾生,皆以如母如子之想,度未度者,解未解者,令未出輪迴者得出輪迴,發願菩提心!(唸誦三遍) 請隨念發修行之心,修學並實踐三種律儀:如諸佛菩薩及往昔諸佛安住于律儀中,從今乃至輪迴未空之際,我等亦發無上修行菩提心,修學並實踐六度波羅蜜,以精進力成辦一切!

【English Translation】 Meditating without distraction, recalling the meaning of these ten branches, recite: Lama (Guru) Sugata Dakini, please come to this place! Pleasantly reside on the beautiful sun and moon lotus seat! Body, speech, and mind, I prostrate with reverence! Offering with outer, inner, and secret clouds of offerings! Confessing the ten non-virtuous deeds accumulated from the past until now! Rejoicing in the accumulation of merit in the three times! Urging to turn the wheel of Dharma for the liberation of oneself and others! Requesting to remain without entering Nirvana, benefiting sentient beings! Dedicating all the virtuous deeds of the three doors to Bodhi! May all beings equal to space realize the three bodies! Taking refuge vows are the foundation and gateway of all Buddhist schools, please recite: By the power of compassion, benefiting sentient beings, I take refuge in the Lamas! With one-pointed mind, bless me, I take refuge in the Yidam (Ishtadevata)! Arbiters of good and evil, givers of accomplishments, I take refuge in the assembly of Dakinis! (Recite three times) In order to generate the wisdom of empowerment, one must possess vows, therefore, first take and protect the Pratimoksha vows, please recite: HO! Lama Samantabhadra Vajradhara, peaceful and wrathful Buddhas and retinue, Dharma protectors and oath-bound guardians, in the presence of all assembled, abandoning killing, stealing, and adultery with the body, cultivating the ten virtues, abandoning harsh speech, divisive speech, and lying with the speech, cultivating the ten virtues, abandoning harmful thoughts and wrong views with the mind, cultivating virtue, may I always abide in and protect the Pratimoksha vows, namely the Shramanera, Bhikshu, and Bodhisattva vows! (Recite three times) Bodhisattva vows are divided into aspiration and action, of which aspiration is the foundation of the three moralities, please recite the supreme aspiration to generate Bodhicitta: HO! Three Jewels, listen! From now until attaining Bodhi, towards all sentient beings in the six realms, with the thought of mother and child, liberating those who are not liberated, freeing those who are not freed, enabling those who have not escaped samsara to escape, generating the aspiration Bodhicitta! (Recite three times) Please recite the mind of practice, studying and practicing the three moralities: As all Buddhas and Bodhisattvas and past Buddhas abide in the vows, from now until samsara is empty, may we also generate the supreme practice Bodhicitta, studying and practicing the six paramitas, accomplishing everything with diligence!


་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང་༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་བསྡུས་པ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་སྙམ་པས་ 12-8-8b འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླང་༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་བཟུང་༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དག་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ 12-8-9a པའི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་འ

【現代漢語翻譯】 度化一切眾生!守護三律儀(三種戒律)的一切意義!我受持菩提心戒律后!度化未度化的,解脫未解脫的!引領他們脫離痛苦,進入涅槃!重複三遍。如果未被勝義智慧的般若波羅蜜多的證悟所攝持,那麼所學將會變成有毒的,因此爲了擴充套件,請跟隨唸誦這個發心勝義菩提的見解:我和無邊眾生!本來就是佛!以了知本自是佛的自性!發起殊勝菩提心!重複三遍。密咒金剛乘的三種誓言,即五部總的和個別的誓言,想著受持這些誓言,請跟隨唸誦: 吽!皈依三寶永不捨棄!上師本尊永不拋棄!以佛寶為誓言!進入真實心髓的意義!以法寶為誓言!接受聖者的所有教言!以僧寶為誓言!將至高無上的聖者頂戴于頭頂!以上師本尊為誓言!以清凈自心為見證!以金剛部的誓言!永不捨棄菩提心!以寶生部的誓言!恒常佈施一切時!以蓮花部的誓言!宣說三乘之法!以事業部的誓言!精勤利益眾生!以如來部的誓言!不離本性之義!以總集一切的誓言!爲了利益一切眾生而受持這些誓言!重複三遍。爲了獲得和穩固這些所受持的誓言,請以這種虔誠來接受金剛三昧耶的加持:上師以金剛忿怒尊之姿顯現,其身語意發出光芒。凈化弟子們執著於五蘊、十二處、十八界的分別念。將清凈的識如熔化的黃金一般。剎那間,化現為金剛薩埵,一面二臂,手持金剛杵和鈴,以絲綢和珍寶嚴飾, 在額頭眉間有月亮墊的白色嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有蓮花墊的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有太陽墊的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從這些字變化出:額頭出現白色金剛杵,手持法輪和鈴;喉間出現紅色金剛杵,手持蓮花和鈴;心間出現藍色金剛杵,手持金剛杵和鈴,從這三處發出光芒。迎請十方諸佛及其眷屬,融入這三處,從而使弟子們的身語意與本尊無二無別。

【English Translation】 Liberate all beings! Uphold the three disciplines (three vows) of all meanings! After I have taken the Bodhicitta vows! Liberate those who are not liberated, and free those who are not free! Lead them out of suffering and into Nirvana! Repeat three times. If the understanding of the Prajnaparamita of ultimate wisdom is not grasped, then what is learned will become poisonous, so in order to expand, please follow and recite this view of generating the mind of ultimate Bodhi: I and infinite sentient beings! Are originally Buddhas! With the self-nature of knowing that we are Buddhas! Generate the supreme Bodhicitta! Repeat three times. The three vows of the Secret Mantra Vajrayana, namely the general and individual vows of the five families, thinking of upholding these vows, please follow and recite: Hum! Take refuge in the Three Jewels and never abandon them! Never abandon the Guru and Yidam! With the Buddha Jewel as a vow! Enter the meaning of the true essence! With the Dharma Jewel as a vow! Accept all the teachings of the noble ones! With the Sangha Jewel as a vow! Place the supreme noble ones on the crown of the head! With the Guru Yidam as a vow! Take pure self-mind as witness! With the vow of the Vajra family! Never abandon Bodhicitta! With the vow of the Ratna family! Always give charity at all times! With the vow of the Padma family! Explain the Dharma of the three vehicles! With the vow of the Karma family! Diligently benefit sentient beings! With the vow of the Tathagata family! Do not deviate from the meaning of the essence! With the vow of gathering everything! Uphold these vows for the benefit of all beings! Repeat three times. In order to obtain and stabilize these vows that have been taken, please accept the blessings of the Vajra Samaya with this devotion: The Guru appears as the wrathful Vajra, and his body, speech, and mind emit light. Purify the disciples' clinging to the aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. Purify the consciousness like molten gold. In an instant, transform into Vajrasattva, one face and two arms, holding a vajra and a bell, adorned with silk and jewels, With a white Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on a moon cushion on the forehead, a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on a lotus cushion on the throat, and a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on a sun cushion on the heart, from these letters transform: a white Vajra appears on the forehead, holding a Dharma wheel and a bell; a red Vajra appears on the throat, holding a lotus and a bell; a blue Vajra appears on the heart, holding a vajra and a bell, light radiates from these three places. Invite the Buddhas of the ten directions and their retinues, and they dissolve into these three places, thereby making the disciples' body, speech, and mind inseparable from the deity.


ཛིན་པའི་སྣང་གྲགས་འགྱུ་རྟོག་སྦྱངས། གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བླ་མའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་གདན་གསུམ་དང་། མས་ཡར་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་ལྡོག་སྟེ་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་གདབ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེས་ཡས་མར་རེག་ཅིང་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷ་གསུམ་གསལ་གདབ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྤང་དུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་གནས་སོ་སོར་མཆོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཉེར་སྤྱོད་གནས་སོ་སོར་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལམ་ 12-8-9b ཆབས་ཅིག་བཏེགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་གསང་མཆོད་ཕུལ་ལ། དེ་ལྟར་མཆོད་པས་ཆགས་སོགས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ། སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ངོ་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐོག་མར་བསྒྲིགས་པ་ལགས་སོ། །སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོ་ཤིང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟགས་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་མདུན་དུ་བཞག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་སོ་ཤིང་བཟུང་ལ་འདོར་བའི་ཚེ་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་སྤྲད་པས་རྩ་བ་བཟུང་ཞིང་སོས་འཆའ་བའི་ཚུལ་བྱ། མཛུབ་མོས་རྩེ་མོ་མནན། ཁོང་པའི་ནང་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་སྨན་བཏང་བ་བཞིན་ཕྱིར་འཐོན། རྩེའི་མེ་ཏོག་སོ་ཤིང་གི་ར་བར་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱི༔ གང་ཡིན་སྐལ་ལྡན་དེར་འབབ་ཤོག༔ 12-8-10a བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་འདོར་རོ། །དེ་ལྟར་དོར་བའི་མཚན་མའང་། གཞུང་ལས། དྲིས་བྱུགས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དབུས༔ གཙོ་དང་འཁོར་བརྒྱད་རིགས་ངེས་ཤིང་༔ སྟེང་འོག་ས་འམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལ༔ མཚམས་བཞིར

【現代漢語翻譯】 凈化顯現、聲響、動搖和念頭,使其轉變為原本清凈的自性,即身、語、意的本性。 上師用右手的香水點觸三處(額頭、喉嚨、心間),唸誦三個種子字(藏文ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思嗡啊吽),使三處穩固。然後從下往上觸碰,反向唸誦三個種子字,使三個字清晰顯現。再次用金剛杵從上往下觸碰,唸誦三個種子字,使三尊本尊清晰顯現。爲了使其穩固,唸誦:嗡 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 卡雅 瓦嘎 चित्ता 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔) 你們要明白自己的三門(身、語、意)即是上師的身、語、意,不要違背三金剛的誓言! 如此將三門視為本尊,爲了可以享用一切欲妙而無需斷除,觀想以供養外、內、秘密的供品來供養各個處所。以奉獻近行供品的方式在各個處所供養,同時舉起,唸誦:嗡 班扎 布貝 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽)……直到音聲。以及嘛哈 班雜 阿彌利達 巴林達 惹達 布雜 卡嘻 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महापञ्चामृतबलिंतरक्तपूजाखाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛtabaliṃtaraktapūjakhāhi,漢語字面意思:大五甘露食子血供,享用)作為內供,嗡 阿 吽 菩提吉大 咕哈亞 布雜 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ बोधिचित्तगुह्यपूजा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicittaguhyapūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,菩提心,秘密供養,啊吽)作為秘密供養。 如此供養后,貪等五毒轉為五智,三毒轉為身語意。顯現和存在的萬象皆為身的印契,一切聲響皆為語的印契,一切念頭皆為意的印契,這一切都是雙運智慧的印契,認識到這四印契,是密宗的緣起法的初步安排。 牙籤凈化。從空性中,牙籤的尺寸和特徵都齊全,能夠檢驗學生的業力和成就。在牙籤的場地中,在地上畫一個八瓣蓮花,上面放置香水點和青稞堆,放置在前方。你們在合掌之間拿著牙籤,丟棄時,用兩個大拇指按住根部,做出要咀嚼的樣子,用食指按住尖端。從腹中,將疾病、邪魔、罪障全部像服用瀉藥一樣排出。將尖端的花朵隨意丟棄在牙籤的場地中,同時重複唸誦: 火!上師所賜的這牙籤,爲了檢驗本尊和成就,我在壇城中央丟棄它,愿它落到有緣者手中! 班扎 哈薩 哈 (藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ha,漢語字面意思:金剛,笑,哈)!如此丟棄。丟棄的徵兆是:經典中說,在香水塗抹的九堆青稞中,確定主尊和八位眷屬的種姓,上方下方在地面或空中行動,四方息增懷誅,四隅……

【English Translation】 Purify appearances, sounds, movements, and thoughts, transforming them into the original pure essence, which is the nature of body, speech, and mind. The Lama touches the three places (forehead, throat, heart) with perfume using his right hand, and recites the three seed syllables (藏文ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思Om Ah Hum), stabilizing the three places. Then, touching from bottom to top, he recites the three seed syllables in reverse, making the three letters clearly appear. Again, using the vajra, he touches from top to bottom, reciting the three seed syllables, making the three deities clearly appear. To stabilize them, recite: Om Nama Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔) You must understand that your three doors (body, speech, and mind) are the body, speech, and mind of the Lama, and do not violate the vows of the three vajras! Thus, viewing the three doors as deities, in order to enjoy all desirable qualities without having to abandon them, visualize offering external, internal, and secret offerings to each place. Offer the near-accomplishment offerings in each place, simultaneously raising them, and recite: Om Vajra Puspe Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्रपुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum) ... until sound. And Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Puja Khahi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:महापञ्चामृतबलिंतरक्तपूजाखाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛtabaliṃtaraktapūjakhāhi,漢語字面意思:Great Five Nectars, Food Offering, Blood Offering, Enjoy) as the inner offering, and Om Ah Hum Bodhicitta Guhya Puja Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃཿ,梵文天城體:ओम् आः हूँ बोधिचित्तगुह्यपूजा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ bodhicittaguhyapūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum, Bodhicitta, Secret Offering, Ah Hum) as the secret offering. After offering in this way, the five poisons such as greed are transformed into the five wisdoms, and the three poisons are transformed into body, speech, and mind. All appearances of manifestation and existence are the mudra of the body, all sounds are the mudra of speech, and all thoughts are the mudra of mind. All of this is the mudra of non-dual wisdom. Recognizing these four mudras is the initial arrangement of the interdependent origination of Tantra. Toothpick purification. From emptiness, the toothpick is complete with all measurements and characteristics, capable of examining the students' karma and accomplishments. In the toothpick area, draw an eight-petaled lotus on the ground, placing perfume dots and barley heaps on it, and place it in front. You hold the toothpick between your palms, and when discarding it, hold the root with both thumbs, making a chewing gesture, pressing the tip with your index finger. From within your stomach, expel all diseases, evil spirits, and sins like taking a laxative. Discard the flower at the tip carelessly in the toothpick area, and simultaneously repeat after me: Ho! This toothpick given by the Lama, in order to examine the deities and accomplishments, I discard it in the center of the mandala, may it fall into the hands of the fortunate! Vajra Hasa Ha (藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:वज्र हास ह,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ha,漢語字面意思:Vajra, Laugh, Ha)! Discard it in this way. The signs of discarding are: The scripture says, among the nine heaps of barley smeared with perfume, determine the lineage of the main deity and the eight attendants, above and below moving on the ground or in the sky, the four directions pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the four corners...


་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ བ་དང་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་འགྲུབ༔ རང་ངམ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་བསྟན་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཐོབ་བོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དུང་ཆུ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཁ་ཤས་བཟླས་ལ་བྱིན་བརླབ། ཁྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་འཐུང་ཞིང་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་ནས་ལུས་ཤེལ་གོང་ཕྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་རྨི་ལམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་ལུས་ཚད་སུམ་ལྟེབ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་ཆུས་བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྲད་བུ་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞིས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་གཅོད་བསྲུང་ཕྱིར་འདོམ་གང་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚོན་པའི་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན། རྩ་ཁམས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཉིན་མཚན་དུ་བསྲུང་ཕྱིར་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་འཆིང་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་ལས་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་འགའ་ཞིག་བཟླས་ཏེ་ལག་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པར་འཕུར་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་འཆིང་ཞིང་། 12-8-10b ཕྱག་བཞེས་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྟེང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བརླན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པར་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་གཅོད་བགེགས་སྲུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱིཿལས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ། ཧཱུྃ་ལས་ཆུང་བ་སྔོ་ལྗང་རེག་ན་བདེ་བའི་གཙང་བྱེད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་དང་དྷཱིཿཧཱུྃ་བཟླ། བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་ཞིང་གཡས་སུ་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་དང་གཡོན་གྱིས་ཆུང་བ་བཟུང་། སློབ་མས་མ་བསྣོལ་བར་བླངས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་འདི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་རྟགས་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་སྟན་གྱིས༔ དྷཱིཿཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཆེ་བ་གདན་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་སྔས་སུ་བསྟན། ཆུང་བ་སྔས་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་མདུན་བསྟན་དུ་འཇོག་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས༔ མགོ་ཤར་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་པར་ཉལ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་དཀར་གསལ་ལ་འཚེར༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ནང་གི༔ མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་༔ རྨི་ལམ་གསལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་མ་ཧཱ་ནི་དན་དྷི་རི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱའ

【現代漢語翻譯】 『花瓶般美好的如意樹,能實現衣食等需求,自己或上師指示方向,就能獲得大手印成就。』如是說,務必如此行持!以香水沐浴凈化,使弟子身心氣脈的垢染得以清凈。唸誦幾遍百字明咒加持。弟子喝三口水,並將剩餘的水向後拋灑,觀想身心氣脈的所有垢染都已清凈,身體如擦拭過的水晶般清澈。這樣可以清凈氣脈的垢染和語言的障礙,使夢境清晰。 將五色護身線搓成一股,量取三倍身長,打三個金剛結,用香水沐浴凈化。此線具有五種智慧的顏色,長度為一個身量,製成四方形,用於阻斷身口意三門,起到防護作用。具有代表身語意的三個結。爲了日夜保護氣脈,雙層纏繞,具有束縛的能力。唸誦氣脈咒「吽」和一些事業咒三十五尊咒語,雙手合十捧著,用咒語加持,然後纏繞在男性的左臂和女性的右臂上,纏繞兩圈。 按照儀軌,在用金剛結纏繞的基礎上,用寶瓶中的水潤濕,放置成金剛交杵狀。吽!此五色智慧之線,具有身語意的結。繫於左臂,愿能阻斷三門,守護免受邪魔侵擾!嗡 班雜 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班雜 格里 格拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 抓拉 然 嘎亞 瓦嘎 澤達 惹叉 惹叉 吽 啪! 將大小兩束吉祥草進行沐浴凈化。觀想從空性中,由(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智)字生出大的吉祥草,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出小的吉祥草,它們是綠色且觸感舒適的清凈之物。唸誦「吽」和「地 吽」。上師雙手交叉結印,右手持大的吉祥草,左手持小的吉祥草。弟子不交叉地接過,唸誦:吽!具足善緣的種姓之子,這吉祥清凈的草,爲了使成就的徵兆清晰顯現,你將它作為睡眠的枕墊!地 吽! 如此給予吉祥草枕墊后,將大的吉祥草放在座墊下,草尖朝向頭部;將小的吉祥草放在枕頭下,草尖朝向前方。經文中說:然後以獅子臥的姿勢,頭朝東,面朝北方躺臥。觀想心間有白色明亮的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字閃耀,它的光芒驅散心中所有的黑暗。唸誦(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字百字明和使夢境清晰的咒語:達雅塔,嗡 穆吉里 瑪哈 尼丹 地日 梭哈!唸誦一百遍。

【English Translation】 'A vase-like wish-fulfilling tree, which fulfills the needs of clothing and food, etc., one will obtain the supreme Mahamudra accomplishment if oneself or the guru points the direction.' As it is said, definitely act accordingly! Bathe and purify with fragrant water, so that the disciple's physical and mental impurities are cleansed. Recite a few hundred-syllable mantras and bless them. The disciple drinks three mouthfuls of water and throws the remaining water backwards, visualizing that all the impurities of the physical and mental channels have been purified, and the body is as clear as a wiped crystal. This purifies the impurities of the channels and the obstacles of speech, making dreams clear. Twist the five-colored protection cord into one strand, measure three times the body length, and tie three vajra knots, bathe and purify with fragrant water. This thread has the colors of the five wisdoms, is one body length long, made into a square shape, used to block the three doors of body, speech, and mind, and serves as protection. It has three knots representing body, speech, and mind. To protect the channels day and night, it is wrapped in two layers and has the ability to bind. Recite the channel mantra 'Hum' and some of the thirty-five deity activity mantras, hold them in the palms of both hands, bless them with mantras, and then wrap them around the left arm of the male and the right arm of the female, wrapping them twice. According to the ritual, on the basis of being wrapped with vajra knots, moisten it with water from the vase and place it in the shape of a crossed vajra. Hum! This five-colored wisdom thread has the knots of body, speech, and mind. Tied to the left arm, may it block the three doors and protect against evil spirits! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhi Ishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Kaya Vaka Citta Raksha Raksha Hum Phat! Bathe and purify the two bundles of kusha grass, large and small. Visualize that from emptiness, from the syllable (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, Chinese literal meaning: wisdom) arises the large kusha grass, and from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the small kusha grass, they are green and comfortable to the touch, pure objects. Recite 'Hum' and 'Dhi Hum'. The guru crosses his hands to form a mudra, holding the large kusha grass in his right hand and the small kusha grass in his left hand. The disciple receives them without crossing his hands, reciting: Hum! Son of a lineage with karmic connections and good fortune, this excellent pure kusha grass, in order to clearly reveal the signs of accomplishment, you will use it as a pillow for sleeping! Dhi Hum! After giving the kusha grass pillow in this way, place the large one under the seat with the tip pointing towards the head; place the small one under the pillow with the tip pointing forward. The text says: Then lie down in the lion posture, with the head facing east and the face facing north. Visualize the white and bright (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable shining in the heart, its light dispelling all the darkness in the heart. Recite the hundred-syllable mantra of (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the mantra that clarifies dreams: Tadyatha, Om Mucili Maha Nidan Dhiri Svaha! Recite it a hundred times.


མ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ 12-8-11a བཟླ༔ སྒོ་གསུམ་འཁྲུལ་རྟོག་སྤངས་ལ་ཉལ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེང་ནུབ་མཚན་མ་བཟང་མཐོང་ན༔ དེང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་༔ དགའ་དང་འདུན་པ་ལེགས་གྱིས་ལ༔ གང་བྱུང་ང་ལ་དྲང་པོར་སྨྲོས༔ ཞེས་བརྗོད། འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསུང་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀོན་ཏེ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ཆོས་མཚུངས། དེ་བས་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་སྔགས་ལམ་གསུང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་ལ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་གསུམ་བྱོན༔ སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་བྱོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་བཞི་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དར་སྨིན་རྒྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་པ་ལས། བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་པོར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོས་ཤིང་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འདི་སྐལ་བ་ཆེས་བཟང་ལ། ཁྱད་པར་སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ་སྤྲོ་དགའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དོ་ནུབ་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་མཛད་དགོས་ཤིང་། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་ལེགས་ 12-8-11b པར་གྲུབ་པའི་དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཆོས་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། བསྡུ་ན། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་འབུལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བཅུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ མ་མོ་རིག་འཛིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྲུང་༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་མཐུ་དང་ལྡན༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐྱོང་མཛད་རྣམས་ཀྱང་དགོངས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་སང་བྲིས་ནས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་སྲོང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་མཐར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གན་རྐྱལ་གྱི་མཐེའུ་ཆ

【現代漢語翻譯】 唸誦二十一等。 12-8-11a 唸誦。捨棄身語意三門之錯覺而眠。』如是行持。 唉!具緣分的種姓之子,今晚若見吉祥之相,從今以後將得見諸佛之壇城。歡喜與渴望要好好地生起,無論發生什麼都要如實告訴我。』如是說。於世間,諸佛出世說法極為稀有,如優曇婆羅花一般。而宣說大乘密法之道,則更為稀有。 咕汝(藏語,上師)自己說道:『 佛陀教法稀有不可思議,尤其殊勝之教法有三種。于佛陀釋迦牟尼之此剎土,出現密咒大乘之教法。』因此,于賢劫明燈第四尊釋迦牟尼之教法中,以密咒金剛乘之教法興盛成熟廣大之方式出現。故而進入教法之精髓,即古老的金剛乘殊勝道,獲得成熟灌頂,修持解脫之道,此乃極為殊勝之機緣。特別是明日將得見大壇城,心懷喜悅,以圓滿之歡喜,如上師所教導般安住於今晚之睡眠瑜伽中。弟子們應特別注意安住次第, 12-8-11b 圓滿完成之善根,迴向于利益眾生。 以此功德等迴向后,弟子們離去。 補充壇城之供品。 若有餘力,則如儀軌般獻上內外密供。 若要簡略,則唸誦: 咕汝 德瓦 達吉尼 薩巴熱瓦ra 阿爾剛等供養。 瑪哈 班匝 阿姆日達 巴林達 惹達 薩瓦 布匝 卡嘿!』如是獻上藥、朵瑪、血。 唸誦百字明三遍。 手持金剛鈴,唸誦: 吽!三世諸佛之總集主尊,具足慈悲加持之菩提心, 擁有傳承口訣之精髓,能使相續解脫而進入菩提道。 三世上師恩德浩大, 祈請一切垂聽並憶念! 從自性任運成就之宮殿中, 上師圓滿諸佛, 身語意功德事業, 以及空行持明世間神, 祈請垂聽並憶念我! 具足誓言之空行母, 護持弘揚守護佛法, 具足猛咒威力, 祈請護持成就者垂念! 壇城吉祥明日繪製后, 我等修持事業能順利, 祈請安住于準備之中! 最後唸誦三遍。 金剛拳仰臥,拇指相抵。

【English Translation】 Recite twenty-one etc. 12-8-11a Recite. Abandon the illusions of the three doors and sleep.' Act accordingly. O fortunate son of lineage, if you see auspicious signs tonight, from now on you will see the mandala of the Buddhas. Generate joy and longing well, and tell me truthfully whatever happens.' Thus say. In this world, the appearance of Buddhas and the teaching of Dharma are extremely rare, like the flower of the Udumbara. Even more rare is the teaching of the Great Vehicle of Secret Mantra. Guru himself said: 'The Buddha's teachings are wondrous and inconceivable, especially the three superior teachings appear. In this realm of Buddha Shakyamuni, the teachings of the Great Vehicle of Secret Mantra appear.' Therefore, in the teachings of the fourth Buddha of this fortunate eon, Shakyamuni, the teachings of the Vajrayana of Secret Mantra appear in a flourishing, maturing, and expanding manner. Therefore, entering the essence of the teachings, the excellent path of the ancient Vajrayana, receiving the empowerment of maturation, and practicing the path of liberation is an extremely fortunate opportunity. Especially since you will see the great mandala tomorrow, with joy in your heart, abide in the yoga of sleep tonight as taught by the Guru. Disciples should pay special attention to the order of abiding, 12-8-11b Dedicate the merit of perfect completion to the benefit of sentient beings. After dedicating with 'By this merit' etc., the disciples depart. Replenish the offerings of the mandala. If there is energy, offer the outer, inner, and secret offerings as in the ritual. If you want to be brief, recite: 'Guru Deva Dakini Sapariwara Argham' etc. offer. 'Maha Pancha Amrita Balimta Rakta Sarva Puja Khahi!' Thus offer medicine, torma, and blood. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Holding the vajra and bell, recite: Hum! The chief of the assembly of Buddhas of the three times, endowed with the Bodhicitta of compassionate blessings, possessing the essence of the oral transmission, enters the path of liberation. Kind lamas of the three times, please listen and remember everything! From the palace of self-existing perfection, lamas, complete Buddhas, body, speech, mind, qualities, and activities, as well as dakinis, vidyadharas, and worldly deities, please listen and remember me! Oath-bound dakinis, upholders, promoters, and protectors of the Buddha's teachings, endowed with the power of fierce mantras, please remember those who protect the supreme accomplishment! After the auspicious mandala is drawn tomorrow, may our practice and activities be successful, please abide in the preparation! Finally, recite three times. Vajra fist supine, thumbs touching.


ུང་གཉིས་སྦྲེལ་ཞིང་མཛུབ་མོ་མདུད་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་ལྡོག་སྟེ། ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ 12-8-12a ཞེས་བརྗོད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་གུར་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས་ལ་དབྱངས་གསལ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ་ཚོམ་བུ་བུམ་པ་མཆོད་གཏོར་རྣམས་ལོགས་སུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་དང་གཏོར་ཆེན། སྐུ་རྟེན་རྣམས་བུམ་པའི་ཁ་ཚང་ངམ་མདུན་དུ་འཇོག །དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་དྲིལ་བུ། ཤར་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ། ལྷོར་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩིའི་གའུ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་། ནུབ་བྱང་ཐོད་པ་བུམ་རིལ། བྱང་དུ་ལྕགས་ཕུར། བྱང་ཤར་སྙིང་ཕྲེང་རྣམས་དང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས། ཤར་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་མར་མེ། ལྷོར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་དང་རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན། སྨན་ཐོད། ནུབ་ཏུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་མན་ཤེལ་མེ་ལོང་མཆོད་ཡོན་རྣམས་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བཀོད། དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་སོགས་དྲག་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་གང་བདེར་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྔོན་རྗེས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བྱ་རྒྱུ་རྣམས་དང་། མིག་དར། ཅོད་པན། མིག་ཐུར། དམ་ཆུའི་སྣོད་དུ་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་བཏབ་པ། སློབ་མའི་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱང་མི་བྲེལ་བར་གསག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། 12-8-12b དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་པ་སོགས་ཟུར་རྒྱན་དང་ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་ཞུགས་ནས་བགེགས་གཏོར། བཤགས་པ། བྱིན་འབེབ། སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་བྱིན་རླབས། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བར་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་ཚུལ། རྒྱུད་ཡང་གསང་འདུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་བྱང་གསལ་སྒྲོན་མན་ངག་བླ་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་སྔར་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་དྲངས་པ་ལྟར་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་བཀོལ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་གྲུབ་རྗེས་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ། ཐུན་མོང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་རྟགས་བསྟོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་དང་། འཛབ་བཟླས་བྱ་ཚུལ་སོགས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ། འཛབ་བསྐུལ་དང་དོན་བསྟོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྤྲོ་ན་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 雙手結成忿怒印,雙腕相交,食指相結,置於眉間。唸誦:ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ (藏文,嗡 班匝 喔提斯塔,oṃ vajrottistha,金剛起立)。 唸誦后,觀想本尊及其眷屬迎請至虛空中,安住于日月合璧之光網帳篷內。然後,觀想用梵文元音和輔音的咒鬘,以十字交錯的方式嚴飾光網。唸誦一遍梵文元音和輔音,將朵瑪、寶瓶等供品置於一旁。之後,在壇城中央的法座上,放置之前準備好的甘露寶瓶、大朵瑪以及本尊像,使其面向寶瓶口或前方。中央放置天鐵九股金剛杵和鈴;東方放置金剛杵和鈴;東南方放置金剛薩埵杵;南方放置法輪和鉞刀;西南方放置甘露嘎巴拉;西方放置蓮花小手鼓;西北方放置顱骨寶瓶;北方放置鐵橛;東北方放置心咒珠鬘,以及五種姓佛的頭飾、金剛杵和鈴、尸陀林法器。東方放置盛滿甘露的顱器和燈;南方放置鏡子,上面繪有硃砂紅點,以及明妃的畫像、藥顱器;西方放置壽命樹和人血;北方放置青金石鏡子和供水。從東北方開始,順時針方向依次陳設飲水和雙份供品。陳設五種感官供品的花朵等,以及各種猛厲供品。在壇城方便的位置,放置護法神的供品和朵瑪,以及會供輪。準備好前後供養的朵瑪,以及眼罩、頭飾、眼藥、盛有酒並加入法藥的誓言水器,以及弟子的用品等,確保一切齊備。第二部分是正行,分為兩部分: 壇城修供和灌頂。 正行包括進入壇城。 首先是前行五釘:自生本尊、供養護法等支分儀軌,然後進入實際事業,進行驅魔朵瑪、懺悔、降臨加持、加持藥、人血、朵瑪供養,從三摩地開始,按照《續部·甚深秘密總集》的儀軌,以及上師的口傳和實踐,觀想身壇城的迎請等。按照之前本尊準備時的引導,以及單獨使用的寶瓶生起法,清晰地觀想前生本尊和壇城。生起次第圓滿后,自生、前生、寶瓶三者共同進行從迎請到讚頌的儀軌,按照儀軌的順序進行。唸誦儀軌和唸誦方法等,按照本尊準備時的詳細方式進行。在念誦加持和意義讚頌之間,如果願意,可以唸誦《七品贊》等。

【English Translation】 Join the two hands in a wrathful mudra, cross the wrists, interlock the index fingers, and turn them towards the brow. Recite: ཧཱུྃ་བཛྲོཏྟིཥྛ༔ (Tibetan, oṃ vajrottistha, oṃ vajrottistha, 'Hūṃ Vajra, Arise!'). Having recited this, visualize the deities of the support and the supported being raised into the sky, dwelling within a tent of light in which the conjoined amulets of the sun and moon are joined. Then, visualize that the garlands of vowels and consonants are arranged in a crosswise pattern, adorning the net. Recite the vowels and consonants once, and set aside the torma offerings and vases. Afterwards, on the seat in the center of the mandala, place the vase of nectar, the great torma, and the deity images that were prepared earlier, facing the mouth of the vase or the front. In the center, place a sky-iron nine-pronged vajra and bell; in the east, place a vajra and bell; in the southeast, place a Vajrasattva vajra; in the south, place a wheel and a chopper; in the southwest, place a skull cup of nectar; in the west, place a lotus hand drum; in the northwest, place a skull vase; in the north, place an iron stake; in the northeast, place a garland of heart mantras, as well as the five-family crowns, vajra and bell, and charnel ground implements. In the east, place a skull cup filled with nectar and a lamp; in the south, place a mirror with a sindhura dot, and an image of the consort, and a medicine skull cup; in the west, place a longevity tree and rakta; in the north, place a lapis lazuli mirror and offering water. From the northeast, arrange the two waters and the offerings in a clockwise direction. Arrange the flowers of the five senses and other fierce offerings in rows. In a convenient direction of the mandala, place the offerings and tormas for the treasure protectors, as well as the tsok wheel. Prepare the tormas for the preliminary and subsequent offerings, as well as the blindfold, diadem, eye ointment, a vessel of chang mixed with dharma medicine for the initiation water, and the student's implements, ensuring everything is complete. The second part is the main practice, which is divided into two parts: Mandala accomplishment and offering, and empowerment. The main practice includes entering the mandala. First, the preliminary five nails: self-generation of the deity, offering to the great king, etc., as auxiliary rituals, and then entering the actual activity, performing the exorcism torma, confession, descent of blessings, blessing of medicine, rakta, and torma offerings. Starting from the three samadhis, visualize the invitation of the body mandala, etc., according to the instructions of the Tantra of the Very Secret Assembly, the method of accomplishment, the clear lamp of meditation, the oral tradition of the guru, and the practice. Clearly visualize the front generation of the deity and the mandala, as guided during the preparation of the deity, and the separate use of the vase generation. After the generation is complete, the self-generation, front generation, and vase generation are performed together, from the invitation to the praise, according to the sequence of the ritual. The recitation of the ritual and the method of recitation, etc., are performed in detail according to the preparation of the deity. Between the recitation of the blessing and the praise of the meaning, if desired, one can recite the 'Seven-Part Praise', etc.


གསོལ་འདེབས་བྱ། དོན་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མགོན་པོ་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་གཏང་། སྔགས་སྲུང་མ་སོགས་མཛོད་ལྔའི་སྲུང་མ་གཞན་རྣམས་རྒྱས་མཆོད་གྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་མ་གྲུབ་ན་བསྡུས་མཆོད་བྱ། ཚོགས་འཁོར་ཆབ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། བྱིན་རླབས་ནས་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའི་བར་ཕྲིན་ལས་ལྟར་དང་། རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡང་བཏང་། སྐབས་དེར་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་སོ། ། 12-8-13a དང་པོ་ནི། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། འདི་ནས་ནུབ་བྱང་བྲག་ནག་རྩར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལས་འཕྲོས་ནས༔ མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་སྐྱོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། རང་གཏེར་ལས། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ སྦས་ཚུལ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་དུ་གུར་སེར་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གླང་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ལུང་ནས་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་རྟགས་རྣམས་ཚང་ཞིང་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་གསུམ་སྐྱེས་པ་སོགས་བྱུང་། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་ནས་ཀླུའི་མན་ཤེལ་རྙེད། རྒྱང་ནས་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཁ་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པ་རྟའི་ལོ་ལ་བཀྲ་བཟང་རྩེ་ནས་གཏེར་གྱི་ལྡེ་མིག་སྤྱན་དྲངས། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཛོད་ལྔ་ཐུན་མོང་དུ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་ཆོས་གཏེར་ཟབ་མོ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས་བསྟན་ 12-8-13b འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ན༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བྱོན་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་པ་འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་ཡང་བཅུད་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལའང་སྲས་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད་དང་གསུམ་ལས། འདིར་སྐུ་སྲས་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པས་སྲས་བརྒྱུད་གཙོ་ཆེ་ཞིང་གཞན་དུ་སློབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་

【現代漢語翻譯】 祈請。在讚頌功德之後,遣送所有護法神。如果能做咒語護法等五部護法的廣供則好,如果不能則做簡供。用會供之水和甘露加持,從加持到誓言護法神的誓言圓滿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之間按照事業儀軌進行。也做三根本的圓滿和恢復。那時如果興致高,可以接受廣大的自入儀軌。或者像幻術一樣拋擲智慧之花,用帷幕遮蔽壇城。 第二,關於灌頂,分為兩部分:進入壇城和實際的灌頂。 第一部分是:為處於準備階段的弟子們用事業寶瓶的水進行沐浴。遣送邪魔,像準備階段一樣進行結界和守護輪。清晰地闡釋發心。正如盟主娘仁波切的伏藏授記中所說:『從這裡向西北方向的黑巖處,金剛降魔中產生,將會救護阿里國王。』並且,在自己的伏藏中說:『在里沃扎桑的東側山坡,納南多吉度炯的化身,具有狡猾的烏鴉,隱藏著慈悲。』正如所說,在北方托約那波的地方,里沃扎桑的東面,從古色爾霍爾的種族中,伏藏師持明大師多吉扎巴(金剛名稱)于朗年誕生。具備授記中所說的特殊徵兆,十二歲時頭頂長出三根烏鴉羽毛等。二十五歲時從甘露泉中找到龍的曼 শেল。依靠遠處修行者桑波扎巴的目錄,二十九歲馬年從扎桑孜取出伏藏鑰匙。三十歲時從桑桑拉扎取出大伏藏,也就是五部伏藏共同擁有的五百部伏藏,開啟了無與倫比的伏藏之門,廣大利益了佛法和眾生。 其中,現在適用的正如所說:『南方黃金寶藏中,上師貝欽嘿熱嘎,以忿怒之形象有修法。』正如所說,從南方黃金寶藏中出現的意修忿怒力法,是二十五個法類,是外內秘密意修三類之精華。這也有子嗣傳承、弟子傳承、佛母傳承三種,這裡主要依靠從子嗣南杰袞波傳承下來的子嗣傳承,其他地方也融入了弟子傳承的河流。

【English Translation】 Supplication. After praising the merits, send away all the Dharma protectors. It would be good to make extensive offerings to the mantra protectors and other protectors of the five treasuries. If not, make brief offerings. Bless with the water of the Tsokhor and nectar, from the blessing to the fulfillment of the Samaya of the oath-bound protectors. Perform according to the activities between (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Also perform the completion and restoration of the three roots. At that time, if in the mood, take the extensive self-entry initiation. Or, like an illusion, throw the flower of wisdom and conceal the mandala with a curtain. Second, regarding empowerment, there are two parts: entering the mandala and the actual empowerment. The first part is: bathe the disciples who are in the preparatory stage with the water of the activity vase. Send away obstacles, and perform the boundary cutting and protective circle as in the preparatory stage. Clearly explain the generation of Bodhicitta. As it is said in the treasure prophecy of Lord Nyang Rinpoche: 'From here to the northwest at the Black Rock, Vajra Dudjom will arise, and will protect the king of Ngari.' And, in his own treasure, it says: 'On the eastern slope of Mount Trazang, the emanation of Nanam Dorje Dudjom, with the cunning of a raven, possesses hidden compassion.' As it is said, in the land of Thoyo Nagpo in the north, to the east of Mount Trazang, from the Gur Ser Hor clan, the great treasure revealer Rigdzin Chenpo Dorje Drakpa (Vajra Name) was born in the year of the Ox. He possessed all the special signs mentioned in the prophecy, and at the age of twelve, three raven feathers grew on the crown of his head. At the age of twenty-five, he found a Naga's Man Shel from the nectar spring. Relying on the catalog of the distant practitioner Sangpo Drakpa, at the age of twenty-nine, in the year of the Horse, he retrieved the treasure key from Trazang Tse. At the age of thirty, he retrieved the great treasure from Zangzang Lhadrak, which is the five hundred treasures common to the five treasuries, opening the unparalleled treasure door, greatly benefiting the Dharma and beings. Among them, what is applicable now is as it is said: 'In the southern golden treasury, the Lama Palchen Heruka, has a practice in wrathful form.' As it is said, the twenty-five Dharmas of the Wrathful Force Practice, which came from the southern golden treasury, are the essence of the three categories of outer, inner, and secret mind practice. This also has three lineages: the lineage of sons, the lineage of disciples, and the lineage of consorts. Here, the lineage of sons transmitted from the son Namgyal Gonpo is mainly relied upon, and elsewhere the river of the lineage of disciples is also integrated into one.


སྟེ། གནམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་མ་ཡལ། བར་ན་སྨན་རཀ་གི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སེལ་མ་ཞུགས། མི་བར་དུ་ཁྱིས་མ་ཆོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས༔ ཐེག་ཆེན་ 12-8-14a ཁང་བུར་འཇུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཀྱེ་ཧོ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་དཔལ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེའི་ལན་དུ། སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་པར་མི་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་སྡུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་སྲུང་ལགས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་རྗེས་གནང་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་འགྲོ་སྐྱོབ་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སྣོད་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འབོག་པར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མ་རིག་གིས་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་ཕྱིར་འབྲུ་ལྔས་མིག་དར་བཀབ་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་གདོང་དགབ། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་བ་ལ་ལག་སྟོང་དུ་མཇལ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་སྦྱིན་པར་མོས་མཛོད། ཅོད་པན་གཏད་ལ། ཨུ་དུམྦཱ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མཱལླི་ཀ༔ ཀརྞི་ཀཱ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ལེགས་པར་ 12-8-14b མནོས་ལ་བུས་ཟུངས་ཤིག༔ ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སོགས་ཚོགས་ཞིང་གསལ་བཏབ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་ལུང་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བླང་། དེ་ནས་སྡོམ་པ་བསྒྲག་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་ན༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི

【現代漢語翻譯】 即,天空中金剛的角未消失,大地上壇城的莊嚴未消退,中間的甘露之海未乾涸,誓言破損混雜的情況未發生,人與人之間沒有狗能阻斷,加持的溫暖未消退。現在爲了進行這個灌頂,上師的事務已經圓滿完成。現在你們作為弟子,對於與上師和壇城主尊無二無別的金剛猛厲力壇城,爲了請求進入的法,獻上曼扎。雙手合掌,拿著花,合掌祈請,請複誦以下內容:『嘿熱嘎(Heruka,忿怒尊)吉祥,我渴望偉大的解脫之道,因此皈依於此道的灌頂、誓言和怙主勇士,進入大乘殿堂,請賜予我智慧。』 唸誦:『杰伙!在這個偉大的會眾壇城中,與諸佛無二無別的吉祥上師金剛阿阇黎(Vajra Acarya,金剛上師)請垂聽!我們請求進入此門。』唸誦三遍。作為回答:『如果過去沒有修習,不具備福分,那麼難以進入,罪過極大,違背教令,今生痛苦,來世毀滅,如果沒有緣分,請離開!』爲了表示接受這個回答,請複誦以下內容:『伙!我們是有福分的種姓之子,直至菩提心,都將遵從教令,請求灌頂,守護誓言,請求進入秘密壇城。』唸誦三遍。上師給予許可:『伙!上師寂靜與忿怒本尊,是救護三時眾生的引導者,爲了親近和修持,爲了成就會供,將授予有資格的你。嗡(Om,種子字,身),阿(Ah,種子字,語),吽(Hum,種子字,意)』。 爲了在壇城中進行灌頂,爲了象徵被無明遮蔽,請觀想用五穀遮蓋眼睛。唸誦:『阿(A,藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無生),康(Kham,藏文,खं,梵文天城體,kham,梵文羅馬擬音,虛空),瓦(Vam,藏文,वं,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水),伊(Ra,藏文,र,梵文天城體,ra,梵文羅馬擬音,火),ra(Ha,藏文,ह,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,風),吽(Hum,藏文,हुं,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字)』。遮蓋面部。爲了讓自明的菩提心顯現為所依和能依,不能空手相見,請觀想作為信物,給予每人一個花環。給予頂冠,唸誦:『烏曇婆羅(Udumbara,藏文,梵文天城體,udumbara,梵文羅馬擬音,優曇婆羅花),曼陀羅(Mandara,藏文,梵文天城體,mandara,梵文羅馬擬音,曼陀羅花),圓滿和瑪麗嘎(Mallika,藏文,梵文天城體,mallika,梵文羅馬擬音,茉莉花),卡尼卡(Karnika,藏文,梵文天城體,karnika,梵文羅馬擬音,卡尼卡花)的花環,請好好接受並佩戴。』阿(A,藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無生),康(Kham,藏文,खं,梵文天城體,kham,梵文羅馬擬音,虛空),瓦(Vam,藏文,वं,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水),伊(Ra,藏文,र,梵文天城體,ra,梵文羅馬擬音,火),ra(Ha,藏文,ह,梵文天城體,ha,梵文羅馬擬音,風),吽(Hum,藏文,हुं,梵文天城體,hum,梵文羅馬擬音,種子字)。 然後,觀想前方虛空中,如同會供田一般。唸誦『金剛上師是佛陀』等,進行日常懺悔。皈依、發心、受戒等,也如預備階段一樣接受。然後,宣告戒律:『在這個尸陀林秘密壇城中,想要進入並尋求成就者,對於本尊和心咒的修持,能否守護重要的誓言?』回答如下:

【English Translation】 That is, the vajra horn in the sky has not disappeared, the splendor of the mandala on the earth has not faded, the ocean of nectar in the middle has not dried up, the situation of broken vows being mixed has not occurred, no dog can interrupt between people, and the warmth of blessings has not faded. Now, in order to perform this empowerment, the activities of the master have been perfectly completed. Now, as disciples, for the Vajra Drago Tsal (Vajra Wrathful Power) mandala, which is inseparable from the guru and the main deity of the mandala, offer a mandala as a fee for requesting the Dharma of entering. With palms together, holding flowers, pray with folded hands, please repeat the following: 'Heruka (Wrathful One) auspicious, I desire the great path of liberation, therefore I take refuge in the empowerment, vows, and protector heroes of this path, enter the Mahayana (Great Vehicle) hall, please grant me wisdom.' Recite: 'Kyeho! In this great assembly mandala, the glorious guru Vajra Acarya (Vajra Master), inseparable from all Buddhas, please listen! We request to enter this door.' Recite three times. As an answer: 'If you have not practiced in the past and do not have merit, then it is difficult to enter, the sin is great, disobeying the command, suffering in this life, destroying in the next life, if there is no karmic connection, please leave!' To show acceptance of this answer, please repeat the following: 'Ho! We are fortunate sons of the lineage, until the heart of Bodhi, we will follow the command, request empowerment, and protect the vows, request to enter the secret mandala.' Recite three times. The guru gives permission: 'Ho! The guru, peaceful and wrathful deity, is the guide who protects beings of the three times, in order to be close and practice, in order to accomplish the Tsog (assembly offering), I will grant it to you who are qualified. Om (seed syllable, body), Ah (seed syllable, speech), Hum (seed syllable, mind).' In order to perform the empowerment in the mandala, to symbolize being obscured by ignorance, please visualize covering the eyes with five grains. Recite: 'A (A, unborn), Kham (Kham, space), Vam (Vam, water), Ra (Ra, fire), Ha (Ha, wind), Hum (Hum, seed syllable)'. Cover the face. In order to let the self-knowing Bodhicitta (mind of enlightenment) appear as the support and the supported, one cannot meet empty-handed, please visualize giving each person a garland of flowers as a token. Give the crown, recite: 'Udumbara (Udumbara flower), Mandara (Mandara flower), complete and Mallika (Jasmine), Karnika (Karnika flower) garland, please accept and wear it well.' A (A, unborn), Kham (Kham, space), Vam (Vam, water), Ra (Ra, fire), Ha (Ha, wind), Hum (Hum, seed syllable). Then, visualize in the space in front, like a field of merit. Recite 'Vajra Guru is the Buddha' etc., and perform daily confession. Taking refuge, generating Bodhicitta, taking vows, etc., are also accepted as in the preparatory stage. Then, proclaim the precepts: 'In this charnel ground secret mandala, those who want to enter and seek accomplishment, for the practice of the deity and mantra, can you protect the important vows?' The answer is as follows:


འི་རྗེས་ཟློས། བླ་མས་གང་གསུངས་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་རང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་གྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་གསལ་ཐོབ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ སྙིང་གར་དྲི་བཟང་ཆུས་བརླན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བཞག །དྲི་བཟང་ཆུས་སྙིང་གར་བརླན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་དང་མི་འབྲལ་བའི་དོན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཟུངས་ཤིག་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ 12-8-15a འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྙིང་གའི་མུན་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་མཐར་བསྐྲད་པར་མོས་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་ནས་བླ་མས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་འདུན་པ་ངེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐལ་བཟང་བདག་ལགས་བདེ་ཆེན་ལ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡིས་ཅི་བྱེད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཞེས་རིགས་ངེས་པ་དྲིས་པའི་ལན་དུ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་ལན་དུ་བླ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པར་ལུས་ཕུལ་བར་དམིགས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ་པཱུ་ཙ་བ་ཙ་ནཾ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ལན་གསུམ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའི་དོན་དུ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་མེ་ཏོག་འདོར་བར་མཛོད། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་ 12-8-15b ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡ

【現代漢語翻譯】 請複誦。如上師所說,如教奉行,爲了獲得本尊秘密壇城的兩種成就,誓言極其重要,務必守護。』如此說。然後,爲了使一切生起瑜伽之心,爲了使菩提心二者安住于自身,觀想你們自己的心間,顯現圓滿的滿月,這是世俗菩提心的體性。其上,觀想由吽字所生的白色五股金剛杵,這是勝義菩提心的體性,並以吽字標示。如此觀想,生起執持真俗二諦體性的菩提心二者之想,請複誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑜伽 चित्त 烏札達 亞彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來瑜伽心生起)。在心間,于香水潤濕之上,豎立金剛杵。香水潤濕心間,意為不離菩提心的滋潤;金剛杵立於心間,意為不離勝義菩提心,務必謹記。從金剛杵中,放射出具足五種智慧的光芒,驅散心間的一切黑暗,生起無偏頗的真俗二諦之義,請信受。唸誦:嗡 蘇惹德 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 雅塔 蘇康。 觀想本尊壇城主尊的心間,以及上師的心間,化現出無數的忿怒金剛手夜叉眾,充滿虛空。爲了阻礙生起菩提心,將所有障礙驅逐至百逾繕那之外,請信受。灑事業瓶之水,唸誦:嗡 班雜 雅叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪。隨力唸誦。然後,上師問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』爲了確定意願,回答時請複誦:『吉祥之人,我樂於大樂。』如此說。又問:『你為此做什麼?』爲了確定種姓,回答說:『是諸佛之殊勝誓言。』如此說。如此,爲了報答生起菩提心的恩德,觀想將身體獻給上師、遍虛空的菩薩以及一切有情,複誦:嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 雅 普扎 巴扎 南 阿త్మ 南 尼雅 達 亞彌。三次。爲了迴向其善根,複誦三次,並拋灑鮮花。獻身於善逝菩薩,清凈三者之身。』累世所積之善,匯聚迴向大菩提。』三次。從壇城主尊與上師無二之心中,化現出事業金剛。

【English Translation】 Please repeat. As the Lama said, act according to the teachings, in order to obtain the two accomplishments of the Yidam's secret mandala, the vows are extremely important, be sure to protect them.' Say thus. Then, in order to generate the mind of yoga in everyone, in order for the two Bodhicitta to abide in oneself, visualize in your own heart, a perfect full moon, which is the nature of the conventional Bodhicitta. On top of that, visualize a white five-pronged Vajra arising from the Hum syllable, which is the nature of the ultimate Bodhicitta, marked with the Hum syllable. Visualize in this way, generate the thought of holding the two Bodhicitta of the nature of the two truths, please repeat: Om Sarva Tathagata Yoga Citta Utpada Yami (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:all Tathagata yoga mind generate). In the heart, on top of the fragrant water, place the Vajra upright. The fragrant water moistening the heart means not separating from the moisture of Bodhicitta; placing the Vajra in the heart means not separating from the ultimate Bodhicitta, be sure to remember. From that Vajra, radiate the light of the five wisdoms, dispel all the darkness of the heart, generate the meaning of the unbiased two truths, please believe. Recite: Om Sura Te Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. Visualize from the heart of the main deity of the mandala, and from the heart of the Lama, emanate countless wrathful Vajrapani Yaksha hosts, filling the sky. In order to obstruct the generation of Bodhicitta, expel all obstacles beyond a hundred yojanas, please believe. Sprinkle water from the activity vase, recite: Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat. Recite as much as possible. Then, the Lama asks: 'Child, who are you? What do you like?' In order to ascertain the intention, answer by repeating: 'A fortunate one, I delight in great bliss.' Say thus. Again ask: 'What do you do for this?' In order to ascertain the lineage, answer: 'It is the supreme vow of the Buddhas.' Say thus. Thus, in order to repay the kindness of generating Bodhicitta, visualize offering the body to the Lama, the Bodhisattvas pervading space, and all sentient beings, repeat: Om Guru Buddha Bodhisattva Ya Puja Bachanam Atmanam Nirya Tayami. Three times. In order to dedicate its merit, repeat three times, and scatter flowers. 'Offering the body to the Sugata Bodhisattva, purifying the body of the three.' 'The virtues accumulated over lifetimes, gather and dedicate to the great Bodhi.' Three times. From the heart of the main deity of the mandala and the Lama, which are non-dual, emanates the activity Vajra.


ོ་རྗེ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ། དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་སྦྱིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་མཛོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་འཇུར་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་པས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་གནས་ལྔར་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་མཛོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་སོ། །བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བར༔ ལས་བརྗོད་རིམ་པས་འགྲོ་བ་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཟུང་༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ༔ སེར་སྣ་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པོར་བཟུང་༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ ཅེས་བརྗོད་པའི་ལན་དང་ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ཅག་ 12-8-16a འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི༔ ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མ་བཞེངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་འདིར༔ བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་པའི་བུ་དག་ལ༔ རང་རིག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ དབང་དང་གདམས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་བརྡའི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སོར་མོ་ནང་བསྡམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཡིས༔ ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་རང་སོར་གནས༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་མཉམ་པ་ལ༔ སོ་སོར་མ་འདྲེས་འོད་ 12-8-16b ལྔ་གསལ༔ དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想從上師處射出一道光芒,將你們手中的金剛杵一半從帷幕外拉到內。讓一位主要的弟子拿著一半金剛杵。唸誦:'吽!三界輪迴的眾生,六道之門已關閉,開啟通往高處的解脫之門,以五種勇士精華,引導至無上至高之境。嗡啊吽梭哈!扎扎吽扎!' 唸誦后,觀想從上師五處(五處:頂輪,喉輪,心輪,臍輪,密輪)顯現的五勇士精華中,射出鐵鉤般的光芒,拉入壇城殿內。這些完成了外壇城的進入次第。孩子,來這裡,一切安好。通過次第唸誦,爲了以身語意金剛持有,圓滿智慧大樂,爲了毫不吝嗇地安住,保持空性與自心堅定。給予至上秘密灌頂。' 唸誦后,爲了迴應和進入,請複誦以下內容:'霍!于智慧壇城四門,我們渴望進入,與圓滿本尊相見,祈求賜予廣大權力。' 三遍。你們在金剛上師的帶領下,從渴望的墊子上繞壇城三圈。觀想從四方之門獻上禮拜,安坐于東門。然後,上師起身面向壇城,搖動鈴鐺。'生滅不變,一切事業圓滿,自生慈悲,救度六道眾生,如意寶珠,降下甘露般的成就,向金剛猛士致敬讚歎。' 如此讚歎壇城。唸誦:'吽!壇城所有本尊請垂聽,爲了消除眾生的痛苦,所有如來,于圓滿的宮殿壇城中,我將引入我的弟子,請以身語意加持。' 如此祈請,壇城本尊們面帶微笑。唸誦:'吽!于至上秘密壇城中,對於具有菩提心的孩子們,你將展示自明之身和智慧的灌頂和教導。嗡啊吽。' 賜予允許。然後是開啟手印,所有上師和弟子都結內縛手印,然後複誦:'吽!以認識自心本性,安住于消融而不迷失的自性中,于無偏頗的平等中,不混雜地顯現五光。' 對此,事業無阻。

【English Translation】 Then, visualize that a ray of light shoots out from the Guru, pulling half of the Vajra in your hands from outside the curtain to the inside. Let a main disciple hold half of the Vajra. Recite: 'Hum! Sentient beings of the three realms of Samsara, the doors of the six paths are closed, opening the door to liberation in the high realms, with the essence of the five heroes, guide to the supreme and ultimate state. Om Ah Hum Svaha! Jah Jah Hum Jah!' After reciting, visualize that from the essence of the five heroes manifested in the Guru's five places (five places: crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, secret chakra), rays of light like iron hooks shoot out, pulling into the Mandala palace. These complete the outer Mandala entry sequence. Child, come here, all is well. Through the sequential recitation, in order to hold the body, speech, and mind Vajra, complete wisdom great bliss, in order to dwell without stinginess, keep emptiness and self-mind firm. Bestow the supreme secret empowerment.' After reciting, in order to respond and enter, please repeat the following: 'Ho! At the four gates of the wisdom Mandala, we desire to enter, to meet the complete deity, and pray for the bestowal of vast power.' Three times. You, led by the Vajra master, circle the Mandala three times from the desired cushion. Visualize offering prostrations from the four directions and sitting in the east gate. Then, the Guru rises and faces the Mandala, ringing the bell. 'Birth and death are unchanging, all activities are complete, self-born compassion, saving sentient beings of the six realms, wish-fulfilling jewel, descending nectar-like achievements, homage and praise to the Vajra hero.' Thus praising the Mandala. Recite: 'Hum! All the deities of the Mandala, please listen, in order to eliminate the suffering of sentient beings, all Tathagatas, in this complete palace Mandala, I will introduce my disciples, please bless with body, speech, and mind.' Thus praying, the Mandala deities are full of smiling faces. Recite: 'Hum! In the supreme secret Mandala, for the children with Bodhicitta, you will show the empowerment and teachings of self-luminous body and wisdom. Om Ah Hum.' Grant permission. Then is the opening of the mudra, all Gurus and disciples form the inner-binding mudra, and then repeat: 'Hum! By recognizing the nature of one's own mind, abide in the nature of dissolving without confusion, in impartial equality, the five lights appear without mixing.' To this, activities are unobstructed.


པ་མེད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་རུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབས་པས། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་བྱུང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས་ཚད་མེད་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བླ་མའི་མཆོག༔ ཡང་དག་དོན་སྟོན་སངས་རྒྱས་ལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན༔ ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་མི་དགོས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ༔ མ་ཡེངས་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ལམ༔ མི་འཕྲོ་མ་རྨུགས་རང་གསལ་བ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས༔ ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་གྱུར༔ ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་ 12-8-17a སྨྲ་ཞིག༔ སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་༔ དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད༔ དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མར་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀྱིས་བསང་། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་འོག་མིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ར

【現代漢語翻譯】 པཱ་མེད། (pa med) 無父。 རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡི། (rang byung ye shes chen po yi) 自生大智慧的。 ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་དབྱེ་རུ་གསོལ། (phyogs bzhi'i sgo bzhi dbye ru gsol) 請開啟四方之四門。 བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (bhrum pra be sha ya phat) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་སླེབས་པས། (phyag rgya bkrol zhing shar sgo'i nang du slebs pas) 解開手印,到達東門內。 དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་བྱུང་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས་ཚད་མེད་བཞིའི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། (de'i tshe dkyil 'khor gyi lha tshogs las 'od byung rang gi smin mtshams nas zhugs lus gang bas tshad med bzhi'i don rgyud la skyes par mos la) 彼時,觀想從壇城本尊處發出光芒,從自己眉間進入,充滿全身,四無量心的意義在相續中生起。 ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྗེས་ཟློས། (thal mo sbyar te brda phyag 'tshal ba'i rjes zlos) 合掌,唸誦表意禮拜文: ཧཱུྃ། (hum) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རང་རིག་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། (rang rig sangs rgyas 'byung ba'i rgyu) 自覺是成佛之因。 དེ་ཉིད་སྟོན་པ་བླ་མའི་མཆོག (de nyid ston pa bla ma'i mchog) 此乃導師上師之尊。 ཡང་དག་དོན་སྟོན་སངས་རྒྱས་ལ། (yang dag don ston sangs rgyas la) 對開示真義之佛陀。 དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། (dus gsum rgyun du phyag 'tshal lo) 三時之中恒常敬禮。 ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། (hum he ru ka a ti pu ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། (pra ti tstsha ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དམ་བཅའ་བཟུང་བའི་རྗེས་ཟློས། (dam tshig rdo rje rtse gcig pa'i phyag rgya bcas la dam bca' bzung ba'i rjes zlos) 結持誓言金剛獨杵手印,唸誦立誓文: ཧཱུྃ། (hum) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་དོན། (chos rnams sna tshogs 'dul ba'i don) 諸法調伏種種之義。 ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་མི་དགོས། (kun gyi lam la 'jug mi dgos) 無需進入一切之道。 རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ། (rig pa rang ngo shes pa la) 覺性認識自面目。 མ་ཡེངས་གནས་པ་ཆོས་ཉིད་ལམ། (ma yengs gnas pa chos nyid lam) 不散安住法性道。 མི་འཕྲོ་མ་རྨུགས་རང་གསལ་བ། (mi 'phro ma rmugs rang gsal ba) 不昏不暗自明澈。 འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དམ་བཅའ་འོ། ('du 'bral med par dam bca' o) 無聚無散立此誓。 ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (hum badzra sa ma ya hum) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིག (de nas ye shes pa dbab pa'i sngon 'gro dam la bzhag pa bzhi po rim par 'byung ba la snyan gtod cing don yid la zungs shig) 之後,傾聽並銘記依次進行的迎請智慧尊之四種前行誓言。 རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། (rdo rje spyi bor bzhag la) 將金剛杵置於頭頂。 དེང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། (deng 'dir de bzhin gshegs pa rnams) 今時如來眾。 ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར། (khyod la byin gyis brlab par 'gyur) 將加持于汝。 དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གཞན་དག་ལ། (de yi phyir na gzhan dag la) 因此對其他人。 ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག (cung zad tsam yang ma smra zhig) 絲毫也不要說。 རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། (rdo rje snying gar bzhag la) 將金剛杵置於心間。 དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གང་། (de bzhin he ru ka dpal gang) 如是何者嘿汝嘎。 ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་གྱུར། (khyod kyi snying la gnas par gyur) 將安住于汝之心。 ཚུལ་དེ་གཞན་ལ་མ་ (tshul de gzhan la ma) 此理不對他人 སྨྲ་ཞིག (smra zhig) 說。 སྨྲས་ན་གཞན་དུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། (smras na gzhan du dral te gshegs) 若說,則將斷裂而逝。 བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། (bdud rtsi'i dam chu sbyin te) 給予甘露誓水: འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ('di ni khyod kyi dmyal ba'i chu) 此乃汝之地獄水。 དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། (dam tshig bsrungs na dngos grub thob) 若守誓言則獲成就。 འདས་ན་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། ('das na myur du brlag par 'gyur) 若違越則速遭毀滅。 རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག (rdo rje bdud rtsi'i chu thungs shig) 飲用金剛甘露水。 ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན། (sa ma ya i dante na ra kan) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། (slob dpon gyi phyag gyas pa rdo rje dang bcas slob ma'i spyi bor bzhag la) 上師右手持金剛杵置於弟子頭頂。 ཧོ། (ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། (de ring phan chad bu khyod kyi) 從今以後,汝子。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས། (rdo rje sems dpa'a nga yin gyis) 金剛薩埵即是我。 ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག (nga la brnyas par ma byed cig) 勿輕蔑我。 ཅི་བསྒོ་བ་ལ་ཉན་པར་བྱོས། (ci bsgo ba la nyan par byos) 聽從我的教誨。 ཞེས་སོ། (zhes so) 如是說。 ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། (ye shes dbab pa zhu ba'i yon du maN+Dal phul) 為祈請迎請智慧尊之供養,獻曼扎。 གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློོས་མཛོད། (gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod) 唸誦此祈請文: ཧོ། (ho) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། (dpal ldan sangs rgyas kun bdag nyid) 具德佛陀一切主。 བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་། (brtse bas dgongs te bdag la yang) 以慈悲心垂念我。 དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། (dbang bskur bdud rtsi chen po nyid) 灌頂甘露大加持。 དེང་འདིར་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛོད། (deng 'dir rab tu stsol bar mdzod) 祈請今日賜予我。 ལན་གསུམ། (lan gsum) 三遍。 དེ་ནས་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། (de nas thugs gzhan du ma yengs par dmigs pa 'di ltar mdzod) 之後,心不外散,作如下觀想。 ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་སློབ་མར་འཐོར་ཞིང་། (las bum gyi chu slob mar 'thor zhing) 以事業寶瓶之水灑向弟子。 ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། (om badzra yaksha krodha hana hana hum phat) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀྱིས་བསང་། (kyis bsang) 以此清凈。 བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་དང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། (brtan g.yo snod bcud dang phung khams skye mched thams cad mi dmigs pa stong par gyur) 觀想一切有寂器情、五蘊、十二處皆不可得,化為空性。 དེའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་འོག་མིན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། (de'i ngang las gnas khang 'di nyid 'og min dang gnyis su med pa'i dur khrod 'bar ba'i gzhal yas khang mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa'i dbus su) 於此空性中,觀想此地變為與色究竟天無二無別的熊熊燃燒之尸陀林,於一切功德圓滿之宮殿中央。 ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ར (khyed rang gi gzhi lus skad cig gis bcom ldan 'das r) 觀想自身剎那間變為薄伽梵...

【English Translation】 Pa med: Fatherless. Rang byung ye shes chen po yi: Of the great self-arisen wisdom. Phyogs bzhi'i sgo bzhi dbye ru gsol: Please open the four doors of the four directions. Bhrum pra be sha ya phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Phyag rgya bkrol zhing shar sgo'i nang du slebs pas: Having released the mudra and arrived inside the east gate. De'i tshe dkyil 'khor gyi lha tshogs las 'od byung rang gi smin mtshams nas zhugs lus gang bas tshad med bzhi'i don rgyud la skyes par mos la: At that time, visualize light emanating from the deities of the mandala, entering from your brow, filling your body, and the meaning of the four immeasurables arising in your being. Thal mo sbyar te brda phyag 'tshal ba'i rjes zlos: Join your palms and recite the symbolic prostration: Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Rang rig sangs rgyas 'byung ba'i rgyu: Self-awareness is the cause of becoming a Buddha. De nyid ston pa bla ma'i mchog: This is the supreme teacher, the Lama. Yang dag don ston sangs rgyas la: To the Buddha who reveals the true meaning. Dus gsum rgyun du phyag 'tshal lo: I constantly prostrate in the three times. Hum he ru ka a ti pu ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Pra ti tstsha ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dam tshig rdo rje rtse gcig pa'i phyag rgya bcas la dam bca' bzung ba'i rjes zlos: Holding the mudra of the single-pointed vajra of samaya, recite the vow: Hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Chos rnams sna tshogs 'dul ba'i don: The meaning of taming various dharmas. Kun gyi lam la 'jug mi dgos: There is no need to enter all paths. Rig pa rang ngo shes pa la: When awareness recognizes its own face. Ma yengs gnas pa chos nyid lam: Abiding without distraction is the path of dharmata. Mi 'phro ma rmugs rang gsal ba: Unwavering, unclouded, self-luminous. 'Du 'bral med par dam bca' o: I vow to be without gathering or scattering. Hum badzra sa ma ya hum: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) De nas ye shes pa dbab pa'i sngon 'gro dam la bzhag pa bzhi po rim par 'byung ba la snyan gtod cing don yid la zungs shig: Then, listen and keep in mind the four preliminary vows for invoking the wisdom being that will occur in sequence. Rdo rje spyi bor bzhag la: Place the vajra on the crown of the head. Deng 'dir de bzhin gshegs pa rnams: Today, the Tathagatas. Khyod la byin gyis brlab par 'gyur: Will bless you. De yi phyir na gzhan dag la: Therefore, to others. Cung zad tsam yang ma smra zhig: Do not speak even a little. Rdo rje snying gar bzhag la: Place the vajra on the heart. De bzhin he ru ka dpal gang: Likewise, whichever glorious Heruka. Khyod kyi snying la gnas par gyur: May reside in your heart. Tshul de gzhan la ma: Do not tell others this way. Smra zhig: Speak. Smras na gzhan du dral te gshegs: If you speak, it will be torn apart and depart. Bdud rtsi'i dam chu sbyin te: Give the nectar of samaya water: 'Di ni khyod kyi dmyal ba'i chu: This is your hell water. Dam tshig bsrungs na dngos grub thob: If you keep the samaya, you will attain siddhis. 'Das na myur du brlag par 'gyur: If you transgress, you will quickly be destroyed. Rdo rje bdud rtsi'i chu thungs shig: Drink the vajra nectar water. Sa ma ya i dante na ra kan: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Slob dpon gyi phyag gyas pa rdo rje dang bcas slob ma'i spyi bor bzhag la: The master places his right hand, together with the vajra, on the student's head. Ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) De ring phan chad bu khyod kyi: From today onwards, my child. Rdo rje sems dpa'a nga yin gyis: Vajrasattva is me. Nga la brnyas par ma byed cig: Do not despise me. Ci bsgo ba la nyan par byos: Listen to what I command. Zhes so: Thus it is. Ye shes dbab pa zhu ba'i yon du maN+Dal phul: Offer a mandala as the fee for requesting the invocation of the wisdom being. Gsol ba gdab pa 'di'i rjes zlos mdzod: Recite this supplication: Ho: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Dpal ldan sangs rgyas kun bdag nyid: Glorious Buddha, Lord of all. Brtse bas dgongs te bdag la yang: With compassion, consider me. Dbang bskur bdud rtsi chen po nyid: The great nectar of empowerment. Deng 'dir rab tu stsol bar mdzod: Please bestow it upon me today. Lan gsum: Three times. De nas thugs gzhan du ma yengs par dmigs pa 'di ltar mdzod: Then, without letting your mind wander elsewhere, visualize as follows. Las bum gyi chu slob mar 'thor zhing: Sprinkle the water of the action vase on the student. Om badzra yaksha krodha hana hana hum phat: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Kyis bsang: Purify with this. Brtan g.yo snod bcud dang phung khams skye mched thams cad mi dmigs pa stong par gyur: Visualize all that is fixed and moving, the container and its contents, the aggregates, elements, and sense bases, as being empty and unattainable. De'i ngang las gnas khang 'di nyid 'og min dang gnyis su med pa'i dur khrod 'bar ba'i gzhal yas khang mtshan nyid thams cad yongs su rdzogs pa'i dbus su: From within this emptiness, visualize this place as a blazing charnel ground, inseparable from Akanishta, in the center of a palace that is complete with all characteristics. Khyed rang gi gzhi lus skad cig gis bcom ldan 'das r: Visualize your own base body instantly transforming into the Bhagavan...


ྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞལ་གཡས་དཀར་ 12-8-17b གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མཐའ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བགྲད་པས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཆས་ཅན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་འདི་རྣམས་གསལ་འདེབས་པར་མཛོད། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ཉིད་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་མཛད༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་འོད་འཕྲོ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་རུས་རྒྱན་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཡུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ལ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་འདབ་ 12-8-18a བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་མ༔ ཤར་ལྷོར་མངོན་རྫོགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མཐིང་ནག་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏ་ལཱི་དང་འཁྲིལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་ནག་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་མ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཀུན་ཀྱང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་དུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ སྟེང་འོག་རྒྱུན་ལམ་སྒོ་བཞི་ན༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཁ་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྣ་སྒོར་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ གསང་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རླུང་སྒོར་ལ

【現代漢語翻譯】 多杰雄努(金剛童子,Vajrakumara)身黑藍色,三面六臂,右面白色,左面紅色,中間藍色。右手兩臂分別持九股金剛杵和五股金剛杵,左手兩臂分別持火焰和卡杖嘎(khatvanga)。最後兩手以期克印(tarjani mudra)握住須彌山橛。四足以伸屈之姿踩踏著魯扎(Rudra)男女和日月蓮花座。具有金剛之翼,與明妃輪生母(Cakravartini)——藍色持金剛杵和顱碗,具忿怒母之裝扮者——交合。以光輝和尸林之裝扮嚴飾,安住于燃燒的智慧火焰之中。觀想清楚后,於心間八瓣蓮花之上,明觀這些本尊。 于自心中央,觀想: 諸佛總集之忿怒尊(Heruka),身黑藍色,一面二臂,右手持天鐵金剛杵,左手持金鈴,雙足作勇士立姿,頂髮束髻,以五部佛嚴飾,三目圓睜,放射光芒,齜牙咧嘴,身披深藍色大氅,佩戴骨飾,以八種尸林裝束為飾,明妃為多杰帕姆(金剛亥母,Vajravarahi),身藍色,右手持鉞刀,左手持顱碗,具忿怒母之面容,頂上有豬面發出哼哼之聲,身上佩戴六種骨飾,觀想本尊父母雙運。 於四面八方蓮花瓣上: 東方為大吉祥黑汝嘎(Mahasri Heruka),身黑藍色,持金剛杵和紅海螺,明妃為克羅地斯瓦里瑪(Krodhesvari)。 東南方為現證黑汝嘎(Abhisambodhi Heruka),身黑藍色,持金剛杵和顱碗,明妃為妮吉布吉穆卡列(Nijabhujamukali)。 南方為文殊閻魔敵(Manjusri Yamantaka),身黑藍色,持法輪和期克印,與明妃貝塔麗(Vetali)交合。 西南方為勝樂黑汝嘎(Samvara Heruka),身紫黑色,持金剛杵和金鈴,明妃為忿怒空行母(Krodhakini Namkhai),面朝天空。 西方為蓮花黑汝嘎(Padma Heruka),身紅黑色,持蓮花和金鈴,明妃為蓮花光輝母(Padmagzildanma)。 西北方為降伏一切驕慢者(Tarpakundula),身黑藍色,持金剛杵和顱碗,明妃為悉巴吉度瑪(Sipa Chidum)。 北方為金剛童子之身(Vajrakumara),身黑藍色,持金剛橛,明妃為輪生母(Cakravartini)。 東北方為大力黑袍金剛(Mahakala),身黑藍色,持金剛鉞刀(Citra),明妃為五大之主(Pancabhuta)。 所有本尊皆踩踏著驕慢者之座,以威嚴之姿安住。于身體的所有脈絡之中,安住著勇父空行父母。于上下四門,有四位門守護忿怒母: 于口門,白色母持鐵鉤;于鼻門,藍色母持絹索;于秘密門,紅色母持鐵鏈;于風門,

【English Translation】 Vajrakumara (Diamond Youth) is dark blue-black, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra respectively. The two left hands hold flames and a khatvanga. The last two hands hold Mount Meru as a phurba (ritual dagger) with a tarjani mudra. The four legs are stretched and bent, trampling on Rudra male and female, and a sun and moon lotus seat. He has vajra wings and is in union with Yum Cakravartini (Wheel-Turning Mother), who is blue and holds a vajra and a skull cup, adorned with the ornaments of a wrathful deity. Adorned with splendor and charnel ground ornaments, he dwells in the midst of blazing wisdom fire. Visualize clearly, and on the eight-petaled lotus in your heart, visualize these deities clearly. In the center of your own heart, visualize: The wrathful deity (Heruka) who embodies all the Sugatas, dark blue-black in color, with one face and two arms, the right hand holding an iron vajra, the left hand holding a golden bell, with two legs in a heroic stance, hair tied in a topknot, adorned with the five families, three eyes radiating light, bared fangs, wearing a deep blue cloak, adorned with bone ornaments, and beautified with the eight charnel ground ornaments. The consort is Vajravarahi (Vajra Sow), blue in color, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup, with the beautiful form of a wrathful deity, a sow's face on the crown of her head emitting a grunting sound, wearing six bone ornaments on her body. Meditate on the union of the father and mother. On the eight lotus petals in the four directions: In the east is Mahasri Heruka (Great Glorious Heruka), dark blue-black in color, holding a vajra and a red conch shell, the consort is Krodhesvari (Wrathful Goddess). In the southeast is Abhisambodhi Heruka (Manifest Enlightenment Heruka), dark blue-black in color, holding a vajra and a skull cup, the consort is Nijabhujamukali. In the south is Manjusri Yamantaka (Manjushri, the Destroyer of Yama), dark blue-black in color, holding a wheel and a threatening mudra, in union with the consort Vetali. In the southwest is Samvara Heruka (Supreme Bliss Heruka), dark purple-black in color, holding a vajra and a bell, the consort is Krodhakini Namkhai (Wrathful Dakini, Face of the Sky). In the west is Padma Heruka (Lotus Heruka), red-black in color, holding a lotus and a bell, the consort is Padmagzildanma (Lotus Radiant Mother). In the northwest is Tarpakundula (Subduer of All Pride), dark blue-black in color, holding a vajra and a skull cup, the consort is Sipa Chidum. In the north is the form of Vajrakumara (Diamond Youth), dark blue-black in color, holding a vajra phurba, the consort is Cakravartini (Wheel-Turning Mother). In the northeast is Mahakala (Great Black One), dark blue-black in color, holding a vajra chopper (Citra), the consort is the Lord of the Five Elements (Pancabhuta). All the deities are seated on seats of trampled pride, residing in a majestic and playful manner. Within all the channels of the body, reside the Heroic Father and Mother Dakinis. At the four gates above and below, are the four great gate-keeper wrathful mothers: At the mouth gate, the white mother holds an iron hook; at the nose gate, the blue mother holds a lasso; at the secret gate, the red mother holds an iron chain; at the wind gate,


ྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་ 12-8-18b ལྟར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གུས་འདུད་དུང་བར་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ནས། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་འཐིབ། ས་གཞི་ལས་ན་བུན་བཞིན་དུ་ཕྱུར། བར་སྣང་ལས་ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་རྡོ་ཚ་མོ་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ 12-8-19a ཚོགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཞེངས་བསྐུལ་ཚང་མའི་མཇུག །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། བདག་དང་ལས་ཅན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས༔ ཞེས་བསྒྱུར། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཛ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ནི༔ དེ་བ་དཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབབ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པར་མོས་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མིག་དར་དང་བཅས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནམ་མཁར་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ་གང་མཐོང་སྨྲར་གཞུག །དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ལྗང་གུའམ་ནག་པོས་དྲག་པོ། ཁྲ་བོས་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་སྟོན་བྱ། མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་ལས་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ལྷ་ཞིག་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་

【現代漢語翻譯】 Jiangmo Drilbu Dzin (持鈴女)!如此觀想諸天神顯現。如是,汝等當於具足生起次第之狀態中,因敬信上師與壇城主尊無別,壇城主尊心間放光,汝等三處之字亦放光照耀十方。十方剎土之諸佛菩薩無餘顯現,奧明法界宮殿中三身傳承上師,尤其西南方銅色吉祥山蓮花光宮殿中,蓮花生大士安住,彼之意修傳承,與彼無二之智慧體性,上師總集持明金剛猛厲力壇城之諸聖眾,勇父空行護法誓盟眾圍繞,無量無邊,如雲聚于虛空,似霧靄于大地升騰,如雨降於中空,如熱石遇雪,融入汝等身語意三門。作此信解。降臨之物為薰香,伴隨樂音。吽!祈請蓮花生大士空行眾降臨!如是等,所有祈請之末尾,將『我與六道眾生』替換為『我與具緣修行者』。以慈悲垂視,祈請降臨此處!以此迎請。吽吽吽!嗡 班雜 阿ra力 吽 扎!瑪哈蘇卡尼!得瓦達達 吽 吽!為使如是智慧尊堅固,觀想于頂上安立金剛交杵。唸誦兩次『底叉 班雜』,並安立交杵。然後,汝等矇眼,觀壇城虛空,說汝所見之顏色!如此提問,令其說出所見。白色息災,黃色增益,紅色懷愛,綠色或黑色降伏,雜色成辦諸事業。拋擲鮮花:汝等雙手合掌,于其間持鮮花花鬘,心中想:壇城諸尊無有善惡,愿花落於與我業緣及種姓相同之本尊。如是于壇城中拋擲鮮花,複誦此句:吽!尸陀林秘密勝樂壇城中!珍寶菩提心…… Jiangmo Drilbu Dzin (Bell-holding Woman)! Thus, visualize all the deities appearing clearly. In this way, you should, in a state of having the generation stage, due to the reverence and faith that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, light radiates from the heart of the main deity of the mandala, and light also radiates from the syllables at the three places of you all, illuminating the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas from the realms of the ten directions appear without exception, the Lamas of the three-body lineage from the palace of Ogmin Dharmadhatu, especially in the great palace of Lotus Light on the Copper-Colored Glorious Mountain in the southwest, where Padmasambhava resides, inspiring the lineage of his heart practice, the deities of the mandala of Lama Kundu Rigdzin Dorje Drakpo Tsal, who has become the essence of wisdom inseparable from him, surrounded by the assembly of heroes, dakinis, oath-bound protectors, immeasurable and countless, gather like clouds in the sky, rise like mist from the earth, and descend like rain from the intermediate space, seeping into your body, speech, and mind like snow falling on a hot stone. Generate this faith. The substance for offering is incense, accompanied by music. Hūṃ! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! And so on, at the end of all the invocations, replace 'myself and all sentient beings of the six realms' with 'myself and those karmically connected who practice the Dharma.' Look upon us with compassion, and please come to this place! With this, invite them. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Ārali Hūṃ Jaḥ! Mahā Sukha Ni! Dewa Datta Hūṃ Hūṃ! In order to stabilize such wisdom beings, visualize a vajra cross placed on the crown of your head. Recite 'Tiṣṭha Vajra' twice and place the cross. Then, you all, with blindfolds on, look at the sky of the mandala and speak of what color you see! Ask this, and have them speak of what they see. White pacifies, yellow increases, red empowers, green or black subdues, and variegated accomplishes various actions. Throwing flowers: You all hold a garland of flowers between your two hands in the gesture of añjali, thinking in your heart: Although there is no good or bad among the deities of the mandala, may the flower fall on the deity who is of the same karma and lineage as me. Thus, throw the flower into the mandala, and repeat this sentence: Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Precious Bodhicitta...

【English Translation】 Jiangmo Drilbu Dzin (持鈴女)! Thus, visualize all the deities appearing clearly. In this way, you should, in a state of having the generation stage, due to the reverence and faith that the Lama and the main deity of the mandala are inseparable, light radiates from the heart of the main deity of the mandala, and light also radiates from the syllables at the three places of you all, illuminating the ten directions. All the Buddhas and Bodhisattvas from the realms of the ten directions appear without exception, the Lamas of the three-body lineage from the palace of Ogmin Dharmadhatu, especially in the great palace of Lotus Light on the Copper-Colored Glorious Mountain in the southwest, where Padmasambhava resides, inspiring the lineage of his heart practice, the deities of the mandala of Lama Kundu Rigdzin Dorje Drakpo Tsal, who has become the essence of wisdom inseparable from him, surrounded by the assembly of heroes, dakinis, oath-bound protectors, immeasurable and countless, gather like clouds in the sky, rise like mist from the earth, and descend like rain from the intermediate space, seeping into your body, speech, and mind like snow falling on a hot stone. Generate this faith. The substance for offering is incense, accompanied by music. Hūṃ! Arise, Padmasambhava, assembly of dakinis! And so on, at the end of all the invocations, replace 'myself and all sentient beings of the six realms' with 'myself and those karmically connected who practice the Dharma.' Look upon us with compassion, and please come to this place! With this, invite them. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Ārali Hūṃ Jaḥ! Mahā Sukha Ni! Dewa Datta Hūṃ Hūṃ! In order to stabilize such wisdom beings, visualize a vajra cross placed on the crown of your head. Recite 'Tiṣṭha Vajra' twice and place the cross. Then, you all, with blindfolds on, look at the sky of the mandala and speak of what color you see! Ask this, and have them speak of what they see. White pacifies, yellow increases, red empowers, green or black subdues, and variegated accomplishes various actions. Throwing flowers: You all hold a garland of flowers between your two hands in the gesture of añjali, thinking in your heart: Although there is no good or bad among the deities of the mandala, may the flower fall on the deity who is of the same karma and lineage as me. Thus, throw the flower into the mandala, and repeat this sentence: Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala! Precious Bodhicitta...


ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་འབུལ་གྱིས༔ 12-8-19b དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཚན་གསར་དུ་འདོགས་དགོས་ན་སོ་ཤིང་གི་ར་བ་ལྟ་བུའི་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་དོར་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་དབུས་སོགས་གར་བབས་ངོས་བཟུང་སྟེ་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ལ། རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་འོག་ཏུ་མིང་དབང་གི་སྐབས་སུ་འདོགས། དེ་ལྟར་མིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་ཅོད་པན་མགོ་བོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་བླ་མ་བཞེངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕྱོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དཔྲལ་བར་ལན་གསུམ་གསོར་ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པ། ཐབས་མཆོག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་རང་ལ་འཆར་བའི་དོན་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ལན་གསུམ་དཀྲོལ་ཏེ་སྟ་ཟུར་གཡོན་དུ་གྱེན་ལ་བསྟན་ཏེ་བཟུང་བ་ནི། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་མཐར་སྟོང་པའི་རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་དོན། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པད་སྐོར་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་ལ། གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་སྙན་པའི་གདངས༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་སྒྲུབ་ 12-8-20a ལུང་ཕོག་པར་མོས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མཉམ་རྟོགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་དུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་བསྟན་དང་༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་རྫོགས་པ༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་ཐོབ་པར་བྱོས༔ མིག་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་མིག་མཁན་གྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར༔ བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི༔ རབ་རིབ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མིག་དར་བསལ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཤིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་ཞིག༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཟང་ཐལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེའང་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕ

【現代漢語翻譯】 以此花朵,我供養于身語意之界, 祈請賜予我兩種成就。 菩提吉打 扎德 巴達 布匝 呵!(Bodhi citta prati pūja hoḥ) 如果需要新授密名,則將花朵投于形似皂莢樹籬笆的八瓣蓮花上,記住花朵落下的方位(東西南北中等),在授予名稱的環節,授予與本尊相應的密名。否則,僅做投擲壇城之姿勢即可。 上師從壇城中取回以此方式供養的花環,在你們的頭上繞三圈,然後放在頭頂,觀想由此獲得第一個灌頂,即花鬘灌頂。 嗡 扎德 扎德 斯瓦 依芒 薩瓦 瑪哈 巴拉!(Oṃ prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahā bālaḥ)將花鬘在頭上繞三圈后,置於頭頂。 之後,上師起身,面向壇城的東門,以金剛杵在額頭輕觸三次,然後置於心間,象徵以殊勝方便空性之金剛,令三身顯現於自身。 左手搖動鈴鐺三次,鈴口朝上置於左側,象徵以智慧空性之音聲,充滿慈悲的空性自性光明。 手持金剛鈴,于胸前交叉,獻唱智慧之歌: 吽!忿怒尊眾,吽之音聲,滴日日! 猛厲之聲,亦具美妙之音調。 於色究竟天法界宮殿中, 獻上普賢供養。 瑪哈 嘉納 德德 吽!(Mahā jñāna te te hūṃ)德那 德德 吽!(Te na te te hūṃ) 觀想上師與壇城本尊賜予成就。 壇城與我等同悟, 自生智慧為自性。 于如幻之有情眾生, 宣說如幻之法。 愿幻化之網圓滿顯現, 速疾獲得菩提果位。 手持眼藥棒: 吽!如昔日眼科醫生, 消除往昔諸佛之執著迷霧。 我亦將消除, 汝等孩童之無明。 班雜 匝休 扎貝 薩亞 啪!(Vajra cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ) 去除眼罩。 以金剛杖指向壇城: 吼!汝等孩童勿懈怠, 自生智慧無內外。 通透之上師本尊, 恒常安住于汝身。 觀視內外秘密之, 此善妙之壇城。 獲得咒語手印之成就, 恒常守護甚深誓言。 薩瑪雅 依丹 德那 惹嘎那!(Sa ma ya i dan te na ra ka na) 此乃以彩繪唐卡為代表之象徵壇城,為所依之壇城。

【English Translation】 With this flower, I offer to the realm of body, speech, and mind, I pray that you grant me the two kinds of accomplishments. Bodhi citta prati pūja hoḥ! If a new secret name needs to be given, then throw the flower on the eight petals that resemble a soapberry hedge, remember the direction the flower falls (east, west, north, south, center, etc.), and during the naming ceremony, give a secret name that corresponds to the deity. Otherwise, just make the gesture of throwing the mandala. The teacher takes the garland of flowers offered in this way from the mandala, circles it around your heads three times, and then places it on the crown of your head. Visualize that you have received the first empowerment, the garland empowerment. Oṃ prati gṛhṇa stvaṃ imaṃ satva mahā bālaḥ! Circle the flower garland around the head three times and place it on the crown of the head. Then, the lama stands up and faces the eastern gate of the mandala, touching the vajra to the forehead three times and then placing it on the heart, symbolizing the manifestation of the three bodies in oneself through the supreme method of emptiness vajra. The left hand rings the bell three times, with the mouth of the bell facing upwards to the left, symbolizing the sound of wisdom emptiness, the compassionate essence of emptiness's own radiance. Holding the vajra and bell, cross them at the heart and sing the song of wisdom: Hūṃ! Wrathful assembly, the sound of Hūṃ, ti ri ri! The fierce sound also has a beautiful melody. In the Dharmadhatu palace of Akanishta, I offer the Samantabhadra offering. Mahā jñāna te te hūṃ! Te na te te hūṃ! Visualize that the lama and the deities of the mandala grant accomplishments. The mandala and I are equally realized, Self-born wisdom is the essence. To sentient beings who are like illusions, Teach the Dharma that is like illusions. May the net of illusion fully manifest, And quickly attain the state of enlightenment. Holding the eye ointment stick: Hūṃ! Just as the eye doctor of the past, Cleared away the obscurations of grasping and clinging of the past Buddhas. I will also clear away, The ignorance of you children. Vajra cakṣuḥ pra be śa ya phaṭ! Remove the blindfold. Pointing to the mandala with the vajra stick: Ho! You children, do not be lazy, Self-born wisdom has no inside or outside. The clear lama and yidam deity, Always abide in your body. Look at this good mandala of inner and outer secrets, Obtain the accomplishments of mantra and mudra, Always protect the sacred vows. Sa ma ya i dan te na ra ka na! This is the symbolic mandala represented by a painted thangka, the mandala of support.


ྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། མཚོན་ཆ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པ། སྣ་ཚོགས་ 12-8-20b པདྨས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་ཁྱམས་དང་བཅས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་རུ་དྲའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་བརྒྱད་སོགས་ལ་རང་རང་གི་ལྷ་གནས་ཀྱི་གདན་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་། ནང་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་ལྷོར་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལྷོར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མངོན་རྫོགས་མ་མོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན། ནུབ་བྱང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུ །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། བྱང་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། གློ་འབུར་གྱི་གྲུ་ཆད་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། ནང་ཁྱམས་སེར་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། ཕྱི་ཁྱམས་ཁྲག་མཚོ་དམར་པོ་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྒོ་བཞིར་མཐར་ 12-8-21a བྱེད་ཡབ་ཡུམ་དང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་མཐོང་བྱུང་སྙམ་པ་མོས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟགས་ཡོ་ག་གསུམ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་པ་ལས་ཐོག་མར་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གིས༔ གཟུང་འཛིན་ནགས་ཚལ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བའི་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྟོག་ཚོགས་འཇོམས༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་པས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་འཇོམས༔ རྭ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་བགྲད་པ་ལས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ལྟེ

【現代漢語翻譯】 在外面,智慧的火焰呈現五種顏色燃燒和動盪。五種武器閃耀,形成巨大的守護輪,伴隨著寂靜的舞蹈。其中,以兇猛等八大尸林(梵文:aṣṭamahāśmāśāna,八大尸林)以及尸林的法,使人感到恐懼。各種蓮花環繞四周,在蓮花的雄蕊上,是太陽的壇城和金剛交杵的座臺上,有四方形、四門、裝飾、馬頭墻等一切特徵都圓滿具備的宮殿。宮殿內部有八瓣蓮花,四角有突出的角隅,帶有走廊。中央的蓮花和太陽上是如意寶座。八個方向的花瓣上,各自有其本尊安住的座墊。所依之本尊是壇城的主尊,薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)金剛童子(Vajrakumara)及其明妃。其頭頂上方是上師持明金剛猛厲力(Vajradrakpotzsal),與明妃忿怒母(Krodhesvari)黑色身相交合。內部五輪之處,是五顱鬘力(pañcakapāla),五部種姓的本尊父母與空行母眾,這是甚深的身壇城。大壇城的八個方向,八瓣蓮花上,東方是吉祥大黑如迦(Mahā Heruka)真實金剛(Vajra-heruka),東南方是殊勝黑如迦(Chechok Heruka),南方是文殊閻魔敵(Yamāntaka),西南方是圓滿母(Mamo),西方是馬頭明王(Hayagriva)大自在(Mahabala),西北方是不動金剛童子(Vajrakumara),北方是金剛手降伏一切(Vajrapani),四個角隅是嬉女等八供養天女。內院黃色區域是五部空行母,外院紅色血海中有二十八自在母(梵文:aṣṭāviṃśatīśvarī,二十八自在母)。四個門處有終結者父母和四大天王。宮殿內外遍佈著數百萬廣闊的空行母,以及奉命的傲慢眾等,觀想他們如親眼所見一般。這樣傳達了指示。 像這樣觀看到的本尊們,按照意義、象徵、瑜伽三者來介紹。首先,請傾聽大瑜伽外壇城的意義介紹:吽!外面的智慧火焰,摧毀了能取所取的森林和魔軍。五種武器和忿怒眾,摧毀了認為事物真實的魔軍。極其恐怖的八大尸林,摧毀了世間八法(梵文:aṣṭalokadharma,八風)的分別念。蓮花和金剛的結合,使方便和智慧的事業自然成就。太陽的壇城極其廣大,以智慧之光摧毀無明。十二個巨大的獠牙張開,使十二緣起(梵文:dvādaśāṅgapratītyasamutpāda,十二因緣)圓滿。

【English Translation】 Outside, the flames of wisdom blaze and churn with five colors. Five weapons radiate, forming a great protective wheel with the play of stillness. Within it, the eight great charnel grounds, such as the Fierce One, and the dharmas of the charnel grounds inspire terror. Various lotuses surround the perimeter, and on the filaments is the mandala of the sun and a vajra-cross platform. Upon it is a square palace with four doors, ornaments, parapets—all qualities fully complete. Inside, an eight-petaled lotus with four protruding corners, complete with corridors. In the center is a lotus and sun cushion. On the eight petals in the cardinal and intermediate directions are the seats of the respective deities. The deity relied upon is the main deity of the mandala, the Bhagavan Vajrakumara (Vajrakumara, Youthful Vajra) and his consort. At the crown of his head is the lama Rigdzin Dorje Drakpotsal (Vajradrakpotzsal), in union with the wrathful black Krodhesvari (Krodhesvari, Wrathful Lady). In the inner five-wheel places are the five skull-garland powers (pañcakapāla), the five families of deities, fathers and mothers, together with the assembly of dakinis—this is the profound body mandala. In the eight directions of the great mandala, on the eight lotus petals, in the east is Palchenpo Yangdak Vajra Heruka (Mahā Heruka Vajra-heruka), in the southeast is Chechok Heruka (Chechok Heruka), in the south is Jampal Shinje Shed (Yamāntaka), in the southwest is Ngön Dzog Mamo (Mamo), in the west is Tamdrin Wangchen (Hayagriva Mahabala), in the northwest is Gonpo Tsepakme Trulku (Amitāyus), in the north is Dorje Shönnu (Vajrakumara), in the northeast is Chakna Dorje Drekpa Kundul (Vajrapani). In the four protruding corners are the eight offering goddesses, such as the coquettish one. In the inner yellow corridor are the five classes of dakinis. In the outer red blood-lake corridor are the twenty-eight isvaris (aṣṭāviṃśatīśvarī, twenty-eight isvaris). At the four doors are the terminator fathers and mothers and the four great kings. Pervading the inside and outside of the palace are hundreds of thousands of vast dakinis, the oath-bound, arrogant hosts—visualize them as if seeing them directly. Thus the instruction was imparted. The deities seen in this way are introduced according to the three yogas of meaning, symbol, and practice. First, please listen attentively to the introduction of the meaning of the outer mandala of Mahayoga: Hūṃ! The wisdom fire outside destroys the forest of grasping and the armies of demons. The five weapons and the wrathful assembly destroy the armies of demons who hold to the view of the aggregates. The eight terrifying charnel grounds destroy the conceptualizations of the eight worldly dharmas (aṣṭalokadharma, eight worldly concerns). The union of lotus and vajra spontaneously accomplishes the activities of skillful means and wisdom. The mandala of the sun is greatly expanded, destroying ignorance with the light of wisdom. The twelve great fangs are bared, perfecting the twelve links of interdependent origination (dvādaśāṅgapratītyasamutpāda, twelve links of dependent arising).


་བ་མཐིང་ནག་ཟླུམ་པོ་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག༔ ཤར་གྱི་རྭ་གསུམ་དཀར་བ་ཡིས༔ གཟུགས་ཕུང་ལྦུ་བ་བརྡོས་པ་འཇོམས༔ ལྷོ་ཡི་རྭ་གསུམ་སེར་བ་ཡིས༔ ཚོར་བ་རྣམ་གཉིས་དག་པར་བྱེད༔ ནུབ་ཀྱི་རྭ་གསུམ་དམར་བ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱང་གི་རྭ་གསུམ་ལྗང་ 12-8-21b གུ་ཡིས༔ ཚོགས་དྲུག་འདུས་པའི་བྱ་བ་དག༔ རྩིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ༔ སྒོ་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི༔ རྟ་བབས་ཕྲིན་ལས་བསྡུ་བ་འོ༔ ཕ་གུ་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ༔ དྲྭ་བ་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དྲ་ཕྱེད་མཐར་འཛིན་གཅོད་པ་སྟེ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ནོར་བདུན་ལྡན༔ ཀ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད༔ སྒོ་ཁྱུད་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི༔ འདོད་སྣམ་ཡུལ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རྒྱན་ཕྲེང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་དང་༔ རྔ་ཡབ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཀ་བཞི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི༔ འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་བརྒྱད༔ དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ཁ་ཁྱེར་བཞི༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་པདྨ་བརྒྱད༔ ཆོས་སྐུ་རབ་མཛེས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ༔ ཉག་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྩེ་མོ་གཅིག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཟླ་བས་ཁྱབ༔ ཆགས་མེད་པདྨའི་ཁེབས་དང་བཅས༔ རྣམ་པར་ཐར་བརྒྱད་བུམ་པས་མཛེས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་རྫོགས་གྲུ་ཆད་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་བར་ཁྱམས་སེར༔ དབང་དྲག་ཁྱམས་ལྡན་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་པདྨའི་གདན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བས་མཛེས༔ ང་བདག་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་ན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ རང་བྱུང་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་གསལ༔ ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། 12-8-22a དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རེ་རེ་ཡང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ འདོམ་གང་ཕྱོགས་བཞི་གྲུ་བཞི་པ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཀུན་གཞི་དྲན་མེད་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ མཉམ་བྱེད་ཚོར་བ་རླུང་ཆེན་འཁྱིལ༔ ཀུན་བརྟགས་འཛིན་པ་དྲོད་ཆེན་མེ༔ སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་ཁྲག་མཚོ་ཆུ༔ ཆགས་པ་རབ་འཐས་ཤ་ཆེན་ས༔ སྲ་བྱེད་རུས་པ་ལྷུན་པོ་འོ༔ ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ༔ རང་བྱུང་ལུས་འདི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྙིང་ག་དབུས་ལ་སྤྱི་བོ་ཤར༔ མགྲིན་པ་ལྷོ་ལ་ལྟེ་བ་ནུབ༔ གསང་བ་བྱང་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ རྩ་མདུད་ཀ་ཞུ་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རགས་པ་རྩ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་གདུང་༔ རྩ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཕྱི་འཕྱར་གདུང་༔ ཕལ་རྩ་ཉེར་བརྒྱད་གྲལ་ཆུང་བཀྲམ༔ ཤ་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཁ་བད་བཏང་༔ མིག་གཉིས་མུན་སེལ་ཉི་ཟླའི་མཐོང་༔ མགོ་བོ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་བརྩེགས༔ ཐོད་ལྤགས་གདུགས་དང་སྐྲ་ཡི་དར༔ ཚངས་བུག་ཏོག་ཏུ་རྣམ་པར་གསལ༔ རྣ་བ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་གོང་གྲུ་ཆད་བཞི༔ ཁྲག་གི་ཞལ་ཞལ་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཆིན་པ་མཁྲིས་པའི་དར་ཁང་མ

【現代漢語翻譯】 深藍色圓形的壇城中,八識清凈。 東方的三隻白色角,摧毀色蘊如泡沫。 南方的三隻黃色角,使兩種受蘊清凈。 西方的三隻紅色角,分別覺知境與有境。 北方的三隻綠色角,使六根聚集之事清凈。 墻壁具有五種智慧,四門是梵天的四種住處。 馬廄彙集事業,父屋功德廣大。 網能戰勝分別唸的魔,半網斬斷邊執。 花鬘具有七寶,柱子是八解脫。 門環是四神足,慾望的裝飾是六境智慧的展現。 華麗的裝飾是戒蘊,幡幢是道之智慧。 四根柱子是四正斷,八根柱子是八正道。 四念住是門環,八識是八瓣蓮花。 法身壇城美麗無比,壇城頂端是獨一的佛。 無明的黑暗被月亮驅散,覆蓋著無染的蓮花。 八解脫用寶瓶裝飾,四種事業圓滿如船。 一切功德圓滿的黃色外院,具有力量的外院是血海。 八境清凈是蓮花座,福德智慧用月亮裝飾。 我與我所的羅剎座上,顯現自生智慧黑汝嘎(Heruka)。 五蘊、十二處和十八界,顯現為自生本尊和眷屬。 如阿努瑜伽(Anu Yoga)身壇城般認識自生智慧黑汝嘎,也請在此聽聞。 如此,每一個眾生,都是如來(Tathagata)的壇城。 一尋(藏人伸開雙臂的長度)四方,是四方形的壇城。 具有平等性之自性,阿賴耶識(Alaya-vijnana)無記是虛空界。 平等效能作是覺受,大風環繞。 遍計所執是執著,大熱之火。 器情世間是貪執,血海之水。 貪著是極堅固的執著,大肉身。 堅硬的是骨頭,如須彌山。 一切皆為五大,清凈的空性母胎環繞。 自生之身是宮殿,心間是中央,頭頂是東方。 喉嚨是南方,肚臍是西方,密處是北方佛土。 脈結用卡茹(ka zu)裝飾,粗大的十二根脈是柱子。 十六根細脈是外露的柱子,二十八根細脈排列成小行。 血肉面板覆蓋,開口用布遮擋,雙眼是驅散黑暗的日月。 頭顱堆疊成十三層法輪,頭皮是傘,頭髮是幡。 梵穴(Brahmarandhra)如頂髻般顯現,耳朵是鈴鐺,發出佛法之聲。 血肉骨骼形成四艘船,血的供品堆積如山。 肝臟膽囊是綢緞的房間。

【English Translation】 In the dark blue, circular mandala, the eight consciousnesses are purified. The three white horns in the east destroy the aggregates of form like bubbles. The three yellow horns in the south purify the two feelings. The three red horns in the west separately perceive the objects and the subject. The three green horns in the north purify the actions of the six assembled aggregates. The walls possess the five wisdoms, and the four doors are the four abodes of Brahma. The stable gathers activities, and the father's house has vast merits. The net overcomes the demons of discursive thoughts, and the half-net cuts off extreme attachments. The garland of flowers possesses the seven treasures, and the pillars are the eight liberations. The door rings are the four miraculous feet, and the ornaments of desire are the display of the six sense fields of wisdom. The splendid ornaments are the aggregates of morality, and the banners are the wisdom of the path. The four pillars are the four right abandonments, and the eight pillars are the eightfold noble path. The four mindfulnesses are the door rings, and the eight consciousnesses are the eight lotus petals. The Dharmakaya mandala is incomparably beautiful, and the top of the mandala is the one and only Buddha. The darkness of ignorance is dispelled by the moon, covered with immaculate lotuses. The eight liberations are adorned with vases, and the four activities are perfected like a ship. The yellow outer courtyard, where all merits are perfected, and the outer courtyard with power is the sea of blood. The eight pure realms are the lotus seat, and merit and wisdom are adorned with the moon. On the seat of the Rakshasa of 'I' and 'mine', the self-born wisdom Heruka manifests. The five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements manifest as the self-born deity and retinue. Like recognizing the self-born wisdom Heruka as the body mandala of Anu Yoga, please listen to this here. Thus, each and every sentient being is the mandala of the Tathagata. One fathom (a Tibetan's arm span) square, it is a square mandala. Possessing the nature of equality, Alaya-vijnana (store consciousness) unremembered is the space element. The equalizing performance is feeling, the great wind swirls. The completely imputed is attachment, the great heat of fire. The container and its contents are clinging, the blood ocean of water. Attachment is extremely firm clinging, the great flesh body. What is hard is bone, like Mount Sumeru. Everything is the five great elements, surrounded by the pure womb of emptiness. The self-born body is a palace, the heart is the center, the head is the east. The throat is the south, the navel is the west, the secret place is the northern Buddha land. The knots of the channels are adorned with ka zu, the twelve large channels are the pillars. The sixteen subtle channels are the exposed pillars, the twenty-eight subtle channels are arranged in small rows. Flesh and skin are covered, the opening is covered with cloth, the two eyes are the sun and moon dispelling darkness. The head is stacked with thirteen layers of Dharma wheels, the scalp is an umbrella, the hair is a banner. The Brahmarandhra (aperture in the crown of the head) appears like a topknot, the ears are bells, emitting the sound of Dharma. Flesh, blood, and bones form four ships, the offerings of blood are piled up like mountains. The liver and gallbladder are rooms of silk.


ཛེས༔ རྒྱུ་མའི་འཕྱང་འཕྲུལ་མཛེས་པ་ལ༔ ཁ་རྣ་གསང་བཤང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ༔ སྙིང་ 12-8-22b གི་བུ་ག་ནང་སྒོ་བཞི༔ མིག་དང་སྣ་བུག་གསང་སྒོ་བཞི༔ ཤ་ཡི་ནང་འཁྱམས་ཁོར་ཡུག་བསྐོར༔ ཁ་དོག་རང་བྱུང་ལྔ་ལྡན་རྩིག༔ ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཁྱམས་སུ་ཆགས༔ ཚིལ་བུ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་མཛེས༔ རྩ་རྣམས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བརྒྱན༔ རུས་དུམ་ཐམས་ཅད་མདའ་ཡབ་བརྩེགས༔ རྩིབ་མ་ཀུན་ཀྱང་རྟ་བབས་སོ༔ རྣ་འདབ་རི་དྭགས་བྱ་རུ་སྨིན༔ རྐང་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གསལ༔ སྙིང་ནང་སྟོང་གསལ་ལྟེ་བ་ཟླུམ༔ རྩ་འདབ་གྱེས་པ་པད་འདབ་བོ༔ ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཀར་དམར་གཉིས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དུ་གནས༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་བརྒྱད༔ རུ་དྲ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྒྱེལ་བ་འོ༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་ཅན་དབུས་ཀྱི་གཙོ༔ རང་རིག་བླ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རྩལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར༔ ཡུལ་དུས་ལྷ་མོ་རེག་ཚོར་རྣམས༔ མུ་བཞི་དང་བཅས་སྒོ་བར་གསལ༔ དེ་དག་རེ་རེའམ་རྩ་ཡི་དངོས༔ སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྩ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་དབྱིབས༔ རང་སྒྲ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁམས་ཀྱི་ཏི་ལ་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གདན་ལ་རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རང་རང་རིགས་དང་རིགས་ཆུང་དང་༔ ལྷ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་གང་བ་བཞིན༔ 12-8-23a རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ༔ རང་བཞིན་གསལ་གདངས་ཐུགས་རྗེ་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདོད་ནས་གྲུབ༔ ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའང་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཨེ་མ་ཧོ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡངས་དོགས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུགས༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡི༔ དོན་དེ་ནམ་དུའང་མ་བརྗེད་ཅིག༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ མ་བྲིས་པ་ཡི་རང་བྱུང་མཐོང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྟགས་མཉམ་སྦྱོར༔ བསྐལ་པ་བྱེ་བར་གང་བྱས་པའི༔ ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཡང་༔ འདི་མཐོང་འདི་དོན་ཤེས་པས་བྱང་༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ༔ ཚུལ་འདིར་གནས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་བའི་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་དངོས་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དུ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར

【現代漢語翻譯】 杰!腸道的懸垂是美麗的,口、耳、秘密處和排泄處是方向的門,心的孔穴是裡面的四個門,眼睛和鼻孔是四個秘密的門,肉體的內室環繞四周,顏色是天然五種顏色的墻壁,巨大的肉如同慾望的帳篷般形成內室,脂肪如同珍貴的瓦片般美麗,血管如同網狀般裝飾,所有的骨頭如同箭桿般堆疊,所有的肋骨如同馬的落腳處,耳廓如同鹿和鳥的角般成熟,四肢如同金剛交錯般清晰,心內空明,中心是圓的,血管的分支如同蓮花瓣,元素的形態是白色和紅色兩種,安住在太陽和月亮的座墊上,我執、能取、所取是八種分別念,如同轉動魯特拉和方向守護者,阿賴耶識是具有法性的中心之主,自證是威猛的上師,自性顯現是八識聚的眷屬,境、時、天女是感受,連同四邊是門之間的光明,那些各自或血管的真實,是各種化身金剛薩埵,血管是ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,ālikāli,梵文羅馬擬音,阿利嘎利,元音和輔音)的形狀,自聲是報身金剛薩埵,一切都是元素的提拉(藏文,梵文天城體,tila,梵文羅馬擬音,提拉,芝麻),是大樂智慧法身,在座墊上是圓滿和菩薩的姿態,壇城的主尊是父尊和母尊,各自的種姓和種姓小尊,天女和忿怒尊是父尊和母尊,具有自然成就的自性,如同充滿芝麻的容器。 一微塵之上,有如微塵數般的,諸佛的體性是空性,自性是光明和慈悲,普賢王如來遍佈一切,菩提心本來就存在,像阿底瑜伽心之壇城一樣認識它,請聽這個!唉瑪吙!這是偉大的菩薩,是金剛智慧,是偉大的智慧,看著這自生任運成就的,看著它,見到它,是極大的安樂,在無有寬窄的壇城中,阿拉拉吙!你進入其中,唉瑪吙!你所見到的意義,永遠不要忘記!是法身五種智慧的主宰,見到未曾書寫的自生,身語意三者平等結合,即使在無數劫中所造的,業和業的果報,通過見到這個,瞭解這個意義而得以清凈,圓滿菩提是大樂,安住在這種方式中就能獲得,那些是進入壇城的次第完成,進入的儀軌是次第經歷資糧道、加行道和見道的過程的意義。 灌頂的實際給予 第二,實際的灌頂給予是:從那之後,爲了進入修行道和無學道,實際的灌頂給予有四種,首先是寶瓶灌頂。

【English Translation】 Je! The hanging of the intestines is beautiful, the mouth, ears, secret place, and excretory place are the doors of direction, the heart's cavity is the four doors inside, the eyes and nostrils are the four secret doors, the inner chamber of flesh surrounds the surroundings, the color is the naturally occurring five-colored wall, the huge flesh forms an inner chamber like a tent of desire, the fat is beautiful like precious tiles, the blood vessels are decorated like a net, all the bones are stacked like arrow shafts, all the ribs are like a horse's landing, the auricle matures like the horns of deer and birds, the four limbs are clear like a vajra crisscross, the heart is empty and clear, the center is round, the branches of the blood vessels are like lotus petals, the form of the elements is two kinds, white and red, residing on the seat of the sun and moon, ego, grasper, and grasped are the eight kinds of conceptualizations, like turning Rudra and the guardians of the directions, Alaya Consciousness is the lord of the center with Dharmata, self-awareness is the powerful Lama, self-display is the retinue of the eight consciousness aggregates, realm, time, and goddesses are sensations, together with the four sides are the light between the doors, those individual or the reality of the blood vessels, are various manifestations of Vajrasattva, the blood vessels are in the shape of ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,ālikāli,梵文羅馬擬音,Alikali,vowels and consonants), the self-sound is the Sambhogakaya Vajrasattva, everything is the tila of the elements, is the Great Bliss Wisdom Dharmakaya, on the seat is the form of perfection and Bodhisattva, the main deity of the mandala is the Father and Mother, each of their own lineages and small lineages, goddesses and wrathful deities are Father and Mother, possessing the nature of spontaneous accomplishment, like a container filled with sesame seeds. Above a single atom, there are as many Buddhas as there are atoms, the essence is emptiness, the nature is luminosity and compassion, Samantabhadra pervades everything, Bodhicitta is originally established, like recognizing the Atiyoga mind mandala, please listen to this! Emaho! This is the great Bodhisattva, is Vajra Wisdom, is great wisdom, look at this self-born spontaneously accomplished, looking at it, seeing it, is great bliss, in the mandala without narrowness or wideness, Alala Ho! You enter into it, Emaho! The meaning that you have seen, never forget it! Is the master of the five wisdoms of Dharmakaya, seeing the unwritten self-born, body, speech, and mind are equally joined, even the karma and karmic results that have been created in countless kalpas, are purified by seeing this, understanding this meaning, perfect enlightenment is great bliss, abiding in this way will be attained, those are the completion of the stages of entering the mandala, the rituals of entering are the meaning of progressively traversing the paths of accumulation, preparation, and seeing. The Actual Bestowal of Empowerment Second, the actual bestowal of empowerment is: After that, in order to enter the path of practice and the path of no more learning, the actual bestowal of empowerment has four aspects, the first of which is the vase empowerment.


་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་ 12-8-23b ཆས་འཇུག་ཨོ་རྒྱན་ཟ་ཧོར་མ་ལྟར་དང་། དབང་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཞུགས་མཛད། སློབ་མ་རྣམས་ལའང་དབང་སྟེགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་གཅིག༔ བདག་ལ་ངེས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་བཅས་པ་ལ་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཏོག་ཅན་དབུབ། པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་བུམ་པ་རྫས་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་དང་རྣམ་བུམ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཞེ་སྡང་ནམ་མཁའི་ཁམས། དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་རྣམ་བུམ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 12-8-24a ཚར་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོས་སློབ་མ་དང་། གཉིས་པས་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་བཅས་པའི་དབང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་རྣམ་བུམ་ཁ་རྒྱན་འཐོན་ཙམ་བྱ། མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུར་གྱུར། སློབ་མའི་བྱུར་བསལ་བ་ནི་ཏིལ་དང་མེ་ཆུ་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་འདུས་པ་ཀཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་མེར་བསྲེགས་ཤིང་ཆུར་དོར་བར་གྱུར། མཆོད་གཡོག་གིས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ཏིལ་མེ་ཆུར་དོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ན་མཆོད་གཡོག་གིས་རྣམ་བུམ་རྟེན་ཁེབས་ཀྱིས་ལྕིབས་པ་བཏེག །བླ་མས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད། གསོལ་བ་བཏབ་

【現代漢語翻譯】 作為請求的供養,獻上曼扎。如果願意,此時上師可以像鄔金·扎霍爾瑪(Orgyen Zahorma)一樣穿戴法衣,併爲上首灌頂者穿戴黑魯嘎(Heruka)的法衣。也要為弟子們準備灌頂臺等。 唸誦此祈請文:『杰! 喇嘛 袞桑 多杰 羌(Lama Kunsang Dorje Chang,普賢金剛持)! 爲了獲得五種智慧,懇請您賜予我五部至高無上的灌頂!』(唸誦三遍)。 你們安坐在壇城的東門,在蓮花八瓣的灌頂臺上,連同金剛座。頭頂戴著帶有金頂的白色傘蓋,八瓣蓮花上裝飾著吉祥的寶瓶,寶瓶上裝飾著各種物品和標誌,周圍陳設著各種供品,觀想自己處於這樣的狀態。 用事業寶瓶的水灑向弟子和麵前的本尊寶瓶,並唸誦:『嗡 班匝 亞叉 卓達 哈那 哈那 吽 啪!』(Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat!) 以『梭巴瓦』(Svabhava,自性)凈化。弟子們的識蘊、嗔恨、虛空界,以及灌頂物——勝樂寶瓶之水,都轉化為不可思議的空性。 從空性中,從『吽』(Hūṃ)字生出金剛,金剛上標有『吽』字,由此,弟子和本尊寶瓶轉化為不動佛(Akshobhya),藍色,手持金剛杵和鈴,與明妃擁抱。以絲綢和珍寶裝飾,三處(身、語、意)標有法輪、蓮花、金剛,並以『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)字標示,從中發出光芒,迎請出與自身無二的智慧尊。 唸誦『扎 吽 榜 霍』(Jah Hum Bam Hoh)兩次,第一次融入弟子,第二次融入灌頂物。從上師的心間發出光芒,在面前的虛空中,迎請出五部本尊的壇城,包括父尊、母尊、勇識、空行母、忿怒尊和忿怒母,唸誦『班匝 薩瑪扎』(Vajra Samaja)。 觀想他們唸誦『嗡 班匝 貝瓦 阿比辛匝 吽』(Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ),為灌頂物的本尊灌頂,稍微打開本尊寶瓶的瓶口。不動佛融入光中,化為水。 驅除弟子的障礙,準備芝麻和火供水。弟子們從無始以來積累的所有罪障都匯聚到心間,以『康』(Kam)字的形式從鼻孔中排出,融入芝麻中,被事業黑魯嘎用火焚燒並投入水中。 侍者按照儀軌將芝麻投入火中。上師唸誦『嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 巴斯敏 咕嚕 梭哈』(Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā)三遍。 唸誦吉祥頌時,侍者揭開本尊寶瓶的覆蓋物。上師手持金剛杵和鈴,撒花,並唸誦『圓滿具足,猶如金山』等祈願文。

【English Translation】 As an offering for the request, offer the mandala. If desired, at this time the master can wear the robes like Orgyen Zahorma, and the chief initiates can wear the robes of Heruka. Also prepare the initiation platform etc. for the disciples. Recite this supplication: 'Kye! Lama Kunsang Dorje Chang (Lama Kunsang Dorje Chang, Primordial Vajradhara)! For the sake of attaining the five wisdoms, please grant me the supreme empowerment of the five families!' (Recite three times). You are seated at the eastern gate of the mandala, on the lotus eight-petaled initiation platform, together with the vajra seat. On top, you are crowned with a white umbrella with a golden top, and the eight lotus petals are adorned with auspicious vases decorated with various items and symbols, surrounded by various offerings, visualize yourself in this state. Sprinkle the disciples and the vase of the deity in front with the water of the activity vase, and recite: 'Om Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hum Phat!' (Oṃ Vajra Yaksha Krodha Hana Hana Hūṃ Phat!). Purify with 'Svabhava' (Svabhava, self-nature). The aggregates of consciousness of the disciples, hatred, the realm of space, and the water of the empowerment object - the victorious vase, all transform into inconceivable emptiness. From emptiness, from the syllable 'Hūṃ' (Hūṃ) arises a vajra, marked with the syllable 'Hūṃ', thereby, the disciple and the vase of the deity transform into Akshobhya, blue, holding a vajra and bell, embracing the consort. Adorned with silk and jewels, the three places (body, speech, and mind) are marked with the wheel, lotus, and vajra, and marked with the syllables 'Oṃ Āḥ Hūṃ', from which light radiates, inviting the wisdom being inseparable from oneself. Recite 'Jah Hum Bam Hoh' (Jah Hūṃ Baṃ Hoḥ) twice, the first time dissolving into the disciple, the second time dissolving into the empowerment object. From the heart of the master, light radiates, and in the space in front, invite the mandala of the five families of deities, including the father deity, mother deity, hero, dakini, wrathful deity, and wrathful mother, recite 'Vajra Samaja'. Visualize them reciting 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ' (Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ), empowering the deity of the empowerment object, slightly opening the mouth of the vase of the deity. Akshobhya dissolves into light, transforming into water. To dispel the obstacles of the disciples, prepare sesame seeds and fire water. All the sins and obscurations accumulated by the disciples from beginningless time gather in the heart, emerging from the nostrils in the form of the syllable 'Kam' (Kam), dissolving into the sesame seeds, which are burned in the fire by the activity Heruka and thrown into the water. The attendant throws the sesame seeds into the fire according to the ritual. The master recites 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā' (Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmiṃ Kuru Svāhā) three times. When reciting the auspicious verses, the attendant lifts the cover of the vase of the deity. The master, holding the vajra and bell, scatters flowers, and recites prayers such as 'Perfectly endowed, like a golden mountain'.


པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆེས་འབྱུང་བ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གཅིག །འདི་ལྟར་ 12-8-24b དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷར་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་མཐུན་འགྱུར་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དང་བར་གཅོད་བསྐྲད་ཅིང་སྒྲོལ། ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་འཐོར། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད། བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་མཛོད། སྤྲོ་ན་ལས་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་འཛབ་དབྱངས་གྱེར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་ཡིས༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བརྟན་བྱེད་ཆུ་དབང་ནི། རྣམ་བུམ་གྱི་ཀུ་ཤས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་འཐོར་ཙམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་བཛྲ་ 12-8-25a པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་རིག་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེས་ཏེ་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། ང་རྒྱལ་དང་ཆུའི་ཁམས། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། རྣམ་བུམ་གྱི་ཀུ་ཤས་དབུ་རྒྱན་ལ་འཐོར་ཞིང་། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་དབང་རྫས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 請複誦此句:吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字)!智慧之王的身語意,功德事業極增長,爲了當下能結合,請賜予我虛空金剛!一遍。 如此灌頂之時,觀想一切顯現存在皆為勝者的壇城,特別是壇城之神,包括虛空之灌頂神在內,以不動尊等五部怙主進行灌頂之意。諸佛母以寶瓶之水從頂門灌頂。諸菩薩讚頌灌頂之祥瑞。諸天女以歌舞等供養。諸忿怒尊驅逐、降伏障礙。虛空之神降下甘露之雨,散佈鮮花。八大龍王以珍寶和甘露供養。喜好佛法的夜叉、乾闥婆、緊那羅等皆大歡喜,心滿意足地進行灌頂。 若有興致,金剛兄弟可演奏樂器,唱誦讚歌。上師手持金剛杵,搖動鈴鐺,唸誦:吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字)!從三身誓言所生,從嗔恨所生能摧毀,以天神之甘露清凈,灌頂于不動金剛!嗡 (藏文,ॐ,oṃ,種子字) 嘛哈 (藏文,महा,mahā,大) 舜 (藏文,शून्य,śūnya,空性) 達 (藏文,ता,tā,性) 嘉納 (藏文,ज्ञान,jñāna,智慧) 班雜 (藏文,वज्र,vajra,金剛) 梭巴瓦 (藏文,स्वभाव,svabhāva,自性) 阿瑪 (藏文,आत्मा,ātmā,我) 郭 (藏文,को,ko,疑問詞) 杭 (藏文,हं,haṃ,是)!穩固之水灌頂:以寶瓶之吉祥草,將寶瓶之水灑于頂門,唸誦:嗡 (藏文,ॐ,oṃ,種子字) 班雜 (藏文,वज्र,vajra,金剛) 碧 (藏文,भी,bhī,恐怖) 瓦瓦 (藏文,भव,bhava,生) 阿比 (藏文,अभि,abhi,在...之上) 辛恰 (藏文,षिञ्च,ṣiñca,灑) 吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字)! 以嗡 (藏文,ॐ,oṃ,種子字) 班雜 (藏文,वज्र,vajra,金剛) 布 (藏文,पुष्पे,puṣpe,花) 等供養。以『蘇 (藏文,सु,su,好) 扎 (藏文,प्रतिष्ठ,pratiṣṭha,安住) 』散花並安住。如此,通過不動尊獲得水之灌頂,嗔恨得以清凈,轉識蘊,顯現法界智,在相續中種下不動尊之習氣和種子。 之後,將此法用於其餘智慧灌頂,手持頭冠,進行凈化。觀想弟子之受蘊、我慢和水界,以及灌頂物頭冠皆無自性,于空性中,從『梭 (藏文,स्वा,svā,自)』中生出珍寶,從『梭 (藏文,स्वा,svā,自)』中生出弟子和頭冠,寶生部黃色,手持珍寶和鈴鐺,與佛母瑪瑪 (藏文,मामा,māmā,媽媽) 嘎 (藏文,की,kī,女性詞綴) 結合,以絲綢和珍寶裝飾,三處以輪、蓮花、金剛、嗡 (藏文,ॐ,oṃ,種子字) 阿 (藏文,आ,ā,種子字) 吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字) 標識,放射光芒,迎請同等之智慧尊。以扎 (藏文,ज,ja,生) 吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字) 榜 (藏文,वं,vaṃ,種子字) 霍 (藏文,हो,ho,給) 融入弟子和灌頂物。以寶瓶之吉祥草灑于頭冠之上。虛空之神以嗡 (藏文,ॐ,oṃ,種子字) 班雜 (藏文,वज्र,vajra,金剛) 碧 (藏文,भी,bhī,恐怖) 瓦瓦 (藏文,भव,bhava,生) 阿比 (藏文,अभि,abhi,在...之上) 辛恰 (藏文,षिञ्च,ṣiñca,灑) 吽 (藏文,हूँ,hūṃ,種子字)!灌頂物

【English Translation】 Please repeat after me: Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! The body, speech, and mind of the King of Wisdom, Whose qualities and activities greatly increase, For the sake of immediate union, Grant me the Vajra of Space! Once. Thus, during the empowerment, visualize all phenomena and existence as the mandala of the Victorious Ones. In particular, the deities of the mandala, including the Empowerment Deities of Space, with Akshobhya (不動尊) and the other Five Buddha Families, intend to bestow empowerment. The consorts bestow empowerment from the crown of the head with the water of the vase. The Bodhisattvas proclaim the auspiciousness and harmony of the empowerment. The goddesses offer with songs and dances. The wrathful deities and wrathful goddesses dispel and subdue obstacles. The deities of space shower nectar and scatter flowers. The Eight Great Nāgas offer with jewels and nectar. The Yakshas, Gandharvas, Kinnaras, and others who delight in the Dharma are overjoyed and content, and together they are devoted to the empowerment. If inspired, the Vajra siblings may play music and chant praises. The master, holding the vajra and ringing the bell, recites: Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Born from the vows of the Three Kayas, Born from anger, destroying, With the pure nectar of the gods, Empower the Immovable Vajra! Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Mahā (Tibetan, महा, mahā, great) Śūnyatā (Tibetan, शून्यता, śūnyatā, emptiness) Jñāna (Tibetan, ज्ञान, jñāna, wisdom) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, vajra) Svabhāva (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, nature) Ātmā (Tibetan, आत्मा, ātmā, self) Ko'haṃ (Tibetan, कोऽहं, ko'haṃ, who am I)! The Water Empowerment of Steadfastness: Sprinkle vase water on the crown of the head with a kuśa grass from the vase, and say: Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajrī (Tibetan, भी, bhī, fearful) Bhava (Tibetan, भव, bhava, becoming) Abhiṣiñca (Tibetan, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Offer with Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Tibetan, वज्र, vajra, vajra) Puṣpe (Tibetan, पुष्पे, puṣpe, flower) etc. Scatter flowers and establish with Supratiṣṭha (蘇扎). Thus, through Akshobhya (不動尊), the water empowerment is obtained, anger is purified, the aggregate of consciousness is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the imprints and seeds of Akshobhya (不動尊) are planted in the lineage. Thereafter, apply this method to the remaining wisdom empowerments, holding the crown, and purify. Visualize the disciple's aggregate of feeling, pride, and the water element, and the empowerment object, the crown, as devoid of inherent existence. In emptiness, from Sva (Tibetan, स्वा, svā, self) arises a jewel, from Sva (Tibetan, स्वा, svā, self) arises the disciple and the crown, Ratnasambhava (寶生部) yellow, holding a jewel and a bell, united with the consort Māmakī (媽媽嘎), adorned with silk and jewels, the three places marked with wheel, lotus, vajra, Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Ā (Tibetan, आ, ā, seed syllable) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), radiating light, inviting the wisdom being of the same form. With Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (扎 吽 榜 霍) dissolve into the disciple and the empowerment object. Sprinkle the crown with kuśa grass from the vase. The deities of space with Oṃ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajrī (Tibetan, भी, bhī, fearful) Bhava (Tibetan, भव, bhava, becoming) Abhiṣiñca (Tibetan, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, anoint) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Empowerment object


ི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དབུ་རྒྱན་འཆིང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཏན་དུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་གི་རྩ་ཆིངས་བཅིངས་ཤིང་། ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་བཏགས་ལ། རཏྣ་མཱ་ལེ་པཊྚ་ལཾ༔ རྣམ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿརཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་སོགས་ 12-8-25b གྱིས་མཆོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་གི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདོད་ཆགས་དང་མེའི་ཁམས། དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཾཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྣང་མཐའ་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ཅིང་གསོར་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་འོད་ 12-8-26a དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། སྲོག་དང་རླུང་གི་ཁམས། དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱ་ལས་རྒྱ་གྲམ་ཧཱཿས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས

【現代漢語翻譯】 為諸天神灌頂。寶生佛融入光中,化為頂髻寶冠。加冕頂髻,唸誦:吽!諸佛之王位何其偉大!徹底摧毀慳吝的妄念!以此永不執著的佈施,愿能證得圓滿正覺之灌頂!嗡 嘛哈 薩瑪達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭!(Om Maha Samata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham,一切平等智金剛自性我),蓮花灌頂啊!繫上花朵的根結,唸誦:創 然那 曼達拉 阿比辛恰 吽!(Tram Ratna Mandala Abhisinca Hum,寶生壇城灌頂吽!)。戴上寶冠,唸誦:然那 瑪列 巴達 蘭!(Ratna Male Patta Lam)。傾灑寶瓶之水,唸誦:舍 然那 阿比辛恰 吽!(Hrih Ratna Abhisinca Hum)。以鮮花等供養,以『善安住』(Supratistha)之語散花。 如是,經由寶生之門,獲得寶冠之灌頂。我慢得以凈化,感受蘊轉變,平等性智得以顯現,寶生的習氣與種子被置於心續之中。手持金剛杵進行凈化,觀想學者的意識之蘊、貪慾與火之界、灌頂物金剛杵皆不可得,于空性中,從『阿』(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)中生出紅色蓮花,蓮花上以『阿』(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)字為標誌,兩者皆為無量光佛,手持蓮花與鈴,與白色衣著之佛母結合,以珍寶嚴飾,三處(身、語、意)有蓮花、金剛杵、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:發聲)為標誌,放射光芒,迎請自生智慧尊,以扎 吽 邦 霍!(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入學者與灌頂物中。空行母以嗡 班雜 班瓦 阿比辛恰 吽!(Om Vajri Bhava Abhisinca Hum)為灌頂物之天神灌頂。無量光佛融入光中,化為金剛杵。將金剛杵置於右手,使其高舉,唸誦:吽!諸佛之金剛灌頂,從不壞金剛之秘密中,貪慾金剛得以摧毀,金剛法之灌頂!嗡 嘛哈 扎亞 貝卡那 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊杭!(Om Maha Pratya Bekshana Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham)。傾灑寶瓶之水,唸誦:嗡 貝瑪 阿比辛恰 吽!(Om Padma Abhisinca Hum)。進行供養與加持。如是,經由無量光之門,獲得金剛杵之灌頂。貪慾得以凈化,意識蘊轉變,妙觀察智得以顯現,無量光佛的習氣與種子被置於心續之中。手持鈴進行凈化,觀想學者的行蘊、生命與風之界、灌頂物鈴皆不可得,于空性中,從『哈』(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:Hā,漢語字面意思:笑)中生出十字杵,十字杵上以『哈』(藏文:ཧཱཿ,梵文天城體:हाः,梵文羅馬擬音:Hāḥ,漢語字面意思:笑)字為標誌,兩者皆為不空成就佛,身綠色,手持十字杵與鈴,與誓言度母結合,以絲綢與珍寶嚴飾,三處有蓮花、金剛杵、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:發聲)為標誌,放射光芒。

【English Translation】 Empower the deities. Ratnasambhava dissolves into light, transforming into a jeweled crown. Adorn the crown, chanting: Hūṃ! How great is the kingdom of all Buddhas! Completely destroy the concept of stinginess! With this permanently unattached generosity, may I be empowered to attain perfect enlightenment! Om Maha Samata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham! Ratna Abhisinca Ah! Tie the root knot of the flower, chanting: Tram Ratna Mandala Abhisinca Hum! Adorn the crown, chanting: Ratna Male Patta Lam! Sprinkle water from the vase, chanting: Hrih Ratna Abhisinca Hum! Offer with flowers, etc. Scatter flowers with 'Supratistha'. Thus, through the gate of Ratnasambhava, obtain the crown empowerment. Pride is purified, the feeling aggregate transforms, equality wisdom is manifested, and the imprints and seeds of Ratnasambhava are placed in the mindstream. Hold the vajra and purify. The student's aggregate of consciousness, desire and the element of fire, and the empowerment object, the vajra, are all imperceptible, and from emptiness, from Āḥ arises a red lotus marked with Āḥ, both being Amitabha, holding a lotus and bell, united with the white-clad consort, adorned with jewels, with lotus, vajra, Om, Āḥ, Hūṃ marked at the three places, radiating light, inviting the self-generated wisdom being, dissolving into the student and empowerment object with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. The dakinis empower the deity of the empowerment object with Om Vajri Bhava Abhisinca Hum. Amitabha dissolves into light, transforming into a vajra. Place the vajra in the right hand and raise it, chanting: Hūṃ! The vajra empowerment of all Buddhas, from the secret of the indestructible vajra, the desire vajra is destroyed, the vajra dharma empowerment! Om Maha Pratya Bekshana Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham! Sprinkle vase water, chanting: Om Padma Abhisinca Hum! Perform offerings and consecration. Thus, through the gate of Amitabha, obtain the vajra empowerment. Desire is purified, the aggregate of perception transforms, discriminating wisdom is manifested, and the imprints and seeds of Amitabha are placed in the mindstream. Hold the bell and purify. The student's aggregate of formation, life and the element of wind, and the empowerment object, the bell, are all imperceptible, and from emptiness, from Hā arises a crossed vajra marked with Hāḥ, both being Amoghasiddhi, green in color, holding a crossed vajra and bell, united with the samaya Tara, adorned with silk and jewels, with lotus, vajra, Om, Āḥ, Hūṃ marked at the three places, radiating light.


་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་ཅིང་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཕྲག་དོག་མཉམ་མེད་བྱེད་པས་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ 12-8-26b ཐོབ། ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་བསང་སྦྱང་། སློབ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཏི་མུག་དང་སའི་ཁམས་དང་། དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་གཉིས་ཀའང་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་ཐིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། རྣམ་སྣང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོར་དྲིལ་ཟུང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མེ་ཏོག་གང་དུ་ཕོག་པའི་གསང་མཚན་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མཐུན་པའམ་སྤྱི་ཙམ་དུ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་ 12-8-27a མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེས་ནི་མ་རིག་ལྔ་ལས་ལོག༔ ཡང་དག་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་ངེས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སློབ་མ་རྣམས་གཞིའི་ཀུན་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 迎請同等智慧尊,以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城體), jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音), 降臨融入之義)融入弟子和法器。 空界天神以 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體), om vajri bhava abhishinca hum (梵文羅馬擬音), 祈請金剛灌頂)為法器之神灌頂。 義成融入光中,化為鈴。 將鈴置於左側,使其搖動,並唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 具備方便與智慧, 以無與倫比之嫉妒, 摧毀嫉妒之分別念, 無二無別而灌頂。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文), ॐ महाकृत्यानुष्ठाणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城體), om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhava atmako'ham (梵文羅馬擬音), 我是大成就智慧金剛自性) 灑凈瓶水,唸誦:ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), हा कर्म सत्त्व अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體), ha karma sattva abhishinca hum (梵文羅馬擬音), 賜予行菩薩灌頂) 進行供養和加持。如此,通過義成之門獲得鈴之灌頂。 消除嫉妒,轉變行蘊,顯現作事成就之智慧,在相續中留下義成之習氣與種子。 手持金剛鈴,進行凈化。觀想弟子之色蘊、愚癡與地界,以及法器金剛鈴皆不可得,于空性中,從 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出輪,輪上以 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 標識,二者皆為白色毗盧遮那佛,手持輪與鈴,以絲綢和珍寶嚴飾,三處以輪、蓮花、金剛、ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)標識,放射光芒。 迎請同等智慧尊,以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文), जः हूँ बम होः (梵文天城體), jah hum bam hoh (梵文羅馬擬音), 降臨融入之義)融入弟子和法器。 空界天神以 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體), om vajri bhava abhishinca hum (梵文羅馬擬音), 祈請金剛灌頂)為法器之神灌頂。 毗盧遮那佛融入光中,化為金剛鈴。 之後,將金剛鈴置於頭頂,唸誦: ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 以金剛之名灌頂, 摧毀愚癡之分別念, 以任何方式皆不可分,不可摧毀, 故名為金剛。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文), ॐ महादर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (梵文天城體), om mahadarsajnanavajrasvabhava atmako'ham (梵文羅馬擬音), 我是大圓鏡智金剛自性) 搖動鈴,根據花落之處,賜予秘密之名,與種姓之決定相符,或大致為:『嘿,吉祥金剛猛力士』。 灑凈瓶水,唸誦:ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ बुद्ध सत्त्व अभिषिञ्च हूँ (梵文天城體), om buddha sattva abhishinca hum (梵文羅馬擬音), 祈請佛菩薩灌頂) 進行供養和加持。如此,通過毗盧遮那佛之門獲得名之灌頂。 消除愚癡,轉變色蘊,顯現大圓鏡智,在相續中留下毗盧遮那佛之習氣與種子。 如是,生起五智灌頂之證悟,即: 由此遠離五無明, 真實智慧即五智, 一切皆定於勝者之剎。 如是宣說。爲了彼等之究竟,爲了金剛行之灌頂,請作如是之意樂。進行凈化。于空性中,弟子們皆為基礎之普賢。

【English Translation】 Invite the wisdom being of equal form, and dissolve it into the disciple and empowerment substances with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बम होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, meaning: descent, absorption). The gods of the sky empower the deities of the empowerment substances with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om vajri bhava abhishinca hum, meaning: Om, Vajri, be, consecrate, Hum). 'Don Grub' (meaning: accomplishment) dissolves into light and becomes a bell. Turn the bell to the left and let it ring, and recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) With the union of method and wisdom, Through unequaled jealousy, Destroying the concept of jealousy, Empowering without duality. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठाणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhava atmako'ham, meaning: I am the self-nature of great accomplishing wisdom Vajra). Sprinkle vase water and recite: ཧཱ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हा कर्म सत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: ha karma sattva abhishinca hum, meaning: Ha, Karma Sattva, consecrate, Hum). Make offerings and consecrate. Thus, through the gate of 'Don Yod Grub Pa' (meaning: accomplishment), one obtains the empowerment of the bell. Eliminate jealousy. Transform the aggregate of formation. Manifest the wisdom of accomplishing activity. Place the imprints and seeds of 'Don Yod Grub Pa' on the mindstream. Hold the vajra and bell and purify. The disciple's aggregate of form, ignorance, and the earth element, and the empowerment substances, the vajra and bell, are non-objective and empty. From emptiness, from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om) arises a wheel marked with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om), both are white Vairochana, holding the wheel and bell, adorned with silk and jewel ornaments, the three places marked with wheel, lotus, vajra, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Om Ah Hum), radiating light. Invite the wisdom being of equal form, and dissolve it into the disciple and empowerment substances with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हूँ बम होः, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh, meaning: descent, absorption). The gods of the sky empower the deities of the empowerment substances with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्री भव अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om vajri bhava abhishinca hum, meaning: Om, Vajri, be, consecrate, Hum). Vairochana dissolves into light and becomes a pair of vajra and bell. Then, hold the vajra and bell on the crown of the head and recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hum) By bestowing the empowerment of the vajra name, Destroying the concept of ignorance, In any way, it is indivisible and indestructible, Therefore, it is renowned as the vajra name. ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ महादर्शज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahadarsajnanavajrasvabhava atmako'ham, meaning: I am the self-nature of great mirror-like wisdom Vajra). Ring the bell. Bestow the secret name according to where the flower falls, in accordance with the determination of the family, or generally: 'Hey, glorious Vajra Wrathful Power'. Sprinkle vase water and recite: ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: ॐ बुद्ध सत्त्व अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: om buddha sattva abhishinca hum, meaning: Om, Buddha Sattva, consecrate, Hum). Make offerings and consecrate. Thus, through the gate of Vairochana, one obtains the empowerment of the name. Eliminate ignorance. Transform the aggregate of form. Manifest mirror-like wisdom. Place the imprints and seeds of Vairochana on the mindstream. Thus, generating the realization of the five wisdom empowerments is: By this, one turns away from the five ignorances, The true wisdom is the five wisdoms, All are definitely in the realm of the Victorious Ones. Thus it is said. For the ultimate of these, for the sake of the empowerment of Vajra conduct, please cultivate this intention. Purify. In emptiness, all disciples are the basis of Samantabhadra.


བཟང་པོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཏེ་འཛིན་པ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་བཟང་མོ་དཀར་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། ནམ་མཁའི་ལྷས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཏེ་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་སོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་དང་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ 12-8-27b སྙིང་པོ་ཅན༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས༔ ཁྱོད་ཡིན་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞིག་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་དག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བོན་དབང་༔ མ་སྤངས་སྣང་བ་དག་པའི་དབང་༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་དག་གིས་རྒྱུའི་རིག་དབང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་སོགས་ལན་གསུམ། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེད༔ ཚོགས་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཉེས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་མཛད་པ༔ བདག་གིས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་ལགས་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དབང་༔ དཔའ་བོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱུའི་ཀུན་བཟང་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ 12-8-28a གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གསལ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་བུམ་བཅུད་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་མདོར་ན་བུམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་མངོན་སུམ་ལམ་མེར་བཞུགས་པས་དབང་བས

【現代漢語翻譯】 觀想本尊金剛持(Vajradhara,持金剛者)身色白色,一面二臂,雙手交叉持金剛杵和金剛鈴。與從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,種子字)中生出的妙善明妃(Vajradhatvishvari,法界自在母)白色明妃相結合。以絲綢和珍寶裝飾,三處(額喉心)有輪、蓮花、金剛和ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,身語意)的字樣。從這些字樣中發出光芒,迎請與自身無二無別的智慧尊降臨。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)融入弟子。觀想虛空中的天神以ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,祈請金剛灌頂)為弟子灌頂,並灑凈瓶之水。觀想上師的身、語、意與金剛無二無別地結合在一起。唸誦:觀想將從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中生出的金剛杵置於右側,將從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體āḥ,梵文羅馬擬音āḥ,種子字)中生出的金剛鈴置於左側。唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,身語意) 方便與智慧無二別, 顯現空性亦無二別, 空性具足大悲心, 即是普賢金剛薩埵等, 汝等一切隨之行。 嘛哈班雜 吽!(藏文,梵文天城體mahā vajra hūṃ,梵文羅馬擬音mahā vajra hūṃ,偉大的金剛 吽) 達瑪班雜 吽!(藏文,梵文天城體dharma vajra hūṃ,梵文羅馬擬音dharma vajra hūṃ,佛法金剛 吽) 觀想在你們自己的心中,有一個白色的金剛薩埵顯現。並以其為離一切戲論的空性之體而生起自豪感。唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ,身語意金剛自性我) 這就是金剛弟子, 獲得三有清凈之大權, 獲得一切智智之種子, 不捨顯現清凈之大權, 成就無量利生之事業。 通過這些,完成了作為根本的種姓灌頂、金剛弟子的灌頂以及所有相關的灌頂。爲了請求金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)的灌頂,獻上曼扎,並重復祈請文。唸誦:吽!智慧之王等三遍。唸誦: 吼!具種姓之殊勝子, 汝等上師本尊空行母, 護法以及金剛之道友, 能以會供供品令歡喜? 回答時重複以下內容: 杰!如您心中所想, 我等無餘皆能成辦, 金剛阿阇黎之大灌頂, 祈請勇士賜予我等! 三遍。你們自己觀想種姓普賢轉變為飲血黑汝嘎(Heruka,飲血尊),即金剛童子(Vajrakumara,金剛橛)。觀想在金剛童子的心中,上師金剛猛厲(Vajrakila,金剛橛)與八大法行(Ashta Heruka,八大嘿汝嘎)清晰顯現。手持凈瓶,觀想剎那間外在的瓶轉變為內在的宮殿,瓶中的精華,主尊金剛童子,種姓之主上師金剛猛厲,壇城身,以及八大法行等,簡而言之,瓶灌頂的所有本尊都清晰地顯現在面前,並賜予灌頂。

【English Translation】 Visualize the deity Vajradhara (the holder of the vajra) with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell crossed in his hands. He is united with the excellent and white Vajradhatvishvari (the Queen of Dharma Nature) who arises from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, seed syllable). Adorned with silk and jewels, the three places (forehead, throat, and heart) are marked with wheels, lotuses, vajras, and the syllables ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). From these syllables, light radiates, inviting the wisdom beings who are identical to oneself. They are absorbed into the disciple with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Romanized Sanskrit jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invitation and integration). Visualize the gods of the sky bestowing empowerment upon the disciple with ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, request for vajra empowerment) and sprinkling the water of the vase. Contemplate that the body, speech, and mind of the guru are united with the vajra. Recite: Visualize placing the vajra arising from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable) on the right and the bell arising from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, seed syllable) on the left. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) Inseparable are method and wisdom, Inseparable are appearance and emptiness, Emptiness possesses the essence of compassion, Such are Samantabhadra, Vajrasattva, and others, May you all follow them. Maha Vajra Hum! (Tibetan, Devanagari mahā vajra hūṃ, Romanized Sanskrit mahā vajra hūṃ, Great Vajra Hum!) Dharma Vajra Hum! (Tibetan, Devanagari dharma vajra hūṃ, Romanized Sanskrit dharma vajra hūṃ, Dharma Vajra Hum!) Visualize a white Vajrasattva appearing in the hearts of each of you. And take pride in the fact that it is the nature of emptiness free from all conceptual elaborations. Recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Devanagari oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ, Romanized Sanskrit oṃ āḥ hūṃ kāyavākcittavajrasvabhāvātmako'haṃ, I am the nature of body, speech, and mind vajra) This is the vajra disciple, Obtaining the great power of purifying the three realms, Obtaining the seed of omniscient wisdom, Not abandoning the great power of pure appearance, Accomplishing immeasurable benefit for beings. Through these, the root lineage empowerment, the vajra disciple empowerment, and all related empowerments are completed. In order to request the Vajra Acharya (Vajra Master) empowerment, offer a mandala and repeat the prayer. Recite: Hum! King of Wisdom, etc., three times. Recite: Ho! Excellent children of the lineage, Can you please the guru, yidam, dakinis, The Dharma protectors, and vajra friends, With the offerings of the tsok feast? In response, repeat the following: Kye! As you intend in your heart, We will accomplish everything without exception, Grant us the great empowerment of the Vajra Acharya, We, the heroes, beseech you! Three times. Visualize that you yourselves, the lineage Samantabhadra, transform into a blood-drinking Heruka, Vajrakumara (Vajra Youth). Visualize that in the heart of Vajrakumara, the guru Vajrakila (Wrathful Vajra) and the Eight Herukas (Eight Great Wrathful Deities) appear clearly. Holding the vase, visualize that in an instant, the outer vase transforms into an inner palace, the essence of the vase, the main deity Vajrakumara, the lineage lord guru Vajrakila, the mandala body, and the Eight Herukas, in short, all the deities of the vase empowerment appear clearly before you and bestow the empowerment.


ྐུར་བས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བ་བུམ་པའི་ཁར་ཞམ་གྱིས་ལུད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་བཀྲུས། འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་རིག་པ་གཞན་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་རང་དབང་ཐོབ་པའོ༔ དབང་གི་ངེས་ཚིག་ནི་རང་གི་རིག་པ་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པའི་དུས་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ༔ དབང་གི་དབྱེ་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ་ཕྱི་བུམ་པ་རྫས་ཀྱི་དབང་དང་༔ ནང་རྩ་དང་རླུང་གི་དབང་དང་༔ གསང་བ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དང་༔ ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞི་རུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ཕྱིའི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དབང་དོན་བརྡ་འཕྲོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ 12-8-28b ཡི༔ ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས༔ ཆུ་གཙང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ འབྲུ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིན་ཆེན་ལྔ་པོ་འབྱུང་ལྡན་རྫས༔ སྤོས་ལྔ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚོན༔ སྨན་ལྔ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ༔ མགུལ་ཆིངས་སྒོ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཁ་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ གཟུངས་ཐག་སྤྲུལ་སྐུའི་འོད་ཟེར་བརྒྱུད༔ ལུས་ལ་རེག་པས་དྲི་མ་དག༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པས་རྟོག་པ་དག༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་སངས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་༔ རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ནས་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤར་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ཞབས་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་མཛོད། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བཞུགས་གནས་ནི༔ སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ 12-8-29a ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྔ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་བརྟན་བྱེད་སླར་ཡང་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུས་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 現在,從諸天交匯之處,菩薩權能的甘露如瀑布般傾瀉而下,從寶瓶口流淌,從你們的頂門灌頂,洗凈內外污垢。四輪(梵文:cakra,chakra,脈輪)清凈,四障(貪、嗔、癡、慢)消除,四灌頂(寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂、第四灌頂)獲得,請信受! 訶!灌頂的本質是不落入他者的自主覺性,是法身(梵文:Dharmakāya,Dharmakāya,真理之身),因此獲得自主!灌頂的定義是,當自己的覺性達到自主時,能夠掌控顯現世間和輪迴涅槃的一切法!灌頂的分類不可思議,有外在寶瓶物質的灌頂,內在脈和氣的灌頂,秘密明點菩提心的灌頂,以及極密無上覺性力量的灌頂四種。此處是外在寶瓶灌頂,請理解灌頂的意義! 吽!寶瓶是灌頂之王,圓形象征法界(梵文:Dharmadhātu,Dharmadhātu,一切法的本性),凈水是菩提心的源泉,五穀代表毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,Vairocana,光明遍照),五種心髓是金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,Vajrasattva,金剛勇識),五寶是地水火風空五大元素,五香代表無量光佛(梵文:Amitābha,Amitābha,無量光),五藥代表不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,Amoghasiddhi,成就一切)。 頸帶清晰地象徵著門印,頭飾象徵著圓滿報身(梵文:Sambhogakāya,Sambhogakāya,受用身),瓔珞通過化身(梵文:Nirmāṇakāya,Nirmāṇakāya,應化身)的光芒傳遞,身體接觸時,洗凈污垢;心中領悟時,消除妄念。 嗡!法身無生,煩惱自凈;覺性認識自性,智慧增長;慈悲永不間斷,化身顯現;愿獲得認識自生自性的灌頂!嗡 阿 吽 梭哈!薩瓦 達他嘎達 阿比辛恰 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā, sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 梭哈,一切如來 灌頂 吽) 將寶瓶置於頭頂五處。布達 卡拉夏 阿比辛恰 嗡!(藏文:བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔,梵文天城體:बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ,梵文羅馬擬音:buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:佛 寶瓶 灌頂 嗡)班雜 卡拉夏 阿比辛恰 吽!(藏文:བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:金剛 寶瓶 灌頂 吽)惹那 卡拉夏 阿比辛恰 創!(藏文:རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ,漢語字面意思:寶 寶瓶 灌頂 創)貝瑪 卡拉夏 阿比辛恰 舍!(藏文:པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः,梵文羅馬擬音:padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ,漢語字面意思:蓮花 寶瓶 灌頂 舍)嘎瑪 卡拉夏 阿比辛恰 哈!(藏文:ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔,梵文天城體:कर्म कलश अभिषिञ्च हः,梵文羅馬擬音:karma kalaśa abhiṣiñca haḥ,漢語字面意思:業 寶瓶 灌頂 哈) 拋灑鮮花。因為上師以寶瓶為具德之子灌頂,所以從法身無生之界,自顯現為圓滿報身,能夠對任何應調伏者進行灌頂。如此灌頂之水向上迴旋,請信受五部佛尊(梵文:Five Dhyani Buddhas,Five Dhyani Buddhas,五禪定佛)加持頭頂! 戴上五部佛尊的頭冠。吽!五部佛尊的安住處,在具緣者信受的頭頂,金剛、法輪、如意寶,蓮花、金剛交杵(十字金剛杵)五種,放置此五部佛尊的手印,愿獲得五智!嗡 班雜 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 穆古達 阿比辛恰 阿!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca āḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 佛 寶 蓮花 業 頂冠 灌頂 啊) 爲了穩固,再次以寶瓶之水灌頂。

【English Translation】 Now, from the juncture of the gods, the stream of Bodhisattva power flows like a waterfall, pouring from the mouth of the vase, and anointing you from the crown of your heads, washing away the inner and outer impurities. May you be pleased to purify the four chakras, eliminate the four obscurations (greed, hatred, ignorance, pride), and obtain the four empowerments (vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment)! Ho! The essence of empowerment is the self-aware mind that has not fallen under the control of others, which is the Dharmakaya (Truth Body), thus attaining self-mastery! The definition of empowerment is that when one's own awareness becomes self-sufficient, one can control all phenomena of samsara and nirvana! The divisions of empowerment are inconceivable, including the outer vase material empowerment, the inner channel and wind empowerment, the secret bindu bodhicitta empowerment, and the most secret, unsurpassed awareness power empowerment. Here, the outer vase empowerment is being conferred, so please understand the meaning of the empowerment! Hum! The vase is the king of empowerments, its roundness symbolizes the Dharmadhatu (the realm of reality), the pure water is the source of bodhicitta, the five grains represent Vairocana (the Illuminator), the five essences are Vajrasattva (Diamond Being), the five jewels are the elements of earth, water, fire, wind, and space, the five incenses represent Amitabha (Infinite Light), and the five medicines represent Amoghasiddhi (Unfailing Success). The neck cord clearly symbolizes the door seal, the headdress symbolizes the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the rosary transmits the rays of the Nirmanakaya (Emanation Body), touching the body purifies impurities; understanding in the mind eliminates delusions. Om! The Dharmakaya is unborn, so afflictions are purified; awareness knows its own nature, so wisdom increases; compassion is continuous, so the Nirmanakaya arises; may you obtain the empowerment of knowing your own self-born nature! Om Ah Hum Svaha! Sarva Tathagata Abhisinca Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ स्वाहा,सर्व तथागत अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha, All Tathagatas, Anoint, Hum) Place the vase in five places on the head. Buddha Kalasha Abhisinca Om! (Tibetan: བུདྡྷ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: बुद्ध कलश अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Buddha, Vase, Anoint, Om) Vajra Kalasha Abhisinca Hum! (Tibetan: བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र कलश अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Vase, Anoint, Hum) Ratna Kalasha Abhisinca Tram! (Tibetan: རཏྣ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔, Sanskrit Devanagari: रत्न कलश अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Vase, Anoint, Tram) Padma Kalasha Abhisinca Hrih! (Tibetan: པདྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: पद्म कलश अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Lotus, Vase, Anoint, Hrih) Karma Kalasha Abhisinca Ha! (Tibetan: ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म कलश अभिषिञ्च हः, Sanskrit Romanization: karma kalaśa abhiṣiñca haḥ, Literal Chinese meaning: Karma, Vase, Anoint, Ha) Scatter flowers. Because the master empowers the fortunate son with the vase, from the unborn realm of the Dharmakaya, self-manifesting as the perfect Sambhogakaya, one is able to empower whomever needs to be tamed. Thus, the water of empowerment swirls upwards, may you be pleased to have the Five Dhyani Buddhas adorn your head! Wear the crowns of the Five Dhyani Buddhas. Hum! The abode of the Five Buddhas, on the crown of the head of the fortunate one who believes, the five of Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Crossed Vajra, placing these hand seals of the Five Victorious Ones, may you obtain the five wisdoms! Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhisinca Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म मुकुट अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra buddha ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Buddha Ratna Padma Karma Mukuta Abhisinca Ah) To stabilize it, empower again with the water of the vase.


སྐུར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་ལྔའི༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ་འཛིན་པ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ མཱ་མ་ཀི་དང་གོས་དཀར་མོ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ལྔས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བུམ་པའི་དབང་༔ བསྐུར་བ་གང་ཡིན་ཐོབ་པས་ན༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལུས་དང་གཟུགས་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཉིད༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མ་བྱེད་པར༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཆགས་སྡང་མ་བྱེད་བྱས་ན་གོལ༔ མ་བྱས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཕྱི་ལྟར་བུམ་པ་ལྷ་ཡི་དབང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་བསྐུར༔ གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐལ་པ་ཐོབ༔ ཕྱི་མཆོད་ཞི་བ་ས་དྲུག་དང་༔ འབྲས་ 12-8-29b བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ནང་ལྷ་དབང་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་དམ་ཚིག་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཙོ་བོའི་སྐུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡ་ཡིས་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གྲགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཤར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བླངས་ལ་ཡང་དག་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་གནས་གྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་ 12-8-30a ཤེས་གསལ་བ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཤར་ལྷོའི་

【現代漢語翻譯】 複次,吽!金剛薩埵(Vajrasattva)毗盧遮那佛(Vairocana),寶生佛(Ratnasambhava)無量光佛(Amitābha),不空成就佛(Amoghasiddhi)五佛之智慧,持有明妃之分,空界自在佛眼(Buddhalocana),嘛嘛格佛母(Māmakī)與白衣佛母(Pāṇḍarā),誓言度母(Tārā)五大明妃,無二菩提心之甘露,以五種甘露之自性,為種姓之子灌頂。嗡 吽 創 舍 阿 阿哈日尼薩 阿比欽扎 吽,悉地 帕拉 呵! 生起證悟:呵!種姓之子,你因獲得寶瓶灌頂,內外皆清凈,成為宮殿,身與形相皆為本尊壇城。因此,不應有分別心,應平等對待諸佛與眾生。莫生貪嗔,若生則錯謬,不生則生無二智慧。外在如寶瓶之灌頂,是為菩薩種姓者所灌頂,主要清凈身體之垢染,獲得修習生起次第之資格,外供寂靜,得地六之果,以及化身果位。』如是說。 接著,爲了灌頂內在壇城本尊及其眷屬,你們觀想自身為童瓶身金剛,於心間八瓣蓮花中央,安住著自明上師金剛猛厲,四方隅安住著八大法行本尊。迎請壇城之智慧本尊,如一燈分二焰般降臨,融入各自本尊,使誓言與智慧無二無別。將主尊之身置於頂上。吽! 一切善逝之總集金剛猛厲,乃諸佛之意化身,從清凈之海中以象徵而生,乃諸佛之身化身,具足自生之相好,亦名蓮花生。乃大吉祥飲血尊之意子,嘛哈咕嚕金剛猛厲,與金剛亥母(Vajravarahi)明妃無二無別,愿得種姓之主上師之灌頂。嗡 班雜 嘛哈 咕嚕 貝瑪 悉地 薩瑪雅 吽 阿比欽扎 阿! 手持壇城中央之九股金剛杵與鈴,誦唸此咒一遍。取東方之金剛鈴,以真實咒語加持,將其身置於心間。吽! 嗔恨轉為大圓鏡智于東方,智慧明晰,班雜嘿嚕嘎(Vajra Heruka),克羅地施瓦里(Krodheshvari)明妃無二無別,愿得金剛心之殊勝灌頂。嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽 阿比欽扎 阿!東方東南。

【English Translation】 Furthermore, Hūṃ! Vajrasattva Vairocana, Ratnasambhava Amitābha, Amoghasiddhi, the wisdom of the five Buddhas, holding the consort's share, the space realm's sovereign Buddhalocana, Māmakī and Pāṇḍarā, the vow Tārā, the five great consorts, the nectar of non-dual Bodhicitta, with the nature of five nectars, empower the son of the lineage. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Ahariṇisa Abhiṣiñca Hūṃ, Siddhi Phala Ho! Generating realization: Ho! Son of the lineage, because you have received the vase empowerment, both inner and outer are purified, becoming a palace, body and form are the deity assembly of the mandala. Therefore, there should be no discrimination, and Buddhas and sentient beings should be treated equally. Do not generate attachment and aversion, if generated, it is wrong, if not generated, non-dual wisdom arises. Outwardly, the empowerment of the vase is for those of the Bodhisattva lineage, mainly purifying the defilements of the body, obtaining the qualification to practice the generation stage, external offering of peace, obtaining the fruit of the sixth ground, and the manifestation body fruit. 'Thus it is said. Then, in order to empower the inner deity mandala and its retinue, you visualize yourselves as the youthful Vajra body, in the center of the eight-petaled lotus in the heart, resides the self-aware Lama Vajra Dragpo Tsal, in the four directions and corners reside the deities of the eight great practices. Invite the wisdom deities of the mandala, descending like one lamp dividing into two flames, merging into their respective deities, making the samaya and wisdom inseparable. Place the body of the main deity on the crown of the head. Hūṃ! The total collection of all Sugatas, Vajra Dragpo Tsal, is the mind emanation of all Buddhas, born from the clear ocean through symbols, is the body emanation of all Buddhas, possessing self-born marks and signs, also named Padmasambhava. He is the mind son of the great glorious blood-drinking one, Mahaguru Vajra Dragpo Tsal, inseparable from the Vajravarahi consort, may you receive the empowerment of the lineage lord Lama. Oṃ Vajra Mahaguru Padma Siddhi Samaya Hūṃ Abhiṣiñca Ā! Holding the nine-pronged vajra and bell in the center of the mandala, recite this mantra once. Take the vajra bell of the east, bless it with the true mantra, and place its body in the heart. Hūṃ! Hatred is transformed into the Great Mirror Wisdom in the east, wisdom is clear, Vajra Heruka, Krodheshvari consort is inseparable, may you receive the supreme empowerment of the Vajra heart. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Abhiṣiñca Ā! East Southeast.


རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་མ་མོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ལ༔ འབྱུང་བའི་བདག་མོ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ལྔ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་མུ་ཁ་ལེ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་སརྦ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྷོའི་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྷོ་ནུབ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཆེ་མཆོག་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ 12-8-30b དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་རྟ་མགྲིན་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་གནས་གྱུར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ པདྨ་གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ནུབ་བྱང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་དྲེགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་པུས་མོ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལས་དཔའ་བོར་བཞེངས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྲིད་པ་སྤྱི་འདུལ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་གི་ལྕགས་ཕུར་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཙིཏྟ་དྲག་སྔགས་ཛཔ྄་ཀྱིས་གཏད། དེའི་སྐུ་པུས་མོ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་འཚུབས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་ 12-8-31a ལྡན་ནག་པོ་བཞེངས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་དབང

【現代漢語翻譯】 以金剛慢母(梵文:Vajra Bhandha Mama,金剛 बंध मम)的咒語加持,將其秘密地置於自身。 吽!當無執著的嬉戲智慧生起時,五位本源之母,象徵的王妃,圓滿的君王,偉大的至尊黑汝嘎(梵文:Heruka,हेरुक),與大母穆卡利(梵文:Mukhali)無二無別,愿獲得大樂之母的殊勝灌頂! 嗡 希利 黑汝嘎 克羅地 依希瓦利 吽 吽 哈哈 嘿 帕特 貝喲 薩瓦 薩瑪雅 阿比辛恰 阿! 以南方輪、杵和閻魔(梵文:Yama,यम)的咒語加持,將其置於額頭。 吽!當慢心轉化為平等性智慧時,圓滿智慧的文殊閻魔敵(梵文:Yamantaka,यमान्तक),與大母貝塔拉(梵文:Vetali)無二無別,愿獲得文殊身之殊勝灌頂! 嗡 阿 克羅 爹 嘎 亞 瑪 達 嘎 哈 納 瑪 塔 班 扎 吽 帕特 阿比辛恰 阿! 以西南顱器結合,大勝黑汝嘎的咒語加持,將其置於頭頂。 吽!雖然法身平等性未曾動搖,但普賢王如來(梵文:Samantabhadra,समन्तभद्र),偉大的至尊黑汝嘎,與忿怒母納姆夏瑪(梵文:Namshyalma)無二無別,愿獲得任運成就功德的灌頂! 嗡 班雜 克羅達 瑪哈 希利 黑汝嘎 吽 瑪哈 克羅 地 依希瓦利 匝瓦拉尼 吽 帕特 阿比辛恰 阿! 以西方蓮花、小鈴和馬頭明王(梵文:Hayagriva,हयग्रीव)的咒語加持,將其置於喉嚨。 吽!當貪慾轉化為妙觀察智時,智慧增長的蓮花黑汝嘎,與蓮花光輝母無二無別,愿獲得蓮花語之殊勝灌頂! 嗡 貝瑪 達 克利 達 瑪哈 克羅達 哈 亞 格里瓦 呼 魯 呼 魯 吽 帕特 阿比辛恰 阿! 以西北金剛和顱器、寶瓶和傲慢的咒語加持,將其置於右膝。 吽!從猛烈的忿怒身中,升起勇士,調伏一切傲慢的金剛手(梵文:Vajrapani,वज्रपाणि)之身,與調伏三界之母無二無別,愿獲得役使護法的灌頂! 嗡 班雜 禪達 薩瓦 杜希丹 吽 帕特 阿比辛恰 阿! 以北方鐵橛和橛的咒語加持,將其置於臍輪。 吽!當嫉妒完全清凈,成就事業之時,圓滿智慧的金剛童子之身,與增長輪之母無二無別,愿獲得事業普巴(金剛橛)的殊勝灌頂! 嗡 班雜 幾利 幾拉 亞 薩瓦 維格南 班 吽 帕特 阿比辛恰 阿! 以東北金剛自他(梵文:Citta,चित्त)猛咒加持,將其置於左膝。 吽!爲了調伏煩惱熾盛的眾生,升起憤怒嗔恨之力的黑身,與五大本源之母結合,愿獲得詛咒猛咒成就的灌頂!

【English Translation】 Empowered by the mantra of Vajra Bhandha Mama, place it secretly on oneself. Hūṃ! When the wisdom of unattached play arises, the five source mothers, symbolic queens, perfect king, great supreme Heruka, inseparable from the great mother Mukhali, may I attain the supreme empowerment of the great bliss mother! Oṃ Śrī Heruka Krodhīśvarī Hūṃ Hūṃ Ha Ha He Phaṭ Bhyo Sarva Samaya Abhiṣiñca Ā! Empowered by the mantra of the southern wheel, vajra, and Yama, place it on the forehead. Hūṃ! When pride is transformed into equality wisdom, perfect wisdom Manjushri Yamantaka, inseparable from the great mother Vetali, may I attain the supreme empowerment of Manjushri's body! Oṃ A Krode Ka Ya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā! Empowered by the southwest skull cup union, the mantra of the great supreme Heruka, place it on the crown of the head. Hūṃ! Although the Dharmakaya equality has not wavered, Samantabhadra, the great supreme Heruka, inseparable from the wrathful mother Namshyalma, may I attain the empowerment of spontaneously accomplished qualities! Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Mahā Krodhīśvarī Jvalani Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā! Empowered by the western lotus, small bell, and Hayagriva's mantra, place it on the throat. Hūṃ! When desire is transformed into discriminating wisdom, wisdom increasing Padma Heruka, inseparable from the lotus radiant mother, may I attain the supreme empowerment of Padma's speech! Oṃ Padmānta Kṛta Mahā Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā! Empowered by the northwest vajra and skull cup, vase and arrogance mantra, place it on the right knee. Hūṃ! From the fierce wrathful body, arise as a hero, the body of Vajrapani who subdues all arrogance, inseparable from the mother who subdues the three realms, may I attain the empowerment to command the Dharma protectors! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā! Empowered by the northern iron stake and kila mantra, place it on the navel. Hūṃ! When jealousy is completely purified, accomplishing activities, the body of perfect wisdom Vajrakumara, inseparable from the wheel increasing mother, may I attain the supreme empowerment of activity Phurba! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ Abhiṣiñca Ā! Empowered by the northeast vajra Citta fierce mantra japa, place it on the left knee. Hūṃ! In order to subdue sentient beings with turbulent emotions, arise as a black body with the power of angry wrath, united with the five source mothers, may I attain the empowerment of accomplished curses and fierce mantras!


་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དབང་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཆས་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་བ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་བའི་གོ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་འཁོར་བའི་མུན་པ་སེལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་རྒྱན༔ རུས་པའི་ 12-8-31b ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ སྔགས་འདི་གོང་གི་རྒྱན་དབང་ཀུན་གྱི་མཐར་སྦྱར་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ། མཆན་ཁུང་རྒྱལ་མཚན། རོལ་མོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་རྣམས་འབུད་བརྡུང་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་བསྒྲུབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྫས༔ ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཟུང་༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འདིས༔ གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལེན་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤབྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་ཟུངས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་སྨིན་པར་བྱོས༔ རྒྱལ་མཚན་རྟགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྒྲ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདི༔ སྟོང་གསུམ་གྲགས་པར་རབ་ཏུ་བུས༔ ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་ 12-8-32a བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྔ་ཆེན་དབང་གི་རོལ་མོ་འདི༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲ་ཡིས་གང་བར་གྱིས

【現代漢語翻譯】 愿獲得!嗡 班雜 杜斯當 誒 雜 貝 !(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔,梵文天城體:ओṃ वज्रदुष्टाṃ ए जः भ्यो,梵文羅馬擬音:oṃ vajra duṣṭāṃ e jaḥ bhyo,嗡,金剛,兇猛,誒,雜,貝)阿 比 辛 擦 阿!如此這般,成就天神之權后,觀想以終極的尸林可怖的裝飾品來加持。將這些裝飾品分置於各個方位,並作如下觀想:吽!不捨棄我慢,自然解脫者,以顱骨鬘來灌頂!吽!不捨棄愚癡,自然解脫者,以象皮來灌頂!吽!不捨棄嗔恨,自然解脫者,以蛇串來灌頂!吽!不捨棄貪慾,自然解脫者,以田園家宅來灌頂!吽!不捨棄嫉妒,自然解脫者,以虎皮裙來灌頂!吽!爲了降伏三界,以血滴來灌頂!吽!爲了圓滿積聚大福德,以酥油燈來灌頂!吽!爲了調伏所有惡毒,以大灰堆來灌頂!吽!爲了堅不可摧的金剛,賜予金剛鎧甲的灌頂!吽!爲了消除無明輪迴的黑暗,賜予智慧火焰的灌頂!吽!爲了六度波羅蜜多母的莊嚴,以骨飾手印來灌頂!嗡 舍 嘿汝嘎 薩瑪雅 舍 耶 吽 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:ओṃ श्री हेरुक समय श्री ये हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka samaya śrī ye hūṃ svāhā,嗡,吉祥,嘿汝嘎,誓言,吉祥,耶,吽,梭哈)法界 智慧 阿 比 辛 擦 吽 阿!此咒語可加於上述所有飾物灌頂之後。接下來是利益眾生的事業灌頂,請大家左右手分別持有金剛杵和鈴,腋下夾著勝幢,敲擊樂器,以大慈悲心,發願成辦無量眾生之利益。吽!五股金剛杵是五種智慧,是摧毀五毒煩惱之物,善持方便之手印,愿獲得殊勝金剛杵灌頂!智慧五金剛 阿 比 辛 擦 阿!吽!此法界音聲之鈴,鳴響十二部經典之聲,於法界宮殿中,愿能獲得智慧手印!法界音聲 阿 比 辛 擦 阿!吽!成為三界之怙主,善持法之勝幢,以秘密心髓令成熟,賜予勝幢標誌之灌頂!嗡 智慧 旗幟 王 法自在 吽!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओṃ ज्ञान केतु राज धर्मेश्वर हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna ketu rāja dharmeśvara hūṃ,嗡,智慧,旗幟,王,法自在,吽)吽!爲了諸法生於音聲,此右旋白海螺,於三千世界中鳴響,爲了調伏一切而灌頂!嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏達 達瑪 梭 巴瓦 阿特瑪 闊 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ओṃ सर्व तथागत शब्द धर्म स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata śabda dharma svabhāva ātmako'haṃ,嗡,一切,如來,音聲,法,自性,自我)吽!此大鼓之權樂,爲了攝集一切,令三界充滿音聲!

【English Translation】 May it be obtained! Oṃ Vajra Duṣṭāṃ E Jaḥ Bhyo! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཛཿབྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रदुष्टाṃ ए जः भ्यो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra duṣṭāṃ e jaḥ bhyo, Om, Vajra, Fierce, E, Jaḥ, Bhyo) A Bhiṣiñca Ā! Thus, having accomplished the power of the deity, visualize being empowered with the ultimate fierce ornaments of the charnel ground. Distribute these ornaments to their respective places, and contemplate as follows: Hūṃ! Not abandoning pride, naturally liberated, empower with a garland of skulls! Hūṃ! Not abandoning ignorance, naturally liberated, empower with an elephant hide! Hūṃ! Not abandoning hatred, naturally liberated, empower with a string of snakes! Hūṃ! Not abandoning desire, naturally liberated, empower with fields and estates! Hūṃ! Not abandoning jealousy, naturally liberated, empower with a tiger skin loincloth! Hūṃ! In order to subdue the three realms, empower with a drop of blood! Hūṃ! In order to perfect the accumulation of great merit, empower with a lamp of clarified butter! Hūṃ! In order to subdue all wickedness, empower with a heap of great ashes! Hūṃ! For the indestructible vajra, the armor of vajra is empowered! Hūṃ! To dispel the darkness of ignorant samsara, empower with the fire of wisdom! Hūṃ! For the adornment of the six pāramitā mothers, empower with bone ornaments! Oṃ Śrī Heruka Samaya Śrī Ye Hūṃ Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ श्री हेरुक समय श्री ये हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka samaya śrī ye hūṃ svāhā, Om, Auspicious, Heruka, Vow, Auspicious, Ye, Hūṃ, Svāhā) Dharmadhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ Ā! This mantra can be added to the end of all the above ornament empowerments. Then, for the empowerment of activities for the benefit of beings, please hold a vajra and bell in your right and left hands respectively, hold a victory banner under your armpits, and play musical instruments. With great compassion, generate the intention to accomplish immeasurable benefits for others. Hūṃ! The five-pronged vajra is the five wisdoms, the substance that destroys the five poisons. Holding the mudrā of skillful means, may you obtain the supreme vajra empowerment! Jñāna Pañca Vajra Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! With this bell that proclaims the sound of the dharmadhātu, proclaiming the sound of the twelve scriptures, in the palace of the dharmadhātu, may you obtain the wisdom mudrā! Dharmadhātu Śabda Abhiṣiñca Ā! Hūṃ! Become the protector of the three worlds, hold well the victory banner of dharma, ripen with the essence of secret mantra, empower with the sign of the victory banner! Oṃ Jñāna Ketu Rāja Dharmeshvara Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛ་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ ज्ञान केतु राज धर्मेश्वर हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ketu rāja dharmeśvara hūṃ, Om, Wisdom, Banner, King, Lord of Dharma, Hūṃ) Hūṃ! Because all dharmas arise from sound, this white conch shell coiled to the right, resounding in the three thousand worlds, empower to subdue all! Oṃ Sarva Tathāgata Śabda Dharma Svabhāva Ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत शब्द धर्म स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata śabda dharma svabhāva ātmako'haṃ, Om, All, Tathagata, Sound, Dharma, Nature, Self) Hūṃ! This great drum, the music of power, in order to gather all under control, may the three realms be filled with sound!


༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྤོར་ལ་སྲིད་གསུམ་གྱི༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་གྱིས༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མར་མེ་སྦར་ལ་གཏད། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་འཁོར་བཅས་ཐོབ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་ཕྱི་མཆོད་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ། ས་དྲུག་ནོན། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ་བླ་མ་གསང་བའི་བདག༔ བདག་ལ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་མིག་དར་བཅིང་བའམ་འཆིང་བར་མོས་མཛོད། དེ་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ཡུམ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ 12-8-32b པ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་གཏུམ་མོའི་མེས་ཞུ་བྱང་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་གསང་རྫས་དང་འདྲེས་པ་ངག་ཏུ་སྟེར་བར་མོས་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་ལམ༔ བྱང་སེམས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་ལྕེ་སྟེང་དུ་བླུད་དེ། ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་རྗེས་འབྲེལ་གཏུམ་མོའི་མེ་དབང་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། སུགྨེལ། ཚ་བ་གསུམ། ཚྭ་སྣ་གསུམ་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ཐོད་ཆང་དང་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ལུས་འདི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནས༔ རྩ་འདུལ་རླུང་སྦྱོངས་ཐིག་ལེ་བཟུང་༔ དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཆུད་པ་དང་༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་སྣང་གྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དྲོད་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གསང་དབང་ཐོབ་པའི་བརྡར་མིག་དར་སོལ་ཅིག །རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། 12-8-33a དེ་ལྟར་གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྫོགས་རིམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཚན་བཅས་ཀྱི་རིམ་པ་

【現代漢語翻譯】 授予你力量之王的權力!嗡 班雜 嘉納 比迪亞 阿比香卡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ वज्रज्ञान विद्या अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñāna vidyā abhiṣiñca āḥ,字面意思:嗡,金剛,智慧,明,灌頂,阿) 吽! 顯現光明燈的三種形式,願你點燃它,驅散三界的無明黑暗,以光明的燈授予你權力!嗡 嘉納 恰庫 蘇雅 阿洛克 阿比香卡 阿!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ ज्ञानचक्षु सूर्य आलोक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ jñānacakṣu sūrya āloke abhiṣiñca āḥ,字面意思:嗡,智慧之眼,太陽,光明,灌頂,阿)'說著,點燃酥油燈並遞給他。 如此一來,透過獲得包含壇城的寶瓶灌頂,淨化了身體的障礙,有權修持生起次第和進行外供,成就寂靜的事業,降伏了第六地,並使你成為有緣獲得化身佛之身的人。'如此生起權力的證悟。 第二,為了請求秘密灌頂,獻上壇城,並複誦這個祈請文:唉瑪吙!上師,秘密之主!請賜予我與你無二無別的嬉戲,大樂的成就!請賜予我秘密灌頂!'重複三次。為了象徵未見到秘密菩提心的壇城,請遮眼或矇眼。此外,上師與壇城主尊無二無別,觀想咕嚕扎波匝與忿怒母黑色的克羅瑪共同結合,以喜悅之聲迎請諸佛及其眷屬。 觀想父親進入你的口中,並在四輪之處安住,拙火之火融化並轉化為菩提心,降入母親的子宮,父親和母親的紅白菩提心之流與秘密物質混合,並賜予你的口中。手持顱碗中的甘露,吽! 無垢父親的菩提心,無執母親的紅色洛達,無別菩提喜悅道,菩提心秘密灌頂!嗡 菩提吉達 卡瑪拉 悉地 吽 吽!瑪哈 蘇卡 吙!(藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔,梵文天城體:ओँ बोधिचित्त कमल सिद्धि हूँ हूँ महासुख होः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ hūṃ mahāsukha hoḥ,字面意思:嗡,菩提心,蓮花,成就,吽,吽,大樂,吙)'將其倒入舌頭上。 吙!透過授予與父母無二無別的菩提心灌頂,願你證悟方法和智慧無二無別的意義,並獲得法界和智慧無二無別的權力!'之後,拙火之火的權力是:將紅白菩提心、豆蔻、三種熱物和三種鹽混合製成的藥丸,與顱碗酒一起加持並給予。 吽!此身是脈、氣、明點的住所,調伏脈、修氣、持明點,當氣和心融入中脈時,所觀和能觀的二元顯現便會解脫,脈、氣、明點的熱力權力,現在授予有緣的你!嗡 班雜 禪達裡 讓 薩瓦 達他嘎達 夏日讓 梭巴瓦 阿瑪 括 杭!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ओँ वज्र चण्डालि रं सर्व तथागत शरीरं स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako'haṃ,字面意思:嗡,金剛,拙火母,讓,一切,如來,身,自性,我)'為了象徵獲得秘密灌頂,解開眼罩。證悟生起是: 如此一來,透過獲得秘密灌頂,淨化了語的障礙,有權修持道次第的圓滿次第,氣和拙火以及有相次第。

【English Translation】 'Grant the power of the king of power! Om Vajra Jnana Vidya Abhisinca Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བིདྱཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ वज्रज्ञान विद्या अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrajñāna vidyā abhiṣiñca āḥ,literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Knowledge, Empowerment, Ah) Hum!' 'The three forms of manifesting clear light, may you ignite it and dispel the darkness of ignorance in the three realms, empower you with the lamp of clarity! Om Jnana Chakshu Surya Aloke Abhisinca Ah! (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་སཱུཪྻ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔,梵文天城體:ओँ ज्ञानचक्षु सूर्य आलोक अभिषिञ्च आः,梵文羅馬擬音:oṃ jñānacakṣu sūrya āloke abhiṣiñca āḥ,literal meaning: Om, Eye of Wisdom, Sun, Light, Empowerment, Ah)' Saying this, light the butter lamp and hand it over. 'Thus, by obtaining the vase empowerment including the mandala, the obscurations of the body are purified, you have the authority to practice the generation stage and perform outer offerings, accomplish peaceful activities, subdue the sixth ground, and make you a fortunate one to obtain the body of an emanation Buddha.' Thus generate the realization of power. Second, in order to request the secret empowerment, offer the mandala and repeat this supplication: 'Emaho! Lama, Lord of Secrets! Please grant me the play of non-duality with you, the accomplishment of great bliss! Please grant me the secret empowerment!' Repeat three times. To symbolize not seeing the mandala of secret bodhicitta, pretend to blindfold or blindfold. In addition, the lama is inseparable from the main deity of the mandala, visualize Guru Dragpo Tsal united with the wrathful mother Kroma, and with the sound of joy, invite all the Buddhas and their retinues. Visualize the father entering your mouth and abiding in the place of the four wheels, the fire of tummo melts and transforms into bodhicitta, descending into the mother's womb, the flow of white and red bodhicitta of the father and mother mixes with the secret substance and is given to your mouth. Holding the nectar in the skull cup, Hum! The stainless father's bodhicitta, the unattached mother's red rakta, the inseparable bodhi bliss path, the secret empowerment of bodhicitta! Om Bodhicitta Kamala Siddhi Hum Hum! Maha Sukha Ho! (藏文:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་མ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔,梵文天城體:ओँ बोधिचित्त कमल सिद्धि हूँ हूँ महासुख होः,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta kamala siddhi hūṃ hūṃ mahāsukha hoḥ,literal meaning: Om, Bodhicitta, Lotus, Accomplishment, Hum, Hum, Great Bliss, Ho)' Pour it on the tongue. Ho! By bestowing the empowerment of bodhicitta inseparable from the parents, may you realize the meaning of the inseparability of method and wisdom, and gain the power of the inseparability of dharmadhatu and wisdom! After that, the power of the fire of tummo is: Bless and give the pills made by mixing white and red bodhicitta, cardamom, three hot substances and three salts with skull cup wine. Hum! This body is the abode of channels, winds, and bindus, subdue the channels, practice the winds, hold the bindus, when the wind and mind are absorbed into the central channel, the dualistic appearance of what is observed and what observes will be liberated, the power of the heat of channels, winds, and bindus, now bestowed upon you who are fortunate! Om Vajra Chandali Ram Sarva Tathagata Shariram Svabhava Atmako'ham! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་རཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤ་རཱི་རཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ओँ वज्र चण्डालि रं सर्व तथागत शरीरं स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍāli raṃ sarva tathāgata śarīraṃ svabhāva ātmako'haṃ,literal meaning: Om, Vajra, Tummo Mother, Ram, All, Tathagata, Body, Nature, I)' To symbolize obtaining the secret empowerment, untie the blindfold. The arising of realization is: Thus, by obtaining the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, you have the authority to practice the completion stage of the path, the winds and tummo, and the form stage.


བསྒོམ་པ་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་སོགས་ནང་མཆོད་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ། ས་བརྒྱད་པ་ནོན། ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བཏབ་རྗེས་ཟློས་གསང་དབང་དེ་བླངས་ལ། ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བའམ་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཤེས་རབ་མའི་ཙཀླི་ཐོགས་ལ། དགའ་བ་ཆེན་མོའི་ལྷ་མོ་འདི༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་སྐལ་པ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པས་མཆོད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་བུའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པར་མོས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སམ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སམ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དམ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དམ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཤང་གཅིའི་རྫས་ལ་ཟ་ནུས་སོ༔ ཁྲག་དང་ཁུ་བ་བསྟེན་ནུས་སོ༔ བུད་མེད་ཡོངས་ལ་སྤྲོ་བྱེད་དོ༔ བྷ་ག་པདྨར་འོ་བྱེད་དོ༔ རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ནུས་སོ༔ དེ་ལྟར་ལན་བཏབ་པས། ཕྱག་ 12-8-33b རྒྱ་དེས་གོས་ཕུད་ཅིང་ཆུ་སྐྱེས་གུར་གུམ་སོགས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས། རྩ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་སྟོན་ཅིང་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་མོས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདི་བསྟེན་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་༔ སྐྱེ་བོ་མ་རིག་རང་གར་སྤྱོད༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་འདི་སྤོང་བ༔ དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་པང་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དང་ཡུམ་ཁྲོས་ནག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་འདུ་ཤེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཨཱཿས་མཚན་པ་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་འདུ་ཤེས་པ་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད། བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པ་ཡིད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྙོམས་འཇུག་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་དང་ངག་ལ་ཉན་པ་དང་དྲི་ལ་སྣོམ་པ་དང་། རེག་བྱ་ཙུམྦྷ་ན་དང་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་ཆེར་རྒྱས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཞུ་བདེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ། གསང་བ་མཁའ་གསང་དུ་ཐིག་ 12-8-34a ལེ་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་རླུང་འཕོ་བ་

【現代漢語翻譯】 通過禪定和五肉五甘露(藏文:ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་,含義:五種肉和甘露)等內供來獲得力量,成就增益之事業,超越第八地(菩薩果位),並被賦予獲得報身(Sambhogakaya)的資格。這是第三個灌頂,爲了請求智慧(Prajna)和般若(Jnana)的灌頂,獻上曼荼羅(Mandala),祈請之後接受秘密灌頂,並改稱為般若智慧灌頂。爲了象徵沒有看到bhaga(梵文,Bhaga,吉祥)的壇城(Mandala),請觀想遮蓋或束縛面部。手持般若母(Prajnamata)的嚓克里(Cakri),唸誦:『這偉大的喜悅天女,美麗動人,是秘密之母。享用吧,享用吧,有緣者!以大樂來供養!』唸誦這些話時,將嚓克里放在弟子的右手上,請觀想通過這個手印來詢問快樂。『你能吃糞便的物質嗎?你能享用血和精液嗎?你對所有女性都感到快樂嗎?你能在bhaga(梵文,Bhaga,吉祥)蓮花中哺乳嗎?你能摧毀所有的念頭嗎?』在提問之後,請複誦這些話:『我能吃糞便的物質。我能享用血和精液。我對所有女性都感到快樂。我能在bhaga(梵文,Bhaga,吉祥)蓮花中哺乳。我能摧毀所有的念頭。』這樣回答之後, 手印解開衣服,用藏紅花等使水生蓮花散發香味,展示在根本脈(Nadi)中盛開的蓮花,並觀想這樣說:『唉瑪吙!我的蓮花,是所有快樂的源泉。毫不猶豫地享用它,一切成就都由此而來。無知的人們隨意行事,那些猶豫不決的人會拋棄它,他們不會獲得至上的成就。』唸誦這些話。當她來到你的腿上時,你們被觀想為金剛忿怒力(Vajrakrodha)和黑忿怒母(Krodhakali),將父母雙尊觀想為本尊,這是化身(Nirmanakaya)道。將父親的秘密處觀想為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:種子字),從中生出藍色的五股金剛杵,用布嘎(藏文:བུ་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,含義:)和啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,含義:斷除)來阻擋。將母親的蓮花觀想為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,含義:種子字),從中生出八瓣蓮花,花蕊上標有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,含義:種子字),將空行母的秘密處觀想為金剛和蓮花,這是報身道。將自己觀想為法身(Dharmakaya),將心觀想為法性(Dharmata),通過這種方式,證入等性,這是法身道。觀看手印的形象,聆聽聲音,嗅聞氣味,通過親吻和擁抱等行為,依靠大樂的增長和攪拌,依靠攪拌的行為,父母雙尊的精華,即樂暖的融化,通過阿瓦都帝(Avadhuti)之路,從頭頂降到喉嚨,這是喜悅。在心間是殊勝喜悅,在肚臍是離喜,在秘密處,紅白明點在空行母的秘密處融合爲一,這是下降的四喜。再次唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:種子字),轉移氣息。

【English Translation】 Through meditation and inner offerings such as five meats and five amritas, one gains power, accomplishes increasing activities, transcends the eighth bhumi (Bodhisattva level), and is given the qualification to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body). This is the third empowerment. In order to request the empowerment of wisdom (Prajna) and jnana (gnosis), offer a mandala, and after praying, receive the secret empowerment, which is renamed the Prajna-jnana empowerment. To symbolize not seeing the mandala of the bhaga, please visualize covering or binding the face. Holding the cakri of Prajnamata (Wisdom Mother), recite: 'This great bliss goddess, beautiful and charming, is the secret mother. Enjoy, enjoy, fortunate one! Make offerings with great bliss!' While reciting these words, place the cakri in the disciple's right hand, and please visualize inquiring about pleasure through this mudra. 'Can you eat the substance of feces? Can you enjoy blood and semen? Do you feel pleasure for all women? Can you suckle in the bhaga lotus? Can you destroy all thoughts?' After asking these questions, please repeat these words: 'I can eat the substance of feces. I can enjoy blood and semen. I feel pleasure for all women. I can suckle in the bhaga lotus. I can destroy all thoughts.' After answering in this way, the mudra uncovers the clothes, and makes the aquatic lotus fragrant with saffron, etc., showing the lotus blooming in the root nadi, and visualize saying this: 'Emaho! This lotus of mine is the source of all happiness. Without hesitation, enjoy this, all accomplishments come from this. Ignorant people act as they please, those who hesitate abandon this, they do not have the supreme accomplishment.' Recite these words. When she comes to your lap, you are visualized as Vajrakrodha (Wrathful Vajra) and Krodhakali (Wrathful Black One), visualizing the parents as deities, which is the Nirmanakaya (Emanation Body) path. Visualize the father's secret place as Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), from which a blue five-pronged vajra arises, blocked by Buga (藏文:བུ་ག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,meaning: ) and Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,meaning: cut through). Visualize the mother's lotus as Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaning: seed syllable), from which an eight-petaled lotus arises, with the stamens marked with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,meaning: seed syllable), visualizing the secret place of the dakini as vajra and lotus, which is the Sambhogakaya path. Representing oneself as the Dharmakaya (Truth Body), visualizing the mind as Dharmata (Suchness), through this way, entering into equanimity, which is the Dharmakaya path. Relying on looking at the form of the mudra, listening to the sound, smelling the scent, and relying on the union of touch, kissing, and embracing, etc., the great bliss increases and churns, relying on the act of churning, the essence of the parents, the melting of bliss-warmth, descending from the crown to the throat through the Avadhuti path, this is joy. In the heart is supreme joy, in the navel is joy-free, in the secret place, the red and white bindus merge into one in the secret place of the dakini, these are the four joys of descent. Again, recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), transferring the breath.


མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དམར་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ལྟེ་བར་དྲངས་པས་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་དགའ་བྲལ། སྤྱི་བོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས། ཐ་མལ་གྱི་འཛིན་རྟོག་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགགས་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་བརྡར་གདོང་གཡོགས་སོལ་ཅིག །རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་གསང་མཆོད་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ནོན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་བུའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ 12-8-34b གཏད་དེ་མདུན་དུ་མེ་ལོང་དང་མན་ཤེལ་ཕྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཉིད་ང་ཡི་སྲས་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཟུངས༔ རང་རིག་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མི་བརྟན་འདུ་འཕྲོ་བྱེད་པའི་སེམས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་དེ་ཀློད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་རྗེན་པར་འཆར༔ དེ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་སར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་འདྲ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དཔེ༔ ཤེལ་ལ་འོད་ལྔ་འཆར་པ་འདྲ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ བིདྱཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེའང་མན་ཤེལ་ཆོས་སྐུ །མེ་ལོང་ལོངས་སྐུ །རྡོར་དྲིལ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་ཡིན་ལ། ཟག་མེད་དོན་དམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་མ་ཡིན་པར་གསལ་འཚེར་དྭངས་མ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ་མ་ལྷུག་པ་རང་མདངས་མ་འགགས་པ་སོ་སོར་གསལ་ཡང་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གདངས་ 12-8-35a གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འཆར་ཞིང་རྩིས་གདབ་མེད་པ་བློ་འདས་གདོད་མའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུག་པ་བཟོ་བ

【現代漢語翻譯】 以無有之力,與明妃的紅色(菩提心)一同牽引至臍輪,生起歡喜;於心間生起勝喜;于喉間生起離喜;于頂輪生起俱生喜,由此生起四喜,穩固四喜。平凡的執著分別於法身中解脫。請信受生起殊勝的樂空證悟。種姓之子,你已見到bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,吉祥)大樂的壇城,能取所取的分別念,細微粗大的一切止息,心性的垢染得以清凈。作為獲得第三灌頂的象徵,請揭開面紗!生起證悟是:如是獲得智慧本智灌頂,心之垢染得以清凈。于道(雙運道)中依止樂空手印,並有權享用秘密供養。灌頂之事業得以成就。超越十二地,成為有緣獲得法身者。為求得第四灌頂——本智灌頂,獻上曼扎,唸誦此祈請文: ཧོ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཧོ༔ 在這大密嬉戲的壇城中,對於恩重如山的上師,我以無有虛偽之心供養受用,祈請您開示真實心髓!唸誦三遍。上師將金剛杵和鈴遞到弟子手中,面前豎起鏡子和明鏡,說道: ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཉིད་ང་ཡི་སྲས་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཟུངས༔ རང་རིག་སེམས་ལ་ཅེར་གྱིས་ལྟོས༔ མི་བརྟན་འདུ་འཕྲོ་བྱེད་པའི་སེམས༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དེ་ལ་བུ་ཁྱོད་མ་ཞེན་པར༔ སེམས་དེ་ཀློད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་རྗེན་པར་འཆར༔ དེ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་ཟེར༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་གཞི་ཡིན་པས༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་ངང་ལ་ཞོག༔ རང་སར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ མེ་ལོང་གཡའ་དང་བྲལ་བ་འདྲ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དཔེ༔ ཤེལ་ལ་འོད་ལྔ་འཆར་པ་འདྲ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ ཧཱུྃ༔ 你若成為我的兒子,就將金剛鈴杵持于手中。專注凝視自明之心,那不穩固、聚合散離之心,昏沉、黑暗、遲鈍是迷惑之基。對此,你不要執著,放鬆此心,便能解脫痛苦。覺性自然顯現,這被稱為自生智慧。因其是本智顯現之基,你不要散亂,安住於此。于自性處光明,且無有執著,猶如明鏡遠離塵垢。這是本智顯現之譬喻,又如明鏡顯現五光。由此獲得穩固,有緣之子,你與金剛持、持明者無別。vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūm(藏文,梵文天城體,vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūm,vidyajnana maha abhishinca hum,明智大灌頂 吽)。為具緣種姓之子灌頂明智,愿三身和五智任運成就!如是,明鏡代表法身,鏡子代表報身,金剛鈴杵代表化身,此乃表徵之象徵。無漏勝義之本智,超越名相之所緣,非是昏沉、黑暗、遲鈍,而是光明、閃耀、清澈,覺性自生之本智,自然流露,自性光芒不滅,各自顯現卻無有執著,無有造作,大樂,五智之光芒, 照亮十方,不可計數,超越思維,本初之自性,遠離戲論之邊,本自解脫,自然流露,無有造作。

【English Translation】 By the power of non-existence, drawing the red essence (bodhicitta) of the consort together to the navel chakra, joy arises; supreme joy arises in the heart; joy beyond joy arises in the throat; co-emergent joy arises in the crown, thus generating the four joys, stabilizing the four joys. Ordinary clinging and conceptualization are liberated in the dharmakaya. Please have faith that the extraordinary realization of bliss and emptiness arises. Son of the lineage, you have seen the mandala of great bliss of bhaga (Sanskrit: bhaga, meaning 'blessed' or 'fortunate'), and the clinging to subject and object, all subtle and gross thoughts cease, and the defilements of the mind itself are purified. As a symbol of receiving the third empowerment, please remove the veil! Generating realization is: Thus, by obtaining the empowerment of wisdom jñana, the defilements of the mind are purified. In the path (of union), rely on the mudra of bliss and emptiness, and have the authority to enjoy secret offerings. The activity of empowerment is accomplished. Transcending the twelve bhumis, you are made capable of attaining the dharmakaya. To request the fourth empowerment—the jñana empowerment—offer a mandala and recite this prayer: hoḥ, In this mandala of great secret play, to the kind lama of great grace, I offer enjoyment without deceit, please reveal the true essence! Recite three times. The lama hands the vajra and bell to the disciple, and holds up a mirror and a crystal in front, saying: hūṃ, If you become my son, hold the vajra and bell in your hands. Stare intently at your own awareness mind, that unstable, gathering and scattering mind, dullness, darkness, and turbidity are the basis of delusion. Do not cling to it, my son, by relaxing that mind, suffering is liberated. Awareness arises naturally naked, this is called self-born wisdom. Because it is the basis for the arising of jñana, do not be distracted, my son, rest in that state. Clear in its own place and without grasping, like a mirror free from tarnish. This is an example of the arising of jñana, like five lights appearing in a crystal. By this, stability is attained, and you, fortunate son, become inseparable from Vajradhara and vidyadhara. vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit: vidyājñāna mahā abhiṣiñca hūṃ, meaning 'great empowerment of knowledge and wisdom hūṃ'). By empowering the fortunate son of the lineage with the empowerment of awareness jñana, may the three kayas and five wisdoms be spontaneously accomplished! Thus, the crystal represents the dharmakaya, the mirror represents the sambhogakaya, and the vajra and bell represent the nirmanakaya, which are symbolic representations. The uncontaminated ultimate jñana, beyond the object of conceptual mind, not dull, dark, or turbid, but clear, radiant, and pure, the self-born jñana of awareness, naturally flowing, the self-radiance unceasing, each clear yet without grasping, uncreated, great bliss, the radiance of the five wisdoms, illuminating the ten directions, countless, beyond thought, the primordial nature, free from the extremes of elaboration, primordially liberated, naturally flowing, uncreated.


ཅོས་དང་བྲལ་བ་ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ། ས་བཅུ་བཞི་པ་ནོན། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་མངོན་བྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། ཕྱག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིག་འཛིན་ང་དང་དབྱེར་མེད་གནས༔ དེ་ཕྱིར་མོས་པ་རྒྱུན་མ་གཅོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་མིང་འདི་ཡིན༔ ཐོག་མ་རང་བྱུང་རིག་པ་རྩལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རྩལ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རྩལ༔ བཞི་པ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་རྩལ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ གསང་མཚན་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་མ༔ གཉིས་པ་ 12-8-35b མཁའ་འགྲོ་སྐལ་ལྡན་མ༔ གསུམ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསལ་འབར་མ༔ བཞི་པ་མཁའ་འགྲོ་དོན་གྲུབ་མ༔ ལྔ་པ་ཌཱ་ཀི་དབང་ཆེན་མ༔ དེ་ལྟར་བཏགས་པ་ལས་གཉེར་གཏད༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ ཐོད་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་འཆང་༔ གསུམ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བཟུང་༔ དེ་གསུམ་ཚེ་འདིར་མ་ཉམས་ན༔ བླ་མ་ལྷ་དང་ཁྱོད་དང་གསུམ༔ འབྲལ་བར་མི་སྲིད་མངོན་སངས་རྒྱ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་དང་མཉམ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱད། གཏོར་མ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཐའ་རྟེན་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འདི༔ དང་པོ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཕུལ༔ བར་དུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས༔ ད་ལྟ་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་སྐུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རང་ལ་རྒྱས་པ་དང་༔ 12-8-36a སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་ནུས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤ

ེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་ལ་ཁམ་རེ་འགྱེད་ཅིང་གསང་རྫས་ཀྱི་ལྷག་གི་བདུད་རྩི་ཡང་སྦྱིན། གཏོར་ཕུད་དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་བར་ཡང་བཤད་པས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་དེང་སང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་སྲུང་སྡོམ་གྱི་སླད་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ལས་བྱང་ལྟར་ལྷག་མ་གཏང་། ཆད་ཐོས་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཕུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་མའི་དངོས་གྲུབ་གོང་དུ་བླངས་ཟིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་བསྐུལ་ཚིག །བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཤམ་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཕུལ། སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མས་བསྟོད། ལྷག་ཆད་བསྐང་ཕྱིར་བཛྲ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་སོགས་བཞི་སྤེལ་སྦྱར་བའི་ཡིག་བརྒྱ་ཁ་ཤས་དང་། 12-8-36b མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རས་བྲིས་དང་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟག་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ། ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལྷར་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུས་རྩ་བ་ལད་དོགས་གཞུང་རྣམས་བསྡེབས། །སྐལ་བཟང་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན། །དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་ཆད་ལ་ཉེ། །བསྟན་ཞབས་རྨོངས་པའི་ལག་ཁྱེར་འདི་ལྟར་ཟབ། །རྒྱུ་ཡི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། འབྲས་བུའི་དབང་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་གར། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གསང་བ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་འདྲའི་སྐལ་མཉམ་ལ་ལུང་རིགས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ལོ་མ་མང་ན་རྩ་བའི་སྒོམ་དོན་བསྒྲིབས་ཏེ་སྟོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁྱེར་བདེ་བའི་སླད་ 12-8-37a བྱང་པ་རིག་འཛིན་པདྨའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་རབ་གཅེས་བཏུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བློ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想誓言物化為甘露,分發食物,並給予秘密物質的剩餘甘露。據說第一個朵瑪(Torma,梵文:Bali,供品)也要獻祭焚燒,如果想詳細瞭解,可以進行火供(梵文:Agnihotra,火祭),但現在似乎不常用了。這樣,爲了守護圓滿完成灌頂的誓言,請複誦這些話:『如主尊一般』等等。獻曼扎(Mandala,壇城),供養身和受用,做迴向,然後學生們離開。 後續的程式: 第三部分是後續。按照儀軌,佈施剩餘物。供養恰托(Chhad Thös,尸林)和財神護法的朵瑪。用洗滌水供養堅牢地神。因為之前已經獲得了朵瑪的成就,所以要念誦祈請詞來獲得壇城的成就:『於此教法中,有不可思議之奇蹟』等等,按照儀軌進行。重新佈置或補充壇城的供品,按照儀軌供養外、內、密供。唸誦『無生、無滅、不變之母』的讚頌文。爲了彌補缺失和不足,唸誦『嗡 班雜 咕嚕 薩瑪雅,瑪努巴拉雅』等四句合一的百字明咒(Vajrasattva mantra,金剛薩埵心咒)若干遍。 並以『未備與失壞』等祈求寬恕。觀想唐卡(Thangka,卷軸畫)和本尊像,唸誦:『嗡,於此處與形象俱,安住于輪迴世間,祈請賜予無病、長壽、權勢與殊勝』。唸誦『蘇 扎 提 扎』並撒花,進行堅住。唸誦:『嗡,您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就,祈請于佛土往生后,再次降臨』。然後將寶瓶的智慧尊迎請返回。用 扎 吽 棒 霍(Jah Hum Bam Hoh,四字明)將誓言尊融入自身。現在,爲了遣除常邊,通過『現在,壇城應明觀』等方式,將其融入圓滿次第。爲了遣除斷邊,進行生起次第,唸誦迴向文和吉祥祈願文。 過去將根本和疑慮之論典彙集,乃是賢善成就者之事業。如今僅餘灌頂傳承亦瀕臨斷絕,此乃愚昧之輩的手冊,何其深奧!以因之灌頂,善巧成熟自相續,于金剛飲血尊之秘密壇城中,愿得果之圓滿灌頂,上師智慧之舞,成就猛厲事業之三密!』此乃為與自己相似的具緣者所作,若以廣博的聞思修之葉片遮蔽根本之禪修要義,則會迷失,故為便於攜帶, 由蔣巴(Jangpa,名稱)持明蓮花(Rigdzin Padma,蓮花持明)之名的上師,以珍貴選集的方式,蓮花舞自在(Padma Gar Gyi Wangchuk,蓮花舞自在)所著。

【English Translation】 Then, contemplating the samaya substances dissolving into nectar, distribute food and give the remaining nectar of the secret substances. It is said that the first Torma (Sanskrit: Bali, offering) should also be offered in a burnt offering, and if you want to know more details, you can perform a fire puja (Sanskrit: Agnihotra, fire sacrifice), but it seems that it is not commonly practiced nowadays. In this way, in order to protect the vows of the empowerment that has been successfully completed, please repeat these words: 'As the main deity' and so on. Offer Mandala (Sanskrit: Mandala, sacred circle), offer body and possessions, make dedications, and then the students leave. The following procedures: The third part is the follow-up. According to the ritual, give the leftovers. Offer Torma (Sanskrit: Bali, offering) to Chhad Thös (corpse forest) and the wealth deity protectors. Offer ablution water to the steadfast earth goddess. Because the accomplishment of Torma has already been obtained before, recite the prayer to obtain the accomplishment of the mandala: 'In this teaching, there are incredible miracles' and so on, according to the ritual. Rearrange or replenish the offerings of the mandala, and offer outer, inner, and secret offerings according to the ritual. Recite the praise of 'Unborn, Undying, Immutable Mother'. In order to make up for omissions and deficiencies, recite the hundred-syllable mantra (Vajrasattva mantra) of 'Om Vajra Guru Samaya, Manupalaya' etc., which combines four sentences, several times. And ask for forgiveness with 'Unprepared and broken' etc. Visualize the Thangka (Sanskrit: Thanka, scroll painting) and the deity image, and recite: 'Om, here with the image, residing in the cycle of existence, please grant freedom from illness, longevity, power and supreme'. Recite 'Supratistha' and scatter flowers to perform the steadfast abiding. Recite: 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishments, and after passing away in the Buddha land, please come again'. Then invite the wisdom being of the vase back. Use Jah Hum Bam Hoh (four seed syllables) to integrate the samaya being into oneself. Now, in order to eliminate the extreme of permanence, integrate it into the completion stage through 'Now, the mandala should be clearly visualized' and so on. In order to eliminate the extreme of annihilation, perform the generation stage, and recite the dedication and auspicious prayers. 'In the past, the collection of root and doubt treatises was the work of virtuous achievers. Now, even the empowerment lineage is on the verge of extinction. This is a handbook for the ignorant, how profound! With the empowerment of the cause, skillfully ripen one's own continuum, in the secret mandala of the Vajra Blood-Drinker, may the complete empowerment of the fruit be attained, the dance of the wisdom of the Guru, and the three secrets of the power of wrathful activity be accomplished!' This is made for those who are similar to oneself and have good fortune. If the essential meaning of the root meditation is obscured by the broad leaves of hearing, thinking, and meditation, it will be lost. Therefore, for the sake of easy carrying, Written by the master named Jangpa (name) Rigdzin Padma (Lotus Vidyadhara), in the manner of a precious collection of scriptures, by Padma Gar Gyi Wangchuk (Lotus Dance Empowerment).


་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་(無邊智慧之眾)于དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་(華邦央仲扎扎仁欽扎)的སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་(普賢大樂光明洲)修行地彙集,吉祥圓滿!

【English Translation】 Gathered at the meditation place Kunzang Dechen Osel Ling (Samantabhadra Great Bliss Clear Light Island) of Palpung Yangkhyod Tsa-dra Rinchen Drak (Glorious Heap Solitary Place Tsa-dra Precious Rock) by the assembly of those with boundless wisdom, may virtue and excellence increase!