td0390_大密意修中意修吽字事業甚深持明鷲翔伏藏取出 香德意修 事業.g2.0f

大寶伏藏TD390གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས། 12-4-1a ༄༅། །གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས། ༄༅༔ གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ 12-4-1b ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན༔ ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤང་༔ 12-4-2a ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད༔ བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད༔ བདག་དང་ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ མདུན་དུ་པདྨ་ང་ཡི་སྐུ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམས་མི་འཚལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ༔ དེ་ལ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 12-4-2b ཧཱུྃ༔ དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨངས་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD390,從甚深心意修法中,心意成就吽之事業,由持明郭吉·丹哲欽(Rigdzin Gögyi Demtruchen)從伏藏中取出。北方伏藏心意成就,事業。 秘密甚深心意修法中,心意成就吽之事業,由持明郭吉·丹哲欽從伏藏中取出。北方伏藏心意成就,事業。 秘密甚深心意修法中,心意成就吽之事業,由持明郭吉·丹哲欽從伏藏中取出。 向心誓本尊頂禮! 我,蓮花生(Padmasambhava),在五濁惡世末法時期,于瑞巖山(Riwochen Trazang)東側,將出現具緣的隱居瑜伽士——郭吉·丹哲欽。 因此,我留下此心意成就法,它是長壽成就的鐵樹,是財富成就的珍寶堆,是調伏八部眾的對治,是彙集大成就八教的精華,是蓮花生(Padmasambhava)的心髓,是空行母們的心血,是普賢王如來(Kunzang)的心意,是具緣之子的成就之源。 我的追隨者瑜伽士們,當你們與此口訣相遇之時,以猛烈的精進遣除障礙,以強烈的修持獲得成就,放下疑慮,努力修持! 孩子們,你們要專注於此本尊,我必將現身與你相見並給予授記! 唉瑪吙!修持此法的瑜伽士,應在寂靜之處佈置壇城,前方安放具有加持的蓮花生(Padmasambhava)我的身像,爲了心意成就而享用心意,無需陳設修法物品和食子,無需迎請、供養和讚頌,進行三壇城的修法。 當達到本尊修法的圓滿徵兆后,進行獲取成就的儀軌,陳設各種供品和食子,心意成就事業的定為: 吽!首先,自己安住在寂靜之處,外觀、內觀、情器世間一切顯現,皆是自心所生的幻化,心性本離能取所取。 如是證悟,則邪魔自解脫。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 吽!從彼空性中,剎那間憶念圓滿,化現為大威德金剛(Jigje Chenpo Dorje Drakpo Tsal),如劫火般燃燒,發出金剛的火花,整個世界從根基處震動搖晃,摧毀魔、惡鬼和各種邪魔。 嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯塔 南 瑪拉亞 帕特,吉利 吉拉亞,薩瓦 巴巴 吽,班雜 達拉 阿嘉 巴亞 帝。

【English Translation】 The Great Treasure, TD390, Heart Practice from the Profound Heart Sadhana, the Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen. Northern Treasure Heart Sadhana, Activity. From the Secret Great Heart Sadhana, the Profound Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen. Northern Treasure Heart Sadhana, Activity. From the Secret Great Heart Sadhana, the Profound Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen. Homage to the Heart Commitment Deity! I, Padmasambhava, when the final five hundred years dawn, on the eastern slope of Mount Trazang, a fortunate hidden yogi will appear, Gögyi Demtruchen. Therefore, I leave this Heart Sadhana, it is the iron tree of longevity accomplishment, the pile of precious wealth accomplishment, the antidote to subdue the eight classes of beings, the gathering of the eight great sadhanas, the heart essence of Padmasambhava, the heart blood of the dakinis, the intention of Kunzang, the actual accomplishment of a fortunate child. My follower yogis, when you encounter this instruction, abandon obstacles with fierce diligence, attain accomplishment with intense practice, abandon doubt and practice! Children, focus on this yidam, and I will surely appear and give you prophecies! Emaho! The yogi who practices this, should arrange a mandala in a secluded place, and in front, place an image of me, Padmasambhava, endowed with consecration, to enjoy the Heart Sadhana in the mind, there is no need to arrange sadhana substances and tormas, no need to invite, offer, and praise, perform the sadhana of the three mandalas. When the complete signs of the approach are fulfilled, perform the ritual of taking accomplishment, arrange various offerings and feasts, the samadhi of the Heart Sadhana activity is: Hum! First, reside in a secluded place, all appearances of outer, inner, vessel, and essence are all manifestations arising from one's own awareness, the nature of mind is free from grasping and being grasped. If you realize this, then the obstacles will dissolve on their own. རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ Hum! From that state, in an instant of recollection, fully manifest as the Great Terrifier, Dorje Drakpo Tsal, blazing with the fire of an eon, emitting sparks of vajra, shaking and stirring the entire world from its foundations, destroying demons, oath-breakers, and all kinds of obstacles. Om Ghagha Ghataya Ghataya, Sarva Dushtan Maraya Phet, Kili Kilaya, Sarva Papam Hum, Vajra Dhara Ajna Payati.


ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ 12-4-3a དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ༔ བདག་ལ་རེག་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་དག༔ རྫས་ལ་གཏོར་བས་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས༔ བགེགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྐྲད༔ ཧྲཱིཿམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཁོག་པ་རུ༔ སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག༔ བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་རཀྟ་དམར་གྱི་སྣོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདུས་ 12-4-3b པའི་རྩ་ཆེན་ཁྲག༔ རཀྟ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པའི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་

【現代漢語翻譯】 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (身語意 舍),བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (金剛橛 橛耶 吽 啪) ཧཱུྃ༔ (吽):三世一切善逝與空行母、持誓護法眾, 以專注三摩地與虔誠之心迎請降臨。 自無量劫至今,為五毒所控,所造三惡道之業, 身語意三門所積罪障,皆發露懺悔。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (金剛薩瑪雅 吽 雜):降臨加持: ཧཱུྃ༔ (吽):我自身乃清凈罪障之聚, 諸佛歡喜,光明遍照三千世界。 融入我身,我即成誓言本尊。 獲得身語意之成就, 降下殊勝與共同之廣大加持。 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽 吽 吽 吽) 甘露供養之加持: ཧཱུྃ༔ (吽):自我身放射光明,化為寶瓶宮殿, 左右乃方便與智慧之手印。 五部本尊父母雙運,生起菩提心。 甘露如珍珠般白色,如雨降下。 內外一切充滿甘露之海。 ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ (吽 嗡 梭 阿 吽 舍),ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽),མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔) ཧཱུྃ༔ (吽):以拇指與食指結印,馬頭明王及其佛母, 甘露涌動,賜予成就之本尊。 觸碰我身,令我誓言之破損與染污得以清凈。 灑于供品,令不凈之過患得以凈化。 擊中魔障,驅逐邪魔與違誓鬼。 ཧྲཱིཿམ༔ (舍 瑪),ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ (嗡 班雜 亞叉 卓達 吽) 朵瑪之加持: ཧཱུྃ༔ (吽):外器世界乃尸陀林之腹, 內盛心血肉骨髓及五毒。 轉化為五種清凈智慧與六妙欲。 內情世界充滿六位天女。 加持朵瑪供品。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔) 血供之加持: ཧཱུྃ༔ (吽):寶瓶燃燒,乃紅色血供之器。 三界輪迴之因乃貪慾, 八識聚集之珍貴血。 血之法性本無生, 于秘密佛母之明點大樂中。 མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (瑪哈 惹達 曼達拉 吽) 外供之加持: ཧཱུྃ༔ (吽):聖水、鮮花、焚香、明燈, 以及香水,此乃五種外供。 由五位令人心儀之美貌天女, 以清凈無染之心調和奉上, 乃供養誓言本尊與空行母之供品。 ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 杜布 阿嘎奈 吽) 如是證悟之三摩地: ཧཱུྃ༔ (吽):如是心之妙力顯現無間斷, 此種種顯現即是智慧。 顯現之時,本體空性之狀態, 法界自性,遠離戲論而存在。 無別菩提心乃大樂。 ཨོཾ་མ་ (嗡 瑪)

【English Translation】 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (kaya waka chitta hrih): Body, Speech, Mind, Hrih! བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (vajra kili kilaya hum phat): Vajra Kilaya, Kilaya, Hum Phat! ཧཱུྃ༔ (Hum): All Sugatas of the three times, Dakinis, and Dharma Protectors, Invited with single-pointed Samadhi and faith, From countless Kalpas until now, Controlled by the five poisons, the karma of the three lower realms, Confess and purify the sins and obscurations of body, speech, and mind. བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (vajra samaya hum dza): Vajra Samaya Hum Dza! Bestowing blessings: ཧཱུྃ༔ (Hum): My own being is a mass of purified sins and obscurations, The deities are pleased, and light fills the three thousand worlds. Absorbed into me, I become the Yidam deity, Having attained the Siddhis of body, speech, and mind, Bestow great blessings of supreme and common Siddhis. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum Hum Hum) Blessing the nectar offering: ཧཱུྃ༔ (Hum): Light radiates from me, transforming into a Bhanda palace, On the right and left are the Mudras of method and wisdom, The five families, Father and Mother, in union, generate Bodhicitta. Nectar, white as pearls, falls like rain, Filling all vessels and contents with an ocean of nectar. ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ (Hum Om Sva Am Hah), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum), མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (maha sarva pancha amrita hum hrih tha) ཧཱུྃ༔ (Hum): With thumb and forefinger joined, Hayagriva with consort, Nectar swirling, the deity bestows Siddhis. Touching me, purifies broken vows and defilements. Sprinkling on the substances, purifies impurities. Striking the obstacles, dispels demons and oath-breakers. ཧྲཱིཿམ༔ (Hrih Ma), ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajra Yaksha Krodha Hum) Blessing the Torma: ཧཱུྃ༔ (Hum): The outer world is the charnel ground's cavity, Filled with heart blood, flesh, bones, marrow, and the five afflictions. Transformed into five pure wisdoms and six desirable qualities. The inner world is filled with six goddesses. Bless the Torma offering of Samaya substances. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Tha) Blessing the Rakta: ཧཱུྃ༔ (Hum): The Bhanda blazes, a vessel of red Rakta. The cause of Samsara in the three realms is desire, The precious blood of the eight consciousnesses gathered. The Dharmata of blood is unborn, In the bliss of the secret consort's Bindu. མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Maha Rakta Mandala Hum) Blessing the outer offerings: ཧཱུྃ༔ (Hum): Argham, flowers, incense, lamps, and Perfumed water, the five outer offerings. By the five beautiful and pleasing goddesses, Mixed purely and cleanly, and then presented, Are the offerings to the Yidam deity and Dakinis. ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Dhupu Agane Hum) The Samadhi of Suchness: ཧཱུྃ༔ (Hum): Thus, the unobstructed display of mind's power, These various appearances are wisdom. At the time of appearance, the essence is emptiness, The Dharmadhatu itself abides free from elaboration. Undifferentiated Bodhicitta is great bliss. ཨོཾ་མ་ (Om Ma)


ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རང་རིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ གསལ་འཚེར་སྣང་བ་མ་འགག་དྭངས་པ་ལ༔ ངོ་བོ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཉི་ཟླ་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་གསལ་བར་ཤར༔ སྐར་ཆེན་ 12-4-4a ཐང་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གངས་ལ་ཐིགས་པ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྡལ་བ་ལ༔ རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རབ་ཏུ་གཡོས༔ མེ་དཔུང་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་རི་རབ་ལྷུན་སྡུག་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཙིཏྟའི་ག་འུ་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམས༔ གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོང་ཁུང་ལ༔ སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ 12-4-4b ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན༔ སྲིན་པོ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་ལ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་སྡུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (我是空性智慧金剛自性) 我是遍在顯現的禪定。 ཧཱུྃ༔ (吽) 如是,未能覺悟而迷惑的眾生啊! 以大慈悲心的禪定, 自身覺悟的光芒,具足五種顏色, 在明亮閃耀、顯現不滅的清凈之中, 觀想其本體為慈愛的大悲心。 དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (法界壇城 吽) 因的禪定是: ཧཱུྃ༔ (吽) 由此五光匯聚的字是: ཧཱུྃ་ (吽,Hum,種子字) 大而藍,如日月般閃耀, 在顯空無別的狀態中,清晰地顯現。 如大星辰 墜落於平原之上, 果從因的字 ཧཱུྃ་ (吽,Hum,種子字) 中顯現。 བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (菩提心壇城 吽) 次第累積的諸元素是: 從字 ཧཱུྃ་ (吽,Hum,種子字) 中散發出五個 ཧཱུྃ་ (吽,Hum,種子字), ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽 吽 吽 吽) 如雪山上滴落的滴水般形成。 由此散發光芒,五大元素, 觀想下方為自在的清凈宮殿。 五智和五母的清凈虛空, ཧཱུྃ༔ (吽) 虛空深藍,三角形廣闊, 黑色風暴,金剛十字劇烈搖動。 火焰如劫末之火般燃燒。 鮮血的波濤如海洋般旋轉。 巨大的骨骼如須彌山般聳立。 ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ (噯 揚 然 惹 蘇 劍) 由此生起宮殿: ཧཱུྃ༔ (吽) 從因的字中散發光芒, 顯現,所有器世間的一切, 皆為我之色蘊所化現的宮殿。 心之嘎烏,珍寶宮殿莊嚴, 粗細脈絡,柱樑裝飾俱全, 寶瓶的墻壁,內含網格, 八識以釘子牢固地固定。 明亮的雙眼,作為日月之窗, 上下四條通道,有四門駐守。 從菩提心生起的一切,即是宮殿。 བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ (bhrum vishva vishuddhe bandha,種子字,所有,完全清凈,束縛) ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (智慧壇城 bhrum) 生起本尊: ཧཱུྃ༔ (吽) 從因的字散發光芒並匯聚, 于無染的蓮花、方便智慧的日月墊上, 在鎮壓羅剎和魯扎的墊上, 觀想瑪哈古汝多杰扎波匝, 自生自顯的覺性。 པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ (蓮花 日 月 壇 魯扎 鎮壓 棒) ཧཱུྃ༔ (吽) 身色深藍,具足怖畏之相, 右手持天鐵九尖金剛杵, 左手持金色鈴鐺置於腰間。 珍寶骨飾、深重法衣等, 空行母、護法,以攝受的飾品莊嚴。 八大尸林之物,具足威嚴的九種舞姿。 身、語、意、功德、事業的, 所有本尊都圓滿於自身。 一切善逝之總集,多杰扎波匝。 雙足踐踏著巨人。

【English Translation】 ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (I am the essence of emptiness, wisdom, and vajra). I am the samadhi of omnipresent manifestation. ཧཱུྃ༔ (Hum) Thus, sentient beings deluded by non-realization! With the samadhi of great compassion and loving-kindness, The radiance of self-awareness, endowed with five colors, In the clear, bright, and unceasing manifestation, Meditate on its essence as great compassion and love. དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Dharmadhatu Mandala Hum) The samadhi of the cause is: ཧཱུྃ༔ (Hum) From this, the letter where five lights converge is: ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable) great and blue, blazing like the sun and moon, Clearly arises from the state of indivisible appearance and emptiness. Like a great star falling upon the plain, The fruit arises from the causal letter ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable). བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Bodhicitta Mandala Hum) The elements stacked in order are: From the letter ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable), five ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable) emanate, ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum Hum Hum) Forming like drops falling on a snowy mountain. From this, light radiates, the five great elements, Meditate clearly on the powerful palace below. The pure expanse of the five wisdoms and five mothers, ཧཱུྃ༔ (Hum) The sky is dark blue, a vast triangle, Black winds, vajra crosses violently shake. Flames blaze like the fire at the end of an eon. Waves of blood swirl like an ocean. Great skeletons stand tall like Mount Meru. ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ (Eh Yam Ram Rah Su Kem) From this, generate the palace: ཧཱུྃ༔ (Hum) From the causal letter, light radiates, Manifesting all the phenomena of the external world, As the palace transformed from my own aggregates. The precious palace of the mind's gau, beautiful, With major and minor channels, pillars, and decorations, The walls of the bhandha, containing inner networks, The eight consciousnesses firmly bound by nails, The two clear eyes, as windows of the sun and moon, Four doors located on the four channels above and below. Everything arising from bodhicitta is the palace. བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ (bhrum vishva vishuddhe bandha, seed syllable, all, completely pure, bind) ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (Jnana Mandala bhrum) Generating the deity: ཧཱུྃ༔ (Hum) From the causal letter, light radiates and converges, On the uncontaminated lotus, the sun and moon cushions of skillful means and wisdom, On the cushion of subdued rakshasas and rudras, Meditate clearly on Mahaguru Dorje Drakpo Tsal, The self-aware, self-arisen, self-manifesting. པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ (Lotus, Moon, Sun, Mandala, Rudra, Subjugation, Vam) ཧཱུྃ༔ (Hum) Body color dark blue, with a terrifying appearance, The right hand holds an iron nine-pointed vajra, The left hand holds a golden bell resting on the hip. Precious bone ornaments, profound robes, and so forth, Dakinis and oath-bound ones, adorned with captivating ornaments. Eight charnel ground items, possessing majestic nine dances. The body, speech, mind, qualities, and activities, All the deities are complete in oneself. The embodiment of all Sugatas, Dorje Drakpo Tsal. Both feet trampling on giants.


་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྩ་འདབ་སྟེང་༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་ 12-4-5a ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་ལ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 12-4-5b པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བླ

【現代漢語翻譯】 以優雅的姿勢安坐。དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (藏文) deva vajra hūṃ (梵文天城體) deva vajra hūṃ (梵文羅馬擬音) 天尊金剛吽 (漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) 在頭頂梵穴的脈瓣之上,圓滿了怙主無量壽佛的壇城。ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (梵文天城體) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 阿玉瑟 吽 阿 (漢語字面意思) 在頭顱的顱腔脈輪中,圓滿了文殊身之壇城。ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ yamāntaka hūṃ (梵文天城體) oṃ yamāntaka hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 亞曼達嘎 吽 (漢語字面意思) 在喉嚨受用輪的脈瓣中,圓滿了蓮花語之壇城。ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ haya grīva hūṃ (梵文天城體) oṃ haya grīva hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 喝呀 哥瑞瓦 吽 (漢語字面意思) 在心間法輪的脈瓣中,圓滿了金剛意之壇城。ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (梵文天城體) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 希利 嘿嚕嘎 吽 (漢語字面意思) 在臍間輪聚的脈瓣中,圓滿了甘露功德壇城。ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (梵文天城體) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (梵文羅馬擬音) 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 (漢語字面意思) 在秘密處安樂輪的脈瓣中,圓滿了大勝母的壇城。ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ (藏文) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (梵文天城體) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (梵文羅馬擬音) 嗡 希利 嘿嚕嘎 吽 哈哈 嘛 啪 彪 (漢語字面意思) 在成千上萬大小脈的輪中,圓滿了無數空行母的壇城。ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (藏文) hari nisa hūṃ (梵文天城體) hari nisa hūṃ (梵文羅馬擬音) 哈利 尼薩 吽 (漢語字面意思) 頭頂由五部佛加持灌頂。ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (梵文天城體) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 嗡 梭哈 阿 吽 哈哈 阿比辛恰 吽 (漢語字面意思) 身乃金剛忿怒之身語意。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (梵文天城體) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 哥利 哥拉亞 吽 啪 (漢語字面意思) 右手持九尖天鐵金剛杵,圓滿了怖畏十怒尊的壇城。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文天城體) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (漢語字面意思) 左手持黃金鈴鐺和十位忿怒母。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文天城體) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (漢語字面意思) 雙足一伸一屈踐踏羅剎,彙集了護方八部傲慢者的命脈。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (梵文天城體) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (梵文羅馬擬音) 吽 吽 吽 吽 吽 閻摩 羅擦 杜垂 普 垂 薩瓦 垂那 (漢語字面意思) 然後伴隨著焚香,以懇切的音調迎請:ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) 在往昔的第一個劫,于鄔金國度的西北方,蓮花花蕊的莖幹之上,獲得了殊勝的成就,名為蓮花生。周圍環繞著眾多的空行母,我追隨您的足跡而修持,祈請降臨加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (梵文天城體) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (梵文羅馬擬音) 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 薩瑪雅 扎 扎 (漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) 在達納郭夏海島之上,當您示現威猛的苦行時,諸佛都為您灌頂,您攝集了所有的空行母,與金剛亥母嬉戲,役使了天龍八部,降伏了一切邪魔外道,密號為金剛猛厲力,祈請金剛飲血諸尊,降臨此處。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (梵文天城體) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (梵文羅馬擬音) 嗡 班雜 哥羅達 爹瓦 薩瑪雅 扎 扎 (漢語字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城體) hūṃ (梵文羅馬擬音) 吽 (漢語字面意思) 勿散亂,勿散亂,持明眾,法身報身化身之...

【English Translation】 Seated in a graceful posture. དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) deva vajra hūṃ (Sanskrit Devanagari) deva vajra hūṃ (Sanskrit Romanization) Celestial Vajra Hum (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) Above the root petals of the fontanel at the crown of the head, the mandala of the protector Amitayus is complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Ayushe Hum Ah (Literal Chinese meaning) In the cranial cavity chakra of the skull, the mandala of Manjushri's body is complete. ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ yamāntaka hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ yamāntaka hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Yamantaka Hum (Literal Chinese meaning) In the throat chakra of enjoyment, the mandala of Padma's speech is complete. ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ haya grīva hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ haya grīva hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Haya Griva Hum (Literal Chinese meaning) In the heart chakra of dharma, the mandala of Vajra's mind is complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Shri Heruka Hum (Literal Chinese meaning) In the navel chakra of union, the mandala of nectar qualities is complete. ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Sarva Pancha Amrita Hum (Literal Chinese meaning) In the secret place, the chakra of bliss, the mandala of the great supreme mother is complete. ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ (Tibetan) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (Sanskrit Romanization) Om Shri Heruka Hum Ha He Ma Phat Bhyoh (Literal Chinese meaning) In the wheel of thousands of major and minor channels, the mandala of hundreds of thousands of dakinis is complete. ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hari nisa hūṃ (Sanskrit Devanagari) hari nisa hūṃ (Sanskrit Romanization) Hari Nisa Hum (Literal Chinese meaning) The head is empowered by the five victorious families. ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Om Sva Amh Hah Abhishincha Hum (Literal Chinese meaning) The body is the vajra wrathful body, speech, and mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (Literal Chinese meaning) The right hand holds a nine-pointed iron vajra, the mandala of the ten wrathful deities is complete. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Literal Chinese meaning) The left hand holds a golden bell and ten wrathful mothers. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Literal Chinese meaning) The two feet, one extended and one bent, trample Rudra, gathering the life force of the eight classes of arrogant protectors. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Yama Racha Dutri Phu Tri Sarva Trignam (Literal Chinese meaning) Then, with incense, invite with a yearning voice: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following your footsteps, please come to bless me. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Tibetan) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Samaya Jah Jah (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) On the island of Dhanakosha Lake, when you performed fierce asceticism, all the Buddhas empowered you, you gathered all the dakinis, played with Vajravarahi, employed the eight classes of gods and demons, liberated all demons and heretics, your secret name is Vajra Drakpo Tsal, please invite the Vajra Rakshasa deities to come to this place. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Krodha Deva Samaya Jah Jah (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas, of dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya...


་མ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནས་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ 12-4-6a བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ 12-4-6b ནས་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར༔ སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱ

{ "translations": [ "嘛嘛 袞度 多創匝 (Māma Kundü Tötreng Tsal),祈請降臨於此!", "吽!勿散亂,勿散亂,本尊聖眾!", "成就大士八教眾神之,本尊總集忿怒力,祈請降臨於此!", "吽!勿散亂,勿散亂,護法眾!", "空行、敬和諸聽命者,憶念昔日誓言后,祈請降臨於此!", "吽吽吽!咕嚕 德瓦 達吉尼 (Guru Deva Dakini)", "班雜 薩瑪雅 匝匝 (Vajra Samaya Ja Ja)!", "吽!起立吧,蓮花生空行眾!", "垂念吧,十方三世善逝們!", "至尊大士蓮花顱鬘力,祈請從持明空行剎土降臨!", "秀髮美妙的髮髻 淅瀝瀝!", "珍寶飾品眾多 稀里里!", "尸陀林骨飾 霍羅羅!", "音聲樂器眾多 嗚嚕嚕!", "本尊聖眾 吽 聲 滴裡裏!", "五部空行母舞蹈 淅瀝瀝!", "敬和勇士舞蹈 恰布色恰布!", "空行母眾如雲 提布色提布!", "四方護法八部 呼格色呼格!", "大鈸千具之音聲 稀里里!", "右方男眾一切 夏拉拉!", "左方女眾一切 夏拉拉!", "所有虛空 達旗 啦布色啦布!", "香甜薰香之氣味 圖魯魯!", "空行密語之音聲 滴裡裏!", "敬和勇士之歌聲 鳩嚕嚕!", '吽 之光明歌聲眾多 滴裡裏!', '啪 的密語厲聲 桑色桑!', "於我與六道一切有情,以慈悲垂視,祈請降臨於此!", "祈請垂念此地而降臨,", "直至我未得菩提果之間,調伏障礙與邪引、違緣,賜予殊勝與共同成就!", "嗡 誒嘿 誒嘿 (Om Ehy Ehi)!", "巴嘎萬 瑪哈 嘎如尼嘎 德瑞舍 吼 (Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho)!", "薩瑪雅 吼 (Samaya Ho)!", "薩瑪雅 斯當 (Samaya Tvam)!", "匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)!", "吽!蓮花日月顱骨座墊上,大咕嚕金剛忿怒力,自明自顯寂怒根本尊,祈請不動歡喜安住!", "頂禮讚頌:", "吽!生滅不變事業皆圓滿,自生慈悲度脫六道眾,如意寶珠之成就如雨降,頂禮讚頌金剛忿怒力!", "阿 迪 普 吼 (Ah Ti Pu Ho)!", "扎 德 恰 吼 (Pra Ti Chha Ho)!", "之後獻供:", "吽!于上師本尊空行母,獻上天物外供:阿剛、薰香、鮮花,明燈、香水、食物,以及悅耳音樂之供養!", "嗡 阿 哈 啦 阿 哈 啦 (Om Ah Ra Ah Ra),薩瓦 維迪亞 達啦 布 杰 德 阿 吽 (Sarva Vidya Dhara Pujite Ah Hum)!" ], "english_translations": [ "Mama Kundu Tötreng Tsal, please descend to this place!", "Hum! Do not be distracted, do not be distracted, Yidam deities!", "The wrathful power of the Yidam, the union of all, of the assembly of the Eight Great Accomplishment Teachings, please descend to this place!", "Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones!", "Khandro, Ging, and all those who listen to the commands, remembering your former vows, please descend to this place!", "Hum Hum Hum! Guru Deva Dakini", "Vajra Samaya Ja Ja!", "Hum! Arise, lotus-born assembly of Khandros!", "Consider, all Sugatas of the ten directions and three times!", "Supreme Lord, Great Pema Tötreng Tsal, please descend from the realm of Vidyadharas and Khandros!", "The beautiful topknot of hair, shig se shig!", "Many precious ornaments, si li li!", "The charnel ground bone ornaments, khro lo lo!", "Many sounds and music, u ru ru!", "The Yidam deity assembly, the sound of Hum, di ri ri!", "The five classes of Khandros dance, shig se shig!", "The great Ging hero beats the drum, khrabs se khrab!", "The Mamo Khandros, thick as clouds, thibs se thib!", "The guardians of the directions, the eight classes of workers, khyugs se khyug!", "The sound of a thousand great cymbals, si li li!", "On the right, all the male lineages, sha ra ra!", "On the left, all the female lineages, sha ra ra!", "All the space in between, banners fluttering, lhabs se lhab!", "The fragrance of sweet incense, thu lu lu!", "The secret language of the Khandros, di ri ri!", "The song of the great Ging hero, kyu ru ru!", "Many songs of light of Hum, di ri ri!", "The powerful command of Phet, sangs se sang!", "To me and all sentient beings of the six realms, look with compassion and descend to this place!", "Having descended, considering this place with compassion,", "Until I attain the essence of enlightenment, subduing obstacles, wrong guidance, and hindrances, grant supreme and common accomplishments!", "Om Ehy Ehi!", "Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho!", "Samaya Ho!", "Samaya Tvam!", "Jah Hum Bam Hoh!", "Hum! On the lotus, sun, moon, and skull seat, Maha Guru Vajra Drakpo Tsal, the self-aware, self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast!", "Homage and Praise:", "Hum! All activities are perfect, without birth, death, or change, liberating the six realms with self-born compassion, raining down accomplishments like wish-fulfilling jewels, I pay homage and praise to Vajra Drakpo Tsal!", "Ah Ti Pu Ho!", "Pra Ti Chha Ho!", "Then offer the offerings:", "Hum! To the Lama, Yidam, and Khandros, offering the divine substances of outer offerings: Argham, incense, flowers, lamps, perfumed water, food, and the offering of pleasant music!", "Om Ah Ra Ah Ra, Sarva Vidya Dhara Pujite Ah Hum!" ] }


ུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་ཨཱ༔ ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཤབྡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ 12-4-7a ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་ 12-4-7b པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་ཅན་འདི་དང་འཕྲད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབུལ༔ རྟགས་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ འཛབ་བསྙེན་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི

【現代漢語翻譯】 嗡 班扎 布西 扎 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे त्राम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,扎)!嗡 班扎 度貝 吽 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रधूपे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhūpe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)!嗡 班扎 阿洛給 舍 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रालोके ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajrāloke hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,舍)!嗡 班扎 根德 阿 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रगन्धे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajragandhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,阿)!嗡 班扎 奈維迪亞 吽 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रनैविद्य हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajranaividya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,食物,吽)!嗡 班扎 夏達 阿 (藏文,梵文天城體:ॐ वज्रशब्दे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajraśabde āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聲音,阿)!吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 上師、本尊、空行母, 供養自生內供, 以五根之花供養, 以濃郁油脂之煙供養, 以明亮油脂之燈供養, 以金剛香水之塗抹供養, 以甘露濃香之食物供養, 以腿骨號、顱骨鼓之聲供養, 以三毒供養身語意, 以五毒供養五智, 以顯有供養四印, 祈請受用供養,賜予加持與成就! 瑪哈 芒薩 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा मांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa khā hi,漢語字面意思:大肉,吃)!瑪哈 哲達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा चित्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā citta khā hi,漢語字面意思:大心,吃)!瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌里達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा सर्व पञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:大,所有,五甘露,吃)!吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 上師、本尊、空行母, 供養無二秘密供, 于父續母續無二之空行密處, 供養赤白菩提心之大樂, 供養大樂之供品, 為令身形增長,祈請享用! 薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯東! ra ga ya mi! ra ho ham! 菩提 哲達 吽 (藏文,梵文天城體:बोधिचित्त हूँ,梵文羅馬擬音:bodhicitta hūṃ,漢語字面意思:菩提心,吽)! 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 上師、本尊、空行母, 供養忿怒誅殺供, 大勝蓮花顱鬘力, 右持五股金剛杵高舉, 左持橛刺敵人心, 將作害之男女化為塵, 祈請享用敵魔之血肉供品! 呢 哲 薩瓦 瑪拉 亞 貝! 瑪哈 芒薩 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा मांस खा हि,梵文羅馬擬音:mahā māṃsa khā hi,漢語字面意思:大肉,吃)!瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा रक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,漢語字面意思:大血,吃)!瑪哈 哲達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा चित्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā citta khā hi,漢語字面意思:大心,吃)!瑪哈 根尼 惹 哲 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा किम्निरित खा हि,梵文羅馬擬音:mahā kiṃniri ti khā hi,漢語字面意思:大,緊那羅,吃)! 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 自生本初即清凈, 八根本及千枝幹, 此甘露妙藥之供品, 供養上師、本尊、空行母, 以及護法誓盟眾, 祈請賜予身語意之成就! 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌里達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा सर्व पञ्चामृत खा हि,梵文羅馬擬音:mahā sarva pañcāmṛta khā hi,漢語字面意思:大,所有,五甘露,吃)! 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 上師、本尊、空行母, 此誅滅六道之血, 為斷除貪慾之根, 祈請享用無生之供品! 瑪哈 惹達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा रक्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā rakta khā hi,漢語字面意思:大血,吃)! 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 此無上殊勝之供品, 放射五智之光芒, 以五欲妙欲莊嚴, 祈請如您所愿享用! 瑪哈 巴林達 卡嘿 (藏文,梵文天城體:महा बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:mahā balinta khā hi,漢語字面意思:大供品,吃)! 與此法相遇之有緣者, 應明觀三壇城, 日夜六時恒常不斷, 如流水般持誦修習, 以外內密之誓物, 以實物及意幻之供養, 于良辰吉日之時, 此成辦 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字心咒之事業, 為供養上師而恒常獻上, 以及徵兆與意義之讚頌, 于修誦事業之時獻上。 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 于極度恐怖之大尸陀林, 于摧毀煩惱、火焰熾燃之境, 于無執蓮花、方便智慧之自性中,

【English Translation】 Oṃ Vajrapuṣpe Trāṃ! Oṃ Vajradhūpe Hūṃ! Oṃ Vajrāloke Hrīḥ! Oṃ Vajragandhe Āḥ! Oṃ Vajranaividya Hūṃ! Oṃ Vajraśabde Āḥ! Hūṃ! To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, I offer the self-arisen inner offering, I offer flowers of the five senses, I offer the scent of thick grease smoke, I offer the bright light of clarified butter lamps, I offer the ablution of vajra perfume, I offer the nectar of rich-scented food, I offer the sound of thighbone trumpets and skull drums, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer phenomena as the four mudrās, Please accept the offerings, and grant empowerment and siddhis! Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Sarva Pañcāmṛta Khāhi! Hūṃ! To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, I offer the non-dual secret offering, In the secret space of the non-dual father and mother, The supreme bliss of white and red bodhicitta, I offer the offering of great bliss, Please partake of it to increase the body! Samaya Ho! Samaya Tvam! Rāga Yāmi! Ra Ho Haṃ! Bodhicitta Hūṃ! Hūṃ! To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, I offer the fierce liberation offering, O Great Supreme Lotus Skull Garland Power, Your right hand holds aloft a five-pronged vajra, Your left hand pierces the enemy's heart with a phurba, You pulverize harmful males and females, Please accept the flesh and bones of enemies and obstructors as offerings! Nṛtri Sarva Māraya Rbada! Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Kiṃniri Ti Khāhi! Hūṃ! Self-arisen, primordially pure, With eight roots and a thousand branches, This offering of nectar medicine, I offer to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, And to the oath-bound Dharma protectors, Please grant the siddhis of body, speech, and mind! Mahā Sarva Pañcāmṛta Khāhi! Hūṃ! To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs, This blood of liberating the six realms, To cut off the root of desire, Please accept the offering of unborn meaning! Mahā Rakta Khāhi! Hūṃ! This supreme and excellent offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please partake of it as you wish! Mahā Balinta Khāhi! Those who encounter this practice, Should visualize the three mandalas clearly, Day and night, at all six times, Recite and practice continuously like a flowing river, With outer, inner, and secret samaya substances, With actual and imagined offerings, At auspicious times and constellations, This activity of accomplishing the Hūṃ mantra, Is offered continuously to honor the Guru, And the praises of signs and meanings, Are offered during the times of recitation and activity. Hūṃ! In the great charnel ground, a terrifying grove, In the realm of blazing flames that destroy afflictions, In the nature of unattached lotus, skillful means, and wisdom,


་ཟླའི་གདན༔ དྲེགས་པ་སྲིན་པོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་ 12-4-8a ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ གྱད་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ན་བཟའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་(མས་)བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་༔ 12-4-8b བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི༴ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི༴ རིག་འཛིན་བླ་མ༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ཆོས་ཉིད༴ བདག་ཀྱང་༴ རིག་འཛིན༴ མ་ལ་ཡའི་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡང་༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡང་༔ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡང་༔ མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱང་༔ རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ དྲན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔགས་འཆང་ 12-4-9a རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡང་༔ ཤྲཱི་བྱང་ར

【現代漢語翻譯】 蓮花之座,踐踏傲慢魔鬼之座上, 大威德金剛暴怒力(含義:憤怒的金剛),身色深藍,具足熾燃的九種舞姿, 怒目圓睜,齜牙咧嘴,鬍鬚如火般燃燒,以巨人般的姿態威嚴站立, 頂發高聳,衣飾如雲般濃密,五部佛陀以珍寶光芒莊嚴其頭頂和手足, 右手高舉天鐵金剛杵,九股鋒利,左手持金鈴置於腰間, 以八種尸林飾物莊嚴其身,身披深藍色威猛法衣,六種骨飾作為標誌點綴, 一切善逝之身語意,是無數空行母的首領, 我向金剛暴怒力頂禮讚嘆。接下來是吽字的唸誦之聲: 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)在法界清凈的剎土中, 普賢至尊黑汝嘎(含義:原始佛),爲了利益眾生而顯現, 宣說本性空性的自鳴之聲,我也追隨您的足跡, 愿持明上師加持我!吽!吽!吽!吽!吽! 在自生清凈的宮殿中,具足五種智慧的五方佛, 在具發者(含義:蓮花生大士)的殊勝處所,秘密主金剛手(含義:大力金剛), 在菩提心的宮殿中,深藍色的威猛空行母, 爲了利益眾生…本性空性…我也追隨…愿持明上師…吽!吽!吽!吽!吽! 在須彌山頂,三面梵天王, 在殊勝的勝利宮殿中,持明自在天帝釋天, 在印度大海的島嶼上,持明龍王無熱惱, 爲了利益眾生…本性空性…我也追隨…愿持明上師… 在馬拉雅山的天鐵頂峰,積累福德的國王匝, 在薩霍爾國的殊勝處所,學者釋迦布拉巴, 在揚列肖的巖洞中,持明蓮花生, 爲了利益…在恒河的源頭,學者毗瑪拉米扎, 在尼泊爾森林的源頭,尼泊爾的希拉曼覺, 在門卡雄獅的要塞中,卡欽公主措嘉, 爲了利益眾生…在榮地的紅巖凱屋倉中,納南多杰杜炯, 在里杰扎桑的東坡,伏藏師持明父子, 在不變大悲的宮殿中,具名扎秋多杰, 爲了利益眾生…在空行清凈的剎土中,持咒金剛貢布, 夏絨饒巴…

【English Translation】 Upon a lotus seat, upon a seat where prideful demons are trampled, Great Terrifier, Vajra Wrathful Force (meaning: wrathful vajra), body color dark blue, possessing the blazing nine dances, Eyes wide open, bared fangs, beard blazing like fire, standing majestically in the posture of a giant, Hair piled high, garments thick as clouds, the five Buddha families adorn the head with precious blazing ornaments adorning head, hands and feet, Right hand raises a sky-iron vajra, nine-pronged and sharp, left hand rests a golden bell against the hip, Well adorned with the eight charnel ground ornaments, wearing a deep blue powerful garment, six bone ornaments beautifying as symbols, All Sugatas, body, speech, and mind, acting as the leader of hundreds of thousands of dakinis, I prostrate and praise Vajra Wrathful Force. Then comes the chanting sound of Hūṃ: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: seed syllable) In the realm of the Dharma's sphere, Samantabhadra, the Great Supreme Heruka (meaning: primordial Buddha), arises in form for the benefit of beings, Proclaiming the self-sounding sound of emptiness of Dharma-nature, I also follow in your footsteps, May the vidyādhara lama bless me! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! In the self-arisen pure palace, the five Victorious Ones possessing the five wisdoms, In the supreme place of the one with matted locks (meaning: Padmasambhava), the secret lord Vajrapani (meaning: powerful vajra), In the palace of bodhicitta, the dark blue powerful dakini, For the benefit of beings...emptiness of Dharma-nature...I also follow...May the vidyādhara lama...Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! On the summit of Mount Meru, the three-faced Brahma king, In the excellent palace of complete victory, the vidyādhara lord Indra, On the island in the Sindhu ocean, the vidyādhara Naga king Anavatapta, For the benefit of beings...emptiness of Dharma-nature...I also follow...May the vidyādhara lama... On the sky-iron peak of Mount Malaya, King Ja who accumulated merit, In the supreme place of the Zahor country, the scholar Śākyaprabha, In the cave of Yangleshöd, the vidyādhara Padmasambhava, For the benefit of...At the source of the Ganges River, the scholar Vimalamitra, At the source of the Nepal forest, the Nepali Śīlamañju, In the lion fortress of Monkha, Kharchen princess Yeshe Tsogyal, For the benefit of beings...In the red rock Keutsang of Rong, Nanam Dorje Dudjom, On the eastern slope of Mount Trazang, the tertön vidyādhara father and son, In the palace of unchanging compassion, the one named Dranчок Dorje, For the benefit of beings...In the pure realm of Khechara, the mantra holder Vajra Gonpo, Sharong Rapba...


ྫོང་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ཡང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡང་༔ བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་༔ ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་༔ པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དབང་པོ་ཡང་༔ འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡང་༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་༔ བཀའ་དང་ 12-4-9b དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ལུས་ལ་བདེ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲོངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱིཿཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རིག་པའི་རང་མདངས་མ་འགག་གསལ་བ་ལ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོད༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་ 12-4-10a སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེ

【現代漢語翻譯】 在宗修行室中,具名號的慈氏親教師亦在; 于金剛橛的宮殿中,具名號的語自在名稱者亦在; 利益眾生等。(利益眾生等,表示以下各句都包含利益眾生的意思) 在夏沃卡岡聖地,法王桑結華桑亦在; 于解脫樂秘密咒語法洲,心子南卡堅贊亦在; 在約摩雪山環繞之地,持咒者釋迦桑波亦在; 利益眾生等。 在曲沃日聖地,持明者杜炯多杰亦在; 于蓮花伊旺卓嘎,法王旺波德自身亦在; 在不變金剛的禪修處,持明者語自在亦在; 利益眾生等。 在珍珠水晶森林中,持明者托丹旺波亦在; 于無離心之宮殿中,恩重根本上師亦在; 利益眾生等。 于自身成佛之壇城中,自明覺瑪哈古汝亦在; 從伏藏寶篋中,取出秘密咒語之精華; 于墨黑三角宮殿中,護法一髻母亦在; 利益眾生等。 于脈和明點的宮殿中,本母和智慧空行母亦在; 于教令和誓言的宮殿中,護法持教伏藏主亦在; 于誓言清凈的宮殿中,金剛兄弟姐妹亦在; 利益眾生等。 加持身體獲得安樂,加持語言獲得力量,加持心獲得證悟,請加持身語意三門! 吽 吽 吽 吽 吽! 外在的障礙消除于外,內在的障礙消除于內,秘密的障礙消除於法界,請消除外內外三重障礙! 吽 吽 吽 吽 吽! 消除不利的因素和障礙,引導順緣走上正法之路,請賜予殊勝和共同的成就! 吽 吽 吽 吽 吽! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 吽 吽! 納納 卡德 悉地 吽 吽 吽 薩瓦 悉地 達南 麥 迪 舍 呵 阿 瑜 悉地 薩瑪雅 杜 杜! 吽! 無生無滅,法界之自性; 無聚無散,大樂之宮殿; 自生自明,大悲之身; 諸佛總集,金剛猛厲力; 向自明本尊之本尊頂禮讚嘆! 無明無滅,大樂之身; 覺性之自光,無礙而明澈; 離勤作,斷絕能作所作之執; 無作任運顯現,離執離戲論; 向覺性自明之本性頂禮讚嘆! 吽! 覺性之幻化,顯現萬象; 無偏無執,無有疆界。

【English Translation】 In the Dzong retreat house, the venerable Maitreya spiritual friend is also there; In the palace of Vajrakila, the venerable Ngawang Drakpa is also there; Benefiting beings, etc. In the sacred place of Kyewo Kagang, Dharma Lord Sangye Palzang is also there; In the Decrol Sangngak Choling, the heart son Namkha Gyaltsen is also there; In the Yölmo surrounded by snow mountains, the mantra holder Shakya Zangpo is also there; Benefiting beings, etc. In the sacred place of Chuwo Ri, Rigdzin Dudjom Dorje is also there; In the Pema Ewam Chokgar, Dharma King Wangpo De himself is also there; In the immutable Vajra's meditation place, Rigdzin Ngagi Wangpo is also there; Benefiting beings, etc. In the pearl crystal forest, Rigdzin Tobden Wangpo is also there; In the inseparable heart palace, the kind root lama is also there; Benefiting beings, etc. In the mandala of self-body enlightenment, self-awareness Mahaguru is also there; From the terdzö bese drom mukpo (treasure store dark box), the ultimate essence of secret mantra; In the dark black triangular palace, the Khasung Ekajati (Dharma protector Ekajati) is also there; Benefiting beings, etc. In the palace of nadi and bindu, the mother and yeshe khandro (wisdom dakini) are also there; In the palace of command and samaya, the Khasung Chokyong terdag (Dharma protector, Dharma lord, treasure owner) is also there; In the palace of pure samaya, the checham dorje pundrok (vajra brothers and sisters) are also there; Benefiting beings, etc. Bless the body with bliss, bless the speech with power, bless the mind with realization, please bless the three kayas! Hum Hum Hum Hum Hum! Dissolve the outer obstacles outwardly, dissolve the inner obstacles inwardly, dissolve the secret obstacles into dharmadhatu, please dissolve the outer, inner, and secret obstacles! Hum Hum Hum Hum Hum! Dissolve unfavorable conditions and obstacles, guide favorable paths to the Dharma, please grant supreme and common siddhis! Hum Hum Hum Hum Hum! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum! Na Na Khade Siddhi Hum Hum Hum Sarva Siddhi Dhanam Me Dhih Hrih Ayuh Siddhi Samaya Dus Dus! Hum! Without birth or death, the nature of dharmadhatu; Without gathering or scattering, in the palace of great bliss; Self-born, self-illuminating, the body of great compassion; The embodiment of all Sugatas, Vajra Dragpo Tsal; I prostrate and praise the deity of self-awareness! Without clarity or obscurity, the body of great bliss; The self-radiance of rigpa, unceasing and clear; Free from effort and accomplishment, cutting off the ground of action; Unfabricated, spontaneously arising, free from grasping and elaboration; I prostrate and praise the nature of self-illuminating rigpa! Hum! The magical display of rigpa, appearing in various ways; Without limitation or bias, without boundaries.


ད་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་མདངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ བཅིངས་འཐུམས་སྡུག་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་ངར་གསོས་མི་གདབ་རང་སར་བཞག༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་དངོས་འཛིན་ཁ་དོག་མ་གྲུབ་པར༔ སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ༔ མ་འགག་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདི་ལྟར་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ནི༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་བྱིན་འབེབས་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་ལ་གདངས་དང་ལྡན༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ སྙན་ལ་གདངས་ཆགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་ 12-4-10b བརྗོད༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་གཞུང་གི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཀློང་ལྟར་གཏིང་ཟབ་གསལ༔ ལྷག་མ་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་གསལ་ལ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར༔ ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ རཏྣའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུངས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི༴ རཀྟ་དམར་གྱི༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་འདི༔ རི་རབ་ 12-4-11a ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འཁྱིལ་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར

【現代漢語翻譯】 斷絕疑惑,顯現萬象,無執解脫,帶來極大安樂。明澈閃耀,清凈無瑕,此乃覺性之光輝。我向圓滿報身(Sambhogakāya)致敬讚頌! 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字) 依賴四大(地、水、火、風)而形成的五蘊之身,沒有束縛和痛苦,光芒照耀十方。無論顯現什麼,皆超越常斷二邊,保持空性。不助長迷惑的火焰,安住于本然狀態。我向自生化身(Nirmāṇakāya)致敬讚頌! 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字) 自性覺知,未執著于實有,顏色亦無定形。遠離顯現與空性之偏頗。無礙明澈,清凈乃法性之本然。自性覺知,無造作,即是顱鬘力(Thödphreng Tsal)。我向自性覺知之至上上師致敬讚頌! 如是,吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)之甚深事業,若與具緣弟子相遇而修持時,秘密真言(mantra)將詞句與意義結合。以斷除障礙、懺悔、降臨加持三種旋律,如天空之龍吟般宣告,並具韻律。迎請、供養、讚頌三種旋律,悅耳動聽,如鈴鐺之聲。三摩地(Samādhi)等正行之旋律,如晴朗天空般深邃明澈。其餘結尾儀軌等,如國王之命令般清晰莊嚴。修持忿怒尊之身語意精華,乃如虛空般之金剛修法。愿與具緣且守持誓言者相遇! 之後,會供之行為: 讓 (rঁ,種子字,梵文:रं,羅馬轉寫:raṃ,含義:火), 讓 (yঁ,種子字,梵文:यं,羅馬轉寫:yaṃ,含義:風), 康 (khং,種子字,梵文:खं,羅馬轉寫:khaṃ,含義:空), 扎 (trāṃ,種子字,梵文:त्रं,羅馬轉寫:trāṃ,含義:救度), 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)。嗡 (oṃ,種子字,梵文:ओँ,羅馬轉寫:oṃ,含義:皈依), 阿 (āḥ,種子字,梵文:आः,羅馬轉寫:āḥ,含義:生起), 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)。 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)! 所有會供之物品,皆凈化分別念、實執與習氣。以珍寶器皿盛裝甘露精華,如雲般涌現無盡欲妙天女。 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)! 至尊蓮花生顱鬘力(Padma Thödphreng Tsal),以猛烈悲憫垂念於我。我向空行眾及其眷屬,獻上五妙欲供品。獻上飾以珍寶之供品,獻上甘露妙藥之供品,獻上紅血之供品,獻上美食會供之供品,獻上專注三摩地之供品。祈請賜予身語意之成就! 嗡 (oṃ,種子字,梵文:ओँ,羅馬轉寫:oṃ,含義:皈依) 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 瑪哈 巴林達 卡卡西 (vajra guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi,金剛上師本尊空行母大食供,享用!),薩瓦 班雜 阿彌利達 卡卡西 (sarva pañca amṛta khāhi,一切五甘露,享用!),讓達 卡卡西 (rakta khāhi,血,享用!)。 吽 (Hūṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,含義:種子字)! 將顯現之外器世界,陳設於食子盤中。將存在之內情眾生,陳設為食子。此乃光輝熾盛之威嚴食子,比須彌山王還要高聳。此乃蓮花圍繞之護法母食子,比四大部洲及其附屬小洲還要精美。白色線條勾勒,紅色帳篷覆蓋,比七金山還要莊嚴。此乃甘露妙藥之殊勝供品,比天神之美食還要美味。此乃紅色盤旋之血供,比紅色錦緞海洋還要廣闊。

【English Translation】 Free from delusion, whatever appears, liberation without clinging brings great bliss. Clear, radiant, pure, and flawless, this is the splendor of awareness. I prostrate and praise the Sambhogakāya (Body of Perfect Enjoyment)! Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable) Relying on the four elements (earth, water, fire, wind), the aggregates of the body, without bondage or suffering, shine in all ten directions. Whatever arises, beyond permanence and annihilation, is utterly empty. Without fueling the flames of delusion, rest in the natural state. I prostrate and praise the Nirmāṇakāya (Emanation Body)! Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable) Self-awareness, without grasping at substance, colors without fixed form. Far from the bias of appearance and emptiness. Unobstructed, clear, radiant, purity is the nature of reality. Self-awareness, unconditioned, is Thödphreng Tsal (Garland of Skulls Power). I prostrate and praise the supreme guru of self-awareness! Thus, the profound activity of Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable), when encountered by a fortunate disciple and practiced, combines the words and meaning of the secret mantra. With the melodies of cutting off obstacles, confession, and bestowing blessings, proclaimed like the dragon's roar in the sky, and endowed with rhythm. The melodies of invitation, offering, and praise, are pleasing to the ear, like the sound of bells. The melodies of Samādhi (meditative absorption) and other main practices, are as deep and clear as the expanse of a clear sky. The remaining concluding rituals, are as clear and majestic as the command of a king. The essence of the body, speech, and mind of the wrathful Heruka practice, is a vajra practice like the sky. May it meet with fortunate and vow-bound individuals! Then, the activity of the Tsok (gathering or feast) is: Raṃ (seed syllable, Sanskrit: रं, Roman transliteration: raṃ, meaning: fire), Yaṃ (seed syllable, Sanskrit: यं, Roman transliteration: yaṃ, meaning: wind), Khaṃ (seed syllable, Sanskrit: खं, Roman transliteration: khaṃ, meaning: space), Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: त्रं, Roman transliteration: trāṃ, meaning: deliverance), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable). Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओँ, Roman transliteration: oṃ, meaning: refuge), Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable). Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)! All the implements of the Tsok, purify conceptual thoughts, grasping at reality, and habitual tendencies. In jeweled vessels, the essence of nectar, like clouds, fills with desire-fulfilling goddesses. Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)! Venerable Padmasambhava Thödphreng Tsal (Lotus Born Garland of Skulls Power), with intense compassion, have mercy on me. To the assembly of Ḍākinīs (sky dancers) and their retinues, I offer the five desirable sense objects. I offer the Baliṃ (sacrificial offering) adorned with jewels, I offer the nectar medicine, I offer the red blood, I offer the feast of delicious food, I offer the single-pointed Samādhi (meditative absorption). Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओँ, Roman transliteration: oṃ, meaning: refuge) Vajra Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi (Vajra Guru Deity Ḍākinī Great Offering Eat!), Sarva Pañca Amṛta Khāhi (All Five Nectars Eat!), Rakta Khāhi (Blood Eat!). Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)! The appearing outer world, arranged in the Torma (sacrificial cake) plate. The existing inner sentient beings, arranged as the Torma (sacrificial cake). This glorious and majestic Torma (sacrificial cake), is higher than even Mount Meru. This Mamo (protective deity) Torma (sacrificial cake), surrounded by lotuses, is more exquisite than the four continents and their sub-continents. Drawn with white lines and covered with a red tent, it is more majestic than the seven golden mountains. This supreme offering of nectar medicine, is more delicious than the food of the gods. This swirling offering of red blood, is wider than the ocean of red silk.


་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྲེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་ 12-4-11b དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ༴ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་ 12-4-12a པའི་ཚེ༔ ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒ

【現代漢語翻譯】 紅顏料、大塊肉、濃烈的氣味和,尿液,這五種是供養的物品; 獅子、大象、駿馬、孔雀和鵬鳥,以及最尊貴的人等等,這五種; 摩訶 মাংস(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་,महामांस,mahāmāṃsa,大肉)等上千種肉; 摩訶 चित्त(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་,महाचित्त,mahācitta,大心)等上千種心; 酥油和五種內臟; 五種感官、牛黃,以及水果、鮮花、穀物和藥物; 甜味、酸味和辛辣的各種食物; 酥油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶; 油、鹽、大塊油、大蒜和,姜、鹽、各種香料; 山蒜、野蒜、各種蘑菇; 各種蔬菜、肉類和蘑菇; 各種食物、飲料和飲品; 色、聲、香、味、觸、法等等; 所有五種感官的供養; 以無礙的智慧之心全部彙集,以禪定的清凈觀想傳承加持; 以此轉化為甘露的盛大供養,愿金剛上師的三昧耶誓言得以圓滿! 愿本尊壇城的三昧耶誓言得以圓滿!愿護法空行的三昧耶誓言得以圓滿!愿持誓護法的三昧耶誓言得以圓滿! 摩訶 巴林達 卡卡西! 然後進行三根本的圓滿和供養; 然後自己享用薈供; 將剩餘物觀想為天神,用卡雀拉灑之; 佈施剩餘物:嗡 班雜 達吉尼 吽 扎! 布達 達吉尼 吽 扎! ra 特那 達吉尼 吽 扎! 貝瑪 達吉尼 吽 扎! 嘎瑪 達吉尼 吽 扎! 吽! 往昔在飲血 हेरुक(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧེ་རུ་ཀ,हेरुक,heruka,黑汝嘎)面前立下的誓言; 中間在蓮花生大師面前立下的誓言; 現在作為持明者的我,作為僕人和使者立下的誓言; 八大成就教派的護法神和,密咒乘的護法神們; 請享用這供養朵瑪,憶起往昔的誓言; 愿密咒教法興盛,將魔和邪靈化為灰燼,愿所託付的事業得以成就! 嗡 班雜 達吉尼 卡卡西! 布達 達吉尼 卡卡西! ra 特那 達吉尼 卡卡西! 貝瑪 達吉尼 卡卡西! 嘎瑪 達吉尼 卡卡西! 嗡 烏齊施塔 巴林達 巴恰 巴雅 梭哈! 然後是切斷誓言: 吽! 在往昔的第一個劫,在名為奧明 噶丹的殊勝之地; 世尊大 पावर(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པཱ་ཝར,पावर,pāvara,力量)飲血大尊,降伏顯有世間 मां(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཱཾ,मां,māṃ,不要)的時候; 凱烏日等八位地方忿怒母,辛哈拉等八位地方女巫,馬面等四位門神; 各自展示殊勝的身形,難道沒有接受供養朵瑪嗎? 難道沒有延長瑜伽士的壽命嗎?難道沒有成就所託付的事業嗎?

【English Translation】 Red pigment, large pieces of meat, strong odors, and, urine, these five are the objects of offering; Lion, elephant, steed, peacock, and garuda, as well as the most noble of people, etc., these five; Mahā māṃsa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་,महामांस,mahāmāṃsa,great meat) and thousands of other meats; Mahā citta (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་,महाचित्त,mahācitta,great mind) and thousands of other hearts; Ghee and five kinds of viscera; The five senses, gorocana, and, fruits, flowers, grains, and medicines; Sweet, sour, and spicy varieties of food; Ghee, curd, cheese, yogurt, and milk; Oil, salt, large pieces of oil, garlic, and, ginger, salt, various spices; Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms; Various vegetables, meats, and mushrooms; Various foods, drinks, and beverages; Form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc.; All offerings of the five senses; Gathered all together with an unobstructed mind of wisdom, blessed by the pure lineage of meditative vision; With this great offering transformed into nectar, may the samaya vows of the Vajra Master be fulfilled! May the samaya vows of the Yidam mandala be fulfilled! May the samaya vows of the Mamo and Dakinis be fulfilled! May the samaya vows of the oath-bound protectors be fulfilled! Mahā balimta kha hi! Then perform the completion and offering of the three roots; Then enjoy the tsok yourself; Visualizing the leftovers as deities, sprinkle them with karchu; Giving the leftovers: Om Vajra Dakini Hum Dza! Buddha Dakini Hum Dza! Ratna Dakini Hum Dza! Padma Dakini Hum Dza! Karma Dakini Hum Dza! Hum! In the past, the vows made before the wrathful Heruka; In the middle, the vows made before Padmasambhava; Now, as the vidyadhara myself, the vows made as servants and messengers; The oath-bound protectors of the eight great accomplishment lineages, and, the oath-bound protectors of the secret mantra vehicle; Please accept this offering of the torma, remember the vows of the past; May the secret mantra teachings flourish, reduce demons and evil spirits to dust, may the entrusted activities be accomplished! Om Vajra Dakini Kha Hi! Buddha Dakini Kha Hi! Ratna Dakini Kha Hi! Padma Dakini Kha Hi! Karma Dakini Kha Hi! Om Uchishta Balimta Bhaksha Bhyah Svaha! Then, the cutting of the ties: Hum! In the past, in the first kalpa, in the supreme place called Ogmin Ganden; The Bhagavan, the great पावर (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པཱ་ཝར,पावर,pāvara,power) great blood-drinker, when subduing the phenomenal world of मां (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:མཱཾ,मां,māṃ,do not); The eight wrathful mothers of the places, such as Keuri, the eight local witches, such as Simhala, the four doorkeepers, such as Horse-face; Each displaying their supreme forms, did they not receive the offering of the torma? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not accomplish the entrusted activities?


ྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་བར་མ་གསང་སྔགས་དར་བའི་དུས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ལས་ཅན་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ 12-4-12b དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས༔ ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་ 12-4-13a བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་དུས་འདིར་དྲན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅ

【現代漢語翻譯】 難道沒有完成嗎?往昔的誓言沒有違背,請享用這殊勝的加持食子,助我完成所託之事! 吽!于中期劫密咒興盛之時,在尼泊爾楊蕾雪的巖洞中,蓮花生大師和具緣的尼泊爾女子釋迦提瓦,開啟金剛界壇城之際,七十五位藏地護法神,各自以殊勝之身……加持……瑜伽士……所託之事……往昔……上師,助我完成所託之事! 此後末劫,在藏地,桑耶寺青浦的紅巖凱烏倉,蓮花生大師和包括君王在內的八大成就者,開啟修部八教壇城之際,護法神傲慢八部眾,各自以殊勝之身……加持……瑜伽士……所託之事……往昔的誓言沒有違背,請享用誓言加持食子,助我完成我所託之事! 接下來是祈請堅牢地母:吽!在阿修羅巖洞中,于鄔金蓮花生大師座前立誓的,藏地十二位堅牢地母,以及承諾的外供和灌頂,請享用這供養食子,降伏魔軍,解脫十方眾生,穩定地價,增益五穀精華,平息戰火,鈍化兵器,助我完成所託之事!嘛嘛!卡卡!啦啦!咧咧!達達!喋喋!芒薩ra嘎達!班雜阿彌利達卡卡嘿! 接下來是獲取成就:吽!對於此教法而言,有不可思議的奇蹟,是世間的救怙主蓮花生王,種姓是扎霍爾國王之子,在鄔金國斷除一切誹謗,在寒林獲得一切成就,在雪域弘揚佛法,在西南鎮壓羅剎,是不入涅槃,眾生唯一的怙主,三身大自在金剛黑魯嘎,無與倫比的上師,於此時憶念,請降臨享用這珍寶食子,祈請上師弟子、施主及眷屬,獲得殊勝和共同的成就!嗡啊吽班雜咕嚕貝瑪悉地吽! 吽!從東方迎請成就之神,行寂靜事業的金剛顱鬘力,寂靜本性,身色潔白閃耀,身著白色法衣,極其莊嚴,手持金剛、鐵鉤、手鼓,以金剛空行母的誓言,激勵心續,祈請您……

【English Translation】 Has it not been accomplished? Without transgressing the vows of the past, please accept this glorious empowerment Torma, and accomplish the task entrusted to me! Hūṃ! In the intermediate kalpa, when secret mantras flourish, in the cave of Yangleshö in Nepal, when the great teacher Padmasambhava and the fortunate Nepalese woman Śākyadevī opened the mandala of Vajradhātu, the seventy-five protectors of Tsangri, each with their supreme form... Empowerment... Yogis... Entrusted tasks... Past... Teacher, help me accomplish the task entrusted to me! Thereafter, in the final kalpa, in the land of Tibet, in the red rock Ke'u Tsang of Samye Chimphu, when the great teacher Padmasambhava and the eight great accomplished ones, including the king, opened the mandala of the Eight Commands, the Dharma protectors, the eight classes of arrogant spirits, each with their supreme form... Empowerment... Yogis... Entrusted tasks... Without transgressing the vows of the past, please accept the Torma of vows and commands, and help me accomplish the task entrusted to me! Next is the invocation of the steadfast earth goddesses: Hūṃ! In the cave of Asura, before the eyes of Orgyen Padmasambhava, the twelve steadfast earth goddesses of Tibet, who pledged their vows, and the promised outer offerings and empowerments, please accept this offering Torma, subdue the armies of demons, liberate the ten directions of beings, stabilize land prices, increase the essence of grains, pacify wars, blunt weapons, and help me accomplish the task entrusted to me! Mama! Kha Kha! La La! Le Le! Ta Ta! Te Tai! Mamsa Rakta! Pañca Amrita Khahi! Next is the attainment of siddhis: Hūṃ! For this Dharma, there are inconceivable miracles, the protector of the world, King Padmasambhava, whose lineage is the son of the King of Zahor, in the land of Orgyen, he cut off all slanders, in the Cool Grove, he attained all siddhis, in the land of snow, he expanded the Dharma, in the southwest, he suppressed the Rakshasas, he does not pass into sorrow, the only friend of beings, the supreme great Vajra Heruka of the three bodies, the incomparable Lama, is remembered at this time, please come and accept this jewel Torma, and we, the teacher, disciples, patrons, and retinue, request supreme and common siddhis! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Hūṃ! From the eastern direction, invite the deity who urges accomplishments, Vajra Garland Power, who performs peaceful actions, peaceful in nature, whose body color is white and radiant, wearing white robes, extremely beautiful, holding a vajra, iron hook, and ḍāmaru, with the vows of the Vajra Ḍākinīs, inspire the mind stream, I beseech you...


ག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སེར་པོ༴ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི༴ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དམར་པོ༴ ཕྱག་མཚན་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི༴ བདག་ཅག༴ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ 12-4-13b ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་ལྗང་༴ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི༴ བདག་ཅག༴ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དངོས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༴ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་༴ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ༴ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མི་དྷཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་མ་ལ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ བསྡུས་པ་བྱེད་ན་རང་གཞུང་སོ་སོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་སྦྲུལ་གདུག་ 12-4-14a སྤུངས་འདྲའི་སྐེད། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 祈請上師、弟子、供養者等,賜予消除疾病、邪魔、障礙、罪障之成就。嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 吽!從南方召喚成就之神,行增長事業之寶生顱鬘力(Ratna Thötreng Tsal),增長之自性,身色金黃而閃耀,身著黃色法衣,手持珍寶鉤索,珍寶空行母,祈請賜予增長壽命與福德之成就。嗡 啊 吽 班雜 咕嚕... 吽!從西方召喚成就,行懷愛事業之蓮花顱鬘力(Padma Thötreng Tsal),懷愛之自性,身色紅艷而閃耀,身著紅色法衣,手持蓮花鐵鉤,蓮花空行母,祈請賜予我等,攝集三界之懷愛成就。嗡 啊 吽 班雜... 吽!從北方召喚成就,行降伏事業之羯磨顱鬘力(Karma Thötreng Tsal),降伏之自性,身色翠綠而閃耀,身著綠色法衣,手持十字金剛鈴,事業空行母,祈請賜予我等,摧伏怨敵魔障之成就。嗡 啊 吽 班雜... 吽!從中央召喚成就,五身圓滿之佛陀顱鬘(Buddha Thötreng),圓滿之自性,身色紫黑而閃耀,身著深紫法衣,手持法輪鈴杵,祈請諸佛空行母,憶念本誓,賜予我等上師、弟子,殊勝與共同之成就。嗡 啊 吽 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽! 吽!納納 卡德 薩瓦 悉地 吽 吽 吽!薩瓦 悉地 達南 彌 迪 舍 呵!阿育 悉地 薩瑪雅 杜 杜!這是召喚成就之儀軌。 接下來是收攝壇城:吽!現在觀想壇城,內外一切器情萬法,全部收攝為吽字,吽字也如彩虹般消失不見,之後自身觀為本尊,斷除常斷二邊。此乃意修吽字之事業,愿于未來五濁惡世,與具緣弟子相遇。此意修忿怒吽字之事業,若欲廣弘,則將詞與義結合;若欲簡略,則各自依自身儀軌而行。薩瑪雅!印印印! 如同堆積毒蛇般的巖石山,從南方黃金寶藏中,由持明神鷲舞姿者取出。

【English Translation】 I beseech the master, disciples, patrons, and retinue to grant the accomplishment of pacifying illness, evil spirits, obstacles, and sins. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Hum! From the southern direction, the deity who summons accomplishments, Ratna Thötreng Tsal (Jewel Garland of Skulls) who performs the activity of enriching, the nature of enriching, body color yellow and radiant, wearing yellow robes, holding a precious lasso, precious Dakinis, I beseech the accomplishment of increasing life and merit. Om Ah Hum Vajra Guru... Hum! From the western direction, summoning accomplishments, Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland of Skulls) who performs the activity of magnetizing, the nature of magnetizing, body color red and radiant, wearing red robes, holding a lotus iron hook, lotus Dakinis, I beseech us to grant the accomplishment of magnetizing the three realms. Om Ah Hum Vajra... Hum! From the northern direction, summoning accomplishments, Karma Thötreng Tsal (Action Garland of Skulls) who performs the activity of subjugating, the nature of subjugating, body color green and radiant, wearing green robes, holding a crossed vajra bell, action Dakinis, I beseech us to grant the accomplishment of destroying enemies and obstacles. Om Ah Hum Vajra... Hum! From the central direction, summoning accomplishments, Buddha Thötreng (Buddha Garland of Skulls) who spontaneously accomplishes the five kayas, the nature of spontaneous accomplishment, body color dark purple and radiant, wearing dark purple robes, holding a wheel bell damaru, Buddhas and Dakinis, urging the heart commitment, I beseech us, master and disciples, to grant the supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Hum! Nana Khadhe Sarva Siddhi Hum Hum Hum! Sarva Siddhi Dhanam Mi Dhih Hrih! Ayu Siddhi Samaya Dus Dus! This is the ritual for summoning accomplishments. Then, the dissolution of the mandala: Hum! Now visualize the mandala, all outer and inner phenomena, all are gathered into the syllable Hum, the Hum also disappears like a rainbow, then visualize oneself as the deity, cutting off the extremes of permanence and annihilation. This is the activity of the heart practice of Hum, may it meet with fortunate disciples in the degenerate age of the future five hundred years. This activity of the wrathful Hum heart practice, if you want to expand it, then combine the words and meanings; if you want to abbreviate it, then do it according to your own tradition. Samaya! Gya Gya Gya! A rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, taken from the southern golden treasury by the Rigdzin with the dance of a Garuda.