td0389_前行寶貴要點五釘與意修補充四大天王供養事業 香德意修 前行.g2.0f

大寶伏藏TD389སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། སྔོན་འགྲོ། 12-3-1a ༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྔོན་འགྲོ་རིན་པོ་ཆེ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཕྲིན་རྣམས་བཞུགས་སོ། ། 12-3-1b ན་མོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་འཚོལ་ན༔ ལེགས་པར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་གསག༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསྡད་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལོག་ནས་ཀྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ 12-3-2a མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་༔ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ༔ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ལ༔ 12-3-2b ལས་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ ཀྱེ་མ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱོངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཡི་གེར་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD389,包括前行珍寶五要訣,以及心髓修法的補充,四大天王供贊文。 北方伏藏心髓修法,前行。 頂禮! 頂禮昆桑(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩)之心! 首先,具信心的士夫們, 對輪迴之法生起厭離, 尋求真實心要之義, 善思惡趣之痛苦。 于寂靜處備辦資具, 安坐于舒適之座。 著述珍寶五要訣: 首先是皈依與發心: 我與三界一切有情, 從邪道中返回, 皈依三寶。 為從煩惱所致之痛苦中, 解脫而發菩提心。 于自身頂上虛空界, 在日月蓮花座之上, 上師具足光彩與威嚴, 身著華美衣飾, 面帶微笑,容光煥發。 東方前方之虛空中, 以釋迦獅子(梵文:Śākyasiṃha,釋迦牟尼佛)為首的, 所有本尊壇城, 觀想為五色清凈。 南方安樂逝者之語, 以經卷文字之形象, 觀想為彙集一切正法。 西方菩薩眾, 觀想為觀世音、文殊、金剛手三怙主以及慈氏(梵文:Maitreya,彌勒菩薩), 行持一切利益眾生之事。 北方護持正法之, 護法、護誓、持明者們, 觀想為聽命使者。 下方六道有情眾, 以慈悲之心悉皆攝持, 生起對業的後悔之心, 一心恭敬地皈依: 奇哉! 於三界輪迴中漂泊的有情眾, 皈依無上三寶! 消除被無明黑暗所遮蔽的惡業, 祈請指示清凈智慧的自性。 我與六道一切有情, 在未獲菩提之前,請以慈悲垂視! 一切功德之源、殊勝成就之所, 皈依上師仁波切! 以種種方式調伏,行持利益眾生之事的, 皈依本尊壇城! 由佛陀之語所化現的文字, 摧毀煩惱之法,皈依正法! 以大悲行持利益眾生之大力者, 皈依菩薩眾!

【English Translation】

The Great Treasure of the Northern Treasures TD389 contains the Five Essential Nails of the Preliminary Practice Jewel, the Supplement to the Mind Sadhana, and the Offering to the Four Great Kings. Northern Treasure Mind Sadhana, Preliminary Practice. Namo! Homage to the Mind of Kunsang (Samantabhadra)! First, for faithful individuals, Generate weariness towards the phenomena of samsara, Seek the meaning of the true essence, Well contemplate the suffering of the lower realms. Prepare provisions in a secluded place, Sit upon a comfortable seat. Compose the Five Essential Nails of the Jewel: First is refuge and generating bodhicitta: I and all sentient beings of the three realms, Turning away from the wrong path, Take refuge in the Three Jewels. For the sake of liberation from the suffering caused by afflictions, Generate the mind of enlightenment. In the sky above my crown, Upon a seat of sun, moon, and lotus, The Lama, full of splendor and radiance, Adorned with beautiful garments, Imagine with a smiling face and glowing countenance. In the eastern sky in front, The mandala of all the Yidam deities, Beginning with Shakya Simha (Śākyasiṃha, Shakyamuni Buddha), Imagine as pure and clear in five colors. In the south, the speech of the Sugatas, In the form of scriptures and letters, Imagine as encompassing all the sacred Dharma. In the west, the assembly of Bodhisattvas, Imagine as the three protectors, Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani, as well as Maitreya, Performing all deeds for the benefit of beings. In the north, the protectors of the sacred Dharma, The Dharma protectors, oath-bound ones, and vidyadharas, Imagine as obedient messengers. Below, all sentient beings of the six realms, Gathered together with a mind of compassion, Generate a feeling of regret for actions, And take refuge with one-pointed devotion: Alas! All sentient beings wandering in the three realms of samsara, Take refuge in the unsurpassed Three Jewels! Purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance, Pray to be shown the self-nature of pure wisdom. I and all sentient beings of the six realms, Until enlightenment is attained, please look upon us with compassion! The source of all qualities, the place of supreme accomplishment, Take refuge in the precious Lama! Subduing in various ways, performing deeds for the benefit of beings, Take refuge in the mandala of Yidam deities! Letters emanated from the speech of the Buddha, The Dharma that destroys afflictions, take refuge in the Dharma! The powerful ones who perform great deeds for the benefit of beings with great compassion, Take refuge in the assembly of Bodhisattvas!


རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་ལྔ་འམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་ 12-3-3a པ་བདག་འཛིན་འགྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་བ༔ ཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་གཏང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ༔ ན་མོ༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་དང་༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཆེན་རྩིག་པར་ལྡན༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གང་༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གཞན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ནང་གི་མཎྜལ་ནི༔ ན་མོ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་བློས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་གཟུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་ལ་སོགས༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ཡོ་བྱད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་ 12-3-3b མཛེས་པའི་ཁ་དོག་རང་འོད་བཅས༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་རྣམས༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ མིག་གཉིས་དྭངས་པའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ད

【現代漢語翻譯】 皈依諸位!爲了調伏眾生而示現忿怒相的護法誓盟者,我皈依您們!我以三世所積累的善業,愿一切眾生皆能獲得無上菩提!愿自生智慧,自然顯現的法身,能迅速被證悟!我從今生乃至生生世世,愿成為引導眾生的導師! 上、中、下三種根器者,應以三日、五日或七日的時間,次第進行皈依和發菩提心。第二,解脫我執,是爲了積聚福德資糧。對於所擁有的食物和受用,以及所有的吝嗇和貪愛,都應供養諸佛,佈施眾生。將實際擁有的和通過意念變幻的內外密壇城供養。 那摩!于大自在宮殿的中央,須彌山王巍峨聳立,莊嚴而穩重。環繞著七金山和七嬉戲海,具備柔軟、堅固的珍寶墻。四大洲和八小洲環繞四方,充滿天人和人間的欲妙。日月的光芒驅散世間的黑暗,鐵圍山從四周完美地環繞。這外在的器世界顯現,我以恭敬之心供養無上三寶。愿我與他人圓滿福德與智慧二資糧,迅速證悟真實心髓! 內在壇城:那摩!于因業力聚合而成的中陰身中,我執著為極其珍愛的,包括土地、受用以及慾望的領域。慈愛的父母、友善的朋友等等,以及兒女和珍愛的眷屬環繞。具備食物、財富、衣物、用具和裝飾品,閃耀著美麗的光彩。我執著于這些,視其為珍寶。我將我所珍愛的一切,供養古汝(上師),仁波切(寶),化身之身。愿我從煩惱執著的境地中解脫,祈請您指示清凈的自性智慧! 秘密壇城的供養:吽!于自身四大聚合的宮殿中,在心的依處,自性光明閃耀。五根作為門,環繞四周。八識聚如眷屬般圍繞。具備血肉、骨骼和各種內臟。雙眼以清澈的光芒驅散黑暗。我將這具充滿受用的幻身,供養于開示真實意義的上師。愿我所有道路上的錯覺都得以清凈,證悟自明智慧! 第三,清凈罪障的懺悔之釘:業的罪障尚未...

【English Translation】 I take refuge in all of you! I take refuge in the Dharma protectors and oath-bound ones who manifest in wrathful forms for the sake of taming beings! By the merit I have accumulated in the three times, may all beings attain supreme enlightenment! May the self-born wisdom, the naturally arising Dharmakaya, be quickly realized! From this life onwards, may I become a guide leading beings through lifetimes! Those of superior, middling, or inferior faculties should, in stages, engage in taking refuge and generating Bodhicitta for three, five, or seven days. Secondly, the liberation of self-grasping is for the sake of accumulating the two accumulations of merit. Whatever food and enjoyment one possesses, along with all stinginess and affection, should be offered to the Sugatas and given in charity. Offer both actually possessed and mentally emanated outer, inner, and secret mandalas. Namo! In the center of the great powerful palace, Mount Meru stands majestic and dignified. Surrounded by the seven golden mountains and the seven playful oceans, it possesses soft, pliable, sturdy, and precious walls. The four continents and eight subcontinents encircle the directions, filled with the desirable qualities of gods and humans. The light of the sun and moon dispels the darkness of the world. The iron fence perfectly surrounds it from the outside. This outer appearance of the vessel world, I offer with reverence to the supreme Three Jewels. May I and others perfect the two accumulations of merit and wisdom, and quickly realize the true essence! The inner mandala: Namo! In the Bardo (intermediate state) assembled by worldly karma, that which I hold most dear with my mind, including land, enjoyment, and the realm of desire. Loving parents, friendly companions, and so on, surrounded by children and cherished retinues. Possessing food, wealth, clothing, utensils, and ornaments, with radiant and beautiful colors and inherent light. That which is held dear by the grasping mind, all that I cherish in this world, I offer to Guru (teacher), Ratna (jewel), the incarnate body. May I be purified from the objects of my afflictive emotions, and may you reveal the pure, self-abiding wisdom! Offering the secret mandala: Hum! In the palace of my own body, composed of the four elements, in the dwelling place of the mind, the Citta (mind) blazes. The five sense faculties serve as surrounding supports. The eight consciousnesses completely encircle it like a retinue. Possessing flesh, blood, bones, and various internal organs. The two eyes dispel darkness with clear light. This illusory body, rich in enjoyment, I offer to the Lama (guru) who reveals the definitive meaning. May all the illusions on my path be purified, and may I realize self-aware wisdom! Third, the peg of confession for purifying obscurations: The obscurations of karma have not yet...


ག་བར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ 12-3-4a ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཿ ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན༔ ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླ༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བར༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིགས་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བ་བསམ༔ ཐ་མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་མཐོང་ནས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་ 12-3-4b པ་ཡིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཏེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ༔ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆགས་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག༔ ལས་ཅན་གང་ཟག་ཡོད་པའི་སར༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནས༔ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ན༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས༔ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ དར་ཆེན་བལྟབས་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔

【現代漢語翻譯】 嘎巴(ga bar)!未能領悟真正的實相, 吽(hūṃ)!于自身幻化之軀的頂輪, 蓮花日月墊之上,阿(ā)字化現金剛薩埵(Dorje Sempa)尊。 身色潔白,一面二臂,珍寶嚴飾。 右手持金剛杵(dorje),置於心間,左手持鈴(drilbu),依于腰際。 雙足跏趺坐。于其心間有阿(A)字, 阿(A)字放光,光芒萬丈,阿(A)字降下甘露之流。 從自身頂輪直至足底,內外洗滌,觀想清凈。 唸誦:『嗡 班匝 薩埵 薩瑪雅(oṃ vajra satva samaya),瑪努巴拉雅(manu pālaya)...瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(mahā samaya satva ā)!嗡 班匝 薩埵 吽 阿(oṃ vajra satva hūṃ ā)!』 根據自身根器,或四座,或六座,隨力唸誦。 唸誦根本咒和心咒。上等、中等、下等根器者, 分別於三日、七日或二十一日內,次第凈除業障,精進修持。 第四,策勵思維無常之苦: 觀想自己的家園、房屋,以及土地、巖石、山脈和整個世界, 經歷建立、存在和毀滅的過程,以及時間的變遷。 其次,觀想自己的仇敵和親友,一切眾生以及自己的身體, 經歷出生、生存和死亡的過程。 最後,觀想輪迴六道眾生的痛苦,次第觀察和思維。 分座而修,觀修無常。認識到無常,才能進入佛法。 第五,上師瑜伽: 過去、現在、未來一切諸佛,以大悲心利益眾生, 而我卻在輪迴中漂泊。 現在,能開示究竟實義的上師,是諸佛的化身,恩德無量。 譬如如意寶珠,是五大元素的精華, 對於轉輪聖王來說,無需努力就能自然而然地提供幫助。 當國王去世時,其他土石無法阻擋, 他會融入五大元素之中,前往大海深處, 在珍貴的金質土地上,化為珍寶。 同樣,能開示甚深口訣之法,能開示究竟實義的上師, 是諸佛的化身,對我來說,勝過真正的佛陀。 在有緣之人的地方,無需努力就能自然而然地提供幫助。 對於沒有信心、邪見和造惡業之人,上師不會駐留, 而是會前往清凈剎土。 如果想要領悟密咒的究竟實義,就應當修持上師瑜伽。 如是說。頂禮誓言本尊! 我,蓮花金剛(Padma),講述了秘密名號、心之修持和上師瑜伽。 吽(hūṃ)!觀想自身無執,于頂輪之上, 蓮花日月墊之上,再於其上安放層疊的綢緞寶座, 其上端坐忿怒蓮師(Guru Drakpo Tsal)。

【English Translation】 Ga bar! Not realizing the true essence, Hūṃ! On the crown of one's own illusory body, Above the lotus, sun, and moon seat, from Ā arises Vajrasattva. White in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. Both legs are in the vajra posture. In his heart is the letter A, From A, light radiates, full of splendor, from A descends a stream of nectar. From the crown of my head to the soles of my feet, imagine washing and purifying inside and out. Recite: 'Oṃ Vajrasattva samaya, manupālaya...mahā samaya sattva ā! Oṃ Vajrasattva hūṃ ā!' According to one's capacity, either four or six sessions, recite as convenient. Recite the root mantra and the essence mantra. For those of superior, intermediate, or inferior capacity, Over three, seven, or twenty-one days respectively, gradually purify obscurations and diligently practice. Fourth, urge reflection on impermanence: Contemplate one's own land, home, and the earth, rocks, mountains, and the entire world, Experiencing the processes of building, dwelling, and destruction, and the changes of time. Secondly, contemplate one's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body, Experiencing the processes of birth, life, and death. Finally, contemplate the suffering of the six realms of samsara, examining and reflecting in sequence. Divide into sessions and meditate on impermanence. Seeing impermanence leads to entering the Dharma. Fifth, Guru Yoga: All Buddhas of the past, present, and future, with compassion, work for the benefit of beings, Yet I wander in the realms of samsara. Now, the Guru who reveals the definitive meaning is an emanation of the Buddhas, of great kindness. For example, the wish-fulfilling jewel is the essence of the five elements, For the Chakravartin king, it naturally provides help without effort. When the king passes away, other earth and stones cannot prevent it, He merges into the five elements, going into the great ocean, On the precious golden ground, it transforms into a precious jewel. Similarly, the Guru who reveals the profound teachings of the secret mantra, who reveals the definitive meaning, Is an emanation of all the Buddhas, surpassing the actual Buddha for me. In the place where there are fortunate individuals, it naturally provides help without effort. For those without faith, with wrong views, and who engage in sinful actions, the Guru will not stay, But will go to a pure land. If you wish to realize the definitive meaning of secret mantra, you should practice Guru Yoga. Thus it is said. Homage to the commitment deity! I, Padma, have spoken of the secret name, the heart practice, and the Guru Yoga. Hūṃ! Visualize your own body as without attachment, on the crown of your head, Above the lotus, sun, and moon seat, place a stacked throne of silk brocade, Upon it sits Guru Drakpo Tsal.


མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་ 12-3-5a པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་དར་གྱིས་བཅིངས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ འགྱིང་བག་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེ་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༴ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་ 12-3-5b འགྲོ་ལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ལ༴ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ༴ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ལ༴ རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ༴ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ལ༴ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༴ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ལ༴ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ལ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ལ༴ རོང་ཞེས་གྲགས་པའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ༴ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ༴ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ དྲན་ཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལ༴ ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ༴ གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་སྐྱ་བོ་ 12-3-6a ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༴ བད

【現代漢語翻譯】 身著深藍色的恐怖服裝,一面二臂的忿怒身形,右手高舉天鐵金剛杵,左手搖晃鈴鐺倚靠在髖部,雙腳以射箭姿勢踩著魯扎(Rudra),咧著嘴露出獠牙,鬍鬚燃燒著,三眼如日月般凝視,頭頂的髮髻用絲綢束縛,頭頂裝飾著五部佛,全身佩戴著珍貴的骨飾和尸陀林裝飾,一切都完美地裝飾在身上,穿著深邃莊嚴的法衣,具備九種舞蹈的姿態,以傲慢自信的姿勢安坐,口中發出洪亮的'吽'(ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, 種子字)音,內心充滿強烈的憤怒,向過去、現在、未來三世諸佛本尊,以及清凈傳承的歷代上師祈禱,愿你們的身光如火焰般閃耀,匯聚于蓮花生大師的身形之中,我以虔誠的信心向這彙集一切的上師頂禮膜拜,獻上無二的嬉戲供養,祈願賜予身語意的成就。接下來是傳承祈請文:嗡(ཨོཾ, ॐ, oṃ, 皈命),阿(ཨཱཿ, आः, āḥ, 生起),吽(ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, 種子字)! 于奧明法界宮殿中,祈請大樂至尊黑汝嘎(Kunzang Chechok Heruka)。于自生清凈的壇城中,祈請五部圓滿報身佛。于持幡聖地,祈請秘密主金剛手。于菩提心之大壇城中,祈請紫黑自在空行母。于須彌山頂之聖地,祈請三面梵天王。于上方殊勝的勝利宮殿中,祈請持明自在帝釋天。于信度海嬉戲之海島中,祈請持明龍王卓波。于瑪拉雅山頂,祈請具緣國王匝(Ja)。于薩霍爾聖地,祈請智者釋迦 ప్రభ(Shakya Prabha)。于尼泊爾揚列秀巖洞中,祈請持明蓮花生。于恒河之源,祈請智者毗瑪拉米扎(Vimala Mitra)。于瑪巴拉森林山腳下,祈請尼泊爾希拉曼覺(Shila Manju)。于南方門卡雄獅要塞中,祈請卡欽公主措嘉。于榮地紅巖鳩倉中,祈請納南多杰杜炯。于聖地瑞杰扎桑東坡,祈請伏藏師持明父子。于大悲無變壇城中,祈請扎秋多杰嘉燦。于空行清凈剎土中,祈請持咒金剛貢布。于夏絨宗吉祥修行室中,祈請具名蔣巴協年。于金剛橛之壇城中,祈請具名阿旺扎巴。于北方嘎波卡當聖地,祈請法主桑杰華桑。

【English Translation】 In a terrifying dark blue attire, with a wrathful form of one face and two arms, the right hand brandishing an iron vajra towards the sky, the left hand holding a bell resting on the hip, both feet in an archer stance trampling Rudra, the mouth gaping with bared fangs, beard ablaze, three eyes gazing like the sun and moon, the hair tied in a topknot with silk, adorned with the five Buddha families on the head, wearing precious bone ornaments and charnel ground attire, all perfectly adorning the body, wearing profound and majestic garments, possessing the demeanor of the nine dances, seated in a playful and confident posture, proclaiming the great sound of 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, seed syllable) from the mouth, the heart filled with fierce intensity, to the Buddhas and Yidams of the three times, and the pure lineage of Lamas, may your radiant light shine like flames, converging into the form of Mahaguru, I prostrate with unwavering faith to the embodiment of all Lamas, offering the non-dual playful offerings, and beseeching the siddhi of body, speech, and mind. Then, the lineage supplication: Oṃ (ཨོཾ, ॐ, oṃ, Homage), Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Arising), Hūṃ (ཧཱུྃ, हूं, hūṃ, seed syllable)! In the palace of Akanishta Dharmadhatu, I supplicate to Kunzang Chechok Heruka (ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་). In the self-arisen pure mandala, I supplicate to the five complete Sambhogakaya Buddhas. In the sacred place of Changlochen, I supplicate to the Lord of Secrets, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་). In the great mandala of Bodhicitta, I supplicate to the dark blue powerful Dakini. On the summit of the great Mount Meru, I supplicate to the three-faced Brahma King. In the victorious palace above, I supplicate to the Vidyadhara Lord Indra. In the ocean island where the Sindhu River plays, I supplicate to the Vidyadhara Naga King Jokpo. On the summit of Mount Malaya, I supplicate to the fortunate King Ja. In the sacred place of Zahor, I supplicate to the wise Shakya Prabha (ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་). In the cave of Yanglesho in Nepal, I supplicate to the Vidyadhara Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་). At the source of the great Ganges River, I supplicate to the wise Vimala Mitra (བི་མ་མི་ཏྲ་). At the foot of the Mabala forest mountain, I supplicate to the Nepalese Shila Manju. In the southern stronghold of Monka Sengge, I supplicate to Kharchen Princess Tsoyal. In the red rock Keutsang of Rong, I supplicate to Nanam Dorje Dudjom. On the eastern slope of the sacred Mount Trazang, I supplicate to the Tertön Vidyadhara father and son. In the great mandala of unchanging compassion, I supplicate to Dranчок Dorje Gyaltsen. In the great pure realm of Khechara, I supplicate to the mantra holder Dorje Gonpo. In the Shri Jangdzong Palgyi Drubkhang, I supplicate to the named Jampa Shenyen. In the mandala of Vajrakilaya, I supplicate to the named Ngawang Drakpa. In the sacred place of Kyabo Kadang in the north, I supplicate to Chöje Sangye Palzang.


ེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ སྦས་ཡུལ་ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༴ གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ༴ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྤོ་ཡི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ༴ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ༴ འབྲལ་མེད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༴ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ༴ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ལ༴ རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༴ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༴ རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་ 12-3-6b དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་གཅིག་མ་ཡེངས་གློད་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང་༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་སྐལ་པ་ཅན༔ གསེར་མཛོད་སེར་པོའི་ནང་དུ་སྦས༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༈ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གོ་ལགས་ཀྱང་༔ འཁྲུལ་སྣང་འདི་ལ་ད་དུང་བདག་འཛིན་སྐྱེས༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྟོངས་བར༔ ཆགས་ཞེན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིགས་ 12-3-7a མའི་ལས་ངན་མི་རྟག་རང་གཟུགས་ལ༔ ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ནས་ཆགས་ཞེན་ཡུལ་བོར་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནས་རང་བདེའི་ཡུལ་འདོད་དུཿཁས་མནར༔ འདོད་སྲེད་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མང་པོ་གསུངས་ལགས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 于解脫密咒法宮殿中,祈請心子南喀嘉燦(Namkha Gyaltsen,虛空幢) 于隱秘聖地雪山環繞的約摩(Yolmo),祈請持咒者夏迦桑波(Shakya Zangpo,釋迦賢) 于大吉祥丘沃日(Chuwori)聖地,祈請阿里(Ngari)大持明者 于蓮師(Guru Padmasambhava)的埃旺(E-vam)鐵巖(Lcok)修行地,祈請持明自在者眾 于不動金剛波(Mi'gyur Dorje Po)的禪修處,祈請持明語自在 于顯有大樂法身宮殿中,祈請持明大力勇士 于無離心間法之宮殿中,祈請恩重根本上師 于自身成勝者大壇城中,祈請自明摩訶古汝(Mahaguru,偉大的上師) 于寶庫紫黑匣(Besé Grom Smugpo)宮殿中,祈請密咒心髓之究竟 于紫黑三角權能宮殿中,祈請護法一髻佛母(Ekajati) 于脈與明點之大宮殿中,祈請本母與智慧空行母 于教令和大誓言之宮殿中,祈請護法持教伏藏主 于自顯清凈大宮殿中,祈請道友金剛兄弟姐妹 真實與傳承的上師們,我以至誠恭敬之心祈請。 祈願我等能當下證悟,自明不造作的上師之體性。 具德根本上師恩德深重,是殊勝中的至勝,是身語意之本性。 祈請上師加持我等具緣傳承者,無勤任運成就。 上師如光般融入,從融入我頂輪開始,平凡之身融入光明。 我的身語意三門,轉變為摩訶古汝之體性。 于自明上師之境界中,片刻不散亂,安住其中。 之後從上師之狀態中起立,視一切為三身上師。 薩瑪雅(Samaya,誓言),嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印,封印,封印)! 以紫黑匣的封印封印,為後世具緣有緣者,藏於金色寶庫之中。 由具持明金翅鳥舞姿者取出此伏藏。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), 摩訶(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), 薩爾瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 即使了知世間顯現如幻,然對此錯覺之顯現,仍生起我執。 在我之煩惱習氣未空盡前,祈請加持我從根斬斷貪執。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), 摩訶(藏文:མ་ཧཱ,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大) 古汝(藏文:གུ་རུ,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師), 薩爾瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切) 悉地(藏文:སིདྡྷི,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 於五濁惡世,無常之自性,生起出離心,捨棄貪戀之境。 然仍嚮往外在自樂之境,為痛苦所折磨,祈請加持我從根斬斷貪慾。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) 斷除三毒煩惱之大方便,諸佛曾多次授記。

【English Translation】 In the palace of Etro Secret Mantra Dharma, I pray to the heart son Namkha Gyaltsen (Victorious Banner of Space). In the hidden land of Yolmo, surrounded by snow mountains, I pray to the mantra holder Shakya Zangpo (Shakya the Good). In the supreme sacred site of Palchen Chuwori (Great Glorious Water Mountain), I pray to the great Rigdzin (Vidyadhara) of Ngari. In the E-vam Lcok Gar (Iron Fortress) of Guru Padmasambhava, I pray to the community of Rigdzin Wangpo (Lord of Vidyadharas). In the meditation place of Mi'gyur Dorje Po (Immovable Vajra Rock), I pray to Rigdzin Ngag gi Wangpo (Lord of Speech). In the palace of the Dharmakaya (Body of Truth) of Bliss and Emptiness of Existence, I pray to Rigdzin Tobden Pawo (Powerful Hero). In the inseparable heart, the palace of Dharma, I pray to the kind root guru. In the great mandala (circle) of self as the victorious one, I pray to self-awareness, the Maha Guru (Great Teacher). In the palace of the dark purple Besé Grom (Box) treasury, I pray to the ultimate essence of secret mantra. In the dark purple triangular palace of power, I pray to the Dharma protector Ekajati (One Braid). In the great palace of channels and bindus (drops), I pray to the mother and wisdom dakinis (sky dancers). In the palace of great commands and samaya (vows), I pray to the Dharma protector and treasure lord. In the palace of great self-appearing purity, I pray to the vajra brothers and sisters. To the real and lineage gurus, I pray with utmost respect and devotion. May I be blessed to realize the unadulterated nature of self-awareness as the guru right now. Kind and glorious root guru, the supreme of the supreme, the essence of body, speech, and mind. I pray that you effortlessly accomplish the fortunate ones like me who hold the lineage. The guru dissolves into light, and as it dissolves into the crown of my head, this ordinary body dissolves into light. My body, speech, and mind become the nature of the Maha Guru. In the state of self-aware guru, remain without distraction for a moment. Then arise in the form of the guru, and see everything as the three kayas (bodies) of the guru. Samaya (vow)! Gya Gya Gya (seal, seal, seal)! Sealed with the seal of the dark purple Besé Grom, hidden in the golden treasury for future fortunate ones. Extracted from the treasure by the one with the dance of the Rigdzin Garuda (wisdom bird). Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ,आः,हुं,महा,गुरु,सर्व,सिद्धि,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:圓滿,生起,降伏,大,上師,一切,成就,降伏) Although I understand that worldly appearances are illusory, I still cling to this illusion. Until my afflictions and habitual tendencies are exhausted, please bless me to cut off attachment from the root. Oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ,आः,हुं,महा,गुरु,सर्व,सिद्धि,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā guru sarva siddhi hūṃ,漢語字面意思:圓滿,生起,降伏,大,上師,一切,成就,降伏) In this degenerate age, the impermanent nature of karma, having generated renunciation and abandoned attachment to objects, I still desire external realms of self-pleasure and am tormented by suffering. Please bless me to cut off desire from the root. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ,आः,हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:圓滿,生起,降伏) The great method for dispelling the three poisons and afflictions has been prophesied many times by the Buddhas.


ང་༔ སྤང་དཀའི་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར༔ ལས་ངན་རྩད་ནས་ཆོད་པར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ ཕྱི་རྐྱེན་ནང་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པའི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ༔ ད་གཟོད་གོ་ཡང་མདུད་པའི་རྩལ་མ་གྲོལ༔ རང་སེམས་གཅེར་བུར་འཆར་བར༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༴ གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་ལྷུག་པ་ལ༔ མཁས་ཀྱང་ལེགས་པའི་རང་བཟོ་མ་བྱས་ཤིང་༔ བྱིང་འཐིབས་གཡེང་བའི་བཙོན་རར་མ་བཅིངས་པར༔ བཀྲག་མདངས་རང་འོད་འཚེར་བའི་རིག་པ་འདི༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ལེ་ལོ་རྐྱེན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་མ་ཐོབ་པར༔ ལེགས་པའི་ཁང་བུར་གཅེས་པའི་གཉེར་བྱས་ཏེ༔ མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས༔ ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ཤོག༔ གཞན་དོན་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་ 12-3-7b སྤྲུགས་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མཛད་པའོ། ༈ །ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྒོམ་ཐབས་བཞུགས༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ༔ ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ 12-3-8a སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་ཕྱིར༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ན

【現代漢語翻譯】 我!被難以擺脫的習氣所強烈控制,愿能徹底斬斷惡業。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。 外緣、內緣以及緊隨其後的因緣,所有這些生起的根源都在於二取執著中。即使現在明白了,但束縛的繩索仍未解開,愿自心能赤裸顯現。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。 祈請加持,從二取執著的枷鎖中解脫。愿智慧以其本然、不做作的方式自然流露,即使精通也不妄加修飾,不被昏沉、遲鈍、散亂囚禁,愿這閃耀著本有光芒的覺性,在法性廣闊的母子相會中,不因懶惰而失去助緣,在美好的殿堂中珍重守護,迅速與法性之母相會,從此能大力成辦利益眾生的事業,愿能行持菩薩的行徑,愿能成就廣大的利他善行,愿能獲得將輪迴徹底 翻轉的力量。此乃化身大持明果吉登楚堅所著。 爲了圓滿意修的後續儀軌,以下是自觀本尊的修法:修持本尊壇城時,舒適地端坐,觀想所有本尊的身相都融入金剛上師中,自己唸誦吽吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破),剎那間觀想自己成為瑪哈古汝蓮花生大士多杰扎波匝(金剛暴怒力),身相呈現忿怒相,語發出威猛的吼聲,意具有猛烈的力量,以威嚴和嬉戲的姿態安住,右手高舉九尖的金剛杵指向天空,左手持著金鈴靠在腰間,以六種骨飾和珍寶頭飾,以及蛇飾莊嚴自身,具有九種忿怒威猛的舞姿,三眼如日月交輝般凝視,牙齒如雪山般閃耀,鬍鬚如劫末之火般燃燒,口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)的雷鳴之聲,身披深藍色的絲綢法衣,以八種尸陀林裝束莊嚴自身,頭頂的頭髮以骨飾裝飾,雙足 以舞立姿站立,在日月蓮花座上,踩著羅剎男女的座墊,在如劫火般燃燒的火焰中威嚴聳立,成為能自在攝受三界、以威勢鎮伏三有的自性。吽吽吽吽吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)。 爲了圓滿意修的後續儀軌,以下是供養四大天王的儀軌:吽!觀想自己是本尊,從心間

【English Translation】 I! Overwhelmed by the power of difficult-to-abandon habitual patterns, may I completely sever negative karma from its root. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind). External conditions, internal conditions, and the immediately following conditions, may the root of all these arising be in the clinging to duality. Even now understanding, the knot of bondage is not yet loosened, may my own mind appear nakedly. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Body Speech Mind). Grant blessings to be liberated from the shackles of dualistic clinging. May awareness, in its natural, un fabricated state, flow freely, without being artificially embellished even when skilled, and without being bound in the prison of dullness, dimness, and distraction. May this awareness, shining with its own radiant light, in the vast expanse of Dharmata, meet mother and child, without laziness causing the loss of supportive conditions, carefully guarded in a beautiful mansion, quickly meet with the mother of Dharmata, and henceforth greatly accomplish the benefit of beings. May I engage in the conduct of a Bodhisattva, may I accomplish vast virtuous deeds for the benefit of others, may I obtain the power to completely overturn Samsara from its depths. This was written by the incarnate great Vidyadhara, Gökyi Demtruchen. To complete the supplementary practices for the Mind Sadhana, here is the method for visualizing oneself as the deity: When meditating on the mandala of the deity, sit comfortably in a cross-legged posture, visualizing all the deities' forms merging into the Vajra Master. As you recite Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer), in an instant, visualize yourself as Mahaguru Padmasambhava Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Power), displaying a terrifying form, uttering a fierce roar, possessing wrathful intensity in your mind, abiding in a majestic and playful posture. Your right hand raises a nine-pointed vajra made of meteoric iron towards the sky, your left hand rests a golden bell against your hip, adorned with six bone ornaments and a jeweled crown, and with coils of snakes. You possess nine wrathful and terrifying dances, your three eyes gaze like the confluence of the sun and moon, your teeth gleam like a mountain of snow, your beard blazes like the fire at the end of an eon, and from your mouth, the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer) roars like thunder. You are clad in a dark blue silk garment, adorned with the eight charnel ground adornments, and your hair is adorned with bone ornaments. Your two feet stand in a dancing posture, treading upon the seats of Rakshasa male and female demons on a lotus and solar disc, towering majestically in the midst of flames blazing like the fire at the end of an eon, becoming the embodiment of one who freely subdues the three realms and overpowers the three existences with his might. Hum Hum Hum Hum Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer). To complete the supplementary practices for the Mind Sadhana, here is the method for offering to the Four Great Kings: Hum! Visualize yourself as the deity, from the heart of


ས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ་ཆེན་བཞི༔ འཕྲོ་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་པ་པོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས༔ འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་༴ འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་ 12-3-8b པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱིི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས་དང་༴ འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ༴ མཆོད་གཏོར༴ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་༴ ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བཙུན་མོ་སྲས༴ འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ 12-3-9a སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ༔ རྐྱེན་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ནང་དུ་མི་གཏོང་ཞིང་༔ ནང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་འཆོར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ༈ ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་སྐོང་དུ། བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས། གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧོ༔ བཀའ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཁྱོད་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 從白色、黃色、紅色、綠色的四大「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放射並融合爲光芒, 化現為四大智慧之王。 嗡,智慧之王,三昧耶,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्ञान राज समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna rāja samaya svāhā,漢語字面意思:嗡,智慧之王,誓言,成就) ཧཱུྃ༔ 在須彌山(藏文:རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ,漢語字面意思:山王須彌)的東方, 有莊嚴的香氣瀰漫的宏偉宮殿。 深邃而廣闊,令人敬畏。 偉大的持國天王(藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:持國),身色潔白,手持琵琶。 與王妃、王子和大臣們在一起, 周圍環繞著無數的乾闥婆(藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:香神)。 強大的護法神, 請享用這祭品朵瑪(藏文:མཆོད་གཏོར,漢語字面意思:供養食子), 遣除東方的一切邪魔,守護外圍的邊界。 ཧཱུྃ༔ 在須彌山的南方, 有以青琉璃(藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:青琉璃)裝飾的宏偉宮殿。 深邃而廣闊,令人敬畏。 偉大的增長天王(藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:virūḍhaka,漢語字面意思:增長),身色金黃,手持寶劍。 與王妃、王子和大臣們在一起, 周圍環繞著無數的甕形寶器(藏文:གྲུལ་བུམ,漢語字面意思:寶瓶)。 強大的護法神, 請享用這祭品朵瑪, 遣除南方的一切邪魔,守護外圍的邊界。 ཧཱུྃ༔ 在須彌山的西方, 有以大海光輝裝飾的宏偉宮殿。 深邃而廣闊,令人敬畏。 偉大的廣目天王(藏文:སྤྱན་མི་བཟང,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:virūpākṣa,漢語字面意思:非凡之眼),身色赤紅,手持蛇索。 與王妃、王子和大臣們在一起, 周圍環繞著無數的龍王(藏文:ཀླུ་དབང,梵文天城體:नागराज,梵文羅馬擬音:nāgarāja,漢語字面意思:龍王)。 強大的護法神, 請享用這祭品朵瑪, 遣除一切邪魔,守護外圍的邊界。 ཧཱུྃ༔ 在須彌山的北方, 有以綠柳裝飾的宏偉宮殿。 深邃而廣闊,令人敬畏。 偉大的多聞天王(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞之子),身色翠綠,手持勝幢。 與王妃、王子在一起, 周圍環繞著無數的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:藥叉)。 強大的護法神, 請享用這祭品朵瑪, 遣除北方的一切邪魔,守護外圍的邊界。 ཧཱུྃ༔ 四大天王, 實際上是佛陀的化身, 爲了守護秘密真言的教法, 請調伏一切障礙。 嗡,持國天,梭哈!(藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,持國天,成就) 毗琉璃天,梭哈!(藏文:བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:विरूढकाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:virūḍhakāya svāhā,漢語字面意思:毗琉璃天,成就) 毗留博叉天,梭哈!(藏文:བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:विरूपाक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:virūpākṣāya svāhā,漢語字面意思:毗留博叉天,成就) 毗沙門天,梭哈!(藏文:བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:毗沙門天,成就) 以此供養朵瑪,請享用!(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:इदं बलिं त खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ ta khā hi,漢語字面意思:此供品,請享用) 以此供養和佈施廣大之朵瑪于諸眷屬, 愿我等師徒眷屬,直至獲得菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)之前, 不使外在的障礙侵入,不使內在的成就外泄,請成辦此事業。 爲了圓滿成就心意修法,獻祭驅逐障礙: 嗡,自性清凈等。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས,梵文天城體:ॐ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性)讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字),康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字)。 嗡,阿,吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)三遍。 嗡,頂禮一切等。(藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས,梵文天城體:ॐ नमः सर्व,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva,漢語字面意思:嗡,頂禮一切)朵瑪具備五種欲妙,令一切損害者皆得滿足。 訶!此乃比密咒更秘密、極其秘密、無上之金剛猛力(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)壇城。

【English Translation】 Hūṃ! From the white, yellow, red, and green great 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllables, radiating and dissolving into light, Transforming into the four wisdom kings. Oṃ, Jñāna Rāja Samaya Svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ ज्ञान राज समय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jñāna rāja samaya svāhā,漢語字面意思:Oṃ, King of Wisdom, Commitment, Svāhā!) Hūṃ! In the east of Mount Sumeru (藏文:རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ,漢語字面意思:Mountain King Sumeru), There is a magnificent palace filled with fragrant incense. Deep and vast, awe-inspiring. The great King Dhṛtarāṣṭra (藏文:ཡུལ་འཁོར་སྲུང,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:Upholder of the Realm), with a white body, holding a lute. Together with his queen, princes, and ministers, Surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas (藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:celestial musicians). Great and powerful protector, Please accept this offering torma (藏文:མཆོད་གཏོར,漢語字面意思:offering cake), Repel all demons of the east and guard the outer boundaries. Hūṃ! In the south of Mount Sumeru, There is a magnificent palace adorned with lapis lazuli (藏文:བཻ་ཌཱུཪྻ,梵文天城體:वैडूर्य,梵文羅馬擬音:vaiḍūrya,漢語字面意思:lapis lazuli). Deep and vast, awe-inspiring. The great King Virūḍhaka (藏文:འཕགས་སྐྱེས་པོ,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:virūḍhaka,漢語字面意思:Growth), with a yellow body, holding a sword. Together with his queen, princes, and ministers, Surrounded by hundreds of thousands of vase-shaped treasures (藏文:གྲུལ་བུམ,漢語字面意思:treasure vase). Great and powerful protector, Please accept this offering torma, Repel all demons of the south and guard the outer boundaries. Hūṃ! In the west of Mount Sumeru, There is a magnificent palace adorned with the splendor of the ocean. Deep and vast, awe-inspiring. The great King Virūpākṣa (藏文:སྤྱན་མི་བཟང,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:virūpākṣa,漢語字面意思:Unusual Eyes), with a red body, holding a snake lasso. Together with his queen, princes, and ministers, Surrounded by hundreds of thousands of Nāga kings (藏文:ཀླུ་དབང,梵文天城體:नागराज,梵文羅馬擬音:nāgarāja,漢語字面意思:Nāga kings). Great and powerful protector, Please accept this offering torma, Repel all demons and guard the outer boundaries. Hūṃ! In the north of Mount Sumeru, There is a magnificent palace adorned with willows. Deep and vast, awe-inspiring. The great King Vaiśravaṇa (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa,漢語字面意思:Son of All-Hearing), with a green body, holding a victory banner. Together with his queen and princes, Surrounded by hundreds of thousands of Yakshas (藏文:གནོད་སྦྱིན,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:Yakshas). Great and powerful protector, Please accept this offering torma, Repel all demons of the north and guard the outer boundaries. Hūṃ! The four great kings, Are actually manifestations of the Buddhas, To protect the teachings of secret mantra, Please subdue all obstacles. Oṃ, Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā! (藏文:ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā,漢語字面意思:Oṃ, Dhṛtarāṣṭra, Svāhā!) Virūḍhakāya Svāhā! (藏文:བི་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:विरूढकाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:virūḍhakāya svāhā,漢語字面意思:Virūḍhaka, Svāhā!) Virūpākṣāya Svāhā! (藏文:བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:विरूपाक्षाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:virūpākṣāya svāhā,漢語字面意思:Virūpākṣa, Svāhā!) Vaiśravaṇāya Svāhā! (藏文:བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇāya svāhā,漢語字面意思:Vaiśravaṇa, Svāhā!) Idaṃ baliṃ ta khā hi! (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:इदं बलिं त खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃ ta khā hi,漢語字面意思:This offering, please consume!) By offering and bestowing this vast torma to all your retinues, May we, the teachers and disciples with our retinues, until we attain the essence of Bodhi (藏文:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ,梵文天城體:बोधिचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:Bodhi-mind), Not allow external obstacles to enter, and not allow internal accomplishments to leak out. Please accomplish this activity. To complete the practice of the mind accomplishment, offering and dispelling obstacles: Oṃ, Svabhāva, etc. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས,梵文天城體:ॐ स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Oṃ, Svabhāva, etc.) Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable). Oṃ, Āḥ, Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ) three times. Oṃ, Namaḥ Sarva, etc. (藏文:ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས,梵文天城體:ॐ नमः सर्व,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ sarva,漢語字面意思:Oṃ, Homage to All, etc.) The torma is endowed with the five desirable qualities, satisfying all harm-doers. Ho! This is more secret than secret mantra, the most secret, the unsurpassed Vajra Dragpo (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) mandala.


མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀྲག་ལ་བལྟ་བ༔ མར་མེའི་འོད་ལ་བལྟ་བ༔ སྤོས་ཀྱི་དྲི་ལ་སྣོམ་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་བར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་ཚིམ་ཞིང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་མི་མོས་ཤིང་༔ མི་དང་མི་མིན་ལོག་འདྲེན་བགེགས༔ ལན་ཆགས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་ཁོར་ཡུག་ཚུན་ཆད་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་འདའ་ཞིག༔ 12-3-9b གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་འདས་ན༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྐབས་སུ་འམ། ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཛཔ྄་དམིགས་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་དང་ནི༔ རྩི་བཅུད་འབྲུ་ཡི་བཅུད་དང་ཤིང་གི་བཅུད༔ བཅུད་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྙིང་པོ་བཟླས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱི༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཞེས་བཟླའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 化作非人貌,化作非天形, 觀視壇城光,凝望燈火明, 嗅聞妙香氣,瑜伽行者我, 為令三摩地,暖相得增長, 所有諸魔障,作祟鬼神類, 此廣大供施,朵瑪敬獻汝, 愿諸鬼神眾,暫得五欲滿, 終證佛陀果,具足勝善緣。 吽! 于正法深義,若心懷不信, 人與非人等,引入歧途魔, 宿怨諸魔障,受此朵瑪食, 此地及周邊,剎那亦勿留。 若違揹我令,諸佛忿怒尊, 聚集降臨此,身語化微塵。 嗡 班匝 瑪哈 卓達 貝瑪 卓地 效瓦熱 班匝 格里 格拉亞 瑪哈 亞叉 嘎拉 汝巴 嘎瑪 然然 匝拉 然 吽 啪! 于成就之時,或於修法末, 攝整合就之,持誦與觀想: 轉輪聖王之,莊嚴之宮殿, 七寶與八瑞,以及諸精華, 食物之精粹,樹木之精華, 攝集諸精華,融入而持誦, 諸佛與金剛,上師作加持, 賜予長壽之,甘露妙成就。 嗡 阿 吽 班匝 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 吽 吽! 納納 卡德 悉地 吽 吽 吽 薩瓦 悉地 達南 麥 德 舍! 阿玉 悉地 薩瑪雅 杜 杜! 如是持誦。

【English Translation】 Transforming into non-human appearances, transforming into non-divine forms, Gazing upon the radiance of the mandala, contemplating the light of the butter lamp, Inhaling the fragrance of incense, I, the supreme yogi, In order to increase the warmth of my samadhi, To all those who have become hindrances and obstructing spirits that harm, This vast offering of the torma is given to you, the obstructing spirits, May you spirits be satisfied with the five desires temporarily, And ultimately be endowed with the fortune to attain Buddhahood. Hūṃ! Those who disbelieve in the true meaning, And mislead beings, both human and non-human, are obstructing spirits, Take this torma of karmic debt, obstructing spirits, Do not remain here, not even for a moment, including the surroundings. If you transgress my command, All the Sugata wrathful deities will gather, And scatter your body and speech like dust. Oṃ Vajra Mahā Krodha Padma Krodhīśvarī Vajra Kīlī Kīlaya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ! At the time of taking accomplishment, or at the end of the session, The recitation and visualization for gathering accomplishments: The majestic palace of the Chakravartin king, The seven precious jewels and the eight auspicious symbols, and the essences, The essence of food, the essence of trees, Gathering all the essences, merging them and reciting, The Sugatas and the Vajra Master bestow blessings, Granting the nectar of the accomplishment of longevity. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Nānā Khādhe Siddhi Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Siddhi Dhanaṃ Me Dhiḥ Hrīḥ! Āyuḥ Siddhi Samaya Dus Dus! Thus, recite.